1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2016
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
21 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Hi ha hagut un error metre es migrava la configuració d'usuari: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap als directoris recomanats de Freedesktop.\nPer obtenir més informació, si us plau visiteu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap a %s\n"
102 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 msgid "Invalid character"
109 msgid "Unmatched quotes character"
114 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 msgid "Search string not found"
119 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
121 msgid "Not implemented yet"
122 msgstr "No s'ha implementat encara"
124 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
137 msgid "Re&gular expression"
138 msgstr "Expressió re&gular"
141 msgstr "He&xadecimal"
143 msgid "Wil&dcard search"
144 msgstr "Ce&rca amb comodí"
148 "Unable to load '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr "No és pot carregar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "No es pot comprovar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\nen un terminal de no-256 colors.\nS'ha carregat el tema per defecte"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tecla de funció 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tecla de funció 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tecla de funció 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tecla de funció 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tecla de funció 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tecla de funció 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tecla de funció 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tecla de funció 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tecla de funció 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tecla de funció 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tecla de funció 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tecla de funció 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tecla de funció 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tecla de funció 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tecla de funció 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tecla de funció 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tecla de funció 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tecla de funció 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tecla de funció 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tecla de funció 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completa/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgstr "Fletxa ascendent"
260 msgstr "Fletxa cap avall"
263 msgstr "Fletxa esquerra"
266 msgstr "fletxa dreta"
278 msgstr "Posició final"
287 msgstr "/ en el teclat numèric"
290 msgstr "* teclat numèric"
293 msgstr "- teclat numèric"
296 msgstr "+ teclat numèric"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Inici teclat numèric"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "Final teclat numèric"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Inserir teclat numèric"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Suprimir teclat numèric"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tecla de Funció 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tecla de Funció 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tecla de Funció 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tecla de Funció 24"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signe d'exclamació"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signe d'interrogació"
392 msgstr "Signe de dòlar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Marca de citació"
398 msgstr "Símbol de tant per cent"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Parèntesi esquerre"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Parèntesi dret"
425 msgstr "Claudàtor esquerre"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Claudàtor dret"
431 msgstr "Clau esquerra"
440 msgstr "Tecla de tabulació"
443 msgstr "tecla Barra espaiadora"
446 msgstr "tecla barra /"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "tecla barra invertida \\"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill:\n%s"
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n%s"
519 msgstr "Ha fallat la canonada"
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
543 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s no és un directori\n"
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Error intern:"
586 msgstr "Contrasenya:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Procés de fons:"
617 msgstr "S'ha produït un error"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Mostra la versió actual"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Imprimeix les dades del directori"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "Determina el nivell de depuració"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
657 msgstr "Editar fitxers"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Inhabilitar suport X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Carregar definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr "No carregar definicions d'associacions de tecles, utilitzar les per defecte"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Especifica una configuració de color"
698 msgid "Show mc with specified skin"
699 msgstr "Mostrar mc amb el tema especificat"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
714 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 " brightcyan, lightgray and white\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
737 msgid "Color options"
738 msgstr "Opcions del color"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr "[eix_dir] [altre_panell_dir]"
746 msgid "Set initial line number for the internal editor"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgstr "\nSi us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de 'mc -V')\na www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgstr "Opcions principals"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "Opcions de terminal"
765 msgid "Arguments parse error!"
766 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "Error de procés en segon pla"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
807 msgstr "Paraules comp&letes"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "La cerca està deshabilitada"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
833 "Cannot create temporary merge file\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
843 msgid "Diff algorithm"
846 msgid "Diff extra options"
850 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr "Re&torn de carro"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Edita està inhabilitada"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
880 msgstr "Introduïu línia:"
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "ButtonBar|Desa"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "ButtonBar|Edita"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "ButtonBar|Cercar"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "ButtonBar|Opcions"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "ButtonBar|Surt"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander.\nVoleu desar el/s fitxer/s modificat/s?"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" és un directori"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Es necessiten dos fitxers per comparar"
933 msgid "Choose syntax highlighting"
934 msgstr "Tria mode de ressaltat"
939 msgid "< Reload Current Syntax >"
943 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgstr "Carregant: %3d%%"
947 msgstr "Carregant..."
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
954 msgstr "Carrega el fitxer"
957 msgid "Error reading %s"
958 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
970 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran.\nVoleu obrir-lo igualment?"
975 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgid "Searching %s: %3d%%"
984 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
988 msgstr "S'està cercant a %s"
990 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
993 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1008 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1014 msgid "&Do not change"
1015 msgstr "No c&anviïs"
1017 msgid "&Unix format (LF)"
1020 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgstr "&Windows (CR+LF)"
1023 msgid "&Macintosh format (CR)"
1026 msgid "Enter file name:"
1027 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
1029 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr "Anomena i desa"
1035 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1038 msgid "Collect completions"
1039 msgstr "Recull completats"
1047 msgid "&Do backups with following extension:"
1050 msgid "Check &POSIX new line"
1053 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgstr "Anomena i desa"
1059 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1062 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgstr "S&obreescriu"
1068 msgid "Cannot save file"
1069 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1071 msgid "Delete macro"
1072 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1074 msgid "Press macro hotkey:"
1077 msgid "Macro not deleted"
1081 msgstr "Desa la macro"
1083 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1086 msgid "Repeat last commands"
1087 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1089 msgid "Repeat times:"
1090 msgstr "Repeteix vegades:"
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1097 msgstr "Desa el fitxer"
1105 msgid "Syntax file edit"
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "El d'&Usuari"
1114 msgid "&System wide"
1115 msgstr "Per a tot el &sistema"
1118 msgstr "Menú edició"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1130 msgid "%ld replacements made"
1131 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1138 "File %s was modified.\n"
1139 "Save before close?"
1140 msgstr "El fitxer %s s'ha modificat.\nDesar abans de tancar?"
1143 msgstr "Tanca el fitxer"
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1149 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1151 msgid "This function is not implemented"
1152 msgstr "Funció no implementada"
1154 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgstr "Copia a Portapapers"
1157 msgid "Unable to save to file"
1158 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1160 msgid "Cut to clipboard"
1161 msgstr "Talla al porta-retalls"
1164 msgstr "Vés a la línia"
1167 msgstr "Desa el bloc"
1170 msgstr "Insereix un fitxer"
1172 msgid "Cannot insert file"
1176 msgstr "Ordena el bloc"
1178 msgid "You must first highlight a block of text"
1182 msgstr "Executa l'ordenació"
1184 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "Ordre externa "
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1224 msgid "Insert literal"
1225 msgstr "Insereix literal"
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "Premeu una tecla: "
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes"
1235 msgid "In se&lection"
1236 msgstr "A la se&lecció"
1239 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1241 msgid "Enter replacement string:"
1242 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1244 msgid "Replace with:"
1245 msgstr "Reemplaça amb:"
1256 msgid "Confirm replace"
1257 msgstr "Consignar la substitució"
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1270 msgid "&Open file..."
1271 msgstr "&Obre el fitxer..."
1280 msgstr "&Anomena i desa..."
1282 msgid "&Insert file..."
1283 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1285 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1288 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "Menú d'&usuari..."
1292 msgstr "&Quant a..."
1303 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgid "To&ggle mark"
1309 msgid "&Mark columns"
1313 msgstr "Marca'ls t&ots"
1327 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1330 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
1333 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1337 msgstr "Començament"
1345 msgid "Search &again"
1346 msgstr "&Cerca de nou"
1349 msgstr "&Reemplaça..."
1351 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1354 msgid "&Next bookmark"
1355 msgstr "Favorit &Següent"
1357 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgstr "Favorit Ant&erior"
1360 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgid "&Go to line..."
1364 msgstr "Vés a la &línia..."
1366 msgid "&Toggle line state"
1369 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgid "&Find declaration"
1378 msgid "Back from &declaration"
1381 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgid "Encod&ing..."
1387 msgid "&Refresh screen"
1390 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1393 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgstr "E&limina macro..."
1396 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgid "S&pell check"
1400 msgstr "Verifica l'ortografia"
1405 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1409 msgstr "Correu electrò&nic..."
1411 msgid "Insert &literal..."
1414 msgid "Insert &date/time"
1415 msgstr "Insereix la &data/hora"
1417 msgid "&Format paragraph"
1423 msgid "&Paste output of..."
1426 msgid "&External formatter"
1433 msgstr "&Canvia de mida"
1435 msgid "&Toggle fullscreen"
1436 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1448 msgstr "&General..."
1450 msgid "Save &mode..."
1451 msgstr "Mode del desat..."
1453 msgid "Learn &keys..."
1456 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1459 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "Fitxer de &menú"
1466 msgstr "&Desa la configuració"
1492 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgid "Type &writer wrap"
1499 msgstr "Mode d'ajustament"
1504 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1507 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1510 msgid "Fill tabs with &spaces"
1511 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1513 msgid "Tab spacing:"
1514 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1516 msgid "Other options"
1517 msgstr "Altres opcions"
1519 msgid "&Return does autoindent"
1520 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1522 msgid "Confir&m before saving"
1523 msgstr "con&Firma en desar"
1525 msgid "Save file &position"
1528 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgid "Visible &tabs"
1532 msgstr "&Tabulacions visibles"
1534 msgid "Synta&x highlighting"
1535 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1537 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgid "Cursor be&yond end of line"
1549 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgid "Editor options"
1553 msgstr "Opcions de l'editor"
1556 "A user friendly text editor\n"
1557 "written for the Midnight Commander."
1560 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1561 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1567 msgstr "Obrir fitxers"
1572 msgid "ButtonBar|Mark"
1575 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1578 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgstr "ButtonBar|Copia"
1581 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgstr "ButtonBar|Mou"
1584 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1587 msgid "ButtonBar|PullDn"
1611 msgid "British English"
1612 msgstr "Anglès britànic"
1614 msgid "Canadian English"
1615 msgstr "Anglès del Canadà"
1617 msgid "American English"
1618 msgstr "Anglès americà"
1663 msgstr "&Afegeix paraula"
1669 msgstr "Paraula mal escrita"
1672 msgstr "Comprova la paraula"
1677 msgid "Select language"
1678 msgstr "Escull un idioma"
1680 msgid "Load syntax file"
1685 "Cannot open file %s\n"
1687 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1690 msgid "Error in file %s on line %d"
1694 "The Commander can't change to the directory that\n"
1695 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1696 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1697 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1701 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1704 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1708 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1712 msgstr "Estableix a &tots"
1732 msgid "Chown advanced command"
1737 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1743 "Cannot chown \"%s\"\n"
1748 msgstr " < Predeterminat >"
1754 msgstr "Altres 8 bits"
1757 msgstr "S'està executant"
1765 msgid "On dum&b terminals"
1771 msgid "File operations"
1772 msgstr "Operacions amb fitxers"
1774 msgid "&Verbose operation"
1775 msgstr "detalla les &Operacions"
1777 msgid "Compute tota&ls"
1780 msgid "Classic pro&gressbar"
1783 msgid "Mkdi&r autoname"
1786 msgid "&Preallocate space"
1789 msgid "Esc key mode"
1792 msgid "S&ingle press"
1796 msgstr "Temps d'espera:"
1798 msgid "Pause after run"
1801 msgid "Use internal edi&t"
1802 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1804 msgid "Use internal vie&w"
1805 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1807 msgid "A&sk new file name"
1813 msgid "&Drop down menus"
1814 msgstr "menús &Desplegables"
1816 msgid "S&hell patterns"
1819 msgid "Co&mplete: show all"
1822 msgid "Rotating d&ash"
1825 msgid "Cd follows lin&ks"
1828 msgid "Sa&fe delete"
1831 msgid "A&uto save setup"
1834 msgid "Configure options"
1835 msgstr "Opcions de configuració"
1843 msgid "Case &insensitive"
1844 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1846 msgid "Use panel sort mo&de"
1849 msgid "Show mi&ni-status"
1852 msgid "Use SI si&ze units"
1855 msgid "Mi&x all files"
1858 msgid "Show &backup files"
1859 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1861 msgid "Show &hidden files"
1862 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1864 msgid "&Fast dir reload"
1865 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1867 msgid "Ma&rk moves down"
1870 msgid "Re&verse files only"
1873 msgid "Simple s&wap"
1876 msgid "A&uto save panels setup"
1882 msgid "L&ynx-like motion"
1883 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1885 msgid "Pa&ge scrolling"
1888 msgid "Center &scrolling"
1891 msgid "&Mouse page scrolling"
1894 msgid "File highlight"
1895 msgstr "Ressalta fitxer"
1898 msgstr "&Tipus de fitxer"
1900 msgid "&Permissions"
1903 msgid "Quick search"
1904 msgstr "Cerca ràpida"
1906 msgid "Panel options"
1913 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1914 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1915 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1919 msgid "&Full file list"
1920 msgstr "llistat c&Omplet"
1922 msgid "&Brief file list:"
1923 msgstr "Llistat de fitxers c&urt:"
1925 msgid "&Long file list"
1926 msgstr "llistat &Llarg"
1928 msgid "&User defined:"
1929 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1934 msgid "User &mini status"
1937 msgid "Listing mode"
1938 msgstr "Mode de llistat"
1940 msgid "Executable &first"
1947 msgstr "Ordre de classificació"
1949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1951 msgid "Confirmation|&Delete"
1954 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1957 msgid "Confirmation|&Execute"
1958 msgstr "Confirmation|&Executa"
1960 msgid "Confirmation|E&xit"
1963 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1966 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1969 msgid "Confirmation"
1970 msgstr "Confirmació"
1972 msgid "&UTF-8 output"
1973 msgstr "sortida &UTF-8"
1975 msgid "&Full 8 bits output"
1979 msgstr "&ISO 8859-1"
1984 msgid "F&ull 8 bits input"
1985 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1987 msgid "Display bits"
1988 msgstr "Mostrar bits"
1990 msgid "Input / display codepage:"
1991 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1993 msgid "Directory tree"
1994 msgstr "Arbre de directoris"
1996 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1999 msgid "FTP anonymous password:"
2000 msgstr "contrasenya anònima FTP:"
2002 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2005 msgid "&Always use ftp proxy:"
2008 msgid "&Use ~/.netrc"
2009 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2011 msgid "Use &passive mode"
2012 msgstr "Utilitzar el mode &passiu"
2014 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2017 msgid "Virtual File System Setting"
2024 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2026 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2027 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2029 msgid "Symbolic link filename:"
2030 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2032 msgid "Symbolic link"
2033 msgstr "Enllaç simbòlic"
2044 msgid "Background jobs"
2045 msgstr "Tasques de segon pla"
2048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2049 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2055 msgstr "Nom d'usuari:"
2057 msgid "SMB authentication"
2058 msgstr "Autenticació SMB"
2060 msgid "set &user ID on execution"
2063 msgid "set &group ID on execution"
2069 msgid "&read by owner"
2072 msgid "&write by owner"
2075 msgid "e&xecute/search by owner"
2078 msgid "rea&d by group"
2081 msgid "write by grou&p"
2084 msgid "execu&te/search by group"
2087 msgid "read &by others"
2090 msgid "wr&ite by others"
2093 msgid "execute/searc&h by others"
2099 msgid "Permissions (octal):"
2100 msgstr "Permisos (octal):"
2103 msgstr "Nom del propietari:"
2106 msgstr "Nom del grup:"
2109 msgstr "&Marca'ls tots"
2112 msgstr "&Posa els marcats"
2114 msgid "C&lear marked"
2115 msgstr "&Esborra els marcats"
2117 msgid "Chmod command"
2118 msgstr "Canvi de permisos"
2127 msgstr "Estableix els &grups"
2130 msgstr "Estableix els &usuaris"
2136 msgstr "Nom del propietari"
2139 msgstr "Nom del grup"
2144 msgid "Chown command"
2148 msgstr "Nom d'usuari/a"
2150 msgid "<Unknown user>"
2151 msgstr "<Usuari desconegut>"
2153 msgid "<Unknown group>"
2154 msgstr "<Grup desconegut>"
2156 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2159 msgid "Files tagged, want to cd?"
2160 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2162 msgid "Cannot change directory"
2163 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2168 msgid "Set expression for filtering filenames"
2173 msgstr "Enllaça %s a:"
2184 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2187 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2191 msgstr "Veure fitxer"
2194 msgstr "Nom del fitxer:"
2196 msgid "Filtered view"
2197 msgstr "Vista filtrada"
2199 msgid "Filter command and arguments:"
2203 msgstr "Edita fitxer"
2205 msgid "Create a new Directory"
2206 msgstr "Crea un directori nou"
2208 msgid "Enter directory name:"
2211 msgid "Extension file edit"
2212 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2214 msgid "Which extension file you want to edit?"
2217 msgid "&System Wide"
2218 msgstr "El de tot el &Sistema"
2220 msgid "Highlighting groups file edit"
2223 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2226 msgid "Compare directories"
2229 msgid "Select compare method:"
2236 msgstr "només &Mida"
2242 "Both panels should be in the listing mode\n"
2243 "to use this command"
2247 "Not an xterm or Linux console;\n"
2248 "the panels cannot be toggled."
2252 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2253 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2256 msgid "Symlink '%s' points to:"
2259 msgid "Edit symlink"
2260 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2263 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2267 msgid "edit symlink: %s"
2270 msgid "FTP to machine"
2273 msgid "SFTP to machine"
2276 msgid "Shell link to machine"
2279 msgid "SMB link to machine"
2282 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2286 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2287 "files on: (F1 for details)"
2290 msgid "Directory scanning"
2291 msgstr "Escanejant directori"
2294 msgstr "Configuració"
2297 msgid "Setup saved to %s"
2298 msgstr "Configuració desada a %s"
2301 msgid "Unable to save setup to %s"
2304 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2309 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2313 msgid "Cannot read directory contents"
2314 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2321 "Cannot create temporary command file\n"
2326 msgid " %s%s file error"
2327 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2331 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2332 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2333 "Commander package."
2337 msgid "%s file error"
2342 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2343 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2346 msgid "DialogTitle|Copy"
2347 msgstr "DialogTitle|Copia"
2349 msgid "DialogTitle|Move"
2350 msgstr "DialogTitle|Mou"
2352 msgid "DialogTitle|Delete"
2353 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2355 msgid "FileOperation|Copy"
2356 msgstr "FileOperation|Copia"
2358 msgid "FileOperation|Move"
2359 msgstr "FileOperation|Mou"
2361 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgstr "FileOperation|Esborra"
2365 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2366 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2384 msgid "files/directories"
2385 msgstr "fitxers/directoris"
2387 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2388 msgid " with source mask:"
2389 msgstr " amb màscara font:"
2391 msgid "Cannot make the hardlink"
2396 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2401 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2403 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2408 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2413 msgstr "Saltar &tot"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2426 "Background process:\n"
2427 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2428 "Delete it recursively?"
2436 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2438 msgstr "No es pot identificar el fitxer \"%s\"\n%s"
2449 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2450 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\""
2454 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 msgstr "No es pot moure el fitxer \"%s\" cap a \"%s\"\n%s"
2460 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2462 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2468 msgstr "No es pot eliminar el fitxer \"%s\"\n%s"
2472 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2474 msgstr "No es pot esborrar el directori \"%s\"\n%s"
2478 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2480 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\"\n%s"
2484 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2486 msgstr "No es pot identificar el fitxer original \"%s\"\n%s"
2490 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2492 msgstr "No es pot crear el fitxer especial \"%s\"\n%s"
2496 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2502 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2508 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2512 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2517 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2535 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2541 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2556 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2562 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2567 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2570 msgstr "&Conservar-lo"
2574 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2580 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2586 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2592 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2598 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2604 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2613 "are the same directory"
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2620 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2626 msgstr "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n%s"
2629 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2632 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2635 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2645 msgid "%d:%02d.%02d"
2646 msgstr "%d:%02d.%02d"
2664 msgid "Target file already exists!"
2665 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2668 msgid "New : %s, size %s"
2669 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2672 msgid "Existing: %s, size %s"
2673 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2675 msgid "Overwrite this target?"
2676 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2684 msgid "Overwrite all targets?"
2685 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2688 msgstr "actualit&Za"
2690 msgid "If &size differs"
2691 msgstr "si difereix la &Mida"
2694 msgstr "Existeix el fitxer"
2696 msgid "Background process: File exists"
2700 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2701 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2704 msgid "Files processed: %zu"
2705 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2709 msgstr "Temps: %s %s"
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2720 msgid "Time: %s (%s)"
2721 msgstr "Temps: %s (%s)"
2725 msgstr " Total: %s "
2728 msgid " Total: %s/%s "
2729 msgstr " Total: %s/%s "
2738 msgstr "S'està esborrant"
2740 msgid "&Using shell patterns"
2741 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2746 msgid "Follow &links"
2747 msgstr "Segueix els enl&laços"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "Mantenir &atributs"
2752 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgid "&Stable symlinks"
2762 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2766 msgstr "Canvia de &dirextori"
2769 msgstr "Un &Altre cop"
2772 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2775 msgstr "&Visualitza - F3"
2778 msgstr "&Edita - F4"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2788 msgstr "Nom del fitxer:"
2790 msgid "&Find recursively"
2793 msgid "S&kip hidden"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2805 msgid "A&ll charsets"
2815 msgstr "Cerca Fitxer"
2820 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2824 msgid "Grepping in %s"
2825 msgstr "Grepping in %s"
2831 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2832 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2842 msgid "&Free VFSs now"
2846 msgstr "&Actualitza"
2848 msgid "&Add current"
2849 msgstr "Afe&geix l'actual"
2858 msgstr "Entrada &nova"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "Directoris VFS actius"
2872 msgid "Directory hotlist"
2873 msgstr "Directori favorits"
2875 msgid "Top level group"
2878 msgid "Directory path"
2879 msgstr "Ruta del directori"
2883 msgstr "S'està movent %s"
2885 msgid "Directory label"
2886 msgstr "Etiqueta del directori"
2891 msgid "New hotlist entry"
2892 msgstr "Nou registre als favorits"
2894 msgid "Directory label:"
2897 msgid "Directory path:"
2900 msgid "New hotlist group"
2903 msgid "Name of new group:"
2907 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2908 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
2912 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2916 msgid "Hotlist Load"
2921 "MC was unable to write %s file,\n"
2922 "your old hotlist entries were not deleted"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2929 msgid "Add to hotlist"
2933 msgid "Midnight Commander %s"
2934 msgstr "Midnight Commander %s"
2940 msgid "No node information"
2941 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2946 msgid "No space information"
2947 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2950 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2951 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
2957 msgid "non-local vfs"
2958 msgstr "VFS no-local"
2962 msgstr "Dispositiu: %s"
2965 msgid "Filesystem: %s"
2966 msgstr "Muntat a: %s"
2969 msgid "Accessed: %s"
2970 msgstr "Accedit: %s"
2973 msgid "Modified: %s"
2974 msgstr "Modificat: %s"
2976 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2979 msgstr "Canviat: %s"
2982 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2990 msgid " (%lu block)"
2991 msgid_plural " (%lu blocks)"
2996 msgid "Owner: %s/%s"
2997 msgstr "Propietari: %s/%s"
3001 msgstr "Enllaços: %d"
3004 msgid "Mode: %s (%04o)"
3005 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3008 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3009 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3011 msgid "&Equal split"
3012 msgstr "divisió &Simètrica"
3014 msgid "&Menubar visible"
3017 msgid "Command &prompt"
3020 msgid "&Keybar visible"
3021 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3023 msgid "H&intbar visible"
3026 msgid "&XTerm window title"
3029 msgid "&Show free space"
3035 msgid "Console output"
3042 msgstr "&Horitzontal"
3044 msgid "Output lines:"
3050 msgid "File listin&g"
3059 msgid "&Listing mode..."
3060 msgstr "mode de &Llistat..."
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Ordenació..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "&Codifica..."
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3074 msgid "S&hell link..."
3077 msgid "S&FTP link..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "Enllaç SM&B..."
3087 msgstr "To&rna a analitzar"
3090 msgstr "&Visualitza"
3092 msgid "Vie&w file..."
3095 msgid "&Filtered view"
3110 msgid "Relative symlin&k"
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgid "&Advanced chown"
3122 msgid "&Rename/Move"
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "Selecciona un &grup"
3134 msgid "U&nselect group"
3137 msgid "&Invert selection"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "arbre de &Directoris"
3152 msgid "S&wap panels"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgid "&Compare directories"
3161 msgid "C&ompare files"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgid "Command &history"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgid "&Active VFS list"
3179 msgid "&Background jobs"
3182 msgid "Screen lis&t"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "edita el format de &Llistat"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Configuració..."
3206 msgid "&Panel options..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3212 msgid "&Appearance..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Bits de visualització..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "ButtonBar|Menú"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgid "Memory exhausted!"
3261 msgstr "Memòria exhaurida."
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgstr "sense &Ordre"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgstr "Mida del bloc"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "data de &Modificació"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "data d'&Accés"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "C&hange time"
3328 msgstr "C&anvia hora"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3384 msgstr "Només &fitxers"
3386 msgid "&Case sensitive"
3387 msgstr "Diferencia majús&cules"
3393 msgstr "No seleccionis"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3402 msgstr "Afegeix un &nou"
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Quadre de recerca externa"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Una altre ordre"
3413 msgid "Add to external panelize"
3416 msgid "Enter command label:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgid "Modified git files"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3456 "Cannot stat the destination\n"
3462 msgstr "Vols suprimir %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3497 msgid "Error calling program"
3498 msgstr "Error en la crida al programa"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3509 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3525 msgstr "Menú d'usuari"
3527 msgid "Help file format error\n"
3528 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3535 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr "Defineix tecles"
3549 msgid "Teach me a key"
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3562 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3564 msgid "Cannot accept this key"
3568 msgid "You have entered \"%s\""
3571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3576 "It seems that all your keys already\n"
3577 "work fine. That's great."
3578 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3586 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3606 "Failed while close:\n"
3610 msgid "Choose codepage"
3613 msgid "- < No translation >"
3614 msgstr "- < Cap traducció >"
3620 msgstr "%b %e %H:%M"
3624 "Cannot save file %s:\n"
3626 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3629 "GNU Midnight Commander is already\n"
3630 "running on this terminal.\n"
3631 "Subshell support will be disabled."
3632 msgstr "GNU Midnight Commander està\nfuncionant en aquest terminal.\nEl suport Subshell es desactivarà."
3635 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3636 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3638 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3642 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3643 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3645 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3648 msgid "Using the ncurses library\n"
3651 msgid "Using the ncursesw library\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3657 msgid "With optional subshell support\n"
3660 msgid "With subshell support as default\n"
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3682 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3686 msgid "Virtual File Systems:"
3687 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3691 msgstr "Tipus de dades:"
3693 msgid "Home directory:"
3696 msgid "Profile root directory:"
3700 msgstr "Dades del sistema"
3702 msgid "Config directory:"
3703 msgstr "Directori de configuració:"
3705 msgid "Data directory:"
3706 msgstr "Directori de dades:"
3708 msgid "File extension handlers:"
3711 msgid "VFS plugins and scripts:"
3712 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3715 msgstr "Dades d'usuari"
3717 msgid "Cache directory:"
3718 msgstr "Directori de memòria cau:"
3722 "Cannot open cpio archive\n"
3724 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3730 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3734 "Inconsistent hardlinks of\n"
3738 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3741 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3742 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3746 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3748 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3752 "Unexpected end of file\n"
3754 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3758 "Cannot open %s archive\n"
3760 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3762 msgid "Inconsistent extfs archive"
3763 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3766 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3767 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3770 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3773 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3774 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3776 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3777 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3780 msgid "fish: Password is required for %s"
3781 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3783 msgid "fish: Sending password..."
3784 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3786 msgid "fish: Sending initial line..."
3787 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3789 msgid "fish: Handshaking version..."
3790 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3792 msgid "fish: Getting host info..."
3793 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3796 msgid "fish: Reading directory %s..."
3797 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3805 msgstr "%s: fallada"
3808 msgid "fish: store %s: sending command..."
3809 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3811 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3812 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3814 msgid "fish: storing file"
3815 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3817 msgid "Aborting transfer..."
3818 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3820 msgid "Error reported after abort."
3821 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3823 msgid "Aborted transfer would be successful."
3824 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3831 msgid "FTP: Password required for %s"
3832 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3834 msgid "ftpfs: sending login name"
3835 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3837 msgid "ftpfs: sending user password"
3838 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3841 msgid "FTP: Account required for user %s"
3842 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3847 msgid "ftpfs: sending user account"
3848 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3850 msgid "ftpfs: logged in"
3851 msgstr "ftpfs: connectat"
3854 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3855 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3857 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3858 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3865 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3866 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3868 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3869 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3872 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3873 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3876 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3879 msgid "ftpfs: invalid address family"
3883 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3884 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3886 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3887 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3890 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3893 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3894 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3896 msgid "ftpfs: abort failed"
3897 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3899 msgid "ftpfs: CWD failed."
3900 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3902 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3903 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3905 msgid "Resolving symlink..."
3906 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3909 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3910 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3912 msgid "(strict rfc959)"
3913 msgstr "(rfc959 estricte)"
3915 msgid "(chdir first)"
3916 msgstr "(primer canvia de directori)"
3918 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3919 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3921 msgid "ftpfs: storing file"
3922 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3925 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3926 "Remove password or correct mode"
3930 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3935 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3937 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3941 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3943 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3946 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3949 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3952 msgid "sftp: Invalid host name."
3960 msgid "sftp: making connection to %s"
3963 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3967 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3971 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3974 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3978 msgid "sftp: Enter password for %s "
3981 msgid "sftp: Password is empty."
3984 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3987 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3991 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3994 msgid "sftp: Listing done."
3998 msgid "reconnect to %s failed"
3999 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4001 msgid "Authentication failed"
4002 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4005 msgid "Error %s creating directory %s"
4006 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4009 msgid "Error %s removing directory %s"
4010 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4013 msgid "%s opening remote file %s"
4017 msgid "%s removing remote file %s"
4021 msgid "%s renaming files\n"
4026 "Cannot open tar archive\n"
4028 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
4030 msgid "Inconsistent tar archive"
4031 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4033 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4034 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4039 "doesn't look like a tar archive."
4040 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
4042 msgid "undelfs: error"
4043 msgstr "undelfs: error"
4045 msgid "not enough memory"
4046 msgstr "no hi ha prou memòria"
4048 msgid "while allocating block buffer"
4052 msgid "open_inode_scan: %d"
4056 msgid "while starting inode scan %d"
4060 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4061 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4064 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4067 msgid "no more memory while reallocating array"
4071 msgid "while doing inode scan %d"
4075 msgid "Cannot open file %s"
4076 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4078 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4083 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4087 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4088 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4092 "Cannot load block bitmap from:\n"
4096 msgid "vfs_info is not fs!"
4099 msgid "You have to chdir to extract files first"
4102 msgid "while iterating over blocks"
4106 msgid "Cannot open file \"%s\""
4107 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4109 msgid "Ext2lib error"
4112 msgid "Invalid value"
4113 msgstr "Valor invàlid"
4115 msgid "File was modified. Save with exit?"
4116 msgstr "El fitxer s'ha modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4118 msgid "&Cancel quit"
4122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4123 "Save modified file?"
4126 msgid "&Line number"
4132 msgid "&Decimal offset"
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4173 "Failed to read data from child stdout:\n"
4179 "Error while closing the file:\n"
4181 "Data may have been written or not"
4186 "Cannot save file:\n"
4188 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4191 msgstr "Visualitza:"
4195 "Cannot open \"%s\"\n"
4197 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4199 msgid "Cannot view: not a regular file"
4204 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4206 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n%s"
4211 msgid "Continue from beginning?"
4212 msgstr "Continuar des del començament?"
4214 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"