1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Funksjonstast 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Funksjonstast 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Funksjonstast 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Funksjonstast 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Funksjonstast 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Funksjonstast 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Funksjonstast 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Funksjonstast 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Funksjonstast 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Funksjonstast 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Funksjonstast 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Funksjonstast 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Funksjonstast 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Funksjonstast 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Funksjonstast 15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Funksjonstast 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Funksjonstast 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Funksjonstast 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Funksjonstast 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Funksjonstast 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Komplettering/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "* på numerisk tastatur"
269 msgstr "- på numerisk tastatur"
272 msgstr "+ på numerisk tastatur"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
358 msgid "Exclamation mark"
361 msgid "Question mark"
370 msgid "Quotation mark"
394 msgid "Left parenthesis"
397 msgid "Right parenthesis"
403 msgid "Right bracket"
424 msgid "Backslash key"
427 msgid "Number sign #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
451 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
452 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
478 msgid "Cannot create pipe streams"
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "Starter lineær overføring..."
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Endringer i filen tapt"
527 msgid "%s is not a directory\n"
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Intern feil:"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
576 msgid "Do you want clean this history?"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Viser nåværende versjon"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
613 msgid "Print configure options"
616 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Slå av støtte for underskall"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
628 msgid "Set debug level"
629 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Starter filvisning for en fil"
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
640 msgid "Disable X11 support"
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
655 msgid "Use stickchars to draw"
656 msgstr "Tegn med klebende tegn"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
676 msgid "Show mc with specified skin"
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
686 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
692 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 " brightcyan, lightgray and white\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgid "Color options"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
725 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
740 msgid "Terminal options"
743 msgid "Arguments parse error!"
746 msgid "No arguments given to the viewer."
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgid "Background protocol error"
755 msgid "Reading failed"
758 msgid "Background process error"
761 msgid "Unknown error in child"
764 msgid "Child died unexpectedly"
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
775 msgid "Enter search string:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
787 msgid "&All charsets"
793 msgid "Search is disabled"
798 "Cannot create temporary diff file\n"
804 "Cannot create backup file\n"
811 "Cannot create temporary merge file\n"
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgid "Diff algorithm"
824 msgid "Diff extra options"
830 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgid "Ignore &space change"
836 msgid "Ignore all &whitespace"
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
848 msgid "Edit is disabled"
851 msgid "Goto line (left)"
854 msgid "Goto line (right)"
860 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgid "ButtonBar|Options"
878 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
896 msgid "\"%s\" is a directory"
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgid "Two files are needed to compare"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
921 msgid "Loading: %3d%%"
928 msgid "Cannot open %s for reading"
935 msgid "Error reading %s"
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
948 "File \"%s\" is too large.\n"
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
966 msgstr "Søker etter %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1016 msgid "Collect completions"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1046 msgid "Cannot save file"
1049 msgid "Delete macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1067 msgid "Repeat times:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1092 msgid "&System wide"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1108 msgid "%ld replacements made"
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1129 msgid "This function is not implemented"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1135 msgid "Unable to save to file"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1150 msgid "Cannot insert file"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgid "Paste output of external command"
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgid "External command"
1184 msgid "Cannot execute command"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgid "Insert literal"
1205 msgid "Press any key:"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1213 msgid "In se&lection"
1219 msgid "Enter replacement string:"
1222 msgid "Replace with:"
1234 msgid "Confirm replace"
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "&Åpne fil..."
1260 msgid "&Insert file..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1266 msgid "&User menu..."
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1284 msgid "To&ggle mark"
1287 msgid "&Mark columns"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1323 msgid "Search &again"
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1332 msgid "&Next bookmark"
1335 msgid "&Prev bookmark"
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1341 msgid "&Go to line..."
1344 msgid "&Toggle line state"
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1353 msgid "&Find declaration"
1356 msgid "Back from &declaration"
1359 msgid "For&ward to declaration"
1362 msgid "Encod&ing..."
1365 msgid "&Refresh screen"
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1371 msgid "Delete macr&o..."
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1377 msgid "S&pell check"
1383 msgid "Change spelling &language..."
1389 msgid "Insert &literal..."
1392 msgid "Insert &date/time"
1395 msgid "&Format paragraph"
1401 msgid "&Paste output of..."
1404 msgid "&External formatter"
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgid "Save &mode..."
1431 msgid "Learn &keys..."
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1437 msgid "S&yntax file"
1444 msgstr "Lagre oppsett"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1473 msgid "Type &writer wrap"
1477 msgstr "Brytningsmodus"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1483 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1486 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1491 msgid "Tab spacing:"
1494 msgid "Other options"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "bekreft før lagring"
1503 msgid "Save file &position"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1509 msgid "Visible &tabs"
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "syntaksutheving"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1518 msgid "Pers&istent selection"
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgid "Word wrap line length:"
1530 msgid "Editor options"
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgid "British English"
1592 msgid "Canadian English"
1595 msgid "American English"
1655 msgid "Select language"
1658 msgid "Load syntax file"
1663 "Cannot open file %s\n"
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1682 msgid "The shell is already running a command"
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1710 msgid "Chown advanced command"
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1732 msgstr "Andre 8-bit"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1749 msgid "File operations"
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "utvidet operasjon"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1764 msgid "&Preallocate space"
1767 msgid "Esc key mode"
1770 msgid "S&ingle press"
1776 msgid "Pause after run"
1779 msgid "Use internal edi&t"
1782 msgid "Use internal vie&w"
1785 msgid "A&sk new file name"
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1794 msgid "S&hell patterns"
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1800 msgid "Rotating d&ash"
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1806 msgid "Sa&fe delete"
1809 msgid "A&uto save setup"
1812 msgid "Configure options"
1813 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1821 msgid "Case &insensitive"
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1833 msgid "Mi&x all files"
1836 msgid "Show &backup files"
1839 msgid "Show &hidden files"
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1848 msgid "Re&verse files only"
1851 msgid "Simple s&wap"
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1866 msgid "Center &scrolling"
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1872 msgid "File highlight"
1878 msgid "&Permissions"
1881 msgid "Quick search"
1884 msgid "Panel options"
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "&Full filliste"
1900 msgid "&Brief file list:"
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "&Lang filliste"
1906 msgid "&User defined:"
1907 msgstr "&Brukerdefinert:"
1912 msgid "User &mini status"
1915 msgid "Listing mode"
1918 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1928 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgid "Confirmation"
1949 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgid "&Full 8 bits output"
1961 msgid "F&ull 8 bits input"
1962 msgstr "F&ull 8-bits input"
1964 msgid "Display bits"
1967 msgid "Input / display codepage:"
1968 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1970 msgid "Directory tree"
1973 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgid "&Use ~/.netrc"
1986 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1988 msgid "Use &passive mode"
1991 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgid "Virtual File System Setting"
2001 msgstr "Rask katalogskift"
2003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2004 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2006 msgid "Symbolic link filename:"
2007 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2009 msgid "Symbolic link"
2010 msgstr "Symbolsk lenke"
2021 msgid "Background jobs"
2025 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2026 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2032 msgstr "Brukernavn:"
2034 msgid "SMB authentication"
2037 msgid "set &user ID on execution"
2040 msgid "set &group ID on execution"
2046 msgid "&read by owner"
2049 msgid "&write by owner"
2052 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgid "rea&d by group"
2058 msgid "write by grou&p"
2061 msgid "execu&te/search by group"
2064 msgid "read &by others"
2067 msgid "wr&ite by others"
2070 msgid "execute/searc&h by others"
2076 msgid "Permissions (octal):"
2086 msgstr "&Markert alle"
2089 msgstr "S&ett markerte"
2091 msgid "C&lear marked"
2092 msgstr "B&lank ut markerte"
2094 msgid "Chmod command"
2095 msgstr "Chmod kommando"
2104 msgstr "Sett &grupper"
2107 msgstr "Sett br&ukere"
2121 msgid "Chown command"
2127 msgid "<Unknown user>"
2128 msgstr "<Ukjent bruker>"
2130 msgid "<Unknown group>"
2131 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2133 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgid "Files tagged, want to cd?"
2137 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2139 msgid "Cannot change directory"
2140 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2145 msgid "Set expression for filtering filenames"
2150 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2164 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2173 msgid "Filtered view"
2176 msgid "Filter command and arguments:"
2182 msgid "Create a new Directory"
2183 msgstr "Opprett en ny katalog"
2185 msgid "Enter directory name:"
2188 msgid "Extension file edit"
2189 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2191 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgid "&System Wide"
2197 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgid "Compare directories"
2206 msgid "Select compare method:"
2213 msgstr "Bare &Størrelse"
2219 "Both panels should be in the listing mode\n"
2220 "to use this command"
2224 "Not an xterm or Linux console;\n"
2225 "the panels cannot be toggled."
2229 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2233 msgid "Symlink '%s' points to:"
2236 msgid "Edit symlink"
2240 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2244 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgid "FTP to machine"
2250 msgid "SFTP to machine"
2253 msgid "Shell link to machine"
2256 msgid "SMB link to machine"
2259 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2263 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2264 "files on: (F1 for details)"
2267 msgid "Directory scanning"
2274 msgid "Setup saved to %s"
2278 msgid "Unable to save setup to %s"
2281 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2286 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2290 msgid "Cannot read directory contents"
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2303 msgid " %s%s file error"
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2314 msgid "%s file error"
2319 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2320 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgid "FileOperation|Delete"
2342 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2361 msgid "files/directories"
2362 msgstr "filer/kataloger"
2364 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2365 msgid " with source mask:"
2366 msgstr " med kildemaske:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2393 msgstr "&Prøv igjen"
2397 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2398 "Delete it recursively?"
2403 "Background process:\n"
2404 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2426 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2431 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2467 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2473 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2500 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2506 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2512 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2518 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2524 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2544 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2551 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2557 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2563 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgid "Target file already exists!"
2645 msgid "New : %s, size %s"
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgid "Overwrite this target?"
2653 msgstr "Overskriv dette målet?"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2662 msgstr "Overskriv alle mål?"
2667 msgid "If &size differs"
2668 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2673 msgid "Background process: File exists"
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2681 msgid "Files processed: %zu"
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2705 msgid " Total: %s/%s "
2717 msgid "&Using shell patterns"
2718 msgstr "bruker skallmønstre"
2723 msgid "Follow &links"
2726 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgid "&Stable symlinks"
2739 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2743 msgstr "Skift katalog"
2755 msgstr "Rediger - F4"
2761 msgid "Malformed regular expression"
2767 msgid "&Find recursively"
2770 msgid "S&kip hidden"
2776 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgid "Case sens&itive"
2782 msgid "A&ll charsets"
2797 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2801 msgid "Grepping in %s"
2802 msgstr "Kjører grep i %s"
2808 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2809 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2819 msgid "&Free VFSs now"
2825 msgid "&Add current"
2826 msgstr "&Legg til denne"
2843 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2844 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2846 msgid "Active VFS directories"
2847 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2849 msgid "Directory hotlist"
2850 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2852 msgid "Top level group"
2855 msgid "Directory path"
2862 msgid "Directory label"
2863 msgstr "Katalogetikett"
2868 msgid "New hotlist entry"
2869 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2871 msgid "Directory label:"
2874 msgid "Directory path:"
2877 msgid "New hotlist group"
2880 msgid "Name of new group:"
2884 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2889 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2893 msgid "Hotlist Load"
2898 "MC was unable to write %s file,\n"
2899 "your old hotlist entries were not deleted"
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2906 msgid "Add to hotlist"
2910 msgid "Midnight Commander %s"
2911 msgstr "Midnight Commander %s"
2917 msgid "No node information"
2918 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2923 msgid "No space information"
2924 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2927 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2934 msgid "non-local vfs"
2935 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2942 msgid "Filesystem: %s"
2943 msgstr "Filsystem: %s"
2946 msgid "Accessed: %s"
2950 msgid "Modified: %s"
2953 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2959 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2967 msgid " (%lu block)"
2968 msgid_plural " (%lu blocks)"
2973 msgid "Owner: %s/%s"
2981 msgid "Mode: %s (%04o)"
2985 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2988 msgid "&Equal split"
2991 msgid "&Menubar visible"
2994 msgid "Command &prompt"
2997 msgid "&Keybar visible"
2998 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3000 msgid "H&intbar visible"
3003 msgid "&XTerm window title"
3006 msgid "&Show free space"
3012 msgid "Console output"
3021 msgid "Output lines:"
3027 msgid "File listin&g"
3036 msgid "&Listing mode..."
3037 msgstr "&Listemodus..."
3039 msgid "&Sort order..."
3040 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3045 msgid "&Encoding..."
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "FT&P kobling..."
3051 msgid "S&hell link..."
3052 msgstr "S&kall-kobling..."
3054 msgid "S&FTP link..."
3057 msgid "SM&B link..."
3058 msgstr "SM&B-kobling..."
3069 msgid "Vie&w file..."
3072 msgid "&Filtered view"
3087 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgid "Edit s&ymlink"
3096 msgid "&Advanced chown"
3099 msgid "&Rename/Move"
3108 msgid "Select &group"
3111 msgid "U&nselect group"
3114 msgid "&Invert selection"
3123 msgid "&Directory tree"
3129 msgid "S&wap panels"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgid "&Compare directories"
3138 msgid "C&ompare files"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgid "Command &history"
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgid "&Active VFS list"
3156 msgid "&Background jobs"
3159 msgid "Screen lis&t"
3162 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3163 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3165 msgid "&Listing format edit"
3166 msgstr "Redigering av listeformat"
3168 msgid "Edit &extension file"
3169 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3171 msgid "Edit &menu file"
3172 msgstr "Menyfilredigering"
3174 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgid "&Configuration..."
3178 msgstr "Konfigurasjon..."
3183 msgid "&Panel options..."
3186 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgid "&Appearance..."
3192 msgid "&Display bits..."
3193 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3195 msgid "&Virtual FS..."
3196 msgstr "Virtuelt FS..."
3202 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3203 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3225 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgid "Memory exhausted!"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "&Modify time"
3289 msgstr "&Modifisert"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "&Access time"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "C&hange time"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<readlink feilet>"
3349 msgid "%s in %d file"
3350 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgid "&Case sensitive"
3372 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3376 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3379 msgstr "Legg til ny"
3381 msgid "External panelize"
3382 msgstr "Eksternt panel"
3384 msgid "Other command"
3385 msgstr "Andre kommandoer"
3390 msgid "Add to external panelize"
3393 msgid "Enter command label:"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3397 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3399 msgid "Pipe close failed"
3400 msgstr "Feil under lukking av rør"
3402 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgid "Modified git files"
3408 msgid "Find rejects after patching"
3409 msgstr "Finn avviste etter patching"
3411 msgid "Find *.orig after patching"
3412 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3414 msgid "Find SUID and SGID programs"
3415 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3419 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3435 "Cannot stat the destination\n"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3463 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3478 msgid "Error calling program"
3481 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3487 "Using it may compromise your security"
3489 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3490 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3504 msgid "No suitable entries found in %s"
3510 msgid "Help file format error\n"
3513 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgid "Cannot find node %s in help file"
3523 msgid "ButtonBar|Index"
3526 msgid "ButtonBar|Prev"
3532 msgid "Teach me a key"
3537 "Please press the %s\n"
3538 "and then wait until this message disappears.\n"
3540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3541 "next to its button.\n"
3543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3546 "Vær snill og trykk %s\n"
3547 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3549 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3550 "ved siden av knappen.\n"
3552 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3555 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgid "You have entered \"%s\""
3562 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3567 "It seems that all your keys already\n"
3568 "work fine. That's great."
3570 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3571 "allerede virker fint. Det er bra."
3577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3578 "All your keys work well."
3580 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3581 "Alle tastene virker fint."
3584 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3585 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3586 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3595 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 "Failed while close:\n"
3605 msgid "Choose codepage"
3608 msgid "- < No translation >"
3609 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3615 msgstr "%b %e %H:%M"
3619 "Cannot save file %s:\n"
3624 "GNU Midnight Commander is already\n"
3625 "running on this terminal.\n"
3626 "Subshell support will be disabled."
3630 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3631 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3633 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3637 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3638 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3640 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3643 msgid "Using the ncurses library\n"
3646 msgid "Using the ncursesw library\n"
3649 msgid "With builtin Editor\n"
3650 msgstr "Med innebygget editor\n"
3652 msgid "With optional subshell support\n"
3655 msgid "With subshell support as default\n"
3658 msgid "With support for background operations\n"
3659 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3662 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3664 msgid "With mouse support on xterm\n"
3665 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3667 msgid "With support for X11 events\n"
3668 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3670 msgid "With internationalization support\n"
3671 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3673 msgid "With multiple codepages support\n"
3674 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3677 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3681 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgid "Root directory:"
3694 msgid "Config directory:"
3697 msgid "Data directory:"
3700 msgid "File extension handlers:"
3703 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgid "Cache directory:"
3714 "Cannot open cpio archive\n"
3717 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3722 "Premature end of cpio archive\n"
3725 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3730 "Inconsistent hardlinks of\n"
3735 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3741 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3742 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3746 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3749 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3754 "Unexpected end of file\n"
3757 "Uventet slutt på fil\n"
3762 "Cannot open %s archive\n"
3765 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3768 msgid "Inconsistent extfs archive"
3769 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3772 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3776 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3777 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3779 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3780 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3782 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3783 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3786 msgid "fish: Password is required for %s"
3789 msgid "fish: Sending password..."
3790 msgstr "fish: Sender passord..."
3792 msgid "fish: Sending initial line..."
3793 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3795 msgid "fish: Handshaking version..."
3796 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3798 msgid "fish: Getting host info..."
3802 msgid "fish: Reading directory %s..."
3803 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3807 msgstr "%s: ferdig."
3811 msgstr " %s: feilet "
3814 msgid "fish: store %s: sending command..."
3815 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3817 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3818 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3820 msgid "fish: storing file"
3823 msgid "Aborting transfer..."
3824 msgstr "Avbryter overføring..."
3826 msgid "Error reported after abort."
3827 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3829 msgid "Aborted transfer would be successful."
3830 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3833 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3834 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3837 msgid "FTP: Password required for %s"
3840 msgid "ftpfs: sending login name"
3841 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3843 msgid "ftpfs: sending user password"
3844 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3847 msgid "FTP: Account required for user %s"
3853 msgid "ftpfs: sending user account"
3856 msgid "ftpfs: logged in"
3857 msgstr "ftpfs: logget inn"
3860 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3861 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3863 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3864 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3871 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3872 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3874 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3875 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3878 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3879 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3882 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3885 msgid "ftpfs: invalid address family"
3889 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3892 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3893 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3895 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3896 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3899 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3900 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3902 msgid "ftpfs: abort failed"
3903 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3905 msgid "ftpfs: CWD failed."
3906 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3908 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3909 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3911 msgid "Resolving symlink..."
3912 msgstr "Finner symlink..."
3915 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3916 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3918 msgid "(strict rfc959)"
3919 msgstr "(følg rfc959)"
3921 msgid "(chdir first)"
3922 msgstr "(chdir først)"
3924 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3925 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3927 msgid "ftpfs: storing file"
3931 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3932 "Remove password or correct mode"
3936 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3941 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3944 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3949 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3952 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3956 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3959 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3962 msgid "sftp: Invalid host name."
3970 msgid "sftp: making connection to %s"
3973 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3977 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3981 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3984 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3988 msgid "sftp: Enter password for %s "
3991 msgid "sftp: Password is empty."
3994 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3997 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4001 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4004 msgid "sftp: Listing done."
4008 msgid "reconnect to %s failed"
4011 msgid "Authentication failed"
4015 msgid "Error %s creating directory %s"
4019 msgid "Error %s removing directory %s"
4023 msgid "%s opening remote file %s"
4027 msgid "%s removing remote file %s"
4031 msgid "%s renaming files\n"
4036 "Cannot open tar archive\n"
4039 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4042 msgid "Inconsistent tar archive"
4043 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4045 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4046 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4051 "doesn't look like a tar archive."
4054 msgid "undelfs: error"
4057 msgid "not enough memory"
4060 msgid "while allocating block buffer"
4064 msgid "open_inode_scan: %d"
4068 msgid "while starting inode scan %d"
4072 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4073 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4076 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4079 msgid "no more memory while reallocating array"
4083 msgid "while doing inode scan %d"
4087 msgid "Cannot open file %s"
4090 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4091 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4095 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4099 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4100 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4104 "Cannot load block bitmap from:\n"
4108 msgid "vfs_info is not fs!"
4111 msgid "You have to chdir to extract files first"
4114 msgid "while iterating over blocks"
4118 msgid "Cannot open file \"%s\""
4121 msgid "Ext2lib error"
4124 msgid "Invalid value"
4127 msgid "File was modified. Save with exit?"
4130 msgid "&Cancel quit"
4134 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4135 "Save modified file?"
4138 msgid "&Line number"
4144 msgid "&Decimal offset"
4147 msgid "He&xadecimal offset"
4153 msgid "ButtonBar|Ascii"
4156 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4159 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4162 msgid "ButtonBar|Wrap"
4165 msgid "ButtonBar|Hex"
4168 msgid "ButtonBar|Goto"
4171 msgid "ButtonBar|Raw"
4174 msgid "ButtonBar|Parse"
4177 msgid "ButtonBar|Unform"
4180 msgid "ButtonBar|Format"
4185 "Failed to read data from child stdout:\n"
4191 "Error while closing the file:\n"
4193 "Data may have been written or not"
4198 "Cannot save file:\n"
4207 "Cannot open \"%s\"\n"
4211 msgid "Cannot view: not a regular file"
4216 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4223 msgid "Continue from beginning?"
4226 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"