1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace düyməsi"
206 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Sol ox düyməsi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Sağ ox düyməsi"
218 msgstr "Home düyməsi"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
224 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
227 msgstr "Insert düyməsi"
230 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Tamamlama/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
242 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
248 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
428 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
453 msgstr "Faylı alıram"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Daraya bilmədim :"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Daxili xəta :"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
532 msgid "Print data directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
553 msgid "Set debug level"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Use stickchars to draw"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Ağ və qara başlat"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Rəngli modda başlat"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&geriyə doğru"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Fayl &aç..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Fake half tabs"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backspace through tabs"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Return does autoindent"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1405 msgid "Save file &position"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1520 msgstr "&Hamısını seç"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 msgstr "Başqa 8 bit"
1562 msgstr "Dayandırılıb"
1565 msgstr "Heç bir vax&t"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1594 msgid "S&ingle press"
1600 msgid "Pause after run"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgid "A&sk new file name"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgid "A&uto save setup"
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1640 msgid "Case &insensitive"
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgid "Mi&x all files"
1655 msgid "Show &backup files"
1658 msgid "Show &hidden files"
1661 msgid "&Fast dir reload"
1662 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgid "Re&verse files only"
1670 msgid "Simple s&wap"
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1680 msgstr "L&ynx-like motion"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgid "File highlight"
1694 msgid "&Permissions"
1697 msgid "Quick search"
1700 msgid "Panel options"
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 msgid "&Full file list"
1714 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1716 msgid "&Brief file list"
1717 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1719 msgid "&Long file list"
1720 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1722 msgid "&User defined:"
1723 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1725 msgid "User &mini status"
1728 msgid "Listing mode"
1729 msgstr "Sıralama modu"
1731 msgid "Executable &first"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgid "Confirmation"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1777 msgid "Display bits"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1786 msgid "Directory tree"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1817 msgstr "Sür'ətli cd"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Simvolik bağ"
1832 msgstr "T&əzədən davam et"
1837 msgid "Background jobs"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1848 msgstr "İstifadəçi adı: "
1850 msgid "SMB authentication"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgid "&read by owner"
1865 msgid "&write by owner"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgid "rea&d by group"
1874 msgid "write by grou&p"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgid "read &by others"
1883 msgid "wr&ite by others"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1902 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1905 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1910 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "İstifadəhaqları"
1920 msgstr "&qrupları daxil et"
1923 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1929 msgstr "Sahibinin adı"
1937 msgid "Chown command"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1970 msgid "&Case sensitive"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1998 msgid "Filtered view"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2006 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2011 msgid "Enter directory name:"
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgid "&System Wide"
2027 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgid "Compare directories"
2038 msgid "Select compare method:"
2045 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2048 msgstr "&Hamısına görə"
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2061 msgid "Symlink `%s' points to:"
2064 msgid "Edit symlink"
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
2079 msgid "FTP to machine"
2082 msgid "SFTP to machine"
2085 msgid "Shell link to machine"
2088 msgid "SMB link to machine"
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2103 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2132 msgid " %s%s file error"
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2143 msgid "%s file error"
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " qaynaq maskalı: "
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2232 msgstr "Təzədən &sına"
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2485 msgid "Target file already exists!"
2489 msgid "New : %s, size %llu"
2493 msgid "Existing: %s, size %llu"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2517 msgid "Background process: File exists"
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgid "Follow &links"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2577 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2587 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2590 msgstr "&Göstər -F3"
2593 msgstr "&Düzəlt -F4"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgid "&Find recursively"
2608 msgid "S&kip hidden"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgid "Case sens&itive"
2620 msgid "A&ll charsets"
2633 msgstr "Burdan başla:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "%s də axtarılır"
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2651 msgid "Searching %s"
2652 msgstr "%s Axtarılır"
2660 msgid "&Free VFSs now"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2693 msgid "Top level group"
2696 msgid "Directory path"
2697 msgstr "Qovluq yolu"
2701 msgstr "%s Daşınır "
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr "Qovluq etiketi"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2712 msgid "Directory label:"
2715 msgid "Directory path:"
2718 msgid "New hotlist group"
2721 msgid "Name of new group:"
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 msgid "Hotlist Load"
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2747 msgid "Add to hotlist"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "yerli olmayan vfs"
2780 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2788 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2791 msgid "Modified: %s"
2792 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr "Böyüklük: %s"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2813 msgid "Owner: %s/%s"
2814 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2818 msgstr "Bağlar : %d"
2821 msgid "Mode: %s (%04o)"
2822 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2825 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2826 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2828 msgid "&Equal split"
2829 msgstr "&Bərabər böl"
2831 msgid "&Menubar visible"
2834 msgid "Command &prompt"
2837 msgid "&Keybar visible"
2838 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2840 msgid "H&intbar visible"
2843 msgid "&XTerm window title"
2846 msgid "&Show free space"
2852 msgid "Console output"
2861 msgid "Output lines:"
2867 msgid "File listin&g"
2876 msgid "&Listing mode..."
2877 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "&Sıralama əmri..."
2883 msgstr "&Süzgəc ..."
2885 msgid "&Encoding..."
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "FT&P bağı ..."
2891 msgid "S&hell link..."
2894 msgid "S&FTP link..."
2897 msgid "SM&B link..."
2898 msgstr "SM&B bağı..."
2909 msgid "Vie&w file..."
2912 msgid "&Filtered view"
2927 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgid "&Advanced chown"
2939 msgid "&Rename/Move"
2948 msgid "Select &group"
2951 msgid "U&nselect group"
2954 msgid "&Invert selection"
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2969 msgid "S&wap panels"
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgid "&Compare directories"
2978 msgid "C&ompare files"
2981 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgid "Command &history"
2990 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgid "&Active VFS list"
2996 msgid "&Background jobs"
2999 msgid "Screen lis&t"
3002 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3003 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3005 msgid "&Listing format edit"
3006 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3008 msgid "Edit &extension file"
3009 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3011 msgid "Edit &menu file"
3012 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3014 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgid "&Configuration..."
3018 msgstr "&Qurğular..."
3021 msgstr "&Düzülüş ..."
3023 msgid "&Panel options..."
3026 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgid "&Display bits..."
3030 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3032 msgid "&Virtual FS..."
3033 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgid "Memory exhausted!"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgstr "&Süzülməmiş"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "&Çatma vaxtı"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "C&hange time"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgid "Unknown tag on display format:"
3200 msgid "Do you really want to execute?"
3203 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3205 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3208 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3210 msgid "External panelize"
3211 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3213 msgid "Other command"
3219 msgid "Add to external panelize"
3222 msgid "Enter command label:"
3225 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3228 msgid "Pipe close failed"
3229 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3231 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgid "Modified git files"
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3307 msgid "Error calling program"
3310 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3318 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3319 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 "Cannot open file%s\n"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgid "Help file format error\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Düymələri öyrən"
3367 msgid "Teach me a key"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 "Lütfən, %s basın\n"
3382 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3384 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3387 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3388 "tıqlayın və gözləyin."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3405 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3415 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3416 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3419 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3420 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3421 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3430 msgid "Home directory path is not absolute"
3436 "Failed while close:\n"
3440 msgid "Choose codepage"
3443 msgid "- < No translation >"
3444 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3450 msgstr "%b %e %H:%M"
3454 "Cannot save file %s:\n"
3459 "GNU Midnight Commander is already\n"
3460 "running on this terminal.\n"
3461 "Subshell support will be disabled."
3465 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3466 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3468 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3472 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3473 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3475 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3478 msgid "Using the ncurses library\n"
3481 msgid "Using the ncursesw library\n"
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3487 msgid "With optional subshell support\n"
3490 msgid "With subshell support as default\n"
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3497 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3502 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3505 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3508 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3512 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3516 msgid "Virtual File Systems:"
3523 msgid "Root directory:"
3529 msgid "Config directory:"
3532 msgid "Data directory:"
3535 msgid "File extension handlers:"
3538 msgid "VFS plugins and scripts:"
3544 msgid "Cache directory:"
3549 "Cannot open cpio archive\n"
3553 "cpio arxivini aça bilmədim"
3557 "Premature end of cpio archive\n"
3560 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3565 "Inconsistent hardlinks of\n"
3572 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3576 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3580 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3583 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3588 "Unexpected end of file\n"
3591 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3596 "Cannot open %s archive\n"
3599 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3602 msgid "Inconsistent extfs archive"
3603 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3606 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3610 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3613 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3614 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3616 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3617 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3620 msgid "fish: Password is required for %s"
3623 msgid "fish: Sending password..."
3624 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3626 msgid "fish: Sending initial line..."
3627 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3629 msgid "fish: Handshaking version..."
3630 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3632 msgid "fish: Getting host info..."
3636 msgid "fish: Reading directory %s..."
3637 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3648 msgid "fish: store %s: sending command..."
3649 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3651 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3652 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3654 msgid "fish: storing file"
3657 msgid "Aborting transfer..."
3658 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3660 msgid "Error reported after abort."
3661 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3663 msgid "Aborted transfer would be successful."
3664 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3667 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3668 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3671 msgid "FTP: Password required for %s"
3674 msgid "ftpfs: sending login name"
3675 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3677 msgid "ftpfs: sending user password"
3678 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3681 msgid "FTP: Account required for user %s"
3687 msgid "ftpfs: sending user account"
3690 msgid "ftpfs: logged in"
3691 msgstr "ftpfs : girildi "
3694 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3695 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3697 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3698 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3705 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3706 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3708 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3709 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3712 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3713 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3716 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3719 msgid "ftpfs: invalid address family"
3723 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3726 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3727 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3729 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3730 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3733 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3734 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3736 msgid "ftpfs: abort failed"
3737 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3739 msgid "ftpfs: CWD failed."
3740 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3742 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3743 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3745 msgid "Resolving symlink..."
3746 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3749 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3750 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3752 msgid "(strict rfc959)"
3753 msgstr "(strict rfc959)"
3755 msgid "(chdir first)"
3756 msgstr "(chdir first)"
3758 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3759 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3761 msgid "ftpfs: storing file"
3765 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3766 "Remove password or correct mode"
3770 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3775 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3778 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3783 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3786 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3790 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3793 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3796 msgid "sftp: Invalid host name."
3799 msgid "sftp: Invalid port value."
3807 msgid "sftp: making connection to %s"
3810 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3814 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3818 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3821 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3825 msgid "sftp: Enter password for %s "
3828 msgid "sftp: Password is empty."
3832 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3835 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3839 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3842 msgid "sftp: Listing done."
3846 msgid "reconnect to %s failed"
3849 msgid "Authentication failed"
3853 msgid "Error %s creating directory %s"
3857 msgid "Error %s removing directory %s"
3861 msgid "%s opening remote file %s"
3865 msgid "%s removing remote file %s"
3869 msgid "%s renaming files\n"
3874 "Cannot open tar archive\n"
3878 "tar arxivini aça bilmədim"
3880 msgid "Inconsistent tar archive"
3881 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3883 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3884 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3889 "doesn't look like a tar archive."
3892 msgid "undelfs: error"
3895 msgid "not enough memory"
3898 msgid "while allocating block buffer"
3902 msgid "open_inode_scan: %d"
3906 msgid "while starting inode scan %d"
3910 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3925 msgid "Cannot open file %s"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3937 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3938 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3942 "Cannot load block bitmap from:\n"
3946 msgid "vfs_info is not fs!"
3949 msgid "You have to chdir to extract files first"
3952 msgid "while iterating over blocks"
3956 msgid "Cannot open file \"%s\""
3959 msgid "Ext2lib error"
3962 msgid "Invalid value"
3965 msgid "Cannot spawn child process"
3968 msgid "Empty output from child filter"
3971 msgid "&Line number (decimal)"
3977 msgid "&Decimal offset"
3980 msgid "He&xadecimal offset"
3986 msgid "ButtonBar|Ascii"
3989 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3992 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3995 msgid "ButtonBar|Wrap"
3998 msgid "ButtonBar|Hex"
4001 msgid "ButtonBar|Goto"
4004 msgid "ButtonBar|Raw"
4007 msgid "ButtonBar|Parse"
4010 msgid "ButtonBar|Unform"
4013 msgid "ButtonBar|Format"
4018 "Error while closing the file:\n"
4020 "Data may have been written or not"
4025 "Cannot save file:\n"
4029 msgid "File was modified. Save with exit?"
4032 msgid "&Cancel quit"
4036 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4037 "Save modified file?"
4045 "Cannot open \"%s\"\n"
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4052 msgid "Seeking to search result"
4058 msgid "Continue from beginning?"
4061 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"