1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
25 msgstr "7-бітная ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
59 msgstr "Файл замкнёны"
62 msgstr "&Захапіць замок"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
109 msgstr "Як &звычайна"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Cталы выраз"
115 msgstr "&Шаснаццатковы"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "&Паводле шаблёну"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функцыянальная 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функцыянальная 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функцыянальная 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функцыянальная 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функцыянальная 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функцыянальная 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функцыянальная 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функцыянальная 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функцыянальная 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функцыянальная 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функцыянальная 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функцыянальная 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функцыянальная 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функцыянальная 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функцыянальная 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функцыянальная 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функцыянальная 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функцыянальная 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функцыянальная 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функцыянальная 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Кляв. «Backspace»"
203 msgstr "Клявіша «End»"
206 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
218 msgstr "Клявіша «Home»"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Кляв. «Page Down»"
224 msgstr "Кляв. «Page Up»"
227 msgstr "Клявіша «Insert»"
230 msgstr "Клявіша «Delete»"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
239 msgstr "«+» лічбав. кляв."
242 msgstr "«-» лічбав. кляв."
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "«/» лічбав. кляв."
248 msgstr "«*» лічбав. кляв."
251 msgstr "Клявіша «Esc»"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "«Улева» л/кл"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "«Управа» л/кл"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "«Уверх» л/кл"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "«Page Down» л/кл"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "«Page Up» л/кл"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "«Insert» л/кл"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "«Delete» л/кл"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "«Enter» л/кл"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Функцыянальная 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Функцыянальная 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Функцыянальная 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Функцыянальная 24"
299 msgstr "Клявіша «A1»"
302 msgstr "Клявіша «C1»"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Знак цытаваньня"
350 msgstr "Знак адсотку"
353 msgstr "Знак устаўкі"
359 msgstr "Адваротны апостр."
362 msgstr "Падкрэсьліваньне"
365 msgstr "Падкрэсьліваньне"
368 msgstr "Простая рыска"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Правыя дужкі"
377 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
383 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
386 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
392 msgstr "Клявіша «Tab»"
395 msgstr "Клявіша «прагал»"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Знак нумару «#»"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
429 msgstr "Перасьцярога"
432 msgstr "Канал даў хібу"
435 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "перададзеных байтаў"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
451 msgstr "Атрымваем файл"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Немагчыма разабраць:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутраная памылка:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Працэс на тле:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Прагледзець файл"
558 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Не падтрымваць X11"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n\n{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца звычайнае\n\n Ключы:\n Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Файлы: normal, selected, marked, markselect\n Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Звычайныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nДадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n\nАзнакі:\n bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Можнасьці колераў"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
661 msgstr "Галоўныя можнасьці"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr "Улічваць &памер літар"
708 msgstr "&Слова цалкам"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "&Усе знаказборы"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Шукаць забаронена"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
751 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
766 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
781 msgstr "Нумар радку:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
816 msgstr "Адрозьненьні:"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr "«%s» — каталёґ"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
838 msgstr "< Самарушна >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
861 "File \"%s\" is too large.\n"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "&Не зьмяняць"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Упішыце назву файла:"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
922 msgstr "Захоўваць &хутка"
925 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Спосаб захоўваць"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
946 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
952 msgstr "Выдаліць макрас"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr "Макрас ня выдалілі"
961 msgstr "Захаваць макрас"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr "Колькасьць разоў:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
977 msgstr "Захаваць файл"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
992 msgstr "&Карыстальніцкі"
995 msgstr "&Агульнасыстэмны"
998 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1014 msgstr "[Бяз назвы]"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1023 msgstr "Зачыніць файл"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Выразаць у кішэню"
1044 msgstr "Перайсьці да радку"
1047 msgstr "Захаваць блёк"
1050 msgstr "Устваіць файл"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1056 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1062 msgstr "Упарадкаваць"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1068 msgstr "Упарадкаваць"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Вонкавы загад"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1099 msgstr "Каму даслаць копіі"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Уставіць літарал"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr "У &выбраным"
1119 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Замяняць на радок:"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Замяніць на:"
1134 msgstr "&Прапусьціць"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Ці замяніць?"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Адчыніць файл…"
1160 msgstr "Захаваць &як…"
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Уставіць файл…"
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1172 msgstr "Пра &праґраму…"
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "&Пазначаць або не"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1193 msgstr "Пазначыць &усё"
1196 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1202 msgstr "&Перамясьціць"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1217 msgstr "&Пачатак файла"
1220 msgstr "&Канец файла"
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "&Працягваць шукаць"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "&Наступная закладка"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "&Абнавіць экран"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1283 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "Уставіць &літарал"
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1301 msgstr "&Упарадкаваць…"
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1310 msgstr "&Перамясьціць"
1313 msgstr "&Зьмяніць памер"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr "На ўвесь &экран"
1322 msgstr "&Папярэдняе"
1325 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1346 msgstr "&Захаваць налады"
1352 msgstr "&Рэдаґаваць"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr "Іншыя налады"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr "&Трымаць выбранае"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Даўжыня радку:"
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr "Налады рэдактара"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1444 msgstr "Пра праґраму"
1447 msgstr "Адчыненыя файлы"
1450 msgstr "Рэдаґаваць: "
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr "Перамясьціць"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr "&Дадаць слова"
1477 msgstr "Памылковае слова"
1480 msgstr "Спраўдзіць слова"
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr "Абраць мову"
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1493 "Cannot open file %s\n"
1495 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Усталяваць ус&е"
1523 msgstr "&Прапусьціць"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1556 msgstr "Іншая 8-бітная"
1559 msgstr "Выконваецца"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr "&Адзін націск"
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1609 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1618 msgid "S&hell patterns"
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Наставіць налады"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr "Паказваць &радок стану"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr "Гартаць &бачыны"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr "Падсьвечваць"
1691 msgstr "&Віды файлаў"
1693 msgid "&Permissions"
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr "Хутка шукаць"
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr "Налады панэляў"
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1710 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1734 msgstr "&Адваротны парадак"
1737 msgstr "Упарадкоўваць"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr "&Перазапісваем"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1814 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1817 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1837 msgid "Background jobs"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1848 msgstr "Імя карыстальніка:"
1850 msgid "SMB authentication"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgid "&read by owner"
1865 msgid "&write by owner"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgid "rea&d by group"
1874 msgid "write by grou&p"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgid "read &by others"
1883 msgid "wr&ite by others"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
1896 msgstr "Імя ўладальніка:"
1899 msgstr "Назва суполкі:"
1902 msgstr "Пазначыць ус&ё"
1905 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Загад «chmod»"
1923 msgstr "&Карыстальнікі"
1929 msgstr "Імя ўладальніка"
1932 msgstr "Назва суполкі"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr "Загад «chown»"
1941 msgstr "Імя карыстальніка"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Невядомая суполка>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
1965 msgstr "&Толькі файлы"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr "&Улічваць памер літар"
1975 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
1978 msgstr "Строгая спасылка"
1982 msgstr "спасылка: %s"
1986 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
1993 msgstr "Прагледзець файл"
1996 msgstr "Назва файла:"
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr "Загад і довады:"
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Стварыць каталёґ"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2044 msgstr "&Паводле памеру"
2047 msgstr "&Вычарпальны"
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2081 msgid "SFTP to machine"
2082 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2102 msgid "Setup saved to %s"
2103 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2107 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2128 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2142 msgid "%s file error"
2143 msgstr "Памылка ў файле %s"
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2149 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2155 msgstr "Перамясьціць"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2164 msgstr "Перамясьціць"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f «%s»%m"
2175 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "файлы або каталёґі"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2225 msgstr "&Перапыніць"
2228 msgstr "Прапусьціць &усё"
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2261 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2271 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2307 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2313 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2319 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2325 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2334 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2340 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2346 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2352 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2367 msgstr "(затрымваецца)"
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2379 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2409 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2462 msgstr "Пра&цягваць"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2470 msgstr "Засталося %s"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2488 msgid "New : %s, size %s"
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2499 msgstr "Дапісаць у &канец"
2502 msgstr "&Дапампаваць"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2508 msgstr "&Састарэлыя"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "Розныя &памерам"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Час: %s (%s)"
2545 msgstr " Разам: %s "
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Разам: %s/%s "
2555 msgstr "Прызначэньне"
2557 msgid "Follow &links"
2558 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2560 msgid "Preserve &attributes"
2561 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2563 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2564 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2566 msgid "&Stable symlinks"
2573 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2586 msgstr "&Прагледзець — F3"
2589 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2593 msgstr "Знайшлі: %ld"
2595 msgid "Malformed regular expression"
2596 msgstr "Хібны сталы выраз"
2599 msgstr "Назва файла:"
2601 msgid "&Find recursively"
2602 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2604 msgid "S&kip hidden"
2605 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2608 msgstr "Зьмесьціва:"
2610 msgid "Sea&rch for content"
2611 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2613 msgid "Case sens&itive"
2614 msgstr "Улічваць &памер"
2616 msgid "A&ll charsets"
2617 msgstr "&Усе знаказборы"
2620 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2626 msgstr "Шукаць файл"
2629 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2631 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2632 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Шукаем у «%s»"
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2644 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2645 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2646 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2647 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2650 msgid "Searching %s"
2651 msgstr "Шукаем «%s»"
2659 msgid "&Free VFSs now"
2665 msgid "&Add current"
2666 msgstr "&Дадаць дзейны"
2672 msgstr "Новая &суполка"
2675 msgstr "Новы &запіс"
2683 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2684 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2686 msgid "Active VFS directories"
2687 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2689 msgid "Directory hotlist"
2690 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2692 msgid "Top level group"
2693 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2695 msgid "Directory path"
2696 msgstr "Шлях да каталёґа"
2700 msgstr "Перамяшчаем %s"
2702 msgid "Directory label"
2703 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2708 msgid "New hotlist entry"
2709 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2711 msgid "Directory label:"
2712 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2714 msgid "Directory path:"
2715 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2717 msgid "New hotlist group"
2718 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2720 msgid "Name of new group:"
2721 msgstr "Назва суполкі:"
2724 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2725 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2729 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2731 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2733 msgid "Hotlist Load"
2734 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2738 "MC was unable to write %s file,\n"
2739 "your old hotlist entries were not deleted"
2740 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2743 msgid "Label for \"%s\":"
2744 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2746 msgid "Add to hotlist"
2747 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2750 msgid "Midnight Commander %s"
2751 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2757 msgid "No node information"
2758 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2763 msgid "No space information"
2764 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2767 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2768 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2774 msgid "non-local vfs"
2775 msgstr "нелякальная УФС"
2779 msgstr "Прылада: %s"
2782 msgid "Filesystem: %s"
2783 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2786 msgid "Accessed: %s"
2787 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2790 msgid "Modified: %s"
2791 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
2793 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2796 msgstr "Зьмянілі: %s"
2799 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2800 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2807 msgid " (%ld block)"
2808 msgid_plural " (%ld blocks)"
2809 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2810 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2811 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2812 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2815 msgid "Owner: %s/%s"
2816 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2820 msgstr "Спасылкі: %d"
2823 msgid "Mode: %s (%04o)"
2824 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
2827 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2828 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2830 msgid "&Equal split"
2831 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2833 msgid "&Menubar visible"
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr "Загадны &радок"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "Радок &клявішаў"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr "Радок &падказак"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "&Загаловак акна"
2848 msgid "&Show free space"
2852 msgstr "Падзяляць панэлі"
2854 msgid "Console output"
2855 msgstr "Вывад кансолі"
2858 msgstr "&Прастастаўныя"
2861 msgstr "&Раўналежныя"
2863 msgid "Output lines:"
2864 msgstr "Выводзіць радкоў:"
2869 msgid "File listin&g"
2870 msgstr "&Сьпіс файлаў"
2873 msgstr "&Хуткі агляд"
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "&Упарадкаваць…"
2887 msgid "&Encoding..."
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
2896 msgid "S&FTP link..."
2897 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
2906 msgstr "Пера&чытаць"
2911 msgid "Vie&w file..."
2912 msgstr "Зірнуць &файл…"
2914 msgid "&Filtered view"
2915 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
2921 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
2924 msgstr "&Строгая спасылка"
2927 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
2929 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
2936 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
2938 msgid "&Advanced chown"
2939 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
2945 msgstr "Стварыць &каталёґ"
2948 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
2950 msgid "Select &group"
2951 msgstr "Абраць &суполку"
2953 msgid "U&nselect group"
2954 msgstr "Не абіраць с&уполку"
2956 msgid "&Invert selection"
2957 msgstr "Пераставіць &выбранае"
2963 msgstr "&Мэню карыстальніка"
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
2969 msgstr "&Шукаць файл"
2971 msgid "S&wap panels"
2972 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
2977 msgid "&Compare directories"
2978 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
2980 msgid "C&ompare files"
2981 msgstr "Параўнаць &файлы"
2983 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
2989 msgid "Command &history"
2990 msgstr "Г&історыя загадаў"
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
2995 msgid "&Active VFS list"
2996 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
2998 msgid "&Background jobs"
2999 msgstr "Заданьні на &тле"
3001 msgid "Screen lis&t"
3002 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3013 msgid "Edit &menu file"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "&Настаўленьні…"
3025 msgid "&Panel options..."
3026 msgstr "Налады п&анэляў…"
3028 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3044 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3045 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3046 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3048 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3052 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr "Новы каталёґ"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3079 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgstr "Памер блёку"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "&Рэдаґавалі"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "&Час доступу"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "C&hange time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgstr[1] "%s байты"
3194 msgstr[2] "%s байтаў"
3195 msgstr[3] "%s байтаў"
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] "%s у %d файле"
3201 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3202 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3203 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3209 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3212 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3215 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3220 msgid "External panelize"
3221 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3223 msgid "Other command"
3229 msgid "Add to external panelize"
3230 msgstr "Дадаць да загадаў"
3232 msgid "Enter command label:"
3233 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3235 msgid "Cannot invoke command."
3236 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3241 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3242 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3244 msgid "Modified git files"
3245 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3247 msgid "Find rejects after patching"
3248 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3250 msgid "Find *.orig after patching"
3251 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3253 msgid "Find SUID and SGID programs"
3254 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3258 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3260 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3263 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3267 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3272 "Cannot stat the destination\n"
3274 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3278 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3299 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3302 msgstr "Адсочваць хібы"
3311 msgstr "Несапраўдна:"
3313 msgid "Error calling program"
3314 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3316 msgid "Warning -- ignoring file"
3317 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3321 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3322 "Using it may compromise your security"
3323 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3338 "Cannot open file%s\n"
3340 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3347 msgstr "Мэню карыстальніка"
3349 msgid "Help file format error\n"
3350 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3369 msgstr "Вывучыць клявішы"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3386 msgid "Cannot accept this key"
3387 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3390 msgid "You have entered \"%s\""
3391 msgstr "Вы набралі «%s»"
3393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3398 "It seems that all your keys already\n"
3399 "work fine. That's great."
3400 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3406 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3407 "All your keys work well."
3408 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3411 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3412 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3413 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3420 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3422 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3428 "Failed while close:\n"
3430 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3432 msgid "Choose codepage"
3433 msgstr "Абярыце кадоўку"
3435 msgid "- < No translation >"
3436 msgstr "- < Не ператвараць >"
3442 msgstr "%e %b %H:%M"
3446 "Cannot save file %s:\n"
3448 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3451 "GNU Midnight Commander is already\n"
3452 "running on this terminal.\n"
3453 "Subshell support will be disabled."
3454 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3457 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3458 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3460 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3461 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3464 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3465 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3467 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3468 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3470 msgid "Using the ncurses library\n"
3471 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3473 msgid "Using the ncursesw library\n"
3474 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3476 msgid "With builtin Editor\n"
3477 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3479 msgid "With optional subshell support\n"
3480 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3482 msgid "With subshell support as default\n"
3483 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3485 msgid "With support for background operations\n"
3486 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3489 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3491 msgid "With mouse support on xterm\n"
3492 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3494 msgid "With support for X11 events\n"
3495 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3497 msgid "With internationalization support\n"
3498 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3500 msgid "With multiple codepages support\n"
3501 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3504 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3505 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3508 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3513 msgstr "Віды зьвестак:"
3515 msgid "Root directory:"
3516 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3519 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3521 msgid "Config directory:"
3522 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3524 msgid "Data directory:"
3525 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3527 msgid "File extension handlers:"
3530 msgid "VFS plugins and scripts:"
3531 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3534 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3536 msgid "Cache directory:"
3537 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3541 "Cannot open cpio archive\n"
3543 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3547 "Premature end of cpio archive\n"
3549 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3553 "Inconsistent hardlinks of\n"
3557 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3560 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3561 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3565 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3567 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3571 "Unexpected end of file\n"
3573 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3577 "Cannot open %s archive\n"
3579 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3581 msgid "Inconsistent extfs archive"
3582 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3585 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3586 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3589 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3590 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3592 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3593 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3595 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3596 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3599 msgid "fish: Password is required for %s"
3600 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3611 msgid "fish: Getting host info..."
3612 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3615 msgid "fish: Reading directory %s..."
3616 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3620 msgstr "%s: зрабілі."
3624 msgstr "%s: не ўдалося"
3627 msgid "fish: store %s: sending command..."
3628 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3630 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3631 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3633 msgid "fish: storing file"
3634 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3650 msgid "FTP: Password required for %s"
3651 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3696 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3702 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3703 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3740 msgid "ftpfs: storing file"
3741 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3745 "Remove password or correct mode"
3746 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3749 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3754 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3756 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3762 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3765 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3768 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3769 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3771 msgid "sftp: Invalid host name."
3772 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3774 msgid "sftp: Invalid port value."
3775 msgstr "sftp: хібны порт."
3782 msgid "sftp: making connection to %s"
3783 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3785 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3786 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3789 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3790 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3793 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3794 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3796 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3797 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3800 msgid "sftp: Enter password for %s "
3801 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3803 msgid "sftp: Password is empty."
3804 msgstr "sftp: пароль парожні."
3807 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3808 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
3810 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3811 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3814 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3815 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3817 msgid "sftp: Listing done."
3818 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3821 msgid "reconnect to %s failed"
3822 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
3824 msgid "Authentication failed"
3825 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
3828 msgid "Error %s creating directory %s"
3829 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
3832 msgid "Error %s removing directory %s"
3833 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
3836 msgid "%s opening remote file %s"
3837 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
3840 msgid "%s removing remote file %s"
3841 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
3844 msgid "%s renaming files\n"
3845 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
3849 "Cannot open tar archive\n"
3851 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "Несуладны архіў tar"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3863 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
3865 msgid "undelfs: error"
3866 msgstr "undelfs: памылка"
3868 msgid "not enough memory"
3869 msgstr "бракуе памяці"
3871 msgid "while allocating block buffer"
3872 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
3875 msgid "open_inode_scan: %d"
3876 msgstr "open_inode_scan: %d"
3879 msgid "while starting inode scan %d"
3880 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
3883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3884 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
3887 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3888 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
3890 msgid "no more memory while reallocating array"
3891 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
3894 msgid "while doing inode scan %d"
3895 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
3898 msgid "Cannot open file %s"
3899 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
3906 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3908 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
3910 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3911 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
3915 "Cannot load block bitmap from:\n"
3917 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3920 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3923 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
3925 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgstr "калі перабіралі блёкі"
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3930 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
3932 msgid "Ext2lib error"
3933 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr "Хібнае значэньне"
3938 msgid "File was modified. Save with exit?"
3939 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
3941 msgid "&Cancel quit"
3942 msgstr "&Не выходзіць"
3945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3946 "Save modified file?"
3947 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
3949 msgid "Cannot spawn child process"
3950 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
3952 msgid "Empty output from child filter"
3953 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
3955 msgid "&Line number (decimal)"
3956 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
3961 msgid "&Decimal offset"
3962 msgstr "&Дзесятковы адступ"
3964 msgid "He&xadecimal offset"
3965 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
3970 msgid "ButtonBar|Ascii"
3973 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3976 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3979 msgid "ButtonBar|Wrap"
3982 msgid "ButtonBar|Hex"
3983 msgstr "Шаснаццатковы"
3985 msgid "ButtonBar|Goto"
3988 msgid "ButtonBar|Raw"
3991 msgid "ButtonBar|Parse"
3994 msgid "ButtonBar|Unform"
3995 msgstr "Неразьмечаны"
3997 msgid "ButtonBar|Format"
4002 "Error while closing the file:\n"
4004 "Data may have been written or not"
4005 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4009 "Cannot save file:\n"
4011 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4014 msgstr "Праглядаць: "
4018 "Cannot open \"%s\"\n"
4020 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4022 msgid "Cannot view: not a regular file"
4023 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4027 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4031 msgid "Seeking to search result"
4032 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
4035 msgstr "Скончылі шукаць"
4037 msgid "Continue from beginning?"
4038 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4040 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"