skins: add yet another dark theme (YADT) by vorakl (MidnightCommander/mc#115)
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob1ef6c436f38498e93eaba0758ff548f898cca3f6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
8 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015
9 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
10 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
11 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
12 # Ronny Hößrich, 2015
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
15 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-06-24 06:14+0000\n"
22 "Last-Translator: Karsten <waldstadt@web.de>\n"
23 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
68 "Benutzer: %s\n"
69 "Prozess-ID: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Sperre &aufheben"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "Sperre &ignorieren"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
87 #, c-format
88 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 msgstr ""
90 "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: "
91 "%s"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
97 "To get more info, please visit\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 msgstr ""
100 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
101 "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n"
102 "Für weitere Informationen, besuche\n"
103 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "to %s\n"
109 msgstr ""
110 "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n"
111 "nach %s migriert\n"
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
116 msgid "Not implemented yet"
117 msgstr "Noch nicht implementiert"
119 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgstr ""
121 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
122 "Zeichen"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr "No&rmal"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr "He&xadezimal"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "&Maskensuche"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
149 "Standard-Skin wurde geladen"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
157 "Standard-Skin wurde geladen"
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "%s\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
166 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
167 "Standard-Skin wurde geladen"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
172 "on non-256 colors terminal.\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
175 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n"
176 "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n"
177 "Standard-Skin wurde geladen"
179 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgstr ""
182 msgid "True color not supported in this slang version."
183 msgstr ""
185 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
186 msgstr ""
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgstr ""
191 msgid "Escape"
192 msgstr "Escape Taste"
194 msgid "Function key 1"
195 msgstr "Funktionstaste 1"
197 msgid "Function key 2"
198 msgstr "Funktionstaste 2"
200 msgid "Function key 3"
201 msgstr "Funktionstaste 3"
203 msgid "Function key 4"
204 msgstr "Funktionstaste 4"
206 msgid "Function key 5"
207 msgstr "Funktionstaste 5"
209 msgid "Function key 6"
210 msgstr "Funktionstaste 6"
212 msgid "Function key 7"
213 msgstr "Funktionstaste 7"
215 msgid "Function key 8"
216 msgstr "Funktionstaste 8"
218 msgid "Function key 9"
219 msgstr "Funktionstaste 9"
221 msgid "Function key 10"
222 msgstr "Funktionstaste 10"
224 msgid "Function key 11"
225 msgstr "Funktionstaste 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Funktionstaste 12"
230 msgid "Function key 13"
231 msgstr "Funktionstaste 13"
233 msgid "Function key 14"
234 msgstr "Funktionstaste 14"
236 msgid "Function key 15"
237 msgstr "Funktionstaste 15"
239 msgid "Function key 16"
240 msgstr "Funktionstaste 16"
242 msgid "Function key 17"
243 msgstr "Funktionstaste 17"
245 msgid "Function key 18"
246 msgstr "Funktionstaste 18"
248 msgid "Function key 19"
249 msgstr "Funktionstaste 19"
251 msgid "Function key 20"
252 msgstr "Funktionstaste 20"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
257 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rückwärts-Tabulator"
260 msgid "Backspace"
261 msgstr "Backspace"
263 msgid "Up arrow"
264 msgstr "Cursor oben"
266 msgid "Down arrow"
267 msgstr "Cursor unten"
269 msgid "Left arrow"
270 msgstr "Cursor links"
272 msgid "Right arrow"
273 msgstr "Cursor rechts"
275 msgid "Insert"
276 msgstr "Einfügen"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Löschen"
281 msgid "Home"
282 msgstr "Pos1"
284 msgid "End key"
285 msgstr "Ende"
287 msgid "Page Up"
288 msgstr "Bild auf"
290 msgid "Page Down"
291 msgstr "Bild ab"
293 msgid "/ on keypad"
294 msgstr "Numerisch /"
296 msgid "* on keypad"
297 msgstr "Numerisch *"
299 msgid "- on keypad"
300 msgstr "Numerisch -"
302 msgid "+ on keypad"
303 msgstr "Numerisch +"
305 msgid "Left arrow keypad"
306 msgstr "Numerisch Cursor links"
308 msgid "Right arrow keypad"
309 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
311 msgid "Up arrow keypad"
312 msgstr "Numerisch Cursor oben"
314 msgid "Down arrow keypad"
315 msgstr "Numerisch Cursor unten"
317 msgid "Home on keypad"
318 msgstr "Numerisch Pos1"
320 msgid "End on keypad"
321 msgstr "Numerisch Ende"
323 msgid "Page Down keypad"
324 msgstr "Numerisch Bild unten"
326 msgid "Page Up keypad"
327 msgstr "Numerisch Bild hoch"
329 msgid "Insert on keypad"
330 msgstr "Numerisch Einfügen"
332 msgid "Delete on keypad"
333 msgstr "Numerisch Löschen"
335 msgid "Enter on keypad"
336 msgstr "Numerisch Enter"
338 msgid "Function key 21"
339 msgstr "Funktionstaste 21"
341 msgid "Function key 22"
342 msgstr "Funktionstaste 22"
344 msgid "Function key 23"
345 msgstr "Funktionstaste 23"
347 msgid "Function key 24"
348 msgstr "Funktionstaste 24"
350 msgid "A1 key"
351 msgstr "A1-Taste"
353 msgid "C1 key"
354 msgstr "C1-Taste"
356 msgid "Asterisk"
357 msgstr "Sternchen"
359 msgid "Minus"
360 msgstr "Minus"
362 msgid "Plus"
363 msgstr "Plus"
365 msgid "Dot"
366 msgstr "Punkt"
368 msgid "Less than"
369 msgstr "Kleiner als"
371 msgid "Great than"
372 msgstr "Größer als"
374 msgid "Equal"
375 msgstr "Gleich"
377 msgid "Comma"
378 msgstr "Komma"
380 msgid "Apostrophe"
381 msgstr "Hochkomma"
383 msgid "Colon"
384 msgstr "Doppelpunkt"
386 msgid "Semicolon"
387 msgstr "Semikolon"
389 msgid "Exclamation mark"
390 msgstr "Ausrufezeichen"
392 msgid "Question mark"
393 msgstr "Fragezeichen"
395 msgid "Ampersand"
396 msgstr "kaufm. Und"
398 msgid "Dollar sign"
399 msgstr "Dollarzeichen"
401 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Anführungszeichen"
404 msgid "Percent sign"
405 msgstr "Prozent-Zeichen"
407 msgid "Caret"
408 msgstr "Zirkumflex"
410 msgid "Tilda"
411 msgstr "Tilde"
413 msgid "Prime"
414 msgstr "Strich"
416 msgid "Underline"
417 msgstr "Unterstrich"
419 msgid "Understrike"
420 msgstr "Unterstrich"
422 msgid "Pipe"
423 msgstr "Pipe"
425 msgid "Left parenthesis"
426 msgstr "Klammer links"
428 msgid "Right parenthesis"
429 msgstr "Klammer rechts"
431 msgid "Left bracket"
432 msgstr "Eckige Klammer links"
434 msgid "Right bracket"
435 msgstr "Eckige Klammer rechts"
437 msgid "Left brace"
438 msgstr "Geschw. Klammer links"
440 msgid "Right brace"
441 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
443 msgid "Enter"
444 msgstr "Enter"
446 msgid "Tab key"
447 msgstr "Tabulator"
449 msgid "Space key"
450 msgstr "Leerzeichen"
452 msgid "Slash key"
453 msgstr "Schrägstrich"
455 msgid "Backslash key"
456 msgstr "Backslash"
458 msgid "Number sign #"
459 msgstr "Nummer Zeichen #"
461 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "At sign"
463 msgstr "Prozent-Zeichen"
465 msgid "Ctrl"
466 msgstr "STRG"
468 msgid "Alt"
469 msgstr "Alt"
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Shift"
474 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
475 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
483 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Kann pipe Descriptor nicht erstellen"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Kann pipe Stream nicht erstellen"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
518 "Prozess:\n"
519 "%s"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
527 "%s"
529 msgid "Warning"
530 msgstr "Warnung"
532 msgid "Pipe failed"
533 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
538 msgid "Error dup'ing old error pipe"
539 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
541 #, c-format
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Starte linearen Transfer..."
556 msgid "Getting file"
557 msgstr "Empfange Datei"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
562 #, c-format
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
566 #, c-format
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
586 #, c-format
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Interner Fehler:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Passwort:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr "Bildschirme"
605 msgid "History"
606 msgstr "Chronik"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Ja"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Nein"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&OK"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Abbrechen"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Hintergrundprozess:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Fehler"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr "%s (%d)"
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "&Abbrechen"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
648 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Debugging-Level setzen"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
671 msgid "Edit files"
672 msgstr "Datei bearbeiten"
674 msgid "Forces xterm features"
675 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
677 msgid "Disable X11 support"
678 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
680 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
681 msgstr "Versuche eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
683 msgid "Disable mouse support in text version"
684 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
686 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
687 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
689 msgid "To run on slow terminals"
690 msgstr "Für langsame Terminals"
692 msgid "Use stickchars to draw"
693 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
695 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
696 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
698 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
699 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
701 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
702 msgstr ""
703 "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die "
704 "Standardwerte"
706 msgid "Requests to run in black and white"
707 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
709 msgid "Request to run in color mode"
710 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
712 msgid "Specifies a color configuration"
713 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
715 msgid "Show mc with specified skin"
716 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
718 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 msgid ""
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "\n"
722 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 "\n"
724 " Keywords:\n"
725 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
726 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
727 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
728 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
729 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 "                 errdhotfocus\n"
731 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
732 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
733 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
734 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
735 "                 editframedrag\n"
736 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
737 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 msgstr ""
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
740 "\n"
741 "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden, und der Standardwert wird "
742 "verwendet\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   Datei Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menü:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popupmenü:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 "                 editframedrag\n"
756 "   Betrachter:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
760 msgid ""
761 "Standard Colors:\n"
762 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 "   brightcyan, lightgray and white\n"
765 "\n"
766 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
767 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
768 "\n"
769 "Attributes:\n"
770 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
771 msgstr ""
772 "Standardfarben:\n"
773 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
774 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
775 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
776 "\n"
777 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
778 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
779 "\n"
780 "Attribute:\n"
781 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
783 msgid "Color options"
784 msgstr "Farbeinstellungen"
786 msgid "+number"
787 msgstr "+Zeilennummer"
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
792 msgid "Set initial line number for the internal editor"
793 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
802 "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n"
804 #, c-format
805 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgid "Main options"
809 msgstr "Hauptoptionen"
811 msgid "Terminal options"
812 msgstr "Terminal Optionen"
814 msgid "Arguments parse error!"
815 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
817 msgid "No arguments given to the viewer."
818 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
820 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
821 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
823 msgid "Background protocol error"
824 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
826 msgid "Reading failed"
827 msgstr "Fehler beim Lesen"
829 msgid "Background process error"
830 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
832 msgid "Unknown error in child"
833 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
835 msgid "Child died unexpectedly"
836 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
838 msgid ""
839 "Background process sent us a request for more arguments\n"
840 "than we can handle."
841 msgstr ""
842 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
843 "als wir behandeln können gesendet."
845 msgid "&Dismiss"
846 msgstr "S&chließen"
848 msgid "Enter search string:"
849 msgstr "Suchstring eingeben:"
851 msgid "Cas&e sensitive"
852 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
854 msgid "&Backwards"
855 msgstr "Rüc&kwärts"
857 msgid "&Whole words"
858 msgstr "Nur ganze &Wörter"
860 msgid "&All charsets"
861 msgstr "&Alle Zeichensätze"
863 msgid "Search"
864 msgstr "Suchen"
866 msgid "Search is disabled"
867 msgstr "Suche ist deaktiviert"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create temporary diff file\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
875 "%s"
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Cannot create backup file\n"
880 "%s%s\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
884 "%s%s\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create temporary merge file\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
893 "%s"
895 msgid "&Fastest (Assume large files)"
896 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
898 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
899 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
901 msgid "Diff algorithm"
902 msgstr "Diffalgorithmus"
904 msgid "Diff extra options"
905 msgstr "Diff Extra Optionen"
907 msgid "&Ignore case"
908 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
910 msgid "Ignore tab &expansion"
911 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
913 msgid "Ignore &space change"
914 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
916 msgid "Ignore all &whitespace"
917 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
919 msgid "Strip &trailing carriage return"
920 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
922 msgid "Diff Options"
923 msgstr "Diff Optionen"
925 msgid "Edit"
926 msgstr "&Bearbeiten"
928 msgid "Edit is disabled"
929 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
931 msgid "Goto line (left)"
932 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
934 msgid "Goto line (right)"
935 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
937 msgid "Enter line:"
938 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
940 msgid "ButtonBar|Help"
941 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
943 msgid "ButtonBar|Save"
944 msgstr "ButtonBar|Speichern"
946 msgid "ButtonBar|Edit"
947 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
949 msgid "ButtonBar|Merge"
950 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
952 msgid "ButtonBar|Search"
953 msgstr "ButtonBar|Suchen"
955 msgid "ButtonBar|Options"
956 msgstr "ButtonBar|Optionen"
958 msgid "ButtonBar|Quit"
959 msgstr "ButtonBar|Beenden"
961 msgid "Quit"
962 msgstr "Beenden"
964 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
965 msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?"
967 msgid ""
968 "Midnight Commander is being shut down.\n"
969 "Save modified file(s)?"
970 msgstr ""
971 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
972 "Modifizierte Datei(en) speichern?"
974 msgid "Diff:"
975 msgstr "Diff:"
977 #, c-format
978 msgid "\"%s\" is a directory"
979 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Cannot stat \"%s\"\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
987 "%s"
989 msgid "Diff viewer: invalid mode"
990 msgstr "Diff Anzeige: ungültiger Modus"
992 msgid "Two files are needed to compare"
993 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
995 msgid "Choose syntax highlighting"
996 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
998 msgid "< Auto >"
999 msgstr "< Automatisch >"
1001 msgid "< Reload Current Syntax >"
1002 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1004 #, c-format
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
1008 msgid "Loading..."
1009 msgstr "Ladevorgang..."
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1015 msgid "Load file"
1016 msgstr "Datei laden"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Open it anyway?"
1034 msgstr ""
1035 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1036 "Trotzdem Öffnen?"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Searching %s: %3d%%"
1048 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1050 #, c-format
1051 msgid "Searching %s"
1052 msgstr "Suche %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr ""
1056 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1058 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1059 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1061 #, c-format
1062 msgid "Error writing to pipe: %s"
1063 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1067 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1071 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1073 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1074 msgstr "Die Datei, die Sie speichern endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1076 msgid "C&ontinue"
1077 msgstr "Weiter"
1079 msgid "&Do not change"
1080 msgstr "&Nicht ändern"
1082 msgid "&Unix format (LF)"
1083 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1085 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1086 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1088 msgid "&Macintosh format (CR)"
1089 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1091 msgid "Enter file name:"
1092 msgstr "Dateiname eingeben:"
1094 msgid "Change line breaks to:"
1095 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1097 msgid "Save As"
1098 msgstr "Speichern unter"
1100 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1101 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1103 msgid "Collect completions"
1104 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1106 msgid "&Quick save"
1107 msgstr "&Schnelles Speichern "
1109 msgid "&Safe save"
1110 msgstr "S&icheres Speichern "
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Editor-Speichermodus"
1121 msgid "Save as"
1122 msgstr "Speichern unter"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1130 msgid "&Overwrite"
1131 msgstr "Überschreiben"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1136 msgid "Delete macro"
1137 msgstr "Makro löschen"
1139 msgid "Press macro hotkey:"
1140 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1142 msgid "Macro not deleted"
1143 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1145 msgid "Save macro"
1146 msgstr "Makro speichern"
1148 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1149 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1151 msgid "Repeat last commands"
1152 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
1154 msgid "Repeat times:"
1155 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1157 #, c-format
1158 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1159 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1161 msgid "Save file"
1162 msgstr "Datei speichern"
1164 msgid "&Save"
1165 msgstr "&Speichern"
1167 msgid "Load"
1168 msgstr "Laden"
1170 msgid "Syntax file edit"
1171 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1173 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1174 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1176 msgid "&User"
1177 msgstr "Ben&utzer"
1179 msgid "&System wide"
1180 msgstr "&Systemweit"
1182 msgid "Menu edit"
1183 msgstr "Menü bearbeiten"
1185 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1186 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1188 msgid "&Local"
1189 msgstr "&Lokal"
1191 msgid "Replace"
1192 msgstr "Ersetzen"
1194 #, c-format
1195 msgid "%ld replacements made"
1196 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1198 msgid "[NoName]"
1199 msgstr "[KeinName]"
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "File %s was modified.\n"
1204 "Save before close?"
1205 msgstr ""
1206 "Datei %s wurde geändert.\n"
1207 "Beim Beenden speichern?"
1209 msgid "Close file"
1210 msgstr "Datei schliessen"
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1215 "Save modified file %s?"
1216 msgstr ""
1217 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1218 "Modifizierte Datei %s speichern?"
1220 msgid "This function is not implemented"
1221 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1223 msgid "Copy to clipboard"
1224 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1226 msgid "Unable to save to file"
1227 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1229 msgid "Cut to clipboard"
1230 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1232 msgid "Goto line"
1233 msgstr "Gehe zu Zeile"
1235 msgid "Save block"
1236 msgstr "Block speichern"
1238 msgid "Insert file"
1239 msgstr "Datei einfügen"
1241 msgid "Cannot insert file"
1242 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1244 msgid "Sort block"
1245 msgstr "Block sortieren"
1247 msgid "You must first highlight a block of text"
1248 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1250 msgid "Run sort"
1251 msgstr "Sortierung ausführen"
1253 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1254 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1256 msgid "Sort"
1257 msgstr "Sortieren"
1259 msgid "Cannot execute sort command"
1260 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1262 #, c-format
1263 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1264 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1266 msgid "Paste output of external command"
1267 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1269 msgid "Enter shell command(s):"
1270 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1272 msgid "External command"
1273 msgstr "Externer Befehl"
1275 msgid "Cannot execute command"
1276 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1278 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1279 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1281 msgid "To"
1282 msgstr "An"
1284 msgid "Subject"
1285 msgstr "Betreff"
1287 msgid "Copies to"
1288 msgstr "Kopien an"
1290 msgid "Mail"
1291 msgstr "Mail"
1293 msgid "Insert literal"
1294 msgstr "Literal einfügen"
1296 msgid "Press any key:"
1297 msgstr "Eine Taste drücken:"
1299 msgid ""
1300 "Current text was modified without a file save.\n"
1301 "Continue discards these changes"
1302 msgstr ""
1303 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1304 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1306 msgid "In se&lection"
1307 msgstr "&Deselektieren"
1309 msgid "&Find all"
1310 msgstr "Alles &finden"
1312 msgid "Enter replacement string:"
1313 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1315 msgid "Replace with:"
1316 msgstr "Ersetzen mit:"
1318 msgid "&Replace"
1319 msgstr "E&rsetzen"
1321 msgid "A&ll"
1322 msgstr "A&lle"
1324 msgid "&Skip"
1325 msgstr "Über&springen"
1327 msgid "Confirm replace"
1328 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1330 msgid "Cancel"
1331 msgstr "Abbrechen"
1333 msgid ""
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes."
1336 msgstr ""
1337 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1338 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1340 msgid "NoName"
1341 msgstr "NoName"
1343 msgid "&Open file..."
1344 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1346 msgid "&New"
1347 msgstr "&Neu"
1349 msgid "&Close"
1350 msgstr "&Schliessen"
1352 msgid "Save &as..."
1353 msgstr "Speichern &unter..."
1355 msgid "&Insert file..."
1356 msgstr "Date&i einfügen..."
1358 msgid "Cop&y to file..."
1359 msgstr "&Kopie in Datei..."
1361 msgid "&User menu..."
1362 msgstr "Ben&utzermenü..."
1364 msgid "A&bout..."
1365 msgstr "Ü&ber..."
1367 msgid "&Quit"
1368 msgstr "&Verlassen"
1370 msgid "&Undo"
1371 msgstr "&Rückgängig"
1373 msgid "&Redo"
1374 msgstr "&Redo"
1376 msgid "&Toggle ins/overw"
1377 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1379 msgid "To&ggle mark"
1380 msgstr "Markierung an/aus"
1382 msgid "&Mark columns"
1383 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1385 msgid "Mark &all"
1386 msgstr "Alle &markieren"
1388 msgid "Unmar&k"
1389 msgstr "Deselektieren"
1391 msgid "Cop&y"
1392 msgstr "&Kopieren"
1394 msgid "Mo&ve"
1395 msgstr "Verschieben"
1397 msgid "&Delete"
1398 msgstr "Lös&chen"
1400 msgid "Co&py to clipfile"
1401 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1403 msgid "&Cut to clipfile"
1404 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1406 msgid "Pa&ste from clipfile"
1407 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1409 msgid "&Beginning"
1410 msgstr "&Anfang"
1412 msgid "&End"
1413 msgstr "&Ende"
1415 msgid "&Search..."
1416 msgstr "&Suchen..."
1418 msgid "Search &again"
1419 msgstr "&Weitersuchen"
1421 msgid "&Replace..."
1422 msgstr "E&rsetzen..."
1424 msgid "&Toggle bookmark"
1425 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1427 msgid "&Next bookmark"
1428 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1430 msgid "&Prev bookmark"
1431 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1433 msgid "&Flush bookmarks"
1434 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1436 msgid "&Go to line..."
1437 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1439 msgid "&Toggle line state"
1440 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1442 msgid "Go to matching &bracket"
1443 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1445 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1446 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1448 msgid "&Find declaration"
1449 msgstr "&Deklaration suchen"
1451 msgid "Back from &declaration"
1452 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1454 msgid "For&ward to declaration"
1455 msgstr "&Nächste Deklaration"
1457 msgid "Encod&ing..."
1458 msgstr "Kod&ierung..."
1460 msgid "&Refresh screen"
1461 msgstr "Schirm auff&rischen"
1463 msgid "&Start/Stop record macro"
1464 msgstr "Makroaufnahme &Starten/Stoppen"
1466 msgid "Delete macr&o..."
1467 msgstr "Makr&o löschen..."
1469 msgid "Record/Repeat &actions"
1470 msgstr "Aufzeichnen/Wiederholen &Aktionen"
1472 msgid "S&pell check"
1473 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1475 msgid "C&heck word"
1476 msgstr "Wort prüfen"
1478 msgid "Change spelling &language..."
1479 msgstr "Rechtschreibung ändern..."
1481 msgid "&Mail..."
1482 msgstr "&Mail..."
1484 msgid "Insert &literal..."
1485 msgstr "&Literal einfügen..."
1487 msgid "Insert &date/time"
1488 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1490 msgid "&Format paragraph"
1491 msgstr "&Absatz formatieren"
1493 msgid "&Sort..."
1494 msgstr "&Sortieren..."
1496 msgid "&Paste output of..."
1497 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1499 msgid "&External formatter"
1500 msgstr "E&xterner Formatierer"
1502 msgid "&Move"
1503 msgstr "Verschieben"
1505 msgid "&Resize"
1506 msgstr "&Grösse ändern"
1508 msgid "&Toggle fullscreen"
1509 msgstr "&Vollbild umschalten"
1511 msgid "&Next"
1512 msgstr "&Nächste"
1514 msgid "&Previous"
1515 msgstr "&Vorherige"
1517 msgid "&List..."
1518 msgstr "&Auflisten..."
1520 msgid "&General..."
1521 msgstr "All&gemein..."
1523 msgid "Save &mode..."
1524 msgstr "&Speichermodus..."
1526 msgid "Learn &keys..."
1527 msgstr "&Tasten lernen..."
1529 msgid "Syntax &highlighting..."
1530 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1532 msgid "S&yntax file"
1533 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1535 msgid "&Menu file"
1536 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1538 msgid "&Save setup"
1539 msgstr "Einstellungen &speichern"
1541 msgid "&File"
1542 msgstr "&Datei"
1544 msgid "&Edit"
1545 msgstr "&Bearbeiten"
1547 msgid "&Search"
1548 msgstr "&Suchen"
1550 msgid "&Command"
1551 msgstr "&Befehl"
1553 msgid "For&mat"
1554 msgstr "For&mat"
1556 msgid "&Window"
1557 msgstr "&Fenster"
1559 msgid "&Options"
1560 msgstr "&Optionen"
1562 msgid "&None"
1563 msgstr "&Keine"
1565 msgid "&Dynamic paragraphing"
1566 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1568 msgid "Type &writer wrap"
1569 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1571 msgid "Wrap mode"
1572 msgstr "Automatischer Umbruch"
1574 msgid "Tabulation"
1575 msgstr "Tabellarisierung"
1577 msgid "&Fake half tabs"
1578 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1580 msgid "&Backspace through tabs"
1581 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1583 msgid "Fill tabs with &spaces"
1584 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1586 msgid "Tab spacing:"
1587 msgstr "Tab-Leerraum:"
1589 msgid "Other options"
1590 msgstr "Weitere Optionen"
1592 msgid "&Return does autoindent"
1593 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1595 msgid "Confir&m before saving"
1596 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1598 msgid "Save file &position"
1599 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1601 msgid "&Visible trailing spaces"
1602 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1604 msgid "Visible &tabs"
1605 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1607 msgid "Synta&x highlighting"
1608 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1610 msgid "C&ursor after inserted block"
1611 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1613 msgid "Pers&istent selection"
1614 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1616 msgid "Cursor be&yond end of line"
1617 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1619 msgid "&Group undo"
1620 msgstr "&Gruppen rückgängig"
1622 msgid "Word wrap line length:"
1623 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1625 msgid "Editor options"
1626 msgstr "Editoroptionen"
1628 msgid ""
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1631 msgstr ""
1632 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
1633 "geschrieben für Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1636 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1638 msgid "About"
1639 msgstr "Über"
1641 msgid "Open files"
1642 msgstr "Datei öffnen"
1644 msgid "Edit: "
1645 msgstr "Bearbeiten: "
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1663 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1665 msgid "Breton"
1666 msgstr "Bretonisch"
1668 msgid "Czech"
1669 msgstr "Tschechisch"
1671 msgid "Welsh"
1672 msgstr "Walisisch"
1674 msgid "Danish"
1675 msgstr "Dänisch"
1677 msgid "German"
1678 msgstr "Deutsch"
1680 msgid "Greek"
1681 msgstr "Griechisch"
1683 msgid "English"
1684 msgstr "Englisch"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Britisches Englisch"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Kanadisches Englisch"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1695 msgid "Esperanto"
1696 msgstr "Esperanto"
1698 msgid "Spanish"
1699 msgstr "Spanisch"
1701 msgid "Faroese"
1702 msgstr "Färöisch"
1704 msgid "French"
1705 msgstr "Französisch"
1707 msgid "Italian"
1708 msgstr "Italienisch"
1710 msgid "Dutch"
1711 msgstr "Niederländisch"
1713 msgid "Norwegian"
1714 msgstr "Norwegisch"
1716 msgid "Polish"
1717 msgstr "Polnisch"
1719 msgid "Portuguese"
1720 msgstr "Portugiesisch"
1722 msgid "Romanian"
1723 msgstr "Rumänisch"
1725 msgid "Russian"
1726 msgstr "Russisch"
1728 msgid "Slovak"
1729 msgstr "Slowakisch"
1731 msgid "Swedish"
1732 msgstr "Schwedisch"
1734 msgid "Ukrainian"
1735 msgstr "Ukrainisch"
1737 msgid "&Add word"
1738 msgstr "&Wort hinzufügen"
1740 msgid "Language"
1741 msgstr "Sprache"
1743 msgid "Misspelled"
1744 msgstr "Falsch geschrieben"
1746 msgid "Check word"
1747 msgstr "Wort prüfen"
1749 msgid "Suggest"
1750 msgstr "Vorschlag"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Sprache auswählen"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1770 msgid ""
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 msgstr ""
1776 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1777 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1778 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1779 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1788 #, c-format
1789 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1792 msgid "Set &all"
1793 msgstr "A&lle setzen"
1795 msgid "S&kip"
1796 msgstr "&Überspringen"
1798 msgid "&Set"
1799 msgstr "&Setzen"
1801 msgid "owner"
1802 msgstr "Eigentümer"
1804 msgid "group"
1805 msgstr "Gruppe"
1807 msgid "other"
1808 msgstr "Andere"
1810 msgid "Flag"
1811 msgstr "Schalter"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1822 "%s"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1830 "%s"
1832 msgid "< Default >"
1833 msgstr "< Standard >"
1835 msgid "Skins"
1836 msgstr "Skins"
1838 msgid "Other 8 bit"
1839 msgstr "Andere 8 bit"
1841 msgid "Running"
1842 msgstr "Läuft"
1844 msgid "Stopped"
1845 msgstr "Angehalten"
1847 msgid "&Never"
1848 msgstr "&Nie"
1850 msgid "On dum&b terminals"
1851 msgstr "au&f dummen Terminals"
1853 msgid "Alwa&ys"
1854 msgstr "&Immer"
1856 msgid "File operations"
1857 msgstr "Datei-Operationen"
1859 msgid "&Verbose operation"
1860 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1862 msgid "Compute tota&ls"
1863 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1865 msgid "Classic pro&gressbar"
1866 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1868 msgid "Mkdi&r autoname"
1869 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1871 msgid "&Preallocate space"
1872 msgstr "&Platz reservieren"
1874 msgid "Esc key mode"
1875 msgstr "Escape Taste Modus"
1877 msgid "S&ingle press"
1878 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1880 msgid "Timeout:"
1881 msgstr "Timeout:"
1883 msgid "Pause after run"
1884 msgstr "Pause nach Aufruf"
1886 msgid "Use internal edi&t"
1887 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1889 msgid "Use internal vie&w"
1890 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1892 msgid "A&sk new file name"
1893 msgstr "F&rage nach neuen Dateinamen"
1895 msgid "Auto m&enus"
1896 msgstr "Autom&enüs"
1898 msgid "&Drop down menus"
1899 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1901 msgid "S&hell patterns"
1902 msgstr "Shellm&uster"
1904 msgid "Co&mplete: show all"
1905 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1907 msgid "Rotating d&ash"
1908 msgstr "ro&tierender Strich"
1910 msgid "Cd follows lin&ks"
1911 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1913 msgid "Sa&fe delete"
1914 msgstr "Sicheres &löschen"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1919 msgid "Configure options"
1920 msgstr "Einstellungen"
1922 msgid "Skin:"
1923 msgstr "Skin:"
1925 msgid "Appearance"
1926 msgstr "Erscheinungsbild"
1928 msgid "Case &insensitive"
1929 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1931 msgid "Use panel sort mo&de"
1932 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1934 msgid "Show mi&ni-status"
1935 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1937 msgid "Use SI si&ze units"
1938 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1940 msgid "Mi&x all files"
1941 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1943 msgid "Show &backup files"
1944 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1946 msgid "Show &hidden files"
1947 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1949 msgid "&Fast dir reload"
1950 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1952 msgid "Ma&rk moves down"
1953 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1955 msgid "Re&verse files only"
1956 msgstr "Nur &Dateien"
1958 msgid "Simple s&wap"
1959 msgstr "Ein&facher Tausch"
1961 msgid "A&uto save panels setup"
1962 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1964 msgid "Navigation"
1965 msgstr "Navigation"
1967 msgid "L&ynx-like motion"
1968 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1970 msgid "Pa&ge scrolling"
1971 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1973 msgid "Center &scrolling"
1974 msgstr "&Seitenweise blättern"
1976 msgid "&Mouse page scrolling"
1977 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1979 msgid "File highlight"
1980 msgstr "Dateihervorhebung"
1982 msgid "File &types"
1983 msgstr "Datei&typen"
1985 msgid "&Permissions"
1986 msgstr "&Zugriffsrechte"
1988 msgid "Quick search"
1989 msgstr "Schnelles cd"
1991 msgid "Panel options"
1992 msgstr "Paneloptionen"
1994 msgid "Information"
1995 msgstr "Information"
1997 msgid ""
1998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "the details."
2002 msgstr ""
2003 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2004 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2005 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2007 msgid "&Full file list"
2008 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2010 msgid "&Brief file list:"
2011 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2013 msgid "&Long file list"
2014 msgstr "&Lange Dateiliste"
2016 msgid "&User defined:"
2017 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2019 msgid "columns"
2020 msgstr "Spalten"
2022 msgid "User &mini status"
2023 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2025 msgid "Listing mode"
2026 msgstr "Listenmodus"
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2031 msgid "&Reverse"
2032 msgstr "&Rückwärts"
2034 msgid "Sort order"
2035 msgstr "Sortierreihenfolge"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2045 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2048 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist Löschen"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2056 msgid "Confirmation"
2057 msgstr "Bestätigung"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
2065 msgid "&ISO 8859-1"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2068 msgid "7 &bits"
2069 msgstr "7 &bits"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2074 msgid "Display bits"
2075 msgstr "Zeige Bits"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2080 msgid "Directory tree"
2081 msgstr "Verzeichnisbaum"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen (sek):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache (sek):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2107 msgid "cd"
2108 msgstr "cd"
2110 msgid "Quick cd"
2111 msgstr "Schnelles cd"
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2114 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2116 msgid "Symbolic link filename:"
2117 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2119 msgid "Symbolic link"
2120 msgstr "Symbolischer Link"
2122 msgid "&Stop"
2123 msgstr "&Stop"
2125 msgid "&Resume"
2126 msgstr "&Weitermachen"
2128 msgid "&Kill"
2129 msgstr "&Killen"
2131 msgid "Background jobs"
2132 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2134 #, c-format
2135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2136 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2138 msgid "Domain:"
2139 msgstr "Domain:"
2141 msgid "Username:"
2142 msgstr "Benutzername:"
2144 msgid "SMB authentication"
2145 msgstr "SMB-Authentifikation"
2147 msgid "set &user ID on execution"
2148 msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung"
2150 msgid "set &group ID on execution"
2151 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g"
2153 msgid "stick&y bit"
2154 msgstr "Stick&y Bit"
2156 msgid "&read by owner"
2157 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2159 msgid "&write by owner"
2160 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2162 msgid "e&xecute/search by owner"
2163 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2165 msgid "rea&d by group"
2166 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2168 msgid "write by grou&p"
2169 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2171 msgid "execu&te/search by group"
2172 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2174 msgid "read &by others"
2175 msgstr "Lesen durch Andere"
2177 msgid "wr&ite by others"
2178 msgstr "Schreiben durch Andere"
2180 msgid "execute/searc&h by others"
2181 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2183 msgid "Name:"
2184 msgstr "Name:"
2186 msgid "Permissions (octal):"
2187 msgstr "Rechte (oktal):"
2189 msgid "Owner name:"
2190 msgstr "Eigentümer:"
2192 msgid "Group name:"
2193 msgstr "Gruppe:"
2195 msgid "&Marked all"
2196 msgstr "Alle &markieren"
2198 msgid "S&et marked"
2199 msgstr "Markierte s&etzen"
2201 msgid "C&lear marked"
2202 msgstr "Markierte &aufheben"
2204 msgid "Chmod command"
2205 msgstr "Chmod-Befehl"
2207 msgid "Permission"
2208 msgstr "Zugriffsrechte"
2210 msgid "File"
2211 msgstr "Datei"
2213 msgid "Set &groups"
2214 msgstr "&Gruppe setzen"
2216 msgid "Set &users"
2217 msgstr "&User setzen"
2219 msgid "Name"
2220 msgstr "Name"
2222 msgid "Owner name"
2223 msgstr "Eigentümer-Name"
2225 msgid "Group name"
2226 msgstr "Gruppen-Name"
2228 msgid "Size"
2229 msgstr "Größe"
2231 msgid "Chown command"
2232 msgstr "Chown Befehl"
2234 msgid "User name"
2235 msgstr "Benutzername"
2237 msgid "<Unknown user>"
2238 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2240 msgid "<Unknown group>"
2241 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2243 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2244 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2246 msgid "Files tagged, want to cd?"
2247 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2249 msgid "Cannot change directory"
2250 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2252 msgid "Filter"
2253 msgstr "Filter"
2255 msgid "Set expression for filtering filenames"
2256 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2258 #, c-format
2259 msgid "Link %s to:"
2260 msgstr "Link %s zu:"
2262 msgid "Link"
2263 msgstr "Link"
2265 #, c-format
2266 msgid "link: %s"
2267 msgstr "link: %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "symlink: %s"
2271 msgstr "symbolischer Link: %s"
2273 #, c-format
2274 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2275 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2277 msgid "View file"
2278 msgstr "Datei anzeigen"
2280 msgid "Filename:"
2281 msgstr "Dateiname:"
2283 msgid "Filtered view"
2284 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2286 msgid "Filter command and arguments:"
2287 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2289 msgid "Edit file"
2290 msgstr "Datei bearbeiten"
2292 msgid "Create a new Directory"
2293 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2295 msgid "Enter directory name:"
2296 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2298 msgid "Extension file edit"
2299 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2301 msgid "Which extension file you want to edit?"
2302 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2304 msgid "&System Wide"
2305 msgstr "&Systemweit"
2307 msgid "Highlighting groups file edit"
2308 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2310 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2311 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2313 msgid "Compare directories"
2314 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2316 msgid "Select compare method:"
2317 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2319 msgid "&Quick"
2320 msgstr "&Schnell"
2322 msgid "&Size only"
2323 msgstr "Nur &Größe"
2325 msgid "&Thorough"
2326 msgstr "Gründ&lich"
2328 msgid ""
2329 "Both panels should be in the listing mode\n"
2330 "to use this command"
2331 msgstr ""
2332 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2333 "im Listenmodus sein"
2335 msgid ""
2336 "Not an xterm or Linux console;\n"
2337 "the panels cannot be toggled."
2338 msgstr ""
2339 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2340 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2342 #, c-format
2343 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2344 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2346 #, c-format
2347 msgid "Symlink '%s' points to:"
2348 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2350 msgid "Edit symlink"
2351 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2353 #, c-format
2354 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2355 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2357 #, c-format
2358 msgid "edit symlink: %s"
2359 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2361 msgid "FTP to machine"
2362 msgstr "FTP zu Server"
2364 msgid "SFTP to machine"
2365 msgstr "SFTP zu Server"
2367 msgid "Shell link to machine"
2368 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2370 msgid "SMB link to machine"
2371 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2373 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2374 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2376 msgid ""
2377 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2378 "files on: (F1 for details)"
2379 msgstr ""
2380 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2381 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2383 msgid "Directory scanning"
2384 msgstr "Verzeichnis scannen"
2386 msgid "Setup"
2387 msgstr "Einstellungen"
2389 #, c-format
2390 msgid "Setup saved to %s"
2391 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to save setup to %s"
2395 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2397 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2398 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2406 "%s"
2408 msgid "Cannot read directory contents"
2409 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2411 msgid "Parameter"
2412 msgstr "Parameter"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot create temporary command file\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid " %s%s file error"
2424 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2429 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2430 "Commander package."
2431 msgstr ""
2432 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2433 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2434 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2436 #, c-format
2437 msgid "%s file error"
2438 msgstr "%s Dateifehler"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2443 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2444 msgstr ""
2445 "Das Format von der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine "
2446 "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene "
2447 "Einstellungen verwenden."
2449 msgid "DialogTitle|Copy"
2450 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2452 msgid "DialogTitle|Move"
2453 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2455 msgid "DialogTitle|Delete"
2456 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2458 msgid "FileOperation|Copy"
2459 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2461 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2464 msgid "FileOperation|Delete"
2465 msgstr "FileOperation|Löschen"
2467 #, no-c-format
2468 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2471 #, no-c-format
2472 msgid "%o %d %f%m"
2473 msgstr "%o %d %f%m"
2475 msgid "file"
2476 msgstr "Datei"
2478 msgid "files"
2479 msgstr "Dateien"
2481 msgid "directory"
2482 msgstr "Verzeichnis"
2484 msgid "directories"
2485 msgstr "Verzeichnisse"
2487 msgid "files/directories"
2488 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2490 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2491 msgid " with source mask:"
2492 msgstr " mit Quellmaske:"
2494 msgid "Cannot make the hardlink"
2495 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2503 "%s"
2505 msgid ""
2506 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2507 "\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 msgstr ""
2510 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2511 "anlegen:\n"
2512 "\n"
2513 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Ski&p all"
2524 msgstr "Alle übers&pringen"
2526 msgid "&Retry"
2527 msgstr "Wiede&rholen"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2533 msgstr ""
2534 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2535 "Rekursiv löschen?"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Background process:\n"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2542 msgstr ""
2543 "Hintergrundprozess:\n"
2544 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2545 "Rekursiv löschen?"
2547 msgid "Non&e"
2548 msgstr "Kein&e"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\"%s\"\n"
2561 "and\n"
2562 "\"%s\"\n"
2563 "are the same file"
2564 msgstr ""
2565 "\"%s\"\n"
2566 "und\n"
2567 "\"%s\"\n"
2568 "sind die gleichen Dateien"
2570 #, c-format
2571 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2572 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2652 "%s"
2654 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2703 "%s"
2705 msgid "(stalled)"
2706 msgstr "(blockiert)"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2722 "%s"
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2727 msgid "&Keep"
2728 msgstr "&Behalten"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2749 "\"%s\""
2750 msgstr ""
2751 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2752 "\"%s\""
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "\"%s\"\n"
2781 "and\n"
2782 "\"%s\"\n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr ""
2785 "\"%s\"\n"
2786 "und\n"
2787 "\"%s\"\n"
2788 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2804 "%s"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2808 msgstr "Verzeichnisse: %zd, Gesamtgröße: %s"
2810 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2811 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2813 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2814 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2816 msgid "S&uspend"
2817 msgstr "&Unterbrechen"
2819 msgid "Con&tinue"
2820 msgstr "Weiter"
2822 #, c-format
2823 msgid "%d:%02d.%02d"
2824 msgstr "%d:%02d.%02d"
2826 #, c-format
2827 msgid "ETA %s"
2828 msgstr "noch %s"
2830 #, c-format
2831 msgid "%.2f MB/s"
2832 msgstr "%.2f MB/s"
2834 #, c-format
2835 msgid "%.2f KB/s"
2836 msgstr "%.2f kB/s"
2838 #, c-format
2839 msgid "%ld B/s"
2840 msgstr "%ld B/s"
2842 msgid "Target file already exists!"
2843 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2845 #, c-format
2846 msgid "New     : %s, size %s"
2847 msgstr "Neue     : %s, Größe %s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Existing: %s, size %s"
2851 msgstr "Vorhandene: %s, Größe %s"
2853 msgid "Overwrite this target?"
2854 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2856 msgid "A&ppend"
2857 msgstr "An&hängen"
2859 msgid "&Reget"
2860 msgstr "E&rneut holen"
2862 msgid "Overwrite all targets?"
2863 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2865 msgid "&Update"
2866 msgstr "Erne&uern"
2868 msgid "If &size differs"
2869 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2871 msgid "File exists"
2872 msgstr "Datei schon vorhanden"
2874 msgid "Background process: File exists"
2875 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2877 #, c-format
2878 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2879 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu"
2881 #, c-format
2882 msgid "Files processed: %zu"
2883 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s %s"
2887 msgstr "Zeit: %s %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Time: %s %s (%s)"
2891 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2893 #, c-format
2894 msgid "Time: %s"
2895 msgstr "Zeit: %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Time: %s (%s)"
2899 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2901 #, c-format
2902 msgid " Total: %s "
2903 msgstr " Total: %s "
2905 #, c-format
2906 msgid " Total: %s/%s "
2907 msgstr " Total: %s/%s "
2909 msgid "Source"
2910 msgstr "Quelle"
2912 msgid "Target"
2913 msgstr "Ziel"
2915 msgid "Deleting"
2916 msgstr "Löschvorgang"
2918 msgid "&Using shell patterns"
2919 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2921 msgid "to:"
2922 msgstr "nach:"
2924 msgid "Follow &links"
2925 msgstr "&Links folgen"
2927 msgid "Preserve &attributes"
2928 msgstr "Attri&bute sichern"
2930 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2931 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2933 msgid "&Stable symlinks"
2934 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2936 msgid "&Background"
2937 msgstr "Hinter&grund"
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2941 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2943 msgid "&Chdir"
2944 msgstr "&Chdir"
2946 msgid "&Again"
2947 msgstr "Wiederholen"
2949 msgid "Pane&lize"
2950 msgstr "Anordnen"
2952 msgid "&View - F3"
2953 msgstr "Ansicht - F3"
2955 msgid "&Edit - F4"
2956 msgstr "B&earbeiten -F4"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Found: %lu"
2960 msgstr "Gefunden: %ld"
2962 msgid "Malformed regular expression"
2963 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2965 msgid "File name:"
2966 msgstr "Dateiname:"
2968 msgid "&Find recursively"
2969 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2971 msgid "S&kip hidden"
2972 msgstr "Versteckte überspringen"
2974 msgid "Content:"
2975 msgstr "Inhalt:"
2977 msgid "Sea&rch for content"
2978 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2980 msgid "Case sens&itive"
2981 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2983 msgid "A&ll charsets"
2984 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2986 msgid "Fir&st hit"
2987 msgstr "Erster Treffer"
2989 msgid "&Tree"
2990 msgstr "&Baum"
2992 msgid "Find File"
2993 msgstr "Datei suchen"
2995 msgid "Start at:"
2996 msgstr "Anfangen bei:"
2998 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2999 msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:"
3001 #, c-format
3002 msgid "Grepping in %s"
3003 msgstr "Grep in %s"
3005 msgid "Finished"
3006 msgstr "Fertig"
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3010 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3011 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriertes %zd Verzeichnis)"
3012 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zd Verzeichnisse)"
3014 msgid "Searching"
3015 msgstr "Suche "
3017 msgid "Change &to"
3018 msgstr "Ändern &in"
3020 msgid "&Free VFSs now"
3021 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3023 msgid "&Refresh"
3024 msgstr "&Neuladen"
3026 msgid "&Add current"
3027 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3029 msgid "&Up"
3030 msgstr "Hoch"
3032 msgid "New &group"
3033 msgstr "Neue &Gruppe"
3035 msgid "New &entry"
3036 msgstr "Neuer &Eintrag"
3038 msgid "&Insert"
3039 msgstr "E&infügen"
3041 msgid "&Remove"
3042 msgstr "Löschen"
3044 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3045 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3047 msgid "Active VFS directories"
3048 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3050 msgid "Directory hotlist"
3051 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3053 msgid "Top level group"
3054 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3056 msgid "Directory path"
3057 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3059 #, c-format
3060 msgid "Moving %s"
3061 msgstr "Verschiebe %s"
3063 msgid "Directory label"
3064 msgstr "Verzeichnisname"
3066 msgid "&Append"
3067 msgstr "&Anhängen"
3069 msgid "New hotlist entry"
3070 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3072 msgid "Directory label:"
3073 msgstr "Verzeichnisname:"
3075 msgid "Directory path:"
3076 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3078 msgid "New hotlist group"
3079 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3081 msgid "Name of new group:"
3082 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3084 #, c-format
3085 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3086 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3091 "Remove it?"
3092 msgstr ""
3093 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3094 "Trotzdem löschen?"
3096 msgid "Hotlist Load"
3097 msgstr "Hotlist laden"
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "MC was unable to write %s file,\n"
3102 "your old hotlist entries were not deleted"
3103 msgstr ""
3104 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3105 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3107 #, c-format
3108 msgid "Label for \"%s\":"
3109 msgstr "Name für \"%s\":"
3111 msgid "Add to hotlist"
3112 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3114 #, c-format
3115 msgid "Midnight Commander %s"
3116 msgstr "Midnight Commander %s"
3118 #, c-format
3119 msgid "File: %s"
3120 msgstr "Datei: %s"
3122 msgid "No node information"
3123 msgstr "Keine Knoten-Information"
3125 msgid "Free nodes:"
3126 msgstr "Freie Knoten:"
3128 msgid "No space information"
3129 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3131 #, c-format
3132 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3133 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
3135 #, c-format
3136 msgid "Type:       %s"
3137 msgstr "Typ:       %s"
3139 msgid "non-local vfs"
3140 msgstr "nicht-lokales vfs"
3142 #, c-format
3143 msgid "Device:     %s"
3144 msgstr "Gerät:     %s"
3146 #, c-format
3147 msgid "Filesystem: %s"
3148 msgstr "Dateisystem:  %s"
3150 #, c-format
3151 msgid "Accessed:   %s"
3152 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3154 #, c-format
3155 msgid "Modified:   %s"
3156 msgstr "Geändert:   %s"
3158 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3159 #, c-format
3160 msgid "Changed:    %s"
3161 msgstr "Ändern in: %s"
3163 #, c-format
3164 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3165 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3167 #, c-format
3168 msgid "Size:       %s"
3169 msgstr "Größe:       %s"
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid " (%lu block)"
3173 msgid_plural " (%lu blocks)"
3174 msgstr[0] " (%ld Block)"
3175 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3177 #, c-format
3178 msgid "Owner:      %s/%s"
3179 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3181 #, c-format
3182 msgid "Links:      %d"
3183 msgstr "Links:      %d"
3185 #, c-format
3186 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3187 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3189 #, c-format
3190 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3191 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3193 msgid "&Equal split"
3194 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3196 msgid "&Menubar visible"
3197 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3199 msgid "Command &prompt"
3200 msgstr "Kommando-&Prompt"
3202 msgid "&Keybar visible"
3203 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3205 msgid "H&intbar visible"
3206 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3208 msgid "&XTerm window title"
3209 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3211 msgid "&Show free space"
3212 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3214 msgid "Panel split"
3215 msgstr "Panelaufteilung"
3217 msgid "Console output"
3218 msgstr "Konsolenausgabe"
3220 msgid "&Vertical"
3221 msgstr "&Vertikal"
3223 msgid "&Horizontal"
3224 msgstr "&Horizontal"
3226 msgid "Output lines:"
3227 msgstr "Ausgabezeilen:"
3229 msgid "Layout"
3230 msgstr "Layout"
3232 msgid "File listin&g"
3233 msgstr "&Dateilistenansicht"
3235 msgid "&Quick view"
3236 msgstr "Schnell&ansicht"
3238 msgid "&Info"
3239 msgstr "&Info"
3241 msgid "&Listing mode..."
3242 msgstr "&Listenmodus..."
3244 msgid "&Sort order..."
3245 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3247 msgid "&Filter..."
3248 msgstr "&Filter..."
3250 msgid "&Encoding..."
3251 msgstr "&Kodierung..."
3253 msgid "FT&P link..."
3254 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3256 msgid "S&hell link..."
3257 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3259 msgid "S&FTP link..."
3260 msgstr "S&FTP-Link..."
3262 msgid "SM&B link..."
3263 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3265 msgid "Paneli&ze"
3266 msgstr "Anordnen"
3268 msgid "&Rescan"
3269 msgstr "&Neu einlesen"
3271 msgid "&View"
3272 msgstr "&Ansicht"
3274 msgid "Vie&w file..."
3275 msgstr "Datei an&zeigen..."
3277 msgid "&Filtered view"
3278 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3280 msgid "&Copy"
3281 msgstr "&Kopieren"
3283 msgid "C&hmod"
3284 msgstr "C&hmod"
3286 msgid "&Link"
3287 msgstr "&Link"
3289 msgid "&Symlink"
3290 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3292 msgid "Relative symlin&k"
3293 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3295 msgid "Edit s&ymlink"
3296 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3298 msgid "Ch&own"
3299 msgstr "Ch&own"
3301 msgid "&Advanced chown"
3302 msgstr "&Erweitertes chown"
3304 msgid "&Rename/Move"
3305 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3307 msgid "&Mkdir"
3308 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3310 msgid "&Quick cd"
3311 msgstr "Schnelles c&d"
3313 msgid "Select &group"
3314 msgstr "&Gruppe auswählen"
3316 msgid "U&nselect group"
3317 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3319 msgid "&Invert selection"
3320 msgstr "Auswahl &umkehren"
3322 msgid "E&xit"
3323 msgstr "&Verlassen"
3325 msgid "&User menu"
3326 msgstr "Ben&utzermenü"
3328 msgid "&Directory tree"
3329 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3331 msgid "&Find file"
3332 msgstr "Datei &suchen"
3334 msgid "S&wap panels"
3335 msgstr "Panels ver&tauschen"
3337 msgid "Switch &panels on/off"
3338 msgstr "&Panels an/aus"
3340 msgid "&Compare directories"
3341 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3343 msgid "C&ompare files"
3344 msgstr "&Dateien vergleichen"
3346 msgid "E&xternal panelize"
3347 msgstr "E&xternes Anordnen"
3349 msgid "Show directory s&izes"
3350 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3352 msgid "Command &history"
3353 msgstr "Befehlsc&hronik"
3355 msgid "Di&rectory hotlist"
3356 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3358 msgid "&Active VFS list"
3359 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3361 msgid "&Background jobs"
3362 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3364 msgid "Screen lis&t"
3365 msgstr "Bildschirm&liste"
3367 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3368 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3370 msgid "&Listing format edit"
3371 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3373 msgid "Edit &extension file"
3374 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3376 msgid "Edit &menu file"
3377 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3379 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3380 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3382 msgid "&Configuration..."
3383 msgstr "&Konfiguration..."
3385 msgid "&Layout..."
3386 msgstr "&Layout..."
3388 msgid "&Panel options..."
3389 msgstr "&Paneloptionen..."
3391 msgid "C&onfirmation..."
3392 msgstr "&Nachfragen..."
3394 msgid "&Appearance..."
3395 msgstr "&Aussehen..."
3397 msgid "&Display bits..."
3398 msgstr "&Darstellungsbits..."
3400 msgid "&Virtual FS..."
3401 msgstr "&Virtuelle FS..."
3403 msgid "Panels:"
3404 msgstr "Panels:"
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3408 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3409 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3410 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3412 msgid "The Midnight Commander"
3413 msgstr "Der Midnight Commander"
3415 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3416 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3418 msgid "&Above"
3419 msgstr "&Oben"
3421 msgid "&Left"
3422 msgstr "&Links"
3424 msgid "&Below"
3425 msgstr "&Unten"
3427 msgid "&Right"
3428 msgstr "&Rechts"
3430 msgid "ButtonBar|Menu"
3431 msgstr "ButtonBar|Menü"
3433 msgid "ButtonBar|View"
3434 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3436 msgid "ButtonBar|RenMov"
3437 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3439 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3440 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3442 msgid "Memory exhausted!"
3443 msgstr "Speicher voll!"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|u"
3448 msgstr "sort|u"
3450 msgid "&Unsorted"
3451 msgstr "&Unsortiert"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|n"
3456 msgstr "sort|n"
3458 msgid "&Name"
3459 msgstr "&Name"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|v"
3464 msgstr "sort|v"
3466 msgid "&Version"
3467 msgstr "&Version"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|e"
3472 msgstr "sort|e"
3474 msgid "E&xtension"
3475 msgstr "Erweiterung"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|s"
3480 msgstr "sort|g"
3482 msgid "&Size"
3483 msgstr "&Größe"
3485 msgid "Block Size"
3486 msgstr "Blockgröße"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|m"
3491 msgstr "sort|m"
3493 msgid "&Modify time"
3494 msgstr "&Modifikationszeit"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|a"
3499 msgstr "sort|z"
3501 msgid "&Access time"
3502 msgstr "&Zugriffszeit"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|h"
3507 msgstr "sort|ä"
3509 msgid "C&hange time"
3510 msgstr "Än&derungszeit"
3512 msgid "Perm"
3513 msgstr "Rechte"
3515 msgid "Nl"
3516 msgstr "Nl"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|i"
3521 msgstr "sort|i"
3523 msgid "&Inode"
3524 msgstr "&Inode"
3526 msgid "UID"
3527 msgstr "UID"
3529 msgid "GID"
3530 msgstr "GID"
3532 msgid "Owner"
3533 msgstr "Eigentümer"
3535 msgid "Group"
3536 msgstr "Gruppe"
3538 msgid "[dev]"
3539 msgstr "[Gerät]"
3541 msgid "UP--DIR"
3542 msgstr "ÜBERVZ."
3544 msgid "SYMLINK"
3545 msgstr "SYMLINK"
3547 msgid "SUB-DIR"
3548 msgstr "UNTERVZ."
3550 msgid "<readlink failed>"
3551 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s in %d file"
3555 msgid_plural "%s in %d files"
3556 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3557 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3559 msgid "Panelize"
3560 msgstr "Anordnen"
3562 msgid "Unknown tag on display format:"
3563 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3565 msgid "&Files only"
3566 msgstr "Nur &Dateien"
3568 msgid "&Case sensitive"
3569 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3571 msgid "Select"
3572 msgstr "Auswahl"
3574 msgid "Unselect"
3575 msgstr "Deselektieren"
3577 msgid "Do you really want to execute?"
3578 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3583 msgid "&Add new"
3584 msgstr "Neues hinzufügen"
3586 msgid "External panelize"
3587 msgstr "Externes Anordnen"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "Anderer Befehl"
3592 msgid "Command"
3593 msgstr "Befehl"
3595 msgid "Add to external panelize"
3596 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3598 msgid "Enter command label:"
3599 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3601 msgid "Cannot invoke command."
3602 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3604 msgid "Pipe close failed"
3605 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3607 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3608 msgstr ""
3609 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3611 msgid "Modified git files"
3612 msgstr "Geänderte git Dateien"
3614 msgid "Find rejects after patching"
3615 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3617 msgid "Find *.orig after patching"
3618 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3620 msgid "Find SUID and SGID programs"
3621 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3628 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3629 "%s\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3633 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3635 #, c-format
3636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3637 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot stat the destination\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3645 "%s"
3647 #, c-format
3648 msgid "Delete %s?"
3649 msgstr "\"%s\" löschen?"
3651 msgid "ButtonBar|Static"
3652 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3654 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3655 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3657 msgid "ButtonBar|Rescan"
3658 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3660 msgid "ButtonBar|Forget"
3661 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3663 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3664 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot write to the %s file:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr ""
3671 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3672 "%s\n"
3674 msgid "Debug"
3675 msgstr "Debug"
3677 msgid "ERROR:"
3678 msgstr "FEHLER:"
3680 msgid "True:"
3681 msgstr "Wahr:"
3683 msgid "False:"
3684 msgstr "Falsch:"
3686 msgid "Error calling program"
3687 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3689 msgid "Warning -- ignoring file"
3690 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3695 "Using it may compromise your security"
3696 msgstr ""
3697 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3698 "beschrieben werden.\n"
3699 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3701 msgid "Format error on file Extensions File"
3702 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3704 #, c-format
3705 msgid "The %%var macro has no default"
3706 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3708 #, c-format
3709 msgid "The %%var macro has no variable"
3710 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3712 #, c-format
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3716 msgid "User menu"
3717 msgstr "Benutzermenü"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3729 msgid "Help"
3730 msgstr "Hilfe"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Index"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3738 msgid "Learn keys"
3739 msgstr "Tasten lernen"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3751 "\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "and wait as well."
3754 msgstr ""
3755 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3756 "\n"
3757 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3758 "neben der Taste erscheint.\n"
3759 "\n"
3760 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3761 "und warten ebenfalls."
3763 msgid "Cannot accept this key"
3764 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3766 #, c-format
3767 msgid "You have entered \"%s\""
3768 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3770 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3771 msgid "OK"
3772 msgstr "OK"
3774 msgid ""
3775 "It seems that all your keys already\n"
3776 "work fine. That's great."
3777 msgstr ""
3778 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3779 "vernünftig. Prima."
3781 msgid "&Discard"
3782 msgstr "Verwerfen"
3784 msgid ""
3785 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3786 "All your keys work well."
3787 msgstr ""
3788 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3789 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3791 msgid ""
3792 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3793 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3794 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 msgstr ""
3796 "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe welche "
3797 "Tasten\n"
3798 "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste, "
3799 "oder klicke\n"
3800 "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste."
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Failed to run:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Fehler beim Ausführen:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "Benutzerverzeichnis ist nicht absolut"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "Failed while close:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "Fehler beim Schließen:\n"
3821 "%s\n"
3823 msgid "Choose codepage"
3824 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3826 msgid "-  < No translation >"
3827 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3829 msgid "%b %e  %Y"
3830 msgstr "%d. %b %Y "
3832 msgid "%b %e %H:%M"
3833 msgstr "%d. %b %H:%M"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot save file %s:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3841 "%s"
3843 msgid ""
3844 "GNU Midnight Commander is already\n"
3845 "running on this terminal.\n"
3846 "Subshell support will be disabled."
3847 msgstr ""
3848 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3849 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3850 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3854 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3857 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3859 #, c-format
3860 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3861 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3863 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3864 msgstr "Benutze die S-Lang Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n"
3866 msgid "Using the ncurses library\n"
3867 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3869 msgid "Using the ncursesw library\n"
3870 msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n"
3872 msgid "With builtin Editor\n"
3873 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n"
3878 msgid "With subshell support as default\n"
3879 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n"
3881 msgid "With support for background operations\n"
3882 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3885 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm\n"
3888 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3890 msgid "With support for X11 events\n"
3891 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3893 msgid "With internationalization support\n"
3894 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3896 msgid "With multiple codepages support\n"
3897 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3899 #, c-format
3900 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3903 #, c-format
3904 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3907 #, c-format
3908 msgid "Data types:"
3909 msgstr "Datentyp:"
3911 msgid "Root directory:"
3912 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3914 msgid "System data"
3915 msgstr "System-Daten"
3917 msgid "Config directory:"
3918 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3920 msgid "Data directory:"
3921 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3923 msgid "File extension handlers:"
3924 msgstr "Dateierweiterung Handler:"
3926 msgid "VFS plugins and scripts:"
3927 msgstr "VFS Plugins und Skripte:"
3929 msgid "User data"
3930 msgstr "Benutzerdaten"
3932 msgid "Cache directory:"
3933 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot open cpio archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Kann cpio-Archiv\n"
3941 "%s\n"
3942 "nicht öffnen"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Premature end of cpio archive\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3950 "%s"
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Inconsistent hardlinks of\n"
3955 "%s\n"
3956 "in cpio archive\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3960 "%s\n"
3961 "im cpio-Archiv\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3966 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Unexpected end of file\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3982 "%s"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Cannot open %s archive\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3990 "%s"
3992 msgid "Inconsistent extfs archive"
3993 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3995 #, c-format
3996 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3997 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4001 msgstr "fish: Trenne von %s"
4003 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4004 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4006 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4007 msgstr ""
4008 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4009 "Verbindungen benutzen."
4011 #, c-format
4012 msgid "fish: Password is required for %s"
4013 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4015 msgid "fish: Sending password..."
4016 msgstr "fish: sende Passwort..."
4018 msgid "fish: Sending initial line..."
4019 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4021 msgid "fish: Handshaking version..."
4022 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4024 msgid "fish: Getting host info..."
4025 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: Reading directory %s..."
4029 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: done."
4033 msgstr "%s: fertig."
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: failure"
4037 msgstr "%s: Fehlschlag"
4039 #, c-format
4040 msgid "fish: store %s: sending command..."
4041 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4043 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4044 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4046 msgid "fish: storing file"
4047 msgstr "fish: Datei speichern"
4049 msgid "Aborting transfer..."
4050 msgstr "Breche Transfer ab..."
4052 msgid "Error reported after abort."
4053 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4055 msgid "Aborted transfer would be successful."
4056 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4062 #, c-format
4063 msgid "FTP: Password required for %s"
4064 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4066 msgid "ftpfs: sending login name"
4067 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4069 msgid "ftpfs: sending user password"
4070 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4072 #, c-format
4073 msgid "FTP: Account required for user %s"
4074 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4076 msgid "Account:"
4077 msgstr "Kontoname:"
4079 msgid "ftpfs: sending user account"
4080 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4082 msgid "ftpfs: logged in"
4083 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4087 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4089 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4090 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: %s"
4094 msgstr "ftpfs: %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4098 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4100 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4101 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4105 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4107 #, c-format
4108 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4109 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-G zum Abbrechen)"
4111 msgid "ftpfs: invalid address family"
4112 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4116 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4118 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4119 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4121 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4122 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4124 #, c-format
4125 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4126 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4128 msgid "ftpfs: abort failed"
4129 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4131 msgid "ftpfs: CWD failed."
4132 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4134 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4135 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4137 msgid "Resolving symlink..."
4138 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4142 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4144 msgid "(strict rfc959)"
4145 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4147 msgid "(chdir first)"
4148 msgstr "(zuerst chdir)"
4150 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4151 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4153 msgid "ftpfs: storing file"
4154 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4156 msgid ""
4157 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4158 "Remove password or correct mode"
4159 msgstr ""
4160 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4161 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4165 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4170 "%s\n"
4171 msgstr ""
4172 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4173 "%s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4181 "%s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4185 msgstr "sftp: ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4187 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4188 msgstr "sftp: Unmöglich den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4190 msgid "sftp: Invalid host name."
4191 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: %s"
4195 msgstr "sftp: %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: making connection to %s"
4199 msgstr "sftp: stelle Verbindung her zu %s"
4201 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4202 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4210 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4212 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4213 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: Enter password for %s "
4217 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4219 msgid "sftp: Password is empty."
4220 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4222 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4223 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH Sitzung"
4225 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4226 msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4230 msgstr "sftp: (Control-G zum Unterbrechen) Auflisten... %s"
4232 msgid "sftp: Listing done."
4233 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4235 #, c-format
4236 msgid "reconnect to %s failed"
4237 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4239 msgid "Authentication failed"
4240 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4242 #, c-format
4243 msgid "Error %s creating directory %s"
4244 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "Error %s removing directory %s"
4248 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "%s opening remote file %s"
4252 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s removing remote file %s"
4256 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s renaming files\n"
4260 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot open tar archive\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4268 "%s"
4270 msgid "Inconsistent tar archive"
4271 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4273 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4274 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "%s\n"
4279 "doesn't look like a tar archive."
4280 msgstr ""
4281 "%s\n"
4282 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4284 msgid "undelfs: error"
4285 msgstr "undelfs: Fehler"
4287 msgid "not enough memory"
4288 msgstr "nicht genug Speicher"
4290 msgid "while allocating block buffer"
4291 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4293 #, c-format
4294 msgid "open_inode_scan: %d"
4295 msgstr "open_inode_scan: %d"
4297 #, c-format
4298 msgid "while starting inode scan %d"
4299 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4301 #, c-format
4302 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4303 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4305 #, c-format
4306 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4307 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4309 msgid "no more memory while reallocating array"
4310 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4312 #, c-format
4313 msgid "while doing inode scan %d"
4314 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4316 #, c-format
4317 msgid "Cannot open file %s"
4318 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4320 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4329 "%s"
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4340 "%s"
4342 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4345 msgid "You have to chdir to extract files first"
4346 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4348 msgid "while iterating over blocks"
4349 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot open file \"%s\""
4353 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4355 msgid "Ext2lib error"
4356 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4358 msgid "Invalid value"
4359 msgstr "Ungültiger Wert"
4361 msgid "File was modified. Save with exit?"
4362 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4364 msgid "&Cancel quit"
4365 msgstr "Doch nicht beenden"
4367 msgid ""
4368 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4369 "Save modified file?"
4370 msgstr ""
4371 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4372 "Modifizierte Datei speichern?"
4374 msgid "&Line number"
4375 msgstr "Zei&lennummer"
4377 msgid "Pe&rcents"
4378 msgstr "P&rozente"
4380 msgid "&Decimal offset"
4381 msgstr "&Dezimal-Offset"
4383 msgid "He&xadecimal offset"
4384 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4386 msgid "Goto"
4387 msgstr "Gehe zu"
4389 msgid "ButtonBar|Ascii"
4390 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4392 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4393 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4395 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4396 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4398 msgid "ButtonBar|Wrap"
4399 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4401 msgid "ButtonBar|Hex"
4402 msgstr "ButtonBar|Hex"
4404 msgid "ButtonBar|Goto"
4405 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4407 msgid "ButtonBar|Raw"
4408 msgstr "ButtonBar|Roh"
4410 msgid "ButtonBar|Parse"
4411 msgstr "ButtonBar|Parse"
4413 msgid "ButtonBar|Unform"
4414 msgstr "ButtonBar|Unform"
4416 msgid "ButtonBar|Format"
4417 msgstr "ButtonBar|Format"
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Failed to read data from child stdout:\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4425 "%s"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Error while closing the file:\n"
4430 "%s\n"
4431 "Data may have been written or not"
4432 msgstr ""
4433 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4434 "%s\n"
4435 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot save file:\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4443 "%s"
4445 msgid "View: "
4446 msgstr "Ansicht: "
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot open \"%s\"\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4454 "%s"
4456 msgid "Cannot view: not a regular file"
4457 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4465 "%s"
4467 msgid "Search done"
4468 msgstr "Suche abgeschlossen"
4470 msgid "Continue from beginning?"
4471 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4473 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4474 msgstr "Kann keine lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt anlegen"
4476 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4477 #~ msgstr "Kann den Befehl nicht für die Pipe analysieren"
4479 #~ msgid "%s byte"
4480 #~ msgid_plural "%s bytes"
4481 #~ msgstr[0] "%s Byte"
4482 #~ msgstr[1] "%s Bytes"