extfs: rpm: use printf instead of echo, to calculate DESCRIPTION length.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob8bf50a77c30fc4c94abaf5f70a180df02bd7438b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2016
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
21 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: ca\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Hi ha hagut un error metre es migrava la configuració d'usuari: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap als directoris recomanats de Freedesktop.\nPer obtenir més informació, si us plau visiteu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr "La vostra antiga configuració s'ha migrat de %s\ncap a %s\n"
101 msgid ""
102 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
103 "hex)"
104 msgstr ""
106 msgid "Invalid character"
107 msgstr ""
109 msgid "Unmatched quotes character"
110 msgstr ""
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Hex pattern error at position %d:\n"
115 "%s."
116 msgstr ""
118 msgid "Search string not found"
119 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
121 msgid "Not implemented yet"
122 msgstr "No s'ha implementat encara"
124 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
134 msgid "No&rmal"
135 msgstr "No&rmal"
137 msgid "Re&gular expression"
138 msgstr "Expressió re&gular"
140 msgid "He&xadecimal"
141 msgstr "He&xadecimal"
143 msgid "Wil&dcard search"
144 msgstr "Ce&rca amb comodí"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to load '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr "No és pot carregar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "No es pot comprovar el tema '%s'.\nS'ha carregat el tema per defecte"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "No es pot utilitzar el tema '%s' amb suport de 256 colors\nen un terminal de no-256 colors.\nS'ha carregat el tema per defecte"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr ""
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr ""
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Esc"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tecla de funció 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tecla de funció 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tecla de funció 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tecla de funció 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tecla de funció 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tecla de funció 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tecla de funció 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tecla de funció 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tecla de funció 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tecla de funció 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tecla de funció 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tecla de funció 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tecla de funció 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tecla de funció 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tecla de funció 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tecla de funció 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tecla de funció 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tecla de funció 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tecla de funció 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tecla de funció 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completa/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Tab enrere"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Retrocés"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Fletxa ascendent"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Fletxa cap avall"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Fletxa esquerra"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "fletxa dreta"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Ins"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Esborrar "
274 msgid "Home"
275 msgstr "Inici"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Posició final"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Re_Pàg"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Av_Pàg"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ en el teclat numèric"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* teclat numèric"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- teclat numèric"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ teclat numèric"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Inici teclat numèric"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "Final teclat numèric"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Inserir teclat numèric"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Suprimir teclat numèric"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tecla de Funció 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tecla de Funció 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tecla de Funció 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tecla de Funció 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tecla A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tecla C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisc"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Menys"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Més"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punt"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Menys que"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Més que"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Igual"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Coma"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apòstrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Punt i Coma"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punt i coma"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signe d'exclamació"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signe d'interrogació"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Et"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Signe de dòlar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Marca de citació"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Símbol de tant per cent"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Caret"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr ""
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Prima"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subratllat"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr ""
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Conducte"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Parèntesi esquerre"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Parèntesi dret"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Claudàtor esquerre"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Claudàtor dret"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Clau esquerra"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Clau dreta"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Retorn"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tecla de tabulació"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "tecla Barra espaiadora"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "tecla barra /"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "tecla barra invertida \\"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Quadradet"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Arrova"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Majúscula"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
476 msgid "B"
477 msgstr ""
479 msgid "kB"
480 msgstr ""
482 msgid "KiB"
483 msgstr ""
485 msgid "MB"
486 msgstr ""
488 msgid "MiB"
489 msgstr ""
491 msgid "GB"
492 msgstr ""
494 msgid "GiB"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr ""
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr ""
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 "%s"
507 msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill:\n%s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n%s"
515 msgid "Warning"
516 msgstr "Avís"
518 msgid "Pipe failed"
519 msgstr "Ha fallat la canonada"
521 msgid "Dup failed"
522 msgstr ""
524 msgid "Error dup'ing old error pipe"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s no és un directori\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal  %s: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
572 #, c-format
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Error intern:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Contrasenya:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Pantalles"
591 msgid "History"
592 msgstr "Historial"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Sí"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&No"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&D'acord"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "&Cancel·la"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Procés de fons:"
616 msgid "Error"
617 msgstr "S'ha produït un error"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr "%s (%d)"
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "a&Vorta"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Mostra la versió actual"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Imprimeix les dades del directori"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
635 msgid "Print configure options"
636 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
638 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
650 msgid "Set debug level"
651 msgstr "Determina el nivell de depuració"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
656 msgid "Edit files"
657 msgstr "Editar fitxers"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
662 msgid "Disable X11 support"
663 msgstr "Inhabilitar suport X11"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgstr ""
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgstr "Carregar definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgstr "No carregar definicions d'associacions de tecles, utilitzar les per defecte"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Especifica una configuració de color"
698 msgid "Show mc with specified skin"
699 msgstr "Mostrar mc amb el tema especificat"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
702 msgid ""
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
704 "\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 "\n"
707 " Keywords:\n"
708 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
713 "                 errdhotfocus\n"
714 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
718 "                 editframedrag\n"
719 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 msgstr ""
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
724 msgid ""
725 "Standard Colors:\n"
726 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 "   brightcyan, lightgray and white\n"
729 "\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
732 "\n"
733 "Attributes:\n"
734 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
735 msgstr ""
737 msgid "Color options"
738 msgstr "Opcions del color"
740 msgid "+number"
741 msgstr "+nombre"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr "[eix_dir] [altre_panell_dir]"
746 msgid "Set initial line number for the internal editor"
747 msgstr ""
749 msgid ""
750 "\n"
751 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
752 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgstr "\nSi us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de 'mc -V')\na www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
755 #, c-format
756 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
757 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Main options"
760 msgstr "Opcions principals"
762 msgid "Terminal options"
763 msgstr "Opcions de terminal"
765 msgid "Arguments parse error!"
766 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
768 msgid "No arguments given to the viewer."
769 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
772 msgstr ""
774 msgid "Background protocol error"
775 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
777 msgid "Reading failed"
778 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
780 msgid "Background process error"
781 msgstr "Error de procés en segon pla"
783 msgid "Unknown error in child"
784 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
786 msgid "Child died unexpectedly"
787 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
789 msgid ""
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
792 msgstr ""
794 msgid "&Dismiss"
795 msgstr "&Ignora"
797 msgid "Enter search string:"
798 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
803 msgid "&Backwards"
804 msgstr "Cap &Enrere"
806 msgid "&Whole words"
807 msgstr "Paraules comp&letes"
809 msgid "&All charsets"
810 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
812 msgid "Search"
813 msgstr "Cerca"
815 msgid "Search is disabled"
816 msgstr "La cerca està deshabilitada"
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create backup file\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr ""
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr ""
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr "Re&torn de carro"
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit"
868 msgstr "Editar"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Edita està inhabilitada"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr "Introduïu línia:"
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "ButtonBar|Desa"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "ButtonBar|Edita"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "ButtonBar|Cercar"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "ButtonBar|Opcions"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "ButtonBar|Surt"
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Surt"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander.\nVoleu desar el/s fitxer/s modificat/s?"
914 msgid "Diff:"
915 msgstr "Diferència:"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" és un directori"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr ""
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Es necessiten dos fitxers per comparar"
933 msgid "Choose syntax highlighting"
934 msgstr "Tria mode de ressaltat"
936 msgid "< Auto >"
937 msgstr "< Auto >"
939 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgstr "Carregant: %3d%%"
946 msgid "Loading..."
947 msgstr "Carregant..."
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
953 msgid "Load file"
954 msgstr "Carrega el fitxer"
956 #, c-format
957 msgid "Error reading %s"
958 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
964 #, c-format
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "File \"%s\" is too large.\n"
971 "Open it anyway?"
972 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran.\nVoleu obrir-lo igualment?"
974 #, c-format
975 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Searching %s: %3d%%"
984 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
986 #, c-format
987 msgid "Searching %s"
988 msgstr "S'està cercant a %s"
990 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgstr ""
993 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgstr ""
1008 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1009 msgstr ""
1011 msgid "C&ontinue"
1012 msgstr "C&ontinua"
1014 msgid "&Do not change"
1015 msgstr "No c&anviïs"
1017 msgid "&Unix format (LF)"
1018 msgstr "&Unix (LF)"
1020 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgstr "&Windows (CR+LF)"
1023 msgid "&Macintosh format (CR)"
1024 msgstr "&CR"
1026 msgid "Enter file name:"
1027 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
1029 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save As"
1033 msgstr "Anomena i desa"
1035 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Collect completions"
1039 msgstr "Recull completats"
1041 msgid "&Quick save"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Safe save"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&Do backups with following extension:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Check &POSIX new line"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Edit Save Mode"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Save as"
1057 msgstr "Anomena i desa"
1059 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1060 msgstr ""
1062 msgid "A file already exists with this name"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Overwrite"
1066 msgstr "S&obreescriu"
1068 msgid "Cannot save file"
1069 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1071 msgid "Delete macro"
1072 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1074 msgid "Press macro hotkey:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Macro not deleted"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Save macro"
1081 msgstr "Desa la macro"
1083 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Repeat last commands"
1087 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1089 msgid "Repeat times:"
1090 msgstr "Repeteix vegades:"
1092 #, c-format
1093 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1094 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1096 msgid "Save file"
1097 msgstr "Desa el fitxer"
1099 msgid "&Save"
1100 msgstr "&Desa"
1102 msgid "Load"
1103 msgstr "Carrega"
1105 msgid "Syntax file edit"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr ""
1111 msgid "&User"
1112 msgstr "El d'&Usuari"
1114 msgid "&System wide"
1115 msgstr "Per a tot el &sistema"
1117 msgid "Menu edit"
1118 msgstr "Menú edició"
1120 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr ""
1123 msgid "&Local"
1124 msgstr "&Local"
1126 msgid "Replace"
1127 msgstr "Reemplaça"
1129 #, c-format
1130 msgid "%ld replacements made"
1131 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1133 msgid "[NoName]"
1134 msgstr "[SenseNom]"
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "File %s was modified.\n"
1139 "Save before close?"
1140 msgstr "El fitxer %s s'ha modificat.\nDesar abans de tancar?"
1142 msgid "Close file"
1143 msgstr "Tanca el fitxer"
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1149 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1151 msgid "This function is not implemented"
1152 msgstr "Funció no implementada"
1154 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgstr "Copia a Portapapers"
1157 msgid "Unable to save to file"
1158 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1160 msgid "Cut to clipboard"
1161 msgstr "Talla al porta-retalls"
1163 msgid "Goto line"
1164 msgstr "Vés a la línia"
1166 msgid "Save block"
1167 msgstr "Desa el bloc"
1169 msgid "Insert file"
1170 msgstr "Insereix un fitxer"
1172 msgid "Cannot insert file"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Sort block"
1176 msgstr "Ordena el bloc"
1178 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Run sort"
1182 msgstr "Executa l'ordenació"
1184 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Sort"
1188 msgstr "Ordena"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1193 #, c-format
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Paste output of external command"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "Ordre externa "
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1212 msgid "To"
1213 msgstr "Per a"
1215 msgid "Subject"
1216 msgstr "Assumpte"
1218 msgid "Copies to"
1219 msgstr "Còpies a"
1221 msgid "Mail"
1222 msgstr "Correu"
1224 msgid "Insert literal"
1225 msgstr "Insereix literal"
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "Premeu una tecla: "
1230 msgid ""
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes"
1233 msgstr ""
1235 msgid "In se&lection"
1236 msgstr "A la se&lecció"
1238 msgid "&Find all"
1239 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1241 msgid "Enter replacement string:"
1242 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1244 msgid "Replace with:"
1245 msgstr "Reemplaça amb:"
1247 msgid "&Replace"
1248 msgstr "&Reemplaça"
1250 msgid "A&ll"
1251 msgstr "&Tots"
1253 msgid "&Skip"
1254 msgstr "&Salta"
1256 msgid "Confirm replace"
1257 msgstr "Consignar la substitució"
1259 msgid "Cancel"
1260 msgstr "Cancel·la"
1262 msgid ""
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1265 msgstr ""
1267 msgid "NoName"
1268 msgstr "Sense nom"
1270 msgid "&Open file..."
1271 msgstr "&Obre el fitxer..."
1273 msgid "&New"
1274 msgstr "&Nou"
1276 msgid "&Close"
1277 msgstr "Tan&ca:"
1279 msgid "Save &as..."
1280 msgstr "&Anomena i desa..."
1282 msgid "&Insert file..."
1283 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1285 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1288 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "Menú d'&usuari..."
1291 msgid "A&bout..."
1292 msgstr "&Quant a..."
1294 msgid "&Quit"
1295 msgstr "&Surt"
1297 msgid "&Undo"
1298 msgstr "&Desfés"
1300 msgid "&Redo"
1301 msgstr "&Refés"
1303 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgstr ""
1306 msgid "To&ggle mark"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Mark columns"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Mark &all"
1313 msgstr "Marca'ls t&ots"
1315 msgid "Unmar&k"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Cop&y"
1319 msgstr "Cop&ia"
1321 msgid "Mo&ve"
1322 msgstr "&Mou"
1324 msgid "&Delete"
1325 msgstr "&Esborrar"
1327 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1330 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgstr "Re&talla  a l'arxiu portaretalls"
1333 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1336 msgid "&Beginning"
1337 msgstr "Començament"
1339 msgid "&End"
1340 msgstr "F&i"
1342 msgid "&Search..."
1343 msgstr "&Cerca..."
1345 msgid "Search &again"
1346 msgstr "&Cerca de nou"
1348 msgid "&Replace..."
1349 msgstr "&Reemplaça..."
1351 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1354 msgid "&Next bookmark"
1355 msgstr "Favorit &Següent"
1357 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgstr "Favorit Ant&erior"
1360 msgid "&Flush bookmarks"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Go to line..."
1364 msgstr "Vés a la &línia..."
1366 msgid "&Toggle line state"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Find declaration"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Back from &declaration"
1379 msgstr ""
1381 msgid "For&ward to declaration"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Encod&ing..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Refresh screen"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1393 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgstr "E&limina macro..."
1396 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgstr ""
1399 msgid "S&pell check"
1400 msgstr "Verifica l'ortografia"
1402 msgid "C&heck word"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1408 msgid "&Mail..."
1409 msgstr "Correu electrò&nic..."
1411 msgid "Insert &literal..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "Insert &date/time"
1415 msgstr "Insereix la &data/hora"
1417 msgid "&Format paragraph"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Sort..."
1421 msgstr "&Ordena..."
1423 msgid "&Paste output of..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&External formatter"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Move"
1430 msgstr "&Mou"
1432 msgid "&Resize"
1433 msgstr "&Canvia de mida"
1435 msgid "&Toggle fullscreen"
1436 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1438 msgid "&Next"
1439 msgstr "Següe&nt"
1441 msgid "&Previous"
1442 msgstr "&Anterior"
1444 msgid "&List..."
1445 msgstr "&Llista..."
1447 msgid "&General..."
1448 msgstr "&General..."
1450 msgid "Save &mode..."
1451 msgstr "Mode del desat..."
1453 msgid "Learn &keys..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1459 msgid "S&yntax file"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Menu file"
1463 msgstr "Fitxer de &menú"
1465 msgid "&Save setup"
1466 msgstr "&Desa la configuració"
1468 msgid "&File"
1469 msgstr "&Fitxer"
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Editar"
1474 msgid "&Search"
1475 msgstr "Ce&rca"
1477 msgid "&Command"
1478 msgstr "&Comanda"
1480 msgid "For&mat"
1481 msgstr "For&mat"
1483 msgid "&Window"
1484 msgstr "&Finestra"
1486 msgid "&Options"
1487 msgstr "&Opcions"
1489 msgid "&None"
1490 msgstr "&Cap"
1492 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Wrap mode"
1499 msgstr "Mode d'ajustament"
1501 msgid "Tabulation"
1502 msgstr "Tabulació"
1504 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1507 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1510 msgid "Fill tabs with &spaces"
1511 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1513 msgid "Tab spacing:"
1514 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1516 msgid "Other options"
1517 msgstr "Altres opcions"
1519 msgid "&Return does autoindent"
1520 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1522 msgid "Confir&m before saving"
1523 msgstr "con&Firma en desar"
1525 msgid "Save file &position"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Visible trailing spaces"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Visible &tabs"
1532 msgstr "&Tabulacions visibles"
1534 msgid "Synta&x highlighting"
1535 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1537 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgstr ""
1546 msgid "&Group undo"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Word wrap line length:"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Editor options"
1553 msgstr "Opcions de l'editor"
1555 msgid ""
1556 "A user friendly text editor\n"
1557 "written for the Midnight Commander."
1558 msgstr ""
1560 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1561 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 la Free Software Foundation"
1563 msgid "About"
1564 msgstr "Quant a"
1566 msgid "Open files"
1567 msgstr "Obrir fitxers"
1569 msgid "Edit: "
1570 msgstr "Edita:"
1572 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1578 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgstr "ButtonBar|Copia"
1581 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgstr "ButtonBar|Mou"
1584 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1587 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Breton"
1591 msgstr "Bretó"
1593 msgid "Czech"
1594 msgstr "Txec"
1596 msgid "Welsh"
1597 msgstr "Gal·lès"
1599 msgid "Danish"
1600 msgstr "Danès"
1602 msgid "German"
1603 msgstr "Alemany"
1605 msgid "Greek"
1606 msgstr "Grec"
1608 msgid "English"
1609 msgstr "Anglès"
1611 msgid "British English"
1612 msgstr "Anglès britànic"
1614 msgid "Canadian English"
1615 msgstr "Anglès del Canadà"
1617 msgid "American English"
1618 msgstr "Anglès americà"
1620 msgid "Esperanto"
1621 msgstr "Esperanto"
1623 msgid "Spanish"
1624 msgstr "Espanyol"
1626 msgid "Faroese"
1627 msgstr "Feroès"
1629 msgid "French"
1630 msgstr "Francès"
1632 msgid "Italian"
1633 msgstr "Italià"
1635 msgid "Dutch"
1636 msgstr "Holandès"
1638 msgid "Norwegian"
1639 msgstr "Noruec"
1641 msgid "Polish"
1642 msgstr "Polonès"
1644 msgid "Portuguese"
1645 msgstr "Portuguès"
1647 msgid "Romanian"
1648 msgstr "Romanès"
1650 msgid "Russian"
1651 msgstr "Rus"
1653 msgid "Slovak"
1654 msgstr "Eslovac"
1656 msgid "Swedish"
1657 msgstr "Suec"
1659 msgid "Ukrainian"
1660 msgstr "Ucraïnès"
1662 msgid "&Add word"
1663 msgstr "&Afegeix paraula"
1665 msgid "Language"
1666 msgstr "Idioma"
1668 msgid "Misspelled"
1669 msgstr "Paraula mal escrita"
1671 msgid "Check word"
1672 msgstr "Comprova la paraula"
1674 msgid "Suggest"
1675 msgstr "Suggereix"
1677 msgid "Select language"
1678 msgstr "Escull un idioma"
1680 msgid "Load syntax file"
1681 msgstr ""
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot open file %s\n"
1686 "%s"
1687 msgstr "No es pot obrir el fitxer  %s\n%s"
1689 #, c-format
1690 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 msgstr ""
1693 msgid ""
1694 "The Commander can't change to the directory that\n"
1695 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1696 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1697 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgstr ""
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgstr ""
1704 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1707 #, c-format
1708 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Set &all"
1712 msgstr "Estableix a &tots"
1714 msgid "S&kip"
1715 msgstr "&Salta"
1717 msgid "&Set"
1718 msgstr "&Estableix"
1720 msgid "owner"
1721 msgstr "propietari"
1723 msgid "group"
1724 msgstr "grup"
1726 msgid "other"
1727 msgstr "altres"
1729 msgid "Flag"
1730 msgstr "Marca"
1732 msgid "Chown advanced command"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Cannot chown \"%s\"\n"
1744 "%s"
1745 msgstr ""
1747 msgid "< Default >"
1748 msgstr " < Predeterminat >"
1750 msgid "Skins"
1751 msgstr "Aparences"
1753 msgid "Other 8 bit"
1754 msgstr "Altres 8 bits"
1756 msgid "Running"
1757 msgstr "S'està executant"
1759 msgid "Stopped"
1760 msgstr "Aturat"
1762 msgid "&Never"
1763 msgstr "&Mai"
1765 msgid "On dum&b terminals"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Alwa&ys"
1769 msgstr "&Sempre"
1771 msgid "File operations"
1772 msgstr "Operacions amb fitxers"
1774 msgid "&Verbose operation"
1775 msgstr "detalla les &Operacions"
1777 msgid "Compute tota&ls"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Classic pro&gressbar"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Mkdi&r autoname"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Preallocate space"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Esc key mode"
1790 msgstr ""
1792 msgid "S&ingle press"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Timeout:"
1796 msgstr "Temps d'espera:"
1798 msgid "Pause after run"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Use internal edi&t"
1802 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1804 msgid "Use internal vie&w"
1805 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1807 msgid "A&sk new file name"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Auto m&enus"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Drop down menus"
1814 msgstr "menús &Desplegables"
1816 msgid "S&hell patterns"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Co&mplete: show all"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Rotating d&ash"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Cd follows lin&ks"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Sa&fe delete"
1829 msgstr ""
1831 msgid "A&uto save setup"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Configure options"
1835 msgstr "Opcions de configuració"
1837 msgid "Skin:"
1838 msgstr "Aparença:"
1840 msgid "Appearance"
1841 msgstr "Aparença"
1843 msgid "Case &insensitive"
1844 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1846 msgid "Use panel sort mo&de"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Show mi&ni-status"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Use SI si&ze units"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Mi&x all files"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Show &backup files"
1859 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1861 msgid "Show &hidden files"
1862 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1864 msgid "&Fast dir reload"
1865 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1867 msgid "Ma&rk moves down"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Re&verse files only"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Simple s&wap"
1874 msgstr ""
1876 msgid "A&uto save panels setup"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Navigation"
1880 msgstr "Navegació"
1882 msgid "L&ynx-like motion"
1883 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1885 msgid "Pa&ge scrolling"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Center &scrolling"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Mouse page scrolling"
1892 msgstr ""
1894 msgid "File highlight"
1895 msgstr "Ressalta fitxer"
1897 msgid "File &types"
1898 msgstr "&Tipus de fitxer"
1900 msgid "&Permissions"
1901 msgstr "&Permisos"
1903 msgid "Quick search"
1904 msgstr "Cerca ràpida"
1906 msgid "Panel options"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Information"
1910 msgstr "Informació"
1912 msgid ""
1913 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1914 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1915 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1916 "the details."
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Full file list"
1920 msgstr "llistat c&Omplet"
1922 msgid "&Brief file list:"
1923 msgstr "Llistat de fitxers c&urt:"
1925 msgid "&Long file list"
1926 msgstr "llistat &Llarg"
1928 msgid "&User defined:"
1929 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1931 msgid "columns"
1932 msgstr "columnes"
1934 msgid "User &mini status"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Listing mode"
1938 msgstr "Mode de llistat"
1940 msgid "Executable &first"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Reverse"
1944 msgstr "in&Verteix"
1946 msgid "Sort order"
1947 msgstr "Ordre de classificació"
1949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1950 #. prefix
1951 msgid "Confirmation|&Delete"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Confirmation|&Execute"
1958 msgstr "Confirmation|&Executa"
1960 msgid "Confirmation|E&xit"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Confirmation"
1970 msgstr "Confirmació"
1972 msgid "&UTF-8 output"
1973 msgstr "sortida &UTF-8"
1975 msgid "&Full 8 bits output"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&ISO 8859-1"
1979 msgstr "&ISO 8859-1"
1981 msgid "7 &bits"
1982 msgstr "7 &bits"
1984 msgid "F&ull 8 bits input"
1985 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1987 msgid "Display bits"
1988 msgstr "Mostrar bits"
1990 msgid "Input / display codepage:"
1991 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1993 msgid "Directory tree"
1994 msgstr "Arbre de directoris"
1996 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1997 msgstr ""
1999 msgid "FTP anonymous password:"
2000 msgstr "contrasenya anònima FTP:"
2002 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Always use ftp proxy:"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Use ~/.netrc"
2009 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2011 msgid "Use &passive mode"
2012 msgstr "Utilitzar el mode &passiu"
2014 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Virtual File System Setting"
2018 msgstr ""
2020 msgid "cd"
2021 msgstr "cd"
2023 msgid "Quick cd"
2024 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2026 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2027 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2029 msgid "Symbolic link filename:"
2030 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2032 msgid "Symbolic link"
2033 msgstr "Enllaç simbòlic"
2035 msgid "&Stop"
2036 msgstr "&Atura"
2038 msgid "&Resume"
2039 msgstr "&Reprèn"
2041 msgid "&Kill"
2042 msgstr "A&caba"
2044 msgid "Background jobs"
2045 msgstr "Tasques de segon pla"
2047 #, c-format
2048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2049 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2051 msgid "Domain:"
2052 msgstr "Domini:"
2054 msgid "Username:"
2055 msgstr "Nom d'usuari:"
2057 msgid "SMB authentication"
2058 msgstr "Autenticació SMB"
2060 msgid "set &user ID on execution"
2061 msgstr ""
2063 msgid "set &group ID on execution"
2064 msgstr ""
2066 msgid "stick&y bit"
2067 msgstr ""
2069 msgid "&read by owner"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&write by owner"
2073 msgstr ""
2075 msgid "e&xecute/search by owner"
2076 msgstr ""
2078 msgid "rea&d by group"
2079 msgstr ""
2081 msgid "write by grou&p"
2082 msgstr ""
2084 msgid "execu&te/search by group"
2085 msgstr ""
2087 msgid "read &by others"
2088 msgstr ""
2090 msgid "wr&ite by others"
2091 msgstr ""
2093 msgid "execute/searc&h by others"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Name:"
2097 msgstr "Nom:"
2099 msgid "Permissions (octal):"
2100 msgstr "Permisos (octal):"
2102 msgid "Owner name:"
2103 msgstr "Nom del propietari:"
2105 msgid "Group name:"
2106 msgstr "Nom del grup:"
2108 msgid "&Marked all"
2109 msgstr "&Marca'ls tots"
2111 msgid "S&et marked"
2112 msgstr "&Posa els marcats"
2114 msgid "C&lear marked"
2115 msgstr "&Esborra els marcats"
2117 msgid "Chmod command"
2118 msgstr "Canvi de permisos"
2120 msgid "Permission"
2121 msgstr "Permisos"
2123 msgid "File"
2124 msgstr "Fitxer"
2126 msgid "Set &groups"
2127 msgstr "Estableix els &grups"
2129 msgid "Set &users"
2130 msgstr "Estableix els &usuaris"
2132 msgid "Name"
2133 msgstr "Nom"
2135 msgid "Owner name"
2136 msgstr "Nom del propietari"
2138 msgid "Group name"
2139 msgstr "Nom del grup"
2141 msgid "Size"
2142 msgstr "Mida"
2144 msgid "Chown command"
2145 msgstr ""
2147 msgid "User name"
2148 msgstr "Nom d'usuari/a"
2150 msgid "<Unknown user>"
2151 msgstr "<Usuari desconegut>"
2153 msgid "<Unknown group>"
2154 msgstr "<Grup desconegut>"
2156 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Files tagged, want to cd?"
2160 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2162 msgid "Cannot change directory"
2163 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2165 msgid "Filter"
2166 msgstr "Filtre"
2168 msgid "Set expression for filtering filenames"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid "Link %s to:"
2173 msgstr "Enllaça %s a:"
2175 msgid "Link"
2176 msgstr "Enllaça"
2178 #, c-format
2179 msgid "link: %s"
2180 msgstr "enllaç: %s"
2182 #, c-format
2183 msgid "symlink: %s"
2184 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2186 #, c-format
2187 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2188 msgstr ""
2190 msgid "View file"
2191 msgstr "Veure fitxer"
2193 msgid "Filename:"
2194 msgstr "Nom del fitxer:"
2196 msgid "Filtered view"
2197 msgstr "Vista filtrada"
2199 msgid "Filter command and arguments:"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Edit file"
2203 msgstr "Edita fitxer"
2205 msgid "Create a new Directory"
2206 msgstr "Crea un directori nou"
2208 msgid "Enter directory name:"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Extension file edit"
2212 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2214 msgid "Which extension file you want to edit?"
2215 msgstr ""
2217 msgid "&System Wide"
2218 msgstr "El de tot el &Sistema"
2220 msgid "Highlighting groups file edit"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Compare directories"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Select compare method:"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&Quick"
2233 msgstr "&Ràpid"
2235 msgid "&Size only"
2236 msgstr "només &Mida"
2238 msgid "&Thorough"
2239 msgstr "&Detallat"
2241 msgid ""
2242 "Both panels should be in the listing mode\n"
2243 "to use this command"
2244 msgstr ""
2246 msgid ""
2247 "Not an xterm or Linux console;\n"
2248 "the panels cannot be toggled."
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2253 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2255 #, c-format
2256 msgid "Symlink '%s' points to:"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Edit symlink"
2260 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2262 #, c-format
2263 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "edit symlink: %s"
2268 msgstr ""
2270 msgid "FTP to machine"
2271 msgstr ""
2273 msgid "SFTP to machine"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Shell link to machine"
2277 msgstr ""
2279 msgid "SMB link to machine"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2283 msgstr ""
2285 msgid ""
2286 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2287 "files on: (F1 for details)"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Directory scanning"
2291 msgstr "Escanejant directori"
2293 msgid "Setup"
2294 msgstr "Configuració"
2296 #, c-format
2297 msgid "Setup saved to %s"
2298 msgstr "Configuració desada a %s"
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to save setup to %s"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cannot read directory contents"
2314 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2316 msgid "Parameter"
2317 msgstr "Paràmetre"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot create temporary command file\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid " %s%s file error"
2327 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2332 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2333 "Commander package."
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "%s file error"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2343 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2344 msgstr ""
2346 msgid "DialogTitle|Copy"
2347 msgstr "DialogTitle|Copia"
2349 msgid "DialogTitle|Move"
2350 msgstr "DialogTitle|Mou"
2352 msgid "DialogTitle|Delete"
2353 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2355 msgid "FileOperation|Copy"
2356 msgstr "FileOperation|Copia"
2358 msgid "FileOperation|Move"
2359 msgstr "FileOperation|Mou"
2361 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgstr "FileOperation|Esborra"
2364 #, no-c-format
2365 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2366 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2368 #, no-c-format
2369 msgid "%o %d %f%m"
2370 msgstr "%o %d %f%m"
2372 msgid "file"
2373 msgstr "fitxer"
2375 msgid "files"
2376 msgstr "fitxers"
2378 msgid "directory"
2379 msgstr "directori"
2381 msgid "directories"
2382 msgstr "directoris"
2384 msgid "files/directories"
2385 msgstr "fitxers/directoris"
2387 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2388 msgid " with source mask:"
2389 msgstr " amb màscara font:"
2391 msgid "Cannot make the hardlink"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid ""
2401 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2402 "\n"
2403 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Ski&p all"
2413 msgstr "Saltar &tot"
2415 msgid "&Retry"
2416 msgstr "&Reintenta"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Background process:\n"
2427 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2428 "Delete it recursively?"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Non&e"
2432 msgstr "ca&P"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "No es pot identificar el fitxer \"%s\"\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\"%s\"\n"
2443 "and\n"
2444 "\"%s\"\n"
2445 "are the same file"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2450 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr "No es pot moure el fitxer \"%s\" cap a \"%s\"\n%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr "No es pot eliminar el fitxer \"%s\"\n%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr "No es pot esborrar el directori \"%s\"\n%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr "No es pot sobreescriure el directori \"%s\"\n%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr "No es pot identificar el fitxer original \"%s\"\n%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr "No es pot crear el fitxer especial \"%s\"\n%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 msgid "(stalled)"
2552 msgstr "(encallat)"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2567 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2569 msgid "&Keep"
2570 msgstr "&Conservar-lo"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2587 "\"%s\""
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\"%s\"\n"
2611 "and\n"
2612 "\"%s\"\n"
2613 "are the same directory"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n%s"
2628 #, c-format
2629 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2636 msgstr ""
2638 msgid "S&uspend"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Con&tinue"
2642 msgstr "&Continua"
2644 #, c-format
2645 msgid "%d:%02d.%02d"
2646 msgstr "%d:%02d.%02d"
2648 #, c-format
2649 msgid "ETA %s"
2650 msgstr "ETA %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f MB/s"
2654 msgstr "%.2f MB/s"
2656 #, c-format
2657 msgid "%.2f KB/s"
2658 msgstr "%.2f KB/s"
2660 #, c-format
2661 msgid "%ld B/s"
2662 msgstr "%ld B/s"
2664 msgid "Target file already exists!"
2665 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2667 #, c-format
2668 msgid "New     : %s, size %s"
2669 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Existing: %s, size %s"
2673 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2675 msgid "Overwrite this target?"
2676 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2678 msgid "A&ppend"
2679 msgstr "afe&Geix"
2681 msgid "&Reget"
2682 msgstr "reprè&N"
2684 msgid "Overwrite all targets?"
2685 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2687 msgid "&Update"
2688 msgstr "actualit&Za"
2690 msgid "If &size differs"
2691 msgstr "si difereix la  &Mida"
2693 msgid "File exists"
2694 msgstr "Existeix el fitxer"
2696 msgid "Background process: File exists"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2701 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2703 #, c-format
2704 msgid "Files processed: %zu"
2705 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s %s"
2709 msgstr "Temps: %s %s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s"
2717 msgstr "Temps: %s"
2719 #, c-format
2720 msgid "Time: %s (%s)"
2721 msgstr "Temps: %s (%s)"
2723 #, c-format
2724 msgid " Total: %s "
2725 msgstr " Total: %s "
2727 #, c-format
2728 msgid " Total: %s/%s "
2729 msgstr " Total: %s/%s "
2731 msgid "Source"
2732 msgstr "Origen"
2734 msgid "Target"
2735 msgstr "Destinació"
2737 msgid "Deleting"
2738 msgstr "S'està esborrant"
2740 msgid "&Using shell patterns"
2741 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2743 msgid "to:"
2744 msgstr "cap a:"
2746 msgid "Follow &links"
2747 msgstr "Segueix els enl&laços"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "Mantenir &atributs"
2752 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Stable symlinks"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Background"
2759 msgstr "&Segon pla"
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Chdir"
2766 msgstr "Canvia de &dirextori"
2768 msgid "&Again"
2769 msgstr "Un &Altre cop"
2771 msgid "Pane&lize"
2772 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2774 msgid "&View - F3"
2775 msgstr "&Visualitza - F3"
2777 msgid "&Edit - F4"
2778 msgstr "&Edita - F4"
2780 #, c-format
2781 msgid "Found: %lu"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgstr ""
2787 msgid "File name:"
2788 msgstr "Nom del fitxer:"
2790 msgid "&Find recursively"
2791 msgstr ""
2793 msgid "S&kip hidden"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Content:"
2797 msgstr "Contingut:"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2805 msgid "A&ll charsets"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Fir&st hit"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Tree"
2812 msgstr "Ar&bre"
2814 msgid "Find File"
2815 msgstr "Cerca Fitxer"
2817 msgid "Start at:"
2818 msgstr "Comença a:"
2820 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid "Grepping in %s"
2825 msgstr "Grepping in %s"
2827 msgid "Finished"
2828 msgstr "Finalitzat"
2830 #, c-format
2831 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2832 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2833 msgstr[0] ""
2834 msgstr[1] ""
2836 msgid "Searching"
2837 msgstr "Cercant"
2839 msgid "Change &to"
2840 msgstr "Can&via a"
2842 msgid "&Free VFSs now"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Refresh"
2846 msgstr "&Actualitza"
2848 msgid "&Add current"
2849 msgstr "Afe&geix l'actual"
2851 msgid "&Up"
2852 msgstr "A&munt"
2854 msgid "New &group"
2855 msgstr "Nou &grup"
2857 msgid "New &entry"
2858 msgstr "Entrada &nova"
2860 msgid "&Insert"
2861 msgstr "&Insereix"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "&Suprimeix"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "Directoris VFS actius"
2872 msgid "Directory hotlist"
2873 msgstr "Directori favorits"
2875 msgid "Top level group"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Directory path"
2879 msgstr "Ruta del directori"
2881 #, c-format
2882 msgid "Moving %s"
2883 msgstr "S'està movent %s"
2885 msgid "Directory label"
2886 msgstr "Etiqueta del directori"
2888 msgid "&Append"
2889 msgstr "A&fegeix"
2891 msgid "New hotlist entry"
2892 msgstr "Nou registre als favorits"
2894 msgid "Directory label:"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Directory path:"
2898 msgstr ""
2900 msgid "New hotlist group"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Name of new group:"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2908 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2913 "Remove it?"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Hotlist Load"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "MC was unable to write %s file,\n"
2922 "your old hotlist entries were not deleted"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2929 msgid "Add to hotlist"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Midnight Commander %s"
2934 msgstr "Midnight Commander %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "File: %s"
2938 msgstr "Fitxer: %s"
2940 msgid "No node information"
2941 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2943 msgid "Free nodes:"
2944 msgstr ""
2946 msgid "No space information"
2947 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2949 #, c-format
2950 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2951 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
2953 #, c-format
2954 msgid "Type:       %s"
2955 msgstr "Tipus: %s"
2957 msgid "non-local vfs"
2958 msgstr "VFS no-local"
2960 #, c-format
2961 msgid "Device:     %s"
2962 msgstr "Dispositiu: %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "Filesystem: %s"
2966 msgstr "Muntat a:   %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Accessed:   %s"
2970 msgstr "Accedit: %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Modified:   %s"
2974 msgstr "Modificat: %s"
2976 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2977 #, c-format
2978 msgid "Changed:    %s"
2979 msgstr "Canviat: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 msgstr ""
2985 #, c-format
2986 msgid "Size:       %s"
2987 msgstr "Mida: %s"
2989 #, c-format
2990 msgid " (%lu block)"
2991 msgid_plural " (%lu blocks)"
2992 msgstr[0] ""
2993 msgstr[1] ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Owner:      %s/%s"
2997 msgstr "Propietari: %s/%s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Links:      %d"
3001 msgstr "Enllaços:   %d"
3003 #, c-format
3004 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3005 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3007 #, c-format
3008 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3009 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3011 msgid "&Equal split"
3012 msgstr "divisió &Simètrica"
3014 msgid "&Menubar visible"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Command &prompt"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Keybar visible"
3021 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3023 msgid "H&intbar visible"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&XTerm window title"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Show free space"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Panel split"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Console output"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Vertical"
3039 msgstr "&Vertical"
3041 msgid "&Horizontal"
3042 msgstr "&Horitzontal"
3044 msgid "Output lines:"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Layout"
3048 msgstr "Disposició"
3050 msgid "File listin&g"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Quick view"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Info"
3057 msgstr "&Info"
3059 msgid "&Listing mode..."
3060 msgstr "mode de &Llistat..."
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Ordenació..."
3065 msgid "&Filter..."
3066 msgstr "&Filtra..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "&Codifica..."
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "S&FTP link..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "Enllaç SM&B..."
3083 msgid "Paneli&ze"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Rescan"
3087 msgstr "To&rna a analitzar"
3089 msgid "&View"
3090 msgstr "&Visualitza"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Copy"
3099 msgstr "&Copia"
3101 msgid "C&hmod"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Link"
3105 msgstr "En&llaça"
3107 msgid "&Symlink"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Relative symlin&k"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Ch&own"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Advanced chown"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Mkdir"
3126 msgstr "&Mkdir"
3128 msgid "&Quick cd"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "Selecciona un &grup"
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Invert selection"
3138 msgstr ""
3140 msgid "E&xit"
3141 msgstr "S&urt"
3143 msgid "&User menu"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "arbre de &Directoris"
3149 msgid "&Find file"
3150 msgstr ""
3152 msgid "S&wap panels"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr ""
3161 msgid "C&ompare files"
3162 msgstr ""
3164 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "edita el format de &Llistat"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Configuració..."
3203 msgid "&Layout..."
3204 msgstr "&Format..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr ""
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Appearance..."
3213 msgstr "&Aparença"
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Bits de visualització..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3221 msgid "Panels:"
3222 msgstr "Panells:"
3224 #, c-format
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] ""
3228 msgstr[1] ""
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3236 msgid "&Above"
3237 msgstr "a S&obre"
3239 msgid "&Left"
3240 msgstr "&Esquerra"
3242 msgid "&Below"
3243 msgstr "&a Sota"
3245 msgid "&Right"
3246 msgstr "&Dreta"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "ButtonBar|Menú"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr ""
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Memory exhausted!"
3261 msgstr "Memòria exhaurida."
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|u"
3266 msgstr "ordena|u"
3268 msgid "&Unsorted"
3269 msgstr "sense &Ordre"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|n"
3274 msgstr "ordena|n"
3276 msgid "&Name"
3277 msgstr "&Nom"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|v"
3282 msgstr "ordena|v"
3284 msgid "&Version"
3285 msgstr "&Versió"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|e"
3290 msgstr "ordena|e"
3292 msgid "E&xtension"
3293 msgstr "E&xtensió"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|s"
3298 msgstr "ordena|s"
3300 msgid "&Size"
3301 msgstr "Mi&da"
3303 msgid "Block Size"
3304 msgstr "Mida del bloc"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|m"
3309 msgstr "ordena|m"
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "data de &Modificació"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|a"
3317 msgstr "ordena|a"
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "data d'&Accés"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|h"
3325 msgstr "ordena|h"
3327 msgid "C&hange time"
3328 msgstr "C&anvia hora"
3330 msgid "Perm"
3331 msgstr "Perm"
3333 msgid "Nl"
3334 msgstr "N1"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|i"
3339 msgstr "ordena|i"
3341 msgid "&Inode"
3342 msgstr "node-&I"
3344 msgid "UID"
3345 msgstr "UID"
3347 msgid "GID"
3348 msgstr "GID"
3350 msgid "Owner"
3351 msgstr "Propietari"
3353 msgid "Group"
3354 msgstr "Grup"
3356 msgid "[dev]"
3357 msgstr "[dev]"
3359 msgid "UP--DIR"
3360 msgstr "DIR--AMUNT"
3362 msgid "SYMLINK"
3363 msgstr "SYMLINK"
3365 msgid "SUB-DIR"
3366 msgstr "SUB-DIR"
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3371 #, c-format
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3374 msgstr[0] ""
3375 msgstr[1] ""
3377 msgid "Panelize"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr ""
3383 msgid "&Files only"
3384 msgstr "Només &fitxers"
3386 msgid "&Case sensitive"
3387 msgstr "Diferencia majús&cules"
3389 msgid "Select"
3390 msgstr "Selecciona"
3392 msgid "Unselect"
3393 msgstr "No seleccionis"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3401 msgid "&Add new"
3402 msgstr "Afegeix un &nou"
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Quadre de recerca externa"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Una altre ordre"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Ordre"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3446 #, c-format
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot stat the destination\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr "Vols suprimir %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3485 msgid "Debug"
3486 msgstr "Depura"
3488 msgid "ERROR:"
3489 msgstr "ERROR:"
3491 msgid "True:"
3492 msgstr "Cert:"
3494 msgid "False:"
3495 msgstr "Fals:"
3497 msgid "Error calling program"
3498 msgstr "Error en la crida al programa"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3509 msgid "Format error on file Extensions File"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "The %%var macro has no default"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "The %%var macro has no variable"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3522 msgstr ""
3524 msgid "User menu"
3525 msgstr "Menú d'usuari"
3527 msgid "Help file format error\n"
3528 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3535 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3537 msgid "Help"
3538 msgstr "Ajuda"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3541 msgstr ""
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Learn keys"
3547 msgstr "Defineix tecles"
3549 msgid "Teach me a key"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3556 "\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3559 "\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3561 "and wait as well."
3562 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3564 msgid "Cannot accept this key"
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid "You have entered \"%s\""
3569 msgstr ""
3571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3572 msgid "OK"
3573 msgstr "D'acord"
3575 msgid ""
3576 "It seems that all your keys already\n"
3577 "work fine. That's great."
3578 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3580 msgid "&Discard"
3581 msgstr "&Descarta"
3583 msgid ""
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3586 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3588 msgid ""
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Failed to run:\n"
3597 "%s\n"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Failed while close:\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Choose codepage"
3611 msgstr ""
3613 msgid "-  < No translation >"
3614 msgstr "-  < Cap traducció >"
3616 msgid "%b %e  %Y"
3617 msgstr "%b %e %Y"
3619 msgid "%b %e %H:%M"
3620 msgstr "%b %e %H:%M"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Cannot save file %s:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3628 msgid ""
3629 "GNU Midnight Commander is already\n"
3630 "running on this terminal.\n"
3631 "Subshell support will be disabled."
3632 msgstr "GNU Midnight Commander està\nfuncionant en aquest terminal.\nEl suport Subshell es desactivarà."
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3636 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3638 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3643 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3645 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Using the ncurses library\n"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Using the ncursesw library\n"
3652 msgstr ""
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3657 msgid "With optional subshell support\n"
3658 msgstr ""
3660 msgid "With subshell support as default\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "Virtual File Systems:"
3687 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3689 #, c-format
3690 msgid "Data types:"
3691 msgstr "Tipus de dades:"
3693 msgid "Home directory:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Profile root directory:"
3697 msgstr ""
3699 msgid "System data"
3700 msgstr "Dades del sistema"
3702 msgid "Config directory:"
3703 msgstr "Directori de configuració:"
3705 msgid "Data directory:"
3706 msgstr "Directori de dades:"
3708 msgid "File extension handlers:"
3709 msgstr ""
3711 msgid "VFS plugins and scripts:"
3712 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3714 msgid "User data"
3715 msgstr "Dades d'usuari"
3717 msgid "Cache directory:"
3718 msgstr "Directori de memòria cau:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot open cpio archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Inconsistent hardlinks of\n"
3735 "%s\n"
3736 "in cpio archive\n"
3737 "%s"
3738 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3740 #, c-format
3741 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3742 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3747 "%s"
3748 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Unexpected end of file\n"
3753 "%s"
3754 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot open %s archive\n"
3759 "%s"
3760 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3762 msgid "Inconsistent extfs archive"
3763 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3765 #, c-format
3766 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3767 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3773 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3774 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3776 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3777 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3779 #, c-format
3780 msgid "fish: Password is required for %s"
3781 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3783 msgid "fish: Sending password..."
3784 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3786 msgid "fish: Sending initial line..."
3787 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3789 msgid "fish: Handshaking version..."
3790 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3792 msgid "fish: Getting host info..."
3793 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3795 #, c-format
3796 msgid "fish: Reading directory %s..."
3797 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: done."
3801 msgstr "%s: fet."
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: failure"
3805 msgstr "%s: fallada"
3807 #, c-format
3808 msgid "fish: store %s: sending command..."
3809 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3811 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3812 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3814 msgid "fish: storing file"
3815 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3817 msgid "Aborting transfer..."
3818 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3820 msgid "Error reported after abort."
3821 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3823 msgid "Aborted transfer would be successful."
3824 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3830 #, c-format
3831 msgid "FTP: Password required for %s"
3832 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3834 msgid "ftpfs: sending login name"
3835 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3837 msgid "ftpfs: sending user password"
3838 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3840 #, c-format
3841 msgid "FTP: Account required for user %s"
3842 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3844 msgid "Account:"
3845 msgstr "Compte:"
3847 msgid "ftpfs: sending user account"
3848 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3850 msgid "ftpfs: logged in"
3851 msgstr "ftpfs: connectat"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3855 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3857 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3858 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: %s"
3862 msgstr "ftpfs: %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3866 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3868 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3869 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3873 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ftpfs: invalid address family"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3884 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3886 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3887 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3890 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3894 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3896 msgid "ftpfs: abort failed"
3897 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3899 msgid "ftpfs: CWD failed."
3900 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3902 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3903 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3905 msgid "Resolving symlink..."
3906 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3910 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3912 msgid "(strict rfc959)"
3913 msgstr "(rfc959 estricte)"
3915 msgid "(chdir first)"
3916 msgstr "(primer canvia de directori)"
3918 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3919 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3921 msgid "ftpfs: storing file"
3922 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3924 msgid ""
3925 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3926 "Remove password or correct mode"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3936 "%s\n"
3937 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3947 msgstr ""
3949 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3950 msgstr ""
3952 msgid "sftp: Invalid host name."
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: %s"
3957 msgstr "sftp: %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: making connection to %s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3972 msgstr ""
3974 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "sftp: Enter password for %s "
3979 msgstr ""
3981 msgid "sftp: Password is empty."
3982 msgstr ""
3984 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: Listing done."
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "reconnect to %s failed"
3999 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4001 msgid "Authentication failed"
4002 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4004 #, c-format
4005 msgid "Error %s creating directory %s"
4006 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4008 #, c-format
4009 msgid "Error %s removing directory %s"
4010 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4012 #, c-format
4013 msgid "%s opening remote file %s"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "%s removing remote file %s"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "%s renaming files\n"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot open tar archive\n"
4027 "%s"
4028 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
4030 msgid "Inconsistent tar archive"
4031 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4033 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4034 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "%s\n"
4039 "doesn't look like a tar archive."
4040 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
4042 msgid "undelfs: error"
4043 msgstr "undelfs: error"
4045 msgid "not enough memory"
4046 msgstr "no hi ha prou memòria"
4048 msgid "while allocating block buffer"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "open_inode_scan: %d"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "while starting inode scan %d"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4061 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4063 #, c-format
4064 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4065 msgstr ""
4067 msgid "no more memory while reallocating array"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "while doing inode scan %d"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot open file %s"
4076 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4078 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4079 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4087 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4088 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot load block bitmap from:\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4096 msgid "vfs_info is not fs!"
4097 msgstr ""
4099 msgid "You have to chdir to extract files first"
4100 msgstr ""
4102 msgid "while iterating over blocks"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid "Cannot open file \"%s\""
4107 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4109 msgid "Ext2lib error"
4110 msgstr ""
4112 msgid "Invalid value"
4113 msgstr "Valor invàlid"
4115 msgid "File was modified. Save with exit?"
4116 msgstr "El fitxer s'ha modificat. Voleu desar-lo abans de sortir?"
4118 msgid "&Cancel quit"
4119 msgstr ""
4121 msgid ""
4122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4123 "Save modified file?"
4124 msgstr ""
4126 msgid "&Line number"
4127 msgstr ""
4129 msgid "Pe&rcents"
4130 msgstr ""
4132 msgid "&Decimal offset"
4133 msgstr ""
4135 msgid "He&xadecimal offset"
4136 msgstr ""
4138 msgid "Goto"
4139 msgstr "Ves a"
4141 msgid "ButtonBar|Ascii"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4145 msgstr ""
4147 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4148 msgstr ""
4150 msgid "ButtonBar|Wrap"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ButtonBar|Hex"
4154 msgstr ""
4156 msgid "ButtonBar|Goto"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ButtonBar|Raw"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ButtonBar|Parse"
4163 msgstr ""
4165 msgid "ButtonBar|Unform"
4166 msgstr ""
4168 msgid "ButtonBar|Format"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Failed to read data from child stdout:\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Error while closing the file:\n"
4180 "%s\n"
4181 "Data may have been written or not"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot save file:\n"
4187 "%s"
4188 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4190 msgid "View: "
4191 msgstr "Visualitza:"
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot open \"%s\"\n"
4196 "%s"
4197 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4199 msgid "Cannot view: not a regular file"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4205 "%s"
4206 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n%s"
4208 msgid "Search done"
4209 msgstr ""
4211 msgid "Continue from beginning?"
4212 msgstr "Continuar des del començament?"
4214 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4215 msgstr ""