1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2022
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
72 msgstr "Fișier blocat"
75 msgstr "&Preia blocarea"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
263 msgstr "Săgeată stânga"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
362 msgstr "Mai puțin decât"
365 msgstr "Mai mult decât"
377 msgstr "Punct și virgulă"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Semnul de procent"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
431 msgstr "Acoladă stânga"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
443 msgstr "Tasta spațiu"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
541 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
542 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
546 "Unexpected error in waitpid():\n"
549 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
568 msgstr "Transfer fișierul"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s nu este un dosar\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Nu pot interpreta:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Eroare internă:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Sarcină în fundal:"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Afișează versiunea curentă"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Afișează dosarul de date"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
681 msgstr "Editează fișiere"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "Dezactivează suportul X11"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Cerere de rulare în culori"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Specifică o configurație de culori"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
756 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
759 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
763 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
787 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 " brightcyan, lightgray and white\n"
791 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
792 " color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
795 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Opțiuni culori"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
819 "comenzii 'mc -V')\n"
820 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
823 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgstr "Opțiuni principale"
829 msgid "Terminal options"
830 msgstr "Opțiuni terminal"
832 msgid "Arguments parse error!"
833 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
835 msgid "No arguments given to the viewer."
836 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
838 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
839 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
841 msgid "Background protocol error"
842 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
844 msgid "Reading failed"
845 msgstr "Citirea a eșuat"
847 msgid "Background process error"
848 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
850 msgid "Unknown error in child"
851 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
853 msgid "Child died unexpectedly"
854 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
857 "Background process sent us a request for more arguments\n"
858 "than we can handle."
860 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
861 "decât putem gestiona."
866 msgid "Enter search string:"
867 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
869 msgid "Cas&e sensitive"
870 msgstr "S&ensibil la majuscule"
873 msgstr "În sens &invers"
876 msgstr "C&uvinte întregi"
878 msgid "&All charsets"
879 msgstr "To&ate seturile de caractere"
884 msgid "Search is disabled"
885 msgstr "Căutarea este dezactivată"
889 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
897 "Cannot create backup file\n"
901 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
907 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
913 msgid "&Fastest (Assume large files)"
914 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
916 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
917 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
919 msgid "Diff algorithm"
920 msgstr "Algoritm diff"
922 msgid "Diff extra options"
923 msgstr "Opțiuni extra diff"
926 msgstr "&Ignoră majuscule"
928 msgid "Ignore tab &expansion"
929 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
931 msgid "Ignore &space change"
932 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
934 msgid "Ignore all &whitespace"
935 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
937 msgid "Strip &trailing carriage return"
938 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
941 msgstr "Opțiuni diff"
946 msgid "Edit is disabled"
947 msgstr "Editarea este dezactivată"
949 msgid "Goto line (left)"
950 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
952 msgid "Goto line (right)"
953 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
956 msgstr "Introdu linia:"
958 msgid "ButtonBar|Help"
959 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
961 msgid "ButtonBar|Save"
962 msgstr "ButtonBar|Salvare"
964 msgid "ButtonBar|Edit"
965 msgstr "ButtonBar|Editare"
967 msgid "ButtonBar|Merge"
968 msgstr "ButtonBar|Combină"
970 msgid "ButtonBar|Search"
971 msgstr "ButtonBar|Caută"
973 msgid "ButtonBar|Options"
974 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
976 msgid "ButtonBar|Quit"
977 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
982 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
983 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
986 "Midnight Commander is being shut down.\n"
987 "Save modified file(s)?"
989 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
990 "Salvezi fișierul modificat?"
996 msgid "\"%s\" is a directory"
997 msgstr "\"%s\" este un dosar"
1001 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1007 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1008 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1010 msgid "Two files are needed to compare"
1011 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1018 msgstr "Se încarcă..."
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1025 msgstr "Încărcare fișier"
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "Eroare la citirea %s"
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1045 "Îl deschizi oricum?"
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "&Nu schimba"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "Format &Unix (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1101 msgstr "Salvează ca"
1104 msgstr "Salvare &rapidă"
1107 msgstr "&Salvare sigură"
1109 msgid "&Do backups with following extension:"
1110 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1112 msgid "Check &POSIX new line"
1113 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1115 msgid "Edit Save Mode"
1116 msgstr "Editare mod salvare"
1119 msgstr "Salvează ca"
1121 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1122 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1124 msgid "A file already exists with this name"
1125 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1128 msgstr "S&uprascrie"
1130 msgid "Cannot save file"
1131 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1134 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1135 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1138 msgstr "Salvează fișier"
1146 msgid "Syntax file edit"
1147 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1149 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1150 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1153 msgstr "&Utilizator"
1155 msgid "&System wide"
1156 msgstr "În tot &sistemul"
1159 msgstr "Editare meniu"
1161 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1162 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1172 "File %s was modified.\n"
1173 "Save before close?"
1175 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1176 "Salvezi înainte de închidere?"
1179 msgstr "Închide fișier"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1186 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1187 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiază în clipboard"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Taie în clipboard"
1202 msgstr "Mergi la linia"
1205 msgstr "Salvează blocul"
1208 msgstr "Inserează fișierul"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1214 msgstr "Sortează blocul"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1220 msgstr "Rulează sortarea"
1223 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1225 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Introdu comandă shell:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Comandă externă"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1259 msgstr "Copie către"
1264 msgid "Insert literal"
1265 msgstr "Inserează literal"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Apasă orice tastă:"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1274 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1275 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1280 msgid "Collect completions"
1281 msgstr "Colecționează completări"
1287 msgstr "Salvează macro"
1289 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1290 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1292 msgid "Delete macro"
1293 msgstr "Șterge macro"
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1298 msgid "Macro not deleted"
1299 msgstr "Macro nu a fost șters"
1301 msgid "Repeat last commands"
1302 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1304 msgid "Repeat times:"
1305 msgstr "Număr de repetări:"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "D&eschide fișier..."
1317 msgstr "&Istoric..."
1320 msgstr "Salvează c&a..."
1322 msgid "&Insert file..."
1323 msgstr "&Inserează fișier..."
1325 msgid "Cop&y to file..."
1326 msgstr "Co&piază în fișier..."
1328 msgid "&User menu..."
1329 msgstr "Meniu &utilizator..."
1343 msgid "&Toggle ins/overw"
1344 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1346 msgid "To&ggle mark"
1347 msgstr "Co&mută selecția"
1349 msgid "&Mark columns"
1350 msgstr "Selectează coloa&ne"
1353 msgstr "Selecte&ază tot"
1356 msgstr "Deselectează"
1367 msgid "Co&py to clipfile"
1368 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1370 msgid "&Cut to clipfile"
1371 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1373 msgid "Pa&ste from clipfile"
1374 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1385 msgid "Search &again"
1386 msgstr "C&aută din nou"
1389 msgstr "În&locuire..."
1391 msgid "&Toggle bookmark"
1392 msgstr "&Comută marcaj"
1394 msgid "&Next bookmark"
1395 msgstr "Marcajul &următor"
1397 msgid "&Prev bookmark"
1398 msgstr "Marcajul &precedent"
1400 msgid "&Flush bookmarks"
1401 msgstr "Ște&rge marcaje"
1403 msgid "&Go to line..."
1404 msgstr "Mer&gi la linia..."
1406 msgid "&Toggle line state"
1407 msgstr "&Comută linia de stare"
1409 msgid "Go to matching &bracket"
1410 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1412 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1413 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1415 msgid "&Find declaration"
1416 msgstr "&Găsește declarația"
1418 msgid "Back from &declaration"
1419 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1421 msgid "For&ward to declaration"
1422 msgstr "Î&nainte către declarație"
1424 msgid "Encod&ing..."
1425 msgstr "Codif&icare"
1427 msgid "&Refresh screen"
1428 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1430 msgid "&Start/Stop record macro"
1431 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1433 msgid "Delete macr&o..."
1434 msgstr "Șterge macr&o..."
1436 msgid "Record/Repeat &actions"
1437 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1439 msgid "S&pell check"
1440 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1443 msgstr "V&erifică cuvânt"
1445 msgid "Change spelling &language..."
1446 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1451 msgid "Insert &literal..."
1452 msgstr "Inserează &literal..."
1454 msgid "Insert &date/time"
1455 msgstr "Inserează &dată/timp"
1457 msgid "&Format paragraph"
1458 msgstr "&Format paragraf"
1461 msgstr "&Sortare..."
1463 msgid "&Paste output of..."
1464 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1466 msgid "&External formatter"
1467 msgstr "Program de formatare &extern"
1473 msgstr "&Redimensionează"
1475 msgid "&Toggle fullscreen"
1476 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1482 msgstr "&Precedentul"
1488 msgstr "&General..."
1490 msgid "Save &mode..."
1491 msgstr "&Mod salvare..."
1493 msgid "Learn &keys..."
1494 msgstr "Învață &taste..."
1496 msgid "Syntax &highlighting..."
1497 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1499 msgid "S&yntax file"
1500 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1503 msgstr "Fișier de &meniu"
1506 msgstr "&Salvează setările"
1532 msgid "&Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1535 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1539 msgstr "Mod de aranjare"
1544 msgid "&Fake half tabs"
1545 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1547 msgid "&Backspace through tabs"
1548 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1550 msgid "Fill tabs with &spaces"
1551 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1553 msgid "Tab spacing:"
1554 msgstr "Spațiere tab:"
1556 msgid "Other options"
1557 msgstr "Alte opțiuni"
1559 msgid "&Return does autoindent"
1560 msgstr "Enter &autoindentează"
1562 msgid "Confir&m before saving"
1563 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1565 msgid "Save file &position"
1566 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1568 msgid "&Visible trailing spaces"
1569 msgstr "Spații la final &vizibile"
1571 msgid "Visible &tabs"
1572 msgstr "&Taburi vizibile"
1574 msgid "Synta&x highlighting"
1575 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1577 msgid "C&ursor after inserted block"
1578 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1580 msgid "Pers&istent selection"
1581 msgstr "Selecție pers&istentă"
1583 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1587 msgstr "&Group undo"
1589 msgid "Word wrap line length:"
1590 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1592 msgid "Editor options"
1593 msgstr "Opțiuni editor"
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "În se&lecție"
1599 msgstr "&Găsește tot"
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1605 msgstr "Înlocuiește"
1607 msgid "Replace with:"
1608 msgstr "Înlocuiește cu:"
1611 msgstr "&Înlocuiește"
1619 msgid "Confirm replace"
1620 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1623 msgid "Searching %s: %3d%%"
1624 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1627 msgid "Searching %s"
1631 msgid "%ld replacements made"
1632 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1638 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1639 "creat pentru Midnight Commander."
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1648 msgstr "Deschide fișiere"
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1654 msgstr "ButtonBar|Marc"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1657 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1660 msgstr "ButtonBar|Copie"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1663 msgstr "ButtonBar|Mută"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1666 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "Engleză britanică"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Engleză canadiană"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Engleză americană"
1744 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1750 msgstr "Scris greșit"
1753 msgstr "Verifică cuvânt"
1758 msgid "Select language"
1759 msgstr "Selectează limba"
1761 msgid "Choose syntax highlighting"
1762 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1767 msgid "< Reload Current Syntax >"
1768 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1775 "Cannot open file %s\n"
1778 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1791 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1792 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1793 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1794 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1797 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1798 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the subshell cannot be toggled."
1807 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1808 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1810 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1835 msgid "Permissions (octal): %o"
1836 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Comandă avansată chown"
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1853 msgstr "Ignoră &tot"
1856 msgstr "&Reîncearcă"
1860 "Cannot chown \"%s\"\n"
1863 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1867 msgstr "< Implicit >"
1884 msgid "On dum&b terminals"
1885 msgstr "Pe terminale dum&b"
1888 msgstr "&Întotdeauna"
1890 msgid "File operations"
1891 msgstr "Acțiuni fișiere"
1893 msgid "&Verbose operation"
1894 msgstr "Operații &detaliate"
1896 msgid "Compute tota&ls"
1897 msgstr "Calculează tota&luri"
1899 msgid "Classic pro&gressbar"
1900 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1902 msgid "Mkdi&r autoname"
1903 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1905 msgid "&Preallocate space"
1906 msgstr "&Prealocare spațiu"
1908 msgid "Esc key mode"
1909 msgstr "Modul tastei Esc"
1911 msgid "S&ingle press"
1912 msgstr "O s&ingură apăsare"
1917 msgid "Pause after run"
1918 msgstr "Pauză după rulare"
1920 msgid "Use internal edi&t"
1921 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1923 msgid "Use internal vie&w"
1924 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1926 msgid "A&sk new file name"
1927 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1930 msgstr "M&eniuri automate"
1932 msgid "&Drop down menus"
1933 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1935 msgid "S&hell patterns"
1936 msgstr "Șabloane s&hell"
1938 msgid "Co&mplete: show all"
1939 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1941 msgid "Rotating d&ash"
1942 msgstr "D&ash care se învârte"
1944 msgid "Cd follows lin&ks"
1945 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1947 msgid "Sa&fe delete"
1948 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1950 msgid "Safe overwrite"
1951 msgstr "Suprascriere sigură"
1953 msgid "A&uto save setup"
1954 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1956 msgid "Configure options"
1957 msgstr "Opțiuni de configurare"
1968 msgid "Case &insensitive"
1969 msgstr "&Ignoră majuscule"
1971 msgid "Use panel sort mo&de"
1972 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1974 msgid "Show mi&ni-status"
1975 msgstr "Arată mi&ni-status"
1977 msgid "Use SI si&ze units"
1978 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1980 msgid "Mi&x all files"
1981 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1983 msgid "Show &backup files"
1984 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1986 msgid "Show &hidden files"
1987 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1989 msgid "&Fast dir reload"
1990 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1992 msgid "Ma&rk moves down"
1993 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1995 msgid "Re&verse files only"
1996 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1998 msgid "Simple s&wap"
1999 msgstr "Permutare simplă"
2001 msgid "A&uto save panels setup"
2002 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
2007 msgid "L&ynx-like motion"
2008 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2010 msgid "Pa&ge scrolling"
2011 msgstr "Derulare pa&gină"
2013 msgid "Center &scrolling"
2014 msgstr "Centreaza &scrolling"
2016 msgid "&Mouse page scrolling"
2017 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2019 msgid "File highlight"
2020 msgstr "Evidențiere fișier"
2023 msgstr "&Tipuri de fișier"
2025 msgid "&Permissions"
2026 msgstr "&Permisiuni"
2028 msgid "Quick search"
2029 msgstr "Căutare rapidă"
2031 msgid "Panel options"
2032 msgstr "Opțiuni panou"
2038 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2039 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2040 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2043 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2044 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2045 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2048 msgid "&Full file list"
2049 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2051 msgid "&Brief file list:"
2052 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2054 msgid "&Long file list"
2055 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2057 msgid "&User defined:"
2058 msgstr "Definit de &utilizator:"
2063 msgid "User &mini status"
2064 msgstr "&Mini-status utilizator"
2066 msgid "Listing format"
2067 msgstr "formatul de listare"
2069 msgid "Executable &first"
2070 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2076 msgstr "Ordinea de sortare"
2078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2079 msgid "Confirmation|&Delete"
2080 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2085 msgid "Confirmation|&Execute"
2086 msgstr "Confirmation|&Execută"
2088 msgid "Confirmation|E&xit"
2089 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2091 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2092 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2095 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2097 msgid "Confirmation"
2100 msgid "&UTF-8 output"
2101 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2103 msgid "&Full 8 bits output"
2104 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2107 msgstr "&ISO 8859-1"
2112 msgid "F&ull 8 bits input"
2113 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2115 msgid "Display bits"
2116 msgstr "Biți de afișare"
2118 msgid "Input / display codepage:"
2119 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2121 msgid "Directory tree"
2122 msgstr "Arbore dosare"
2124 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2125 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2127 msgid "FTP anonymous password:"
2128 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2130 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2131 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2133 msgid "&Always use ftp proxy:"
2134 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2136 msgid "&Use ~/.netrc"
2137 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2139 msgid "Use &passive mode"
2140 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2143 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2145 msgid "Virtual File System Setting"
2146 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2155 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2157 msgid "Symbolic link filename:"
2158 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2160 msgid "Symbolic link"
2161 msgstr "Legătura simbolică"
2172 msgid "Background jobs"
2173 msgstr "Sarcini în fundal"
2177 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2180 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Ștergere securizată"
2187 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Actualizări sincronizate"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2199 msgstr "Doar adăugare"
2202 msgstr "Nu se aruncă"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Nici o actualizare atime"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Clustere comprimate"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Compresie acces brut"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Inode criptat"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Date jurnalizate"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Director indexat"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "Inode folosește extents"
2238 msgstr "Huge_fișier"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Dosar împăturit"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "Inode are date în linie"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Ierarhia proiectului"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "Inode protejat de Verity"
2262 msgstr "Set. &marc."
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "Şter&g marc."
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Comanda Chattr"
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2278 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2279 msgstr "Nu se pot modifica atributele pe sisteme de fișiere non-locale"
2283 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2289 msgid "set &user ID on execution"
2290 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2292 msgid "set &group ID on execution"
2293 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2296 msgstr "Bit stick&y"
2298 msgid "&read by owner"
2299 msgstr "&citește de către proprietar"
2301 msgid "&write by owner"
2302 msgstr "&scrie de către proprietar"
2304 msgid "e&xecute/search by owner"
2305 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2307 msgid "rea&d by group"
2308 msgstr "citește &de către grup"
2310 msgid "write by grou&p"
2311 msgstr "scrie de către gru&p"
2313 msgid "execu&te/search by group"
2314 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2316 msgid "read &by others"
2317 msgstr "citește de către &alții"
2319 msgid "wr&ite by others"
2320 msgstr "sc&rie de către alții"
2322 msgid "execute/searc&h by others"
2323 msgstr "execută/caută de către alții"
2328 msgid "Permissions (octal):"
2329 msgstr "Permisiuni (octal):"
2332 msgstr "Nume proprietar:"
2337 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Comanda chmod"
2347 msgstr "Setează &grupuri"
2350 msgstr "Setează &utilizatori"
2356 msgstr "Nume proprietar"
2364 msgid "Chown command"
2365 msgstr "Comanda chown"
2368 msgstr "Nume proprietar"
2370 msgid "<Unknown user>"
2371 msgstr "<Propr. necun.>"
2373 msgid "<Unknown group>"
2374 msgstr "<Grup necun.>"
2376 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2377 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2379 msgid "Files tagged, want to cd?"
2380 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2382 msgid "Cannot change directory"
2383 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2387 msgstr "Leagă %s la:"
2394 msgstr "legătură: %s"
2398 msgstr "legătură: %s"
2401 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2402 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2405 msgstr "Vizualizare fișier"
2408 msgstr "Nume fișier:"
2410 msgid "Filtered view"
2411 msgstr "Afișare filtrată"
2413 msgid "Filter command and arguments:"
2414 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2417 msgstr "Editează fișier"
2419 msgid "Create a new Directory"
2420 msgstr "Creează un nou dosar"
2422 msgid "Enter directory name:"
2423 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2425 msgid "Extension file edit"
2426 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2428 msgid "Which extension file you want to edit?"
2429 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2431 msgid "&System Wide"
2432 msgstr "În tot &sistemul"
2434 msgid "Highlighting groups file edit"
2435 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2437 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2438 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2440 msgid "Compare directories"
2441 msgstr "Compară dosarele"
2443 msgid "Select compare method:"
2444 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2450 msgstr "&Doar mărime"
2456 "Both panels should be in the listing mode\n"
2457 "to use this command"
2459 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2460 "trebuie să fie în modul listare"
2463 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2467 msgid "Symlink '%s' points to:"
2468 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2470 msgid "Edit symlink"
2471 msgstr "Editare legătură"
2474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2475 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2478 msgid "edit symlink: %s"
2479 msgstr "editare legătură: %s"
2481 msgid "FTP to machine"
2482 msgstr "FTP către mașina"
2484 msgid "SFTP to machine"
2485 msgstr "SFTP către mașina"
2487 msgid "Shell link to machine"
2488 msgstr "Legătură shell către mașina"
2490 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2491 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2494 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2495 "files on: (F1 for details)"
2497 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2498 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2500 msgid "Directory scanning"
2501 msgstr "Scanarea dosarelor"
2504 msgstr "Configurație"
2507 msgid "Setup saved to %s"
2508 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2511 msgid "Unable to save setup to %s"
2512 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2514 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2515 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2522 "Cannot create temporary command file\n"
2525 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2529 msgstr "Pipe a eșuat"
2533 "You have an outdated %s file.\n"
2534 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2535 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2539 msgid " %s%s file error"
2540 msgstr " %s%s eroare fișier"
2544 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2545 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2546 "Commander package."
2548 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2549 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2552 msgid "%s file error"
2553 msgstr "%s eroare fișier"
2557 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2558 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2560 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2561 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr "FileOperation|Copiază"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr "FileOperation|Mută"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr "FileOperation|Șterge"
2582 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "fișiere/dosare"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " cu mască sursă:"
2607 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2610 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2615 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2618 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2622 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2623 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2627 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2630 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2634 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2636 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2638 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2640 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2644 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2647 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2655 "are the same directory"
2660 "sunt în același dosar"
2672 "sunt același fișier"
2679 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2680 "Delete it recursively?"
2682 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2683 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2687 "Background process:\n"
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2691 "Sarcină în fundal:\n"
2692 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2693 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2700 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2703 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2708 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2711 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2715 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2716 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2720 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2723 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2728 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2731 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2736 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2739 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2747 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2752 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2755 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2758 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2759 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2763 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2766 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2771 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2774 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2779 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2782 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2787 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2790 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2795 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2798 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2801 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2802 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2806 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2809 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2814 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2817 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2822 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2825 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2830 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2833 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2838 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2841 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2846 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2849 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2857 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2860 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2865 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2868 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2872 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2879 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2882 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2887 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2890 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2895 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2903 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2906 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2911 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2914 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2919 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2922 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2926 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2927 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2939 msgid "%d:%02d.%02d"
2940 msgstr "%d:%02d.%02d"
2964 msgid "Overwrite this file?"
2965 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2973 msgid "Overwrite all files?"
2974 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2976 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2977 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2985 msgid "&Size differs"
2986 msgstr "&Dimensiunea diferă"
2989 msgstr "Fișierul există"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2995 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2996 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2999 msgid "Files processed: %zu"
3000 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
3004 msgstr "Timp: %s %s"
3007 msgid "Time: %s %s (%s)"
3008 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3015 msgid "Time: %s (%s)"
3016 msgstr "Timp: %s (%s)"
3020 msgstr " Total: %s "
3023 msgid " Total: %s/%s "
3024 msgstr " Total: %s/%s "
3035 msgid "&Using shell patterns"
3036 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "Urmărește &legăturile"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "Păstrează &atributele"
3047 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3050 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3057 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3058 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&Lista de fișiere"
3064 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3072 msgid "&Listing format..."
3073 msgstr "formatul de &listare "
3076 msgid "&Sort order..."
3077 msgstr "S&ortează ordinea..."
3082 msgid "&Encoding..."
3083 msgstr "Codificar&e"
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "Conectare FT&P..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "Conectare s&hell..."
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "&SFTP legătură..."
3096 msgstr "Paneli&zare"
3099 msgstr "&Rescanează"
3102 msgstr "&Vizualizează"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3120 msgstr "Legătură &simbolică"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Chown &avansat"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Redenumește/Mută"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Selectează &grupul"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "&De-selectează grupul"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Inversează selecția"
3159 msgstr "Meniu &utilizator"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "Arbore de &dosare"
3165 msgstr "&Caută fișier"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "&Schimbă panourile"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Compară dosare"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "C&ompară fișiere"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Panelizare e&xternă"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Istoric comenzi"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista SVF &active"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Sarcini în &fundal"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Editare mod de &listare"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Editare fișier &extensii"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configurare..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opțiuni &panou..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "C&onfirmare..."
3230 msgid "&Appearance..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Biți de afișare..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3246 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3247 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3286 msgstr "Pane&lizare"
3289 msgstr "&Vizualizare - F3"
3292 msgstr "&Editare - F4"
3296 msgstr "Găsit : %lu"
3298 msgid "Malformed regular expression"
3299 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3302 msgstr "Nume de fișier:"
3304 msgid "&Find recursively"
3305 msgstr "&Caută recursiv"
3307 msgid "Follow s&ymlinks"
3308 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3310 msgid "S&kip hidden"
3311 msgstr "Sări &peste ascunse"
3316 msgid "Sea&rch for content"
3317 msgstr "&Caută în conținut"
3319 msgid "Case sens&itive"
3320 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3322 msgid "A&ll charsets"
3323 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3326 msgstr "Primul gă&sit"
3329 msgstr "Caută fișier"
3334 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3335 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3338 msgid "Grepping in %s"
3345 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3346 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3347 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3348 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3349 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3352 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3353 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3356 msgid "Find File: \"%s\""
3357 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3363 msgstr "Schimbă &la"
3365 msgid "&Free VFSs now"
3366 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3371 msgid "&Add current"
3372 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3381 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3389 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3390 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3392 msgid "Active VFS directories"
3393 msgstr "Dosare VFS active"
3395 msgid "Directory hotlist"
3396 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3398 msgid "Top level group"
3399 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3401 msgid "Directory path"
3402 msgstr "Calea dosarului"
3408 msgid "Directory label"
3409 msgstr "Eticheta dosarului"
3414 msgid "New hotlist entry"
3415 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3417 msgid "Directory label:"
3418 msgstr "Eticheta dosarului:"
3420 msgid "Directory path:"
3421 msgstr "Calea dosarului:"
3423 msgid "New hotlist group"
3424 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3426 msgid "Name of new group:"
3427 msgstr "Numele noului grup:"
3430 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3431 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3435 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3438 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3441 msgid "Hotlist Load"
3442 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3446 "MC was unable to write %s file,\n"
3447 "your old hotlist entries were not deleted"
3449 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3450 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3453 msgid "Label for \"%s\":"
3454 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3456 msgid "Add to hotlist"
3457 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3460 msgid "Midnight Commander %s"
3461 msgstr "Midnight Commander %s"
3467 msgid "No node information"
3468 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3471 msgstr "Noduri libere:"
3473 msgid "No space information"
3474 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3477 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3478 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3484 msgid "non-local vfs"
3485 msgstr "vfs non-local"
3489 msgstr "Dispozitiv: %s"
3492 msgid "Filesystem: %s"
3493 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3496 msgid "Accessed: %s"
3497 msgstr "Accesat: %s"
3500 msgid "Modified: %s"
3501 msgstr "Modificat: %s"
3503 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3506 msgstr "Schimbat: %s"
3509 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3510 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3517 msgid " (%lu block)"
3518 msgid_plural " (%lu blocks)"
3519 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3520 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3521 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3524 msgid "Owner: %s/%s"
3525 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3529 msgstr "Legături: %d"
3531 msgid "Attributes: not supported"
3532 msgstr "Atribute: nu este acceptat"
3535 msgid "Attributes: %s"
3536 msgstr "Atribute: %s"
3538 msgid "Attributes: unavailable"
3539 msgstr "Atribute: indisponibil"
3542 msgid "Mode: %s (%04o)"
3543 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3546 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3547 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3549 msgid "&Equal split"
3550 msgstr "Împărțire &egală"
3552 msgid "&Menubar visible"
3553 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3555 msgid "Command &prompt"
3556 msgstr "&Prompt de comandă"
3558 msgid "&Keybar visible"
3559 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3561 msgid "H&intbar visible"
3562 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3564 msgid "&XTerm window title"
3565 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3567 msgid "&Show free space"
3568 msgstr "Arată &spațiul liber"
3571 msgstr "Împărțirea panourilor"
3573 msgid "Console output"
3574 msgstr "Ieșire consolă"
3580 msgstr "Ori&zontală"
3582 msgid "Output lines:"
3583 msgstr "Linii de ieșire:"
3588 msgid "Memory exhausted!"
3589 msgstr "Memorie epuizată!"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgstr "Mărimea blocului"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "&Modify time"
3640 msgstr "Data &modificării"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "&Access time"
3648 msgstr "Data &accesului"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "C&hange time"
3656 msgstr "Data sc&himbării"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<readlink eșuat>"
3700 msgid "%s in %d file"
3701 msgid_plural "%s in %d files"
3702 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3703 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3704 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3713 msgstr "Numai &fișiere"
3715 msgid "&Case sensitive"
3716 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3722 msgstr "Deselectează"
3727 msgid "Do you really want to execute?"
3728 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3730 msgid "Cannot read directory contents"
3731 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3733 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3735 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3738 msgstr "&Adaugă nou"
3740 msgid "External panelize"
3741 msgstr "Panelizare externă"
3743 msgid "Other command"
3744 msgstr "Altă comendă"
3749 msgid "Add to external panelize"
3750 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3752 msgid "Enter command label:"
3753 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3757 "External panelize:\n"
3760 "Panouri externe:\n"
3765 "External panelize:\n"
3766 "failed to read data from child stdout:\n"
3769 "Panouri externe:\n"
3770 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3773 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3774 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3776 msgid "Modified git files"
3777 msgstr "Fișiere git modificate"
3779 msgid "Find rejects after patching"
3780 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3782 msgid "Find *.orig after patching"
3783 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3785 msgid "Find SUID and SGID programs"
3786 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3790 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3793 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3797 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3801 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3806 "Cannot stat the destination\n"
3809 "Nu se poate găsi destinația\n"
3816 msgid "ButtonBar|Static"
3817 msgstr "ButtonBar|Static"
3819 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3820 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3822 msgid "ButtonBar|Rescan"
3823 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3825 msgid "ButtonBar|Forget"
3826 msgstr "ButtonBar|Uită"
3828 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3829 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3833 "Cannot write to the %s file:\n"
3836 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3839 msgid "Help file format error\n"
3840 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3842 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3843 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3846 msgid "Cannot find node %s in help file"
3847 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3852 msgid "ButtonBar|Index"
3853 msgstr "ButtonBar|Index"
3855 msgid "ButtonBar|Prev"
3856 msgstr "ButtonBar|Prec"
3859 msgstr "Învață tastele"
3861 msgid "Teach me a key"
3862 msgstr "Învață-mă o tastă"
3866 "Please press the %s\n"
3867 "and then wait until this message disappears.\n"
3869 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3870 "next to its button.\n"
3872 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3876 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3878 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3879 "lângă butonul său.\n"
3881 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3884 msgid "Cannot accept this key"
3885 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3888 msgid "You have entered \"%s\""
3889 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3891 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3896 "It seems that all your keys already\n"
3897 "work fine. That's great."
3899 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3900 "funcționează corect. Excelent."
3906 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3907 "All your keys work well."
3909 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3910 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3913 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3914 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3915 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3917 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3918 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3919 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3926 "A eșuat executarea:\n"
3929 msgid "Home directory path is not absolute"
3930 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3933 "GNU Midnight Commander\n"
3934 "is already running on this terminal.\n"
3935 "Subshell support will be disabled."
3937 "GNU Midnight Commander\n"
3938 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3939 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3944 "Failed while close:\n"
3948 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3951 msgid "Choose codepage"
3952 msgstr "Alege pagina de cod"
3954 msgid "- < No translation >"
3955 msgstr "- < Fără translatare >"
3961 msgstr "%b %e %H:%M"
3965 "Cannot save file %s:\n"
3968 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3973 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3975 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3976 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3979 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3980 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3982 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3983 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
3985 msgid "With builtin Editor"
3986 msgstr "Cu editor încorporat"
3988 msgid "With optional subshell support"
3989 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
3991 msgid "With subshell support as default"
3992 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
3994 msgid "With support for background operations"
3995 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
3997 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3998 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
4000 msgid "With mouse support on xterm"
4001 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
4003 msgid "With support for X11 events"
4004 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
4006 msgid "With internationalization support"
4007 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
4009 msgid "With multiple codepages support"
4010 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
4012 msgid "With ext2fs attributes support"
4013 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4016 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4017 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4020 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4021 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4024 msgid "Built with ncurses %s\n"
4025 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4027 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4028 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4031 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4032 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4034 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4035 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4038 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4041 msgid "Virtual File Systems:"
4042 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4045 msgstr "Tipuri de date:"
4047 msgid "Home directory:"
4048 msgstr "Director acasă:"
4050 msgid "Profile root directory:"
4051 msgstr "Director rădăcină:"
4054 msgstr "Date sistem"
4056 msgid "Config directory:"
4057 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4059 msgid "Data directory:"
4060 msgstr "Dosarul pentru date:"
4062 msgid "File extension handlers:"
4063 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4065 msgid "VFS plugins and scripts:"
4066 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4069 msgstr "Date utilizator"
4071 msgid "Cache directory:"
4072 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4086 msgid "Error calling program"
4087 msgstr "Eroare la executarea programului"
4089 msgid "Warning -- ignoring file"
4090 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4094 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4095 "Using it may compromise your security"
4097 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4099 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4101 msgid "Format error on file Extensions File"
4102 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4105 msgid "The %%var macro has no default"
4106 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4109 msgid "The %%var macro has no variable"
4110 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4113 msgid "No suitable entries found in %s"
4114 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4117 msgstr "Meniu utilizator"
4121 "Cannot open cpio archive\n"
4124 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4132 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4137 "Inconsistent hardlinks of\n"
4142 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4147 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4148 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4152 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4155 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4160 "Unexpected end of file\n"
4163 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4168 "Cannot open %s archive\n"
4172 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4185 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4186 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4189 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4192 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4193 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4195 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4197 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4201 msgid "fish: Password is required for %s"
4202 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4204 msgid "fish: Sending password..."
4205 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4207 msgid "fish: Sending initial line..."
4208 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4210 msgid "fish: Handshaking version..."
4211 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4213 msgid "fish: Getting host info..."
4214 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4217 msgid "fish: Reading directory %s..."
4218 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4222 msgstr "%s: efectuat."
4229 msgid "fish: store %s: sending command..."
4230 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4232 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4233 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4235 msgid "fish: storing file"
4236 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4238 msgid "Aborting transfer..."
4239 msgstr "Abandonez transferul..."
4241 msgid "Error reported after abort."
4242 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4244 msgid "Aborted transfer would be successful."
4245 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4248 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4249 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4252 msgid "FTP: Password required for %s"
4253 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4255 msgid "ftpfs: sending login name"
4256 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4258 msgid "ftpfs: sending user password"
4259 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4262 msgid "FTP: Account required for user %s"
4263 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4268 msgid "ftpfs: sending user account"
4269 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4271 msgid "ftpfs: logged in"
4272 msgstr "ftpfs: conectat"
4275 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4276 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4278 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4279 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4286 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4287 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4289 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4290 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4293 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4294 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4297 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4298 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4301 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4302 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4305 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4306 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4309 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4310 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4313 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4314 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(rfc959 strict)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(întâi chdir)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4358 msgid "ftpfs: storing file"
4359 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4362 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4363 "Remove password or correct mode"
4365 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4366 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4370 "SFS virtual file system:\n"
4373 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4377 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4378 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4382 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4385 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4390 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4393 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4397 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4398 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4400 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4401 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4403 msgid "sftp: Invalid host name."
4404 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4410 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4412 "sftp: nu a reușit să convertească adresa IP a gazdei la distanță în format "
4416 msgid "sftp: making connection to %s"
4417 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4419 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4420 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4423 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4424 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4426 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4427 msgstr "sftp: a fost găsită o cheie gazdă de tip neacceptat: RSA1"
4429 msgid "sftp: unknown host key type:"
4430 msgstr "sftp: gazdă necunoscută tip cheie:"
4434 "Permanently added\n"
4436 "to the list of known hosts."
4438 "Adăugat permanent\n"
4440 "la lista de gazde cunoscute."
4442 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4443 msgstr "sftp: nu se poate obține cheia gazdei la distanță"
4445 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4447 "sftp: tip de cheie neacceptat, nu se poate verifica cheia gazdei la distanță"
4449 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4450 msgstr "sftp: nu poate calcula hash-ul de amprentă a cheii gazdă"
4454 "The authenticity of host\n"
4456 "can't be established!\n"
4457 "%s key fingerprint hash is\n"
4459 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4461 "Autenticitatea găzduirii\n"
4463 "nu poate fi stabilită!\n"
4464 "%s hash-ul amprentei cheie este\n"
4466 "Doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să continuați conectarea?"
4471 "is found in the list of known hosts but\n"
4472 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4473 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4477 "se găsește în lista de gazde cunoscute, dar\n"
4478 "CHEILE NU SE POTRIVESC! ACESTA AR PUTEA FI UN ATAC MITM!\n"
4479 "Sunteți sigur că doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să "
4480 "continuați conectarea?"
4482 msgid "sftp: host key verification failed"
4483 msgstr "sftp: verificarea cheii gazdă a eșuat"
4486 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4487 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4489 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4490 msgstr "sftp: Parola este goală."
4493 msgid "sftp: Enter password for %s "
4494 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4496 msgid "sftp: Password is empty."
4497 msgstr "sftp: Parola este goală."
4499 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4500 msgstr "sftp: eșec la stabilirea sesiunii SSH"
4502 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4503 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4506 msgid "sftp: socket error: %s"
4507 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4510 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4511 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4513 msgid "sftp: Listing done."
4514 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4518 "Cannot open tar archive\n"
4521 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4524 msgid "Inconsistent tar archive"
4525 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4527 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4528 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4533 "doesn't look like a tar archive."
4536 "nu pare a fi o arhivă tar."
4538 msgid "undelfs: error"
4539 msgstr "undelfs: eroare"
4541 msgid "not enough memory"
4542 msgstr "nu există destulă memorie"
4544 msgid "while allocating block buffer"
4545 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4548 msgid "open_inode_scan: %d"
4549 msgstr "open_inode_scan: %d"
4552 msgid "while starting inode scan %d"
4553 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4557 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4560 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4561 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4563 msgid "no more memory while reallocating array"
4564 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4567 msgid "while doing inode scan %d"
4568 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4571 msgid "Cannot open file %s"
4572 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4575 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4579 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4582 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4586 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4590 "Cannot load block bitmap from:\n"
4593 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4596 msgid "vfs_info is not fs!"
4597 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4599 msgid "You have to chdir to extract files first"
4600 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4602 msgid "while iterating over blocks"
4603 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4606 msgid "Cannot open file \"%s\""
4607 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4609 msgid "Ext2lib error"
4610 msgstr "Eroare ext2lib"
4612 msgid "Invalid value"
4613 msgstr "Valoare nevalidă"
4615 msgid "File was modified. Save with exit?"
4616 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4618 msgid "&Cancel quit"
4619 msgstr "&Renunță la ieșire"
4622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4623 "Save modified file?"
4625 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4626 "Salvezi fișierul modificat?"
4628 msgid "&Line number"
4629 msgstr "Număr &linie"
4634 msgid "&Decimal offset"
4635 msgstr "Decalaj &zecimal"
4637 msgid "He&xadecimal offset"
4638 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4643 msgid "ButtonBar|Ascii"
4644 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4646 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4647 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4649 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4650 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4652 msgid "ButtonBar|Wrap"
4653 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4655 msgid "ButtonBar|Hex"
4656 msgstr "ButtonBar|Hex"
4658 msgid "ButtonBar|Goto"
4659 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4661 msgid "ButtonBar|Raw"
4662 msgstr "ButtonBar|Crud"
4664 msgid "ButtonBar|Parse"
4665 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4667 msgid "ButtonBar|Unform"
4668 msgstr "ButtonBar|Unform"
4670 msgid "ButtonBar|Format"
4671 msgstr "ButtonBar|Format"
4675 "Failed to read data from child stdout:\n"
4678 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4683 "Error while closing the file:\n"
4685 "Data may have been written or not"
4687 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4689 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4693 "Cannot save file:\n"
4696 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4700 msgstr "Vizualizează: "
4704 "Cannot open \"%s\"\n"
4707 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4710 msgid "Cannot view: not a regular file"
4711 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4715 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4718 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4722 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4724 msgid "Continue from beginning?"
4725 msgstr "Continuă de la început?"
4727 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4728 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4730 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4731 #~ msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"