Add editor_stop_format_chars ini option.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob157d0bd7a95215536ec441fbf865570b0458cb2e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: be\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-бітная ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Файл замкнёны"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Захапіць замок"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Не зважаць"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr "Як &звычайна"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Cталы выраз"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr "&Шаснаццатковы"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "&Паводле шаблёну"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функцыянальная 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функцыянальная 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функцыянальная 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функцыянальная 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функцыянальная 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функцыянальная 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функцыянальная 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функцыянальная 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функцыянальная 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функцыянальная 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функцыянальная 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функцыянальная 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функцыянальная 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функцыянальная 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функцыянальная 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функцыянальная 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функцыянальная 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функцыянальная 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функцыянальная 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функцыянальная 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Кляв. «Backspace»"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Клявіша «End»"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Клявіша «Home»"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Кляв. «Page Down»"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Кляв. «Page Up»"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Клявіша «Insert»"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Клявіша «Delete»"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "«+» лічбав. кляв."
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "«-» лічбав. кляв."
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "«/» лічбав. кляв."
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "«*» лічбав. кляв."
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Клявіша «Esc»"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "«Улева» л/кл"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "«Управа» л/кл"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "«Уверх» л/кл"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "«Уніз» л/кл"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "«Home» л/кл"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "«End» л/кл"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "«Page Down» л/кл"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "«Page Up» л/кл"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "«Insert» л/кл"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "«Delete» л/кл"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "«Enter» л/кл"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Функцыянальная 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Функцыянальная 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Функцыянальная 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Функцыянальная 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "Клявіша «A1»"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "Клявіша «C1»"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Плюс"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Мінус"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Зорачка"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Кропка"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Меней за"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Болей за"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Роўнае"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Коска"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Апостраф"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Двухкроп’е"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Клічнік"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Пытальнік"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Знак «&»"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Знак даляру"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Знак цытаваньня"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr "Знак адсотку"
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Знак устаўкі"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Тыльда"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Адваротны апостр."
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Падкрэсьліваньне"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Падкрэсьліваньне"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Простая рыска"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Левыя дужкі"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Правыя дужкі"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Увод"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Клявіша «Tab»"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Клявіша «прагал»"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Рыска «/»"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Знак нумару «#»"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Сьлімак «@»"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Shift"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Перасьцярога"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Канал даў хібу"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "перададзеных байтаў"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Атрымваем файл"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Немагчыма разабраць:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутраная памылка:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Пароль:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Экраны"
499 msgid "History"
500 msgstr "Гісторыя"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Так"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Не"
515 msgid "&OK"
516 msgstr "&Добра"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Скасаваць"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Працэс на тле:"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Памылка"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Прагледзець файл"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Не падтрымваць X11"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n\n{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца звычайнае\n\n Ключы:\n   Агульнае:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Файлы:          normal, selected, marked, markselect\n   Дыялёґі:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Мэню:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Рэдактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Прагляднік:     viewbold, viewunderline, viewselected\n   Даведка:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Звычайныя колеры:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nДадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n   ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n\nАзнакі:\n   bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Можнасьці колераў"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+лічба"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Галоўныя можнасьці"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Адкінуць"
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr "Улічваць &памер літар"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Назад"
707 msgid "&Whole words"
708 msgstr "&Слова цалкам"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "&Усе знаказборы"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Шукаць"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Шукаць забаронена"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
750 msgid "&Ignore case"
751 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Рэдаґаваць"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Нумар радку:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "Даведка"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "Захаваць"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "Рэдаґаваць"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "Зьліць"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "Шукаць"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "Можнасьці"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "Выйсьці"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Выйсьці"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Адрозьненьні:"
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr "«%s» — каталёґ"
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Самарушна >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "File \"%s\" is too large.\n"
862 "Open it anyway?"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Працягваць"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "&Не зьмяняць"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Упішыце назву файла:"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
915 msgid "Save As"
916 msgstr "Захаваць як"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr "Захоўваць &хутка"
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Спосаб захоўваць"
936 msgid "Save as"
937 msgstr "Захаваць як"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr "Выдаліць макрас"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr "Макрас ня выдалілі"
960 msgid "Save macro"
961 msgstr "Захаваць макрас"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr "Колькасьць разоў:"
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
976 msgid "Save file"
977 msgstr "Захаваць файл"
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Захаваць"
982 msgid "Load"
983 msgstr "Заладаваць"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Карыстальніцкі"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr "&Агульнасыстэмны"
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Мясцовы"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Замяніць"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr "[Бяз назвы]"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr "Зачыніць файл"
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Выразаць у кішэню"
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr "Перайсьці да радку"
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr "Захаваць блёк"
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr "Устваіць файл"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr "Упарадкаваць"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr "Упарадкаваць"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Вонкавы загад"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1092 msgid "To"
1093 msgstr "Каму"
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr "Тэма"
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr "Каму даслаць копіі"
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr "Пошта"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Уставіць літарал"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr "У &выбраным"
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Замяняць на радок:"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Замяніць на:"
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "За&мяніць"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Усё"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Прапусьціць"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Ці замяніць?"
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Скасаваць"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr "Бяз назвы"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Адчыніць файл…"
1153 msgid "&New"
1154 msgstr "&Новы"
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr "&Зачыніць"
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr "Захаваць &як…"
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Уставіць файл…"
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr "Пра &праґраму…"
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Выйсьці"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr "&Адрабіць"
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr "&Узнавіць"
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "&Пазначаць або не"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr "Пазначыць &усё"
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr "&Капіяваць"
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr "&Перамясьціць"
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Выдаліць"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr "&Пачатак файла"
1219 msgid "&End"
1220 msgstr "&Канец файла"
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr "&Шукаць…"
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "&Працягваць шукаць"
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr "&Замяніць…"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "&Наступная закладка"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr "&Кадоўка…"
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "&Абнавіць экран"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr "&Пошта…"
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "Уставіць &літарал"
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr "&Упарадкаваць…"
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Перамясьціць"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr "&Зьмяніць памер"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr "На ўвесь &экран"
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr "&Наступнае"
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr "&Папярэдняе"
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr "&Агульныя…"
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr "Файл &мэню"
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Захаваць налады"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr "&Файл"
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr "&Рэдаґаваць"
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr "&Шукаць"
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr "&Загад"
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr "Р&азьметка"
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr "&Вакно"
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr "&Налады"
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr "Іншыя налады"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr "&Трымаць выбранае"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Даўжыня радку:"
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr "Налады рэдактара"
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr "Пра праґраму"
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr "Адчыненыя файлы"
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr "Рэдаґаваць: "
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr "Выбраць"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr "Замяніць"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr "Капіяваць"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr "Перамясьціць"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr "Выдаліць"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr "МэнюМК"
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr "&Дадаць слова"
1473 msgid "Language"
1474 msgstr "Мова"
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr "Памылковае слова"
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr "Спраўдзіць слова"
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr "Прапановы"
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr "Абраць мову"
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1515 #, c-format
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Усталяваць ус&е"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "&Прапусьціць"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "&Зрабіць"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "улад-к"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "суполка"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "іншыя"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Знак"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "Іншая 8-бітная"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr "Выконваецца"
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Спынілася"
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Ніколі"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr "На &павольных тэрміналах"
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "&Заўжды"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr "Націскаць на «Esc»"
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr "&Адзін націск"
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr "Затрымка:"
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
1618 msgid "S&hell patterns"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr "Круціць &рыску поступу"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Наставіць налады"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr "Як у наладах &панэлі"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr "Паказваць &радок стану"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
1675 msgid "Navigation"
1676 msgstr "Рух"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr "Гартаць &бачыны"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr "Падсьвечваць"
1690 msgid "File &types"
1691 msgstr "&Віды файлаў"
1693 msgid "&Permissions"
1694 msgstr "&Дазволы"
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr "Хутка шукаць"
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr "Налады панэляў"
1702 msgid "Information"
1703 msgstr "Зьвесткі"
1705 msgid ""
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1709 "the details."
1710 msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1733 msgid "&Reverse"
1734 msgstr "&Адваротны парадак"
1736 msgid "Sort order"
1737 msgstr "Упарадкоўваць"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1740 #. prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1742 msgstr "Вы&даляем"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr "&Перазапісваем"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1748 msgstr "Вы&конваем"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1751 msgstr "&Выходзім"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&ISO 8859-1"
1769 msgstr ""
1771 msgid "7 &bits"
1772 msgstr ""
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1783 msgid "&Select"
1784 msgstr "&Абраць"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr ""
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1813 msgid "cd"
1814 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1816 msgid "Quick cd"
1817 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Спыніць"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Аднавіць"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Забіць"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1844 msgid "Domain:"
1845 msgstr "Дамэн:"
1847 msgid "Username:"
1848 msgstr "Імя карыстальніка:"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr ""
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "stick&y bit"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr ""
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr ""
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr ""
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr ""
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Name:"
1890 msgstr "Імя:"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
1895 msgid "Owner name:"
1896 msgstr "Імя ўладальніка:"
1898 msgid "Group name:"
1899 msgstr "Назва суполкі:"
1901 msgid "&Marked all"
1902 msgstr "Пазначыць ус&ё"
1904 msgid "S&et marked"
1905 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Загад «chmod»"
1913 msgid "Permission"
1914 msgstr "Дазвол"
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Файл"
1919 msgid "Set &groups"
1920 msgstr "&Суполкі"
1922 msgid "Set &users"
1923 msgstr "&Карыстальнікі"
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Назва"
1928 msgid "Owner name"
1929 msgstr "Імя ўладальніка"
1931 msgid "Group name"
1932 msgstr "Назва суполкі"
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Памер"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr "Загад «chown»"
1940 msgid "User name"
1941 msgstr "Імя карыстальніка"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Невядомая суполка>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
1958 msgid "Filter"
1959 msgstr "Прасеяць"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
1964 msgid "&Files only"
1965 msgstr "&Толькі файлы"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr "&Улічваць памер літар"
1973 #, c-format
1974 msgid "Link %s to:"
1975 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
1977 msgid "Link"
1978 msgstr "Строгая спасылка"
1980 #, c-format
1981 msgid "link: %s"
1982 msgstr "спасылка: %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "symlink: %s"
1986 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
1992 msgid "View file"
1993 msgstr "Прагледзець файл"
1995 msgid "Filename:"
1996 msgstr "Назва файла:"
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr "Загад і довады:"
2004 msgid "Edit file"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Стварыць каталёґ"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
2013 msgid "Select"
2014 msgstr "Абраць"
2016 msgid "Unselect"
2017 msgstr "Не абіраць"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "&Агульнасыстэмны"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr "Параўнаць каталёґі"
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
2040 msgid "&Quick"
2041 msgstr "&Хуткі"
2043 msgid "&Size only"
2044 msgstr "&Паводле памеру"
2046 msgid "&Thorough"
2047 msgstr "&Вычарпальны"
2049 msgid ""
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
2054 msgid ""
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
2059 #, c-format
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2066 #, c-format
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2076 msgstr ""
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2081 msgid "SFTP to machine"
2082 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2093 msgid ""
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2098 msgid "Setup"
2099 msgstr "Наладзіць"
2101 #, c-format
2102 msgid "Setup saved to %s"
2103 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2107 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2121 msgid "Parameter"
2122 msgstr "Парамэтар"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2127 "%s"
2128 msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
2130 #, c-format
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2141 #, c-format
2142 msgid "%s file error"
2143 msgstr "Памылка ў файле %s"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2149 msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2152 msgstr "Капіяваць"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2155 msgstr "Перамясьціць"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2158 msgstr "Выдаліць"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2161 msgstr "Капіяваць"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2164 msgstr "Перамясьціць"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2167 msgstr "Выдаліць"
2169 #, no-c-format
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f «%s»%m"
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %d %f%m"
2175 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2177 msgid "file"
2178 msgstr "файл"
2180 msgid "files"
2181 msgstr "файлы"
2183 msgid "directory"
2184 msgstr "каталёґ"
2186 msgid "directories"
2187 msgstr "каталёґі"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "файлы або каталёґі"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2196 msgid "to:"
2197 msgstr "сюды:"
2199 #, c-format
2200 msgid "%s?"
2201 msgstr "%s?"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
2212 msgid ""
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2214 "\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
2224 msgid "&Abort"
2225 msgstr "&Перапыніць"
2227 msgid "Ski&p all"
2228 msgstr "Прапусьціць &усё"
2230 msgid "&Retry"
2231 msgstr "П&аўтарыць"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Non&e"
2247 msgstr "Ні&чога"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\"%s\"\n"
2258 "and\n"
2259 "\"%s\"\n"
2260 "are the same file"
2261 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
2366 msgid "(stalled)"
2367 msgstr "(затрымваецца)"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2384 msgid "&Keep"
2385 msgstr "&Захаваць"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "\"%s\""
2403 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s\n"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2458 msgid "S&uspend"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Con&tinue"
2462 msgstr "Пра&цягваць"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr "Засталося %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f МБ/с"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f кБ/с"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld Б/с"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2487 #, c-format
2488 msgid "New     : %s, size %s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2498 msgid "A&ppend"
2499 msgstr "Дапісаць у &канец"
2501 msgid "&Reget"
2502 msgstr "&Дапампаваць"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2507 msgid "&Update"
2508 msgstr "&Састарэлыя"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "Розныя &памерам"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr "Файл існуе"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr "Час: %s %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr "Час: %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Час: %s (%s)"
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr " Разам: %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Разам: %s/%s "
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Крыніца"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Прызначэньне"
2557 msgid "Follow &links"
2558 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2560 msgid "Preserve &attributes"
2561 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2563 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2564 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2566 msgid "&Stable symlinks"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Background"
2570 msgstr "На &тле"
2572 #, c-format
2573 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Chdir"
2577 msgstr "Пера&йсьці"
2579 msgid "&Again"
2580 msgstr "&Паўтарыць"
2582 msgid "Pane&lize"
2583 msgstr "На па&нэль"
2585 msgid "&View - F3"
2586 msgstr "&Прагледзець — F3"
2588 msgid "&Edit - F4"
2589 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2591 #, c-format
2592 msgid "Found: %ld"
2593 msgstr "Знайшлі: %ld"
2595 msgid "Malformed regular expression"
2596 msgstr "Хібны сталы выраз"
2598 msgid "File name:"
2599 msgstr "Назва файла:"
2601 msgid "&Find recursively"
2602 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2604 msgid "S&kip hidden"
2605 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2607 msgid "Content:"
2608 msgstr "Зьмесьціва:"
2610 msgid "Sea&rch for content"
2611 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2613 msgid "Case sens&itive"
2614 msgstr "Улічваць &памер"
2616 msgid "A&ll charsets"
2617 msgstr "&Усе знаказборы"
2619 msgid "Fir&st hit"
2620 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2622 msgid "&Tree"
2623 msgstr "Д&рэва"
2625 msgid "Find File"
2626 msgstr "Шукаць файл"
2628 msgid "Start at:"
2629 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2631 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2632 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2634 #, c-format
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Шукаем у «%s»"
2638 msgid "Finished"
2639 msgstr "Скончылі"
2641 #, c-format
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2644 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2645 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2646 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2647 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2649 #, c-format
2650 msgid "Searching %s"
2651 msgstr "Шукаем «%s»"
2653 msgid "Searching"
2654 msgstr "Шукаем"
2656 msgid "Change &to"
2657 msgstr "&Перайсьці"
2659 msgid "&Free VFSs now"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Refresh"
2663 msgstr "&Абнавіць"
2665 msgid "&Add current"
2666 msgstr "&Дадаць дзейны"
2668 msgid "&Up"
2669 msgstr "&Уверх"
2671 msgid "New &group"
2672 msgstr "Новая &суполка"
2674 msgid "New &entry"
2675 msgstr "Новы &запіс"
2677 msgid "&Insert"
2678 msgstr "У &пачатак"
2680 msgid "&Remove"
2681 msgstr "&Выдаліць"
2683 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2684 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2686 msgid "Active VFS directories"
2687 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2689 msgid "Directory hotlist"
2690 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2692 msgid "Top level group"
2693 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2695 msgid "Directory path"
2696 msgstr "Шлях да каталёґа"
2698 #, c-format
2699 msgid "Moving %s"
2700 msgstr "Перамяшчаем %s"
2702 msgid "Directory label"
2703 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2705 msgid "&Append"
2706 msgstr "У &канец"
2708 msgid "New hotlist entry"
2709 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2711 msgid "Directory label:"
2712 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2714 msgid "Directory path:"
2715 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2717 msgid "New hotlist group"
2718 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2720 msgid "Name of new group:"
2721 msgstr "Назва суполкі:"
2723 #, c-format
2724 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2725 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2730 "Remove it?"
2731 msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
2733 msgid "Hotlist Load"
2734 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "MC was unable to write %s file,\n"
2739 "your old hotlist entries were not deleted"
2740 msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2742 #, c-format
2743 msgid "Label for \"%s\":"
2744 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2746 msgid "Add to hotlist"
2747 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2749 #, c-format
2750 msgid "Midnight Commander %s"
2751 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2753 #, c-format
2754 msgid "File: %s"
2755 msgstr "Файл: %s"
2757 msgid "No node information"
2758 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2760 msgid "Free nodes:"
2761 msgstr "Вузлы:"
2763 msgid "No space information"
2764 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2766 #, c-format
2767 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2768 msgstr "Прастора:    %s/%s (%d%%)"
2770 #, c-format
2771 msgid "Type:      %s"
2772 msgstr "Від:         %s"
2774 msgid "non-local vfs"
2775 msgstr "нелякальная УФС"
2777 #, c-format
2778 msgid "Device:    %s"
2779 msgstr "Прылада:     %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Filesystem: %s"
2783 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2785 #, c-format
2786 msgid "Accessed:  %s"
2787 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2789 #, c-format
2790 msgid "Modified:  %s"
2791 msgstr "Рэдаґавалі:  %s"
2793 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2794 #, c-format
2795 msgid "Changed:   %s"
2796 msgstr "Зьмянілі:    %s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2800 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2802 #, c-format
2803 msgid "Size:      %s"
2804 msgstr "Памер:       %s"
2806 #, c-format
2807 msgid " (%ld block)"
2808 msgid_plural " (%ld blocks)"
2809 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2810 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2811 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2812 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2814 #, c-format
2815 msgid "Owner:     %s/%s"
2816 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Links:     %d"
2820 msgstr "Спасылкі:    %d"
2822 #, c-format
2823 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2824 msgstr "Дазволы:     %s (%04o)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2828 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
2830 msgid "&Equal split"
2831 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2833 msgid "&Menubar visible"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr "Загадны &радок"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "Радок &клявішаў"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr "Радок &падказак"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "&Загаловак акна"
2848 msgid "&Show free space"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Panel split"
2852 msgstr "Падзяляць панэлі"
2854 msgid "Console output"
2855 msgstr "Вывад кансолі"
2857 msgid "&Vertical"
2858 msgstr "&Прастастаўныя"
2860 msgid "&Horizontal"
2861 msgstr "&Раўналежныя"
2863 msgid "Output lines:"
2864 msgstr "Выводзіць радкоў:"
2866 msgid "Layout"
2867 msgstr "Выгляд"
2869 msgid "File listin&g"
2870 msgstr "&Сьпіс файлаў"
2872 msgid "&Quick view"
2873 msgstr "&Хуткі агляд"
2875 msgid "&Info"
2876 msgstr "&Зьвесткі"
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "&Упарадкаваць…"
2884 msgid "&Filter..."
2885 msgstr "&Прасеяць…"
2887 msgid "&Encoding..."
2888 msgstr "&Кадоўка…"
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
2896 msgid "S&FTP link..."
2897 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
2902 msgid "Paneli&ze"
2903 msgstr "На &панэлі"
2905 msgid "&Rescan"
2906 msgstr "Пера&чытаць"
2908 msgid "&View"
2909 msgstr "&Зірнуць"
2911 msgid "Vie&w file..."
2912 msgstr "Зірнуць &файл…"
2914 msgid "&Filtered view"
2915 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
2917 msgid "&Copy"
2918 msgstr "&Капіяваць"
2920 msgid "C&hmod"
2921 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
2923 msgid "&Link"
2924 msgstr "&Строгая спасылка"
2926 msgid "&Symlink"
2927 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
2929 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
2935 msgid "Ch&own"
2936 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
2938 msgid "&Advanced chown"
2939 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
2944 msgid "&Mkdir"
2945 msgstr "Стварыць &каталёґ"
2947 msgid "&Quick cd"
2948 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
2950 msgid "Select &group"
2951 msgstr "Абраць &суполку"
2953 msgid "U&nselect group"
2954 msgstr "Не абіраць с&уполку"
2956 msgid "&Invert selection"
2957 msgstr "Пераставіць &выбранае"
2959 msgid "E&xit"
2960 msgstr "В&ыйсьці"
2962 msgid "&User menu"
2963 msgstr "&Мэню карыстальніка"
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
2968 msgid "&Find file"
2969 msgstr "&Шукаць файл"
2971 msgid "S&wap panels"
2972 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
2977 msgid "&Compare directories"
2978 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
2980 msgid "C&ompare files"
2981 msgstr "Параўнаць &файлы"
2983 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
2989 msgid "Command &history"
2990 msgstr "Г&історыя загадаў"
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
2995 msgid "&Active VFS list"
2996 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
2998 msgid "&Background jobs"
2999 msgstr "Заданьні на &тле"
3001 msgid "Screen lis&t"
3002 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3013 msgid "Edit &menu file"
3014 msgstr "Файл м&эню"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "&Настаўленьні…"
3022 msgid "&Layout..."
3023 msgstr "&Выгляд…"
3025 msgid "&Panel options..."
3026 msgstr "Налады п&анэляў…"
3028 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3037 msgid "Panels:"
3038 msgstr "Панэлі:"
3040 #, c-format
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3044 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3045 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3046 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3048 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3052 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3054 msgid "&Above"
3055 msgstr "&Верхняя"
3057 msgid "&Left"
3058 msgstr "&Левая"
3060 msgid "&Below"
3061 msgstr "Н&іжняя"
3063 msgid "&Right"
3064 msgstr "&Правая"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgstr "Мэню"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgstr "Зірнуць"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgstr "Назваць"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr "Новы каталёґ"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3079 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|u"
3084 msgstr "б"
3086 msgid "&Unsorted"
3087 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|n"
3092 msgstr "н"
3094 msgid "&Name"
3095 msgstr "&Назва"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|v"
3100 msgstr "в"
3102 msgid "&Version"
3103 msgstr "&Вэрсія"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|e"
3108 msgstr "п"
3110 msgid "E&xtension"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|s"
3116 msgstr "м"
3118 msgid "&Size"
3119 msgstr "&Памер"
3121 msgid "Block Size"
3122 msgstr "Памер блёку"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|m"
3127 msgstr "р"
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "&Рэдаґавалі"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|a"
3135 msgstr "д"
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "&Час доступу"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|h"
3143 msgstr "з"
3145 msgid "C&hange time"
3146 msgstr "&Зьмянілі"
3148 msgid "Perm"
3149 msgstr "Дазв"
3151 msgid "Nl"
3152 msgstr "д"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|i"
3157 msgstr "в"
3159 msgid "&Inode"
3160 msgstr "&Вузел"
3162 msgid "UID"
3163 msgstr "UID"
3165 msgid "GID"
3166 msgstr "GID"
3168 msgid "Owner"
3169 msgstr "Уладальнік"
3171 msgid "Group"
3172 msgstr "Суполка"
3174 msgid "[dev]"
3175 msgstr "[прыл]"
3177 msgid "UP--DIR"
3178 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3180 msgid "SYMLINK"
3181 msgstr "СПАСЫЛКА"
3183 msgid "SUB-DIR"
3184 msgstr "ПАД-КАТ"
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3189 #, c-format
3190 msgid "%s byte"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[0] "%s байт"
3193 msgstr[1] "%s байты"
3194 msgstr[2] "%s байтаў"
3195 msgstr[3] "%s байтаў"
3197 #, c-format
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] "%s у %d файле"
3201 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3202 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3203 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3205 msgid "Panelize"
3206 msgstr "На панэлі"
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3209 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3212 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3215 msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3217 msgid "&Add new"
3218 msgstr "&Дадаць"
3220 msgid "External panelize"
3221 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3223 msgid "Other command"
3224 msgstr "Іншы загад"
3226 msgid "Command"
3227 msgstr "Загад"
3229 msgid "Add to external panelize"
3230 msgstr "Дадаць да загадаў"
3232 msgid "Enter command label:"
3233 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3235 msgid "Cannot invoke command."
3236 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3238 msgid "Pipe close failed"
3239 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3241 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3242 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3244 msgid "Modified git files"
3245 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3247 msgid "Find rejects after patching"
3248 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3250 msgid "Find *.orig after patching"
3251 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3253 msgid "Find SUID and SGID programs"
3254 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3259 "%s\n"
3260 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
3262 #, c-format
3263 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3266 #, c-format
3267 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Cannot stat the destination\n"
3273 "%s"
3274 msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Delete %s?"
3278 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3281 msgstr "Сталае"
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgstr "Зьменл"
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3287 msgstr "Перагл"
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3290 msgstr "Забыць"
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 msgstr "ВыдКат"
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 "%s\n"
3299 msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
3301 msgid "Debug"
3302 msgstr "Адсочваць хібы"
3304 msgid "ERROR:"
3305 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3307 msgid "True:"
3308 msgstr "Сапраўдна:"
3310 msgid "False:"
3311 msgstr "Несапраўдна:"
3313 msgid "Error calling program"
3314 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3316 msgid "Warning -- ignoring file"
3317 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3322 "Using it may compromise your security"
3323 msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot open file%s\n"
3339 "%s"
3340 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
3342 #, c-format
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3346 msgid "User menu"
3347 msgstr "Мэню карыстальніка"
3349 msgid "Help file format error\n"
3350 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3359 msgid "Help"
3360 msgstr "Даведка"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr "Разьдзелы"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "Назад"
3368 msgid "Learn keys"
3369 msgstr "Вывучыць клявішы"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3381 "\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "and wait as well."
3384 msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
3386 msgid "Cannot accept this key"
3387 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3389 #, c-format
3390 msgid "You have entered \"%s\""
3391 msgstr "Вы набралі «%s»"
3393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3394 msgid "OK"
3395 msgstr " Так"
3397 msgid ""
3398 "It seems that all your keys already\n"
3399 "work fine. That's great."
3400 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3402 msgid "&Discard"
3403 msgstr "&Адкінуць"
3405 msgid ""
3406 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3407 "All your keys work well."
3408 msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
3410 msgid ""
3411 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3412 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3413 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Failed to run:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
3422 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "Failed while close:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
3432 msgid "Choose codepage"
3433 msgstr "Абярыце кадоўку"
3435 msgid "-  < No translation >"
3436 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3438 msgid "%b %e  %Y"
3439 msgstr "%e %b  %Y"
3441 msgid "%b %e %H:%M"
3442 msgstr "%e %b %H:%M"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot save file %s:\n"
3447 "%s"
3448 msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
3450 msgid ""
3451 "GNU Midnight Commander is already\n"
3452 "running on this terminal.\n"
3453 "Subshell support will be disabled."
3454 msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3456 #, c-format
3457 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3458 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3460 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3461 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3463 #, c-format
3464 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3465 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3467 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3468 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3470 msgid "Using the ncurses library\n"
3471 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3473 msgid "Using the ncursesw library\n"
3474 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3476 msgid "With builtin Editor\n"
3477 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3479 msgid "With optional subshell support\n"
3480 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3482 msgid "With subshell support as default\n"
3483 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3485 msgid "With support for background operations\n"
3486 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3489 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3491 msgid "With mouse support on xterm\n"
3492 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3494 msgid "With support for X11 events\n"
3495 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3497 msgid "With internationalization support\n"
3498 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3500 msgid "With multiple codepages support\n"
3501 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3503 #, c-format
3504 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3505 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3507 #, c-format
3508 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3511 #, c-format
3512 msgid "Data types:"
3513 msgstr "Віды зьвестак:"
3515 msgid "Root directory:"
3516 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3518 msgid "System data"
3519 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3521 msgid "Config directory:"
3522 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3524 msgid "Data directory:"
3525 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3527 msgid "File extension handlers:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "VFS plugins and scripts:"
3531 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3533 msgid "User data"
3534 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3536 msgid "Cache directory:"
3537 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Cannot open cpio archive\n"
3542 "%s"
3543 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Premature end of cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Inconsistent hardlinks of\n"
3554 "%s\n"
3555 "in cpio archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3561 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3566 "%s"
3567 msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Unexpected end of file\n"
3572 "%s"
3573 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open %s archive\n"
3578 "%s"
3579 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
3581 msgid "Inconsistent extfs archive"
3582 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3584 #, c-format
3585 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3586 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3590 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3592 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3593 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3595 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3596 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3598 #, c-format
3599 msgid "fish: Password is required for %s"
3600 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3602 msgid "fish: Sending password..."
3603 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3605 msgid "fish: Sending initial line..."
3606 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3608 msgid "fish: Handshaking version..."
3609 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3611 msgid "fish: Getting host info..."
3612 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Reading directory %s..."
3616 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: done."
3620 msgstr "%s: зрабілі."
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: failure"
3624 msgstr "%s: не ўдалося"
3626 #, c-format
3627 msgid "fish: store %s: sending command..."
3628 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3630 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3631 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3633 msgid "fish: storing file"
3634 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3649 #, c-format
3650 msgid "FTP: Password required for %s"
3651 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3659 #, c-format
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3663 msgid "Account:"
3664 msgstr "Рахунак:"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: %s"
3681 msgstr "ftpfs: %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3696 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3703 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3740 msgid "ftpfs: storing file"
3741 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3743 msgid ""
3744 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3745 "Remove password or correct mode"
3746 msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
3764 #, c-format
3765 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3766 msgstr ""
3768 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3769 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3771 msgid "sftp: Invalid host name."
3772 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3774 msgid "sftp: Invalid port value."
3775 msgstr "sftp: хібны порт."
3777 #, c-format
3778 msgid "sftp: %s"
3779 msgstr "sftp: %s"
3781 #, c-format
3782 msgid "sftp: making connection to %s"
3783 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3785 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3786 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
3788 #, c-format
3789 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3790 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3792 #, c-format
3793 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3794 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
3796 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3797 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
3799 #, c-format
3800 msgid "sftp: Enter password for %s "
3801 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
3803 msgid "sftp: Password is empty."
3804 msgstr "sftp: пароль парожні."
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3808 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
3810 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3811 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
3813 #, c-format
3814 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3815 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
3817 msgid "sftp: Listing done."
3818 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
3820 #, c-format
3821 msgid "reconnect to %s failed"
3822 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
3824 msgid "Authentication failed"
3825 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
3827 #, c-format
3828 msgid "Error %s creating directory %s"
3829 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
3831 #, c-format
3832 msgid "Error %s removing directory %s"
3833 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
3835 #, c-format
3836 msgid "%s opening remote file %s"
3837 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
3839 #, c-format
3840 msgid "%s removing remote file %s"
3841 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
3843 #, c-format
3844 msgid "%s renaming files\n"
3845 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot open tar archive\n"
3850 "%s"
3851 msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "Несуладны архіў tar"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "%s\n"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3863 msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
3865 msgid "undelfs: error"
3866 msgstr "undelfs: памылка"
3868 msgid "not enough memory"
3869 msgstr "бракуе памяці"
3871 msgid "while allocating block buffer"
3872 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
3874 #, c-format
3875 msgid "open_inode_scan: %d"
3876 msgstr "open_inode_scan: %d"
3878 #, c-format
3879 msgid "while starting inode scan %d"
3880 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
3882 #, c-format
3883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3884 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
3886 #, c-format
3887 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3888 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
3890 msgid "no more memory while reallocating array"
3891 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
3893 #, c-format
3894 msgid "while doing inode scan %d"
3895 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot open file %s"
3899 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3907 "%s"
3908 msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
3910 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3911 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot load block bitmap from:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3920 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3923 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
3925 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgstr "калі перабіралі блёкі"
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3930 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
3932 msgid "Ext2lib error"
3933 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr "Хібнае значэньне"
3938 msgid "File was modified. Save with exit?"
3939 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
3941 msgid "&Cancel quit"
3942 msgstr "&Не выходзіць"
3944 msgid ""
3945 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3946 "Save modified file?"
3947 msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
3949 msgid "Cannot spawn child process"
3950 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
3952 msgid "Empty output from child filter"
3953 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
3955 msgid "&Line number (decimal)"
3956 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
3958 msgid "Pe&rcents"
3959 msgstr "&Адсоткі"
3961 msgid "&Decimal offset"
3962 msgstr "&Дзесятковы адступ"
3964 msgid "He&xadecimal offset"
3965 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
3967 msgid "Goto"
3968 msgstr "Перайсьці"
3970 msgid "ButtonBar|Ascii"
3971 msgstr "ASCII"
3973 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3974 msgstr "Шукаць"
3976 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3977 msgstr "Разьвінуць"
3979 msgid "ButtonBar|Wrap"
3980 msgstr "Пераносіць"
3982 msgid "ButtonBar|Hex"
3983 msgstr "Шаснаццатковы"
3985 msgid "ButtonBar|Goto"
3986 msgstr "Перайсьці"
3988 msgid "ButtonBar|Raw"
3989 msgstr "Зыходны"
3991 msgid "ButtonBar|Parse"
3992 msgstr "Разабраць"
3994 msgid "ButtonBar|Unform"
3995 msgstr "Неразьмечаны"
3997 msgid "ButtonBar|Format"
3998 msgstr "Разьмеціць"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Error while closing the file:\n"
4003 "%s\n"
4004 "Data may have been written or not"
4005 msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot save file:\n"
4010 "%s"
4011 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4013 msgid "View: "
4014 msgstr "Праглядаць: "
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot open \"%s\"\n"
4019 "%s"
4020 msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
4022 msgid "Cannot view: not a regular file"
4023 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4031 msgid "Seeking to search result"
4032 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
4034 msgid "Search done"
4035 msgstr "Скончылі шукаць"
4037 msgid "Continue from beginning?"
4038 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
4040 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4041 msgstr ""