Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob43ce8b0e1bd52531ce3a72f2526732641af80c41
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # 666ac67b8cef279621e9f9f0d4368bd5_672ede5, 2018
9 # 7ad110ef65cb8fea3e45887cffdf497a_28ca6f3 <3e77beb79c064caff61514bbc685d086_451299>, 2016
10 # Nicolae Crefelean, 2014,2019
11 # Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2022
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Sorin Sfirlogea, 2016
14 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
23 "Language: ro\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
28 "2:1));\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
68 "Utilizator: %s\n"
69 "ID proces: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Fișier blocat"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Preia blocarea"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignoră blocarea"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
87 msgid ""
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "hex)"
90 msgstr ""
91 "Număr în afara intervalului (ar trebui să fie în intervalul octet, 0 <= n <= "
92 "0xFF, exprimat în hex)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caracter nevalid"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caracterul ghilimelelor neîmperecheate"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "Eroare model Hex la poziția %d\n"
106 "%s."
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Nu este încă implementat"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expresie regulată eronată"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresie re&gulată"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xazecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Căutare me&tacaracter"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
142 "A fost încărcată tematica implicită"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
150 "A fost încărcată tematica implicită"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Nu se poate folosi tema '%s' cu suport pentru culori reale:\n"
159 "%s\n"
160 "Tema implicita a fost încărcata"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
169 "pe un terminal non-256.\n"
170 "A fost încărcată tematica implicită"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "CULORI REALE nu sunt acceptate cu ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Terminalul dvs. nu pare ca nu suporta 256 de culori."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "CULORI REALE  nu sunt acceptate în această versiune slang."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "Setați COLORTERM=truecolor dacă terminalul dvs. suporta culori reale."
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Tasta funcț. 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Tasta funcț. 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Tasta funcț. 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Tasta funcț. 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Tasta funcț. 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Tasta funcț. 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Tasta funcț. 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Tasta funcț. 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Tasta funcț. 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Tasta funcț. 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Tasta funcț. 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Tasta funcț. 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Tasta funcț. 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tasta funcț. 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Tasta funcț. 14"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Tasta funcț. 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Tasta funcț. 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Tasta funcț. 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Tasta funcț. 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Tasta funcț. 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completare/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "BackTab/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Săgeată sus"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Săgeată jos"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Săgeată stânga"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Săgeată dreapta"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Tasta End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ pe tastatura numerică"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* pe keypad"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- pe keypad"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ pe keypad"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home pe keypad"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End pe keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down pe keypad"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up pe keypad"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert pe keypad"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete pe keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter pe keypad"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Tasta funcț. 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Tasta funcț. 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Tasta funcț. 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Tasta funcț. 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Tasta A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Tasta C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Asterisc"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Minus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Punct"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Mai puțin decât"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Mai mult decât"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Egal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Virgulă"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Punct și virgulă"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Punct și virgulă"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Semn de exclamare"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Semn de întrebare"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Semnul &&"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Semnul dollar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Ghilimele"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Semnul de procent"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Cursor"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Tildă"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Prim"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Subliniere"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Liniuță de subliniere"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Pipe"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paranteză stânga"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paranteză dreapta"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Acoladă stânga"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Acoladă dreapta"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tasta Tab"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Tasta spațiu"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Tasta slash"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Tasta backslash"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Semn #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Semnul at"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nu se poate verifica conducta SIGWINCH"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Nu se poate crea conducta pentru SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Nu se poate configura capătul de scriere al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Nu se poate configura capătul de citire al conductei SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
503 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "B"
508 msgid "kB"
509 msgstr "kB"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiB"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MB"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiB"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GB"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiB"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nu pot crea fluxul filtrului"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Eroare neașteptată în select() se accesează datele dintr-un proces copil :\n"
538 "%s"
540 #, fuzzy
541 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
542 msgstr "Nu pot crea descriptorul filtrului"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "%s"
548 msgstr ""
549 "Eroare surpriza in waitpid():\n"
550 "%s"
552 #, c-format
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferați "
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
567 msgid "Getting file"
568 msgstr "Transfer fișierul"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
573 #, c-format
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s nu este un dosar\n"
577 #, c-format
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Nu pot interpreta:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Eroare internă:"
609 msgid "Password:"
610 msgstr "Parola:"
612 msgid "Screens"
613 msgstr "Ecrane"
615 msgid "History"
616 msgstr "Istoric"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
625 msgid "&Yes"
626 msgstr "&Da"
628 msgid "&No"
629 msgstr "&Nu"
631 msgid "&OK"
632 msgstr "&OK"
634 msgid "&Cancel"
635 msgstr "&Renunță"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Sarcină în fundal:"
640 msgid "Error"
641 msgstr "Eroare"
643 #, c-format
644 msgid "%s (%d)"
645 msgstr "%s (%d)"
647 msgid "&Abort"
648 msgstr "&Anulează"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Afișează versiunea curentă"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Afișează dosarul de date"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
665 msgid "<file>"
666 msgstr "<file>"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
680 msgid "Edit files"
681 msgstr "Editează fișiere"
683 msgid "<file> ..."
684 msgstr "<file> ..."
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "Dezactivează suportul X11"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr ""
715 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
716 "implicite"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Cerere de rulare în culori"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Specifică o configurație de culori"
727 msgid "<string>"
728 msgstr "<string>"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
734 msgid ""
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 "\n"
739 " Keywords:\n"
740 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 "                 errdhotfocus\n"
746 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 "                 editframedrag\n"
751 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 msgstr ""
754 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
755 "\n"
756 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
757 "\n"
758 " Keywords:\n"
759 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
764 "                 errdhotfocus\n"
765 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "                 editframedrag\n"
770 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Culori standard:\n"
787 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "   brightcyan, lightgray and white\n"
790 "\n"
791 "Culori extinse, cînd 256 de culori sunt disponibile:\n"
792 "   color16 la color255, sau rgb000 la rgb555 si gray0 la gray23\n"
793 "\n"
794 "Atribute:\n"
795 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Opțiuni culori"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
803 msgid "file"
804 msgstr "fișierul"
806 msgid "file1 file2"
807 msgstr "file1 file2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
812 msgid ""
813 "\n"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
819 "comenzii 'mc -V')\n"
820 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
822 #, c-format
823 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgid "Main options"
827 msgstr "Opțiuni principale"
829 msgid "Terminal options"
830 msgstr "Opțiuni terminal"
832 msgid "Arguments parse error!"
833 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
835 msgid "No arguments given to the viewer."
836 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
838 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
839 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
841 msgid "Background protocol error"
842 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
844 msgid "Reading failed"
845 msgstr "Citirea a eșuat"
847 msgid "Background process error"
848 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
850 msgid "Unknown error in child"
851 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
853 msgid "Child died unexpectedly"
854 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
856 msgid ""
857 "Background process sent us a request for more arguments\n"
858 "than we can handle."
859 msgstr ""
860 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
861 "decât putem gestiona."
863 msgid "&Dismiss"
864 msgstr "Închi&de"
866 msgid "Enter search string:"
867 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
869 msgid "Cas&e sensitive"
870 msgstr "S&ensibil la majuscule"
872 msgid "&Backwards"
873 msgstr "În sens &invers"
875 msgid "&Whole words"
876 msgstr "C&uvinte întregi"
878 msgid "&All charsets"
879 msgstr "To&ate seturile de caractere"
881 msgid "Search"
882 msgstr "Caută"
884 msgid "Search is disabled"
885 msgstr "Căutarea este dezactivată"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
893 "%s"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot create backup file\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
902 "%s%s\n"
903 "%s"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "%s"
909 msgstr ""
910 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
911 "%s"
913 msgid "&Fastest (Assume large files)"
914 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
916 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
917 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
919 msgid "Diff algorithm"
920 msgstr "Algoritm diff"
922 msgid "Diff extra options"
923 msgstr "Opțiuni extra diff"
925 msgid "&Ignore case"
926 msgstr "&Ignoră majuscule"
928 msgid "Ignore tab &expansion"
929 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
931 msgid "Ignore &space change"
932 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
934 msgid "Ignore all &whitespace"
935 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
937 msgid "Strip &trailing carriage return"
938 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
940 msgid "Diff Options"
941 msgstr "Opțiuni diff"
943 msgid "Edit"
944 msgstr "Editare"
946 msgid "Edit is disabled"
947 msgstr "Editarea este dezactivată"
949 msgid "Goto line (left)"
950 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
952 msgid "Goto line (right)"
953 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
955 msgid "Enter line:"
956 msgstr "Introdu linia:"
958 msgid "ButtonBar|Help"
959 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
961 msgid "ButtonBar|Save"
962 msgstr "ButtonBar|Salvare"
964 msgid "ButtonBar|Edit"
965 msgstr "ButtonBar|Editare"
967 msgid "ButtonBar|Merge"
968 msgstr "ButtonBar|Combină"
970 msgid "ButtonBar|Search"
971 msgstr "ButtonBar|Caută"
973 msgid "ButtonBar|Options"
974 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
976 msgid "ButtonBar|Quit"
977 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
979 msgid "Quit"
980 msgstr "Ieși"
982 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
983 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
985 msgid ""
986 "Midnight Commander is being shut down.\n"
987 "Save modified file(s)?"
988 msgstr ""
989 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
990 "Salvezi fișierul modificat?"
992 msgid "Diff:"
993 msgstr "Diff:"
995 #, c-format
996 msgid "\"%s\" is a directory"
997 msgstr "\"%s\" este un dosar"
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "%s"
1003 msgstr ""
1004 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
1005 "%s"
1007 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1008 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
1010 msgid "Two files are needed to compare"
1011 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
1013 #, c-format
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
1017 msgid "Loading..."
1018 msgstr "Se încarcă..."
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
1024 msgid "Load file"
1025 msgstr "Încărcare fișier"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "Eroare la citirea %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Open it anyway?"
1043 msgstr ""
1044 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1045 "Îl deschizi oricum?"
1047 msgid "Warning"
1048 msgstr "Atenție"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1064 #, c-format
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1079 msgid "C&ontinue"
1080 msgstr "C&ontinuă"
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "&Nu schimba"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "Format &Unix (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1100 msgid "Save As"
1101 msgstr "Salvează ca"
1103 msgid "&Quick save"
1104 msgstr "Salvare &rapidă"
1106 msgid "&Safe save"
1107 msgstr "&Salvare sigură"
1109 msgid "&Do backups with following extension:"
1110 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1112 msgid "Check &POSIX new line"
1113 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1115 msgid "Edit Save Mode"
1116 msgstr "Editare mod salvare"
1118 msgid "Save as"
1119 msgstr "Salvează ca"
1121 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1122 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1124 msgid "A file already exists with this name"
1125 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1127 msgid "&Overwrite"
1128 msgstr "S&uprascrie"
1130 msgid "Cannot save file"
1131 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1133 #, c-format
1134 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1135 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1137 msgid "Save file"
1138 msgstr "Salvează fișier"
1140 msgid "&Save"
1141 msgstr "&Salvează"
1143 msgid "Load"
1144 msgstr "Încarcă"
1146 msgid "Syntax file edit"
1147 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1149 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1150 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1152 msgid "&User"
1153 msgstr "&Utilizator"
1155 msgid "&System wide"
1156 msgstr "În tot &sistemul"
1158 msgid "Menu edit"
1159 msgstr "Editare meniu"
1161 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1162 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1164 msgid "&Local"
1165 msgstr "&Local"
1167 msgid "[NoName]"
1168 msgstr "[FărăNume]"
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "File %s was modified.\n"
1173 "Save before close?"
1174 msgstr ""
1175 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1176 "Salvezi înainte de închidere?"
1178 msgid "Close file"
1179 msgstr "Închide fișier"
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1185 msgstr ""
1186 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1187 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiază în clipboard"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Taie în clipboard"
1201 msgid "Goto line"
1202 msgstr "Mergi la linia"
1204 msgid "Save block"
1205 msgstr "Salvează blocul"
1207 msgid "Insert file"
1208 msgstr "Inserează fișierul"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1213 msgid "Sort block"
1214 msgstr "Sortează blocul"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1219 msgid "Run sort"
1220 msgstr "Rulează sortarea"
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr ""
1225 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1227 msgid "Sort"
1228 msgstr "Sortare"
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1233 #, c-format
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Introdu comandă shell:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Comandă externă"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1252 msgid "To"
1253 msgstr "Către"
1255 msgid "Subject"
1256 msgstr "Subiect"
1258 msgid "Copies to"
1259 msgstr "Copie către"
1261 msgid "Mail"
1262 msgstr "Mail"
1264 msgid "Insert literal"
1265 msgstr "Inserează literal"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Apasă orice tastă:"
1270 msgid ""
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1273 msgstr ""
1274 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1275 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Renunță"
1280 msgid "Collect completions"
1281 msgstr "Colecționează completări"
1283 msgid "NoName"
1284 msgstr "FărăNume"
1286 msgid "Save macro"
1287 msgstr "Salvează macro"
1289 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1290 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1292 msgid "Delete macro"
1293 msgstr "Șterge macro"
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1298 msgid "Macro not deleted"
1299 msgstr "Macro nu a fost șters"
1301 msgid "Repeat last commands"
1302 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1304 msgid "Repeat times:"
1305 msgstr "Număr de repetări:"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "D&eschide fișier..."
1310 msgid "&New"
1311 msgstr "&Nou"
1313 msgid "&Close"
1314 msgstr "În&chide"
1316 msgid "&History..."
1317 msgstr "&Istoric..."
1319 msgid "Save &as..."
1320 msgstr "Salvează c&a..."
1322 msgid "&Insert file..."
1323 msgstr "&Inserează fișier..."
1325 msgid "Cop&y to file..."
1326 msgstr "Co&piază în fișier..."
1328 msgid "&User menu..."
1329 msgstr "Meniu &utilizator..."
1331 msgid "A&bout..."
1332 msgstr "Des&pre..."
1334 msgid "&Quit"
1335 msgstr "&Ieșire"
1337 msgid "&Undo"
1338 msgstr "An&ulează"
1340 msgid "&Redo"
1341 msgstr "&Refă"
1343 msgid "&Toggle ins/overw"
1344 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1346 msgid "To&ggle mark"
1347 msgstr "Co&mută selecția"
1349 msgid "&Mark columns"
1350 msgstr "Selectează coloa&ne"
1352 msgid "Mark &all"
1353 msgstr "Selecte&ază tot"
1355 msgid "Unmar&k"
1356 msgstr "Deselectează"
1358 msgid "Cop&y"
1359 msgstr "C&opiază"
1361 msgid "Mo&ve"
1362 msgstr "Mu&tă"
1364 msgid "&Delete"
1365 msgstr "Ş&terge"
1367 msgid "Co&py to clipfile"
1368 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1370 msgid "&Cut to clipfile"
1371 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1373 msgid "Pa&ste from clipfile"
1374 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1376 msgid "&Beginning"
1377 msgstr "În&ceput"
1379 msgid "&End"
1380 msgstr "Sfârşi&t"
1382 msgid "&Search..."
1383 msgstr "&Caută..."
1385 msgid "Search &again"
1386 msgstr "C&aută din nou"
1388 msgid "&Replace..."
1389 msgstr "În&locuire..."
1391 msgid "&Toggle bookmark"
1392 msgstr "&Comută marcaj"
1394 msgid "&Next bookmark"
1395 msgstr "Marcajul &următor"
1397 msgid "&Prev bookmark"
1398 msgstr "Marcajul &precedent"
1400 msgid "&Flush bookmarks"
1401 msgstr "Ște&rge marcaje"
1403 msgid "&Go to line..."
1404 msgstr "Mer&gi la linia..."
1406 msgid "&Toggle line state"
1407 msgstr "&Comută linia de stare"
1409 msgid "Go to matching &bracket"
1410 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1412 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1413 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1415 msgid "&Find declaration"
1416 msgstr "&Găsește declarația"
1418 msgid "Back from &declaration"
1419 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1421 msgid "For&ward to declaration"
1422 msgstr "Î&nainte către declarație"
1424 msgid "Encod&ing..."
1425 msgstr "Codif&icare"
1427 msgid "&Refresh screen"
1428 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1430 msgid "&Start/Stop record macro"
1431 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1433 msgid "Delete macr&o..."
1434 msgstr "Șterge macr&o..."
1436 msgid "Record/Repeat &actions"
1437 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1439 msgid "S&pell check"
1440 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1442 msgid "C&heck word"
1443 msgstr "V&erifică cuvânt"
1445 msgid "Change spelling &language..."
1446 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1448 msgid "&Mail..."
1449 msgstr "&Mail..."
1451 msgid "Insert &literal..."
1452 msgstr "Inserează &literal..."
1454 msgid "Insert &date/time"
1455 msgstr "Inserează &dată/timp"
1457 msgid "&Format paragraph"
1458 msgstr "&Format paragraf"
1460 msgid "&Sort..."
1461 msgstr "&Sortare..."
1463 msgid "&Paste output of..."
1464 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1466 msgid "&External formatter"
1467 msgstr "Program de formatare &extern"
1469 msgid "&Move"
1470 msgstr "&Mută"
1472 msgid "&Resize"
1473 msgstr "&Redimensionează"
1475 msgid "&Toggle fullscreen"
1476 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1478 msgid "&Next"
1479 msgstr "&Următorul"
1481 msgid "&Previous"
1482 msgstr "&Precedentul"
1484 msgid "&List..."
1485 msgstr "&Listă..."
1487 msgid "&General..."
1488 msgstr "&General..."
1490 msgid "Save &mode..."
1491 msgstr "&Mod salvare..."
1493 msgid "Learn &keys..."
1494 msgstr "Învață &taste..."
1496 msgid "Syntax &highlighting..."
1497 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1499 msgid "S&yntax file"
1500 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1502 msgid "&Menu file"
1503 msgstr "Fișier de &meniu"
1505 msgid "&Save setup"
1506 msgstr "&Salvează setările"
1508 msgid "&File"
1509 msgstr "&Fișier"
1511 msgid "&Edit"
1512 msgstr "&Editare"
1514 msgid "&Search"
1515 msgstr "&Caută"
1517 msgid "&Command"
1518 msgstr "&Comandă"
1520 msgid "For&mat"
1521 msgstr "For&mat"
1523 msgid "&Window"
1524 msgstr "Fe&reastră"
1526 msgid "&Options"
1527 msgstr "&Opțiuni"
1529 msgid "&None"
1530 msgstr "&Nimic"
1532 msgid "&Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1535 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1538 msgid "Wrap mode"
1539 msgstr "Mod de aranjare"
1541 msgid "Tabulation"
1542 msgstr "Tabulare"
1544 msgid "&Fake half tabs"
1545 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1547 msgid "&Backspace through tabs"
1548 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1550 msgid "Fill tabs with &spaces"
1551 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1553 msgid "Tab spacing:"
1554 msgstr "Spațiere tab:"
1556 msgid "Other options"
1557 msgstr "Alte opțiuni"
1559 msgid "&Return does autoindent"
1560 msgstr "Enter &autoindentează"
1562 msgid "Confir&m before saving"
1563 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1565 msgid "Save file &position"
1566 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1568 msgid "&Visible trailing spaces"
1569 msgstr "Spații la final &vizibile"
1571 msgid "Visible &tabs"
1572 msgstr "&Taburi vizibile"
1574 msgid "Synta&x highlighting"
1575 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1577 msgid "C&ursor after inserted block"
1578 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1580 msgid "Pers&istent selection"
1581 msgstr "Selecție pers&istentă"
1583 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1586 msgid "&Group undo"
1587 msgstr "&Group undo"
1589 msgid "Word wrap line length:"
1590 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1592 msgid "Editor options"
1593 msgstr "Opțiuni editor"
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "În se&lecție"
1598 msgid "&Find all"
1599 msgstr "&Găsește tot"
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1604 msgid "Replace"
1605 msgstr "Înlocuiește"
1607 msgid "Replace with:"
1608 msgstr "Înlocuiește cu:"
1610 msgid "&Replace"
1611 msgstr "&Înlocuiește"
1613 msgid "A&ll"
1614 msgstr "Toa&te"
1616 msgid "&Skip"
1617 msgstr "&Sar"
1619 msgid "Confirm replace"
1620 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1622 #, c-format
1623 msgid "Searching %s: %3d%%"
1624 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1626 #, c-format
1627 msgid "Searching %s"
1628 msgstr "Caut %s"
1630 #, c-format
1631 msgid "%ld replacements made"
1632 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1634 msgid ""
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1637 msgstr ""
1638 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1639 "creat pentru Midnight Commander."
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1642 msgstr ""
1644 msgid "About"
1645 msgstr "Despre"
1647 msgid "Open files"
1648 msgstr "Deschide fișiere"
1650 msgid "Edit: "
1651 msgstr "Editează: "
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1654 msgstr "ButtonBar|Marc"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1657 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1660 msgstr "ButtonBar|Copie"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1663 msgstr "ButtonBar|Mută"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1666 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1671 msgid "Breton"
1672 msgstr "Bretonă"
1674 msgid "Czech"
1675 msgstr "Cehă"
1677 msgid "Welsh"
1678 msgstr "Galeză"
1680 msgid "Danish"
1681 msgstr "Daneză"
1683 msgid "German"
1684 msgstr "germană"
1686 msgid "Greek"
1687 msgstr "greacă"
1689 msgid "English"
1690 msgstr "engleză"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "Engleză britanică"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Engleză canadiană"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Engleză americană"
1701 msgid "Esperanto"
1702 msgstr "esperanto"
1704 msgid "Spanish"
1705 msgstr "spaniolă"
1707 msgid "Faroese"
1708 msgstr "Feroeză"
1710 msgid "French"
1711 msgstr "franceză"
1713 msgid "Italian"
1714 msgstr "italiană"
1716 msgid "Dutch"
1717 msgstr "Olandeză"
1719 msgid "Norwegian"
1720 msgstr "Norvegiană"
1722 msgid "Polish"
1723 msgstr "poloneză"
1725 msgid "Portuguese"
1726 msgstr "portugeză"
1728 msgid "Romanian"
1729 msgstr "română"
1731 msgid "Russian"
1732 msgstr "rusă"
1734 msgid "Slovak"
1735 msgstr "Slovacă"
1737 msgid "Swedish"
1738 msgstr "Suedeză"
1740 msgid "Ukrainian"
1741 msgstr "Ucraineană"
1743 msgid "&Add word"
1744 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1746 msgid "Language"
1747 msgstr "Limbă"
1749 msgid "Misspelled"
1750 msgstr "Scris greșit"
1752 msgid "Check word"
1753 msgstr "Verifică cuvânt"
1755 msgid "Suggest"
1756 msgstr "Sugerează"
1758 msgid "Select language"
1759 msgstr "Selectează limba"
1761 msgid "Choose syntax highlighting"
1762 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
1764 msgid "< Auto >"
1765 msgstr "< Auto >"
1767 msgid "< Reload Current Syntax >"
1768 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot open file %s\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1779 "%s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1785 msgid ""
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 msgstr ""
1791 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1792 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1793 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1794 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1798 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1803 msgid ""
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the subshell cannot be toggled."
1806 msgstr ""
1807 "Nu o consolă xterm sau Linux;\n"
1808 "subshell-ul nu poate fi comutat."
1810 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1813 msgid "Set &all"
1814 msgstr "Set. &tot"
1816 msgid "S&kip"
1817 msgstr "S&ar"
1819 msgid "&Set"
1820 msgstr "&Setez"
1822 msgid "owner"
1823 msgstr "propr."
1825 msgid "group"
1826 msgstr "grup"
1828 msgid "other"
1829 msgstr "alții"
1831 msgid "Flag"
1832 msgstr "Ind."
1834 #, c-format
1835 msgid "Permissions (octal): %o"
1836 msgstr "Permisiuni (octal): %o"
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Comandă avansată chown"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1847 "%s"
1849 msgid "&Ignore"
1850 msgstr "&Ignoră"
1852 msgid "Ignore &all"
1853 msgstr "Ignoră &tot"
1855 msgid "&Retry"
1856 msgstr "&Reîncearcă"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1863 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1864 "%s"
1866 msgid "< Default >"
1867 msgstr "< Implicit >"
1869 msgid "Skins"
1870 msgstr "Tematici"
1872 msgid "Other 8 bit"
1873 msgstr "Alt 8 biți"
1875 msgid "Running"
1876 msgstr "Rulează"
1878 msgid "Stopped"
1879 msgstr "Oprit"
1881 msgid "&Never"
1882 msgstr "&Niciodată"
1884 msgid "On dum&b terminals"
1885 msgstr "Pe terminale dum&b"
1887 msgid "Alwa&ys"
1888 msgstr "&Întotdeauna"
1890 msgid "File operations"
1891 msgstr "Acțiuni fișiere"
1893 msgid "&Verbose operation"
1894 msgstr "Operații &detaliate"
1896 msgid "Compute tota&ls"
1897 msgstr "Calculează tota&luri"
1899 msgid "Classic pro&gressbar"
1900 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1902 msgid "Mkdi&r autoname"
1903 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1905 msgid "&Preallocate space"
1906 msgstr "&Prealocare spațiu"
1908 msgid "Esc key mode"
1909 msgstr "Modul tastei Esc"
1911 msgid "S&ingle press"
1912 msgstr "O s&ingură apăsare"
1914 msgid "Timeout:"
1915 msgstr "Interval:"
1917 msgid "Pause after run"
1918 msgstr "Pauză după rulare"
1920 msgid "Use internal edi&t"
1921 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1923 msgid "Use internal vie&w"
1924 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1926 msgid "A&sk new file name"
1927 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1929 msgid "Auto m&enus"
1930 msgstr "M&eniuri automate"
1932 msgid "&Drop down menus"
1933 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1935 msgid "S&hell patterns"
1936 msgstr "Șabloane s&hell"
1938 msgid "Co&mplete: show all"
1939 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1941 msgid "Rotating d&ash"
1942 msgstr "D&ash care se învârte"
1944 msgid "Cd follows lin&ks"
1945 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1947 msgid "Sa&fe delete"
1948 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1950 msgid "Safe overwrite"
1951 msgstr "Suprascriere sigură"
1953 msgid "A&uto save setup"
1954 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1956 msgid "Configure options"
1957 msgstr "Opțiuni de configurare"
1959 msgid "Skin:"
1960 msgstr "Tematică:"
1962 msgid "&Shadows"
1963 msgstr "&Umbre"
1965 msgid "Appearance"
1966 msgstr "Aspect"
1968 msgid "Case &insensitive"
1969 msgstr "&Ignoră majuscule"
1971 msgid "Use panel sort mo&de"
1972 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1974 msgid "Show mi&ni-status"
1975 msgstr "Arată mi&ni-status"
1977 msgid "Use SI si&ze units"
1978 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1980 msgid "Mi&x all files"
1981 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1983 msgid "Show &backup files"
1984 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1986 msgid "Show &hidden files"
1987 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1989 msgid "&Fast dir reload"
1990 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1992 msgid "Ma&rk moves down"
1993 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1995 msgid "Re&verse files only"
1996 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1998 msgid "Simple s&wap"
1999 msgstr "Permutare simplă"
2001 msgid "A&uto save panels setup"
2002 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
2004 msgid "Navigation"
2005 msgstr "Navigare"
2007 msgid "L&ynx-like motion"
2008 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
2010 msgid "Pa&ge scrolling"
2011 msgstr "Derulare pa&gină"
2013 msgid "Center &scrolling"
2014 msgstr "Centreaza &scrolling"
2016 msgid "&Mouse page scrolling"
2017 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
2019 msgid "File highlight"
2020 msgstr "Evidențiere fișier"
2022 msgid "File &types"
2023 msgstr "&Tipuri de fișier"
2025 msgid "&Permissions"
2026 msgstr "&Permisiuni"
2028 msgid "Quick search"
2029 msgstr "Căutare rapidă"
2031 msgid "Panel options"
2032 msgstr "Opțiuni panou"
2034 msgid "Information"
2035 msgstr "Informație"
2037 msgid ""
2038 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2039 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2040 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2041 "the details."
2042 msgstr ""
2043 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
2044 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
2045 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
2046 "pentru detalii."
2048 msgid "&Full file list"
2049 msgstr "Listă de &fișiere completă"
2051 msgid "&Brief file list:"
2052 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
2054 msgid "&Long file list"
2055 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
2057 msgid "&User defined:"
2058 msgstr "Definit de &utilizator:"
2060 msgid "columns"
2061 msgstr "coloane"
2063 msgid "User &mini status"
2064 msgstr "&Mini-status utilizator"
2066 msgid "Listing format"
2067 msgstr "formatul de listare"
2069 msgid "Executable &first"
2070 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2072 msgid "&Reverse"
2073 msgstr "In&vers"
2075 msgid "Sort order"
2076 msgstr "Ordinea de sortare"
2078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2079 msgid "Confirmation|&Delete"
2080 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2085 msgid "Confirmation|&Execute"
2086 msgstr "Confirmation|&Execută"
2088 msgid "Confirmation|E&xit"
2089 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2091 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2092 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2095 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2097 msgid "Confirmation"
2098 msgstr "Confirmare"
2100 msgid "&UTF-8 output"
2101 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2103 msgid "&Full 8 bits output"
2104 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2106 msgid "&ISO 8859-1"
2107 msgstr "&ISO 8859-1"
2109 msgid "7 &bits"
2110 msgstr "7 &biți"
2112 msgid "F&ull 8 bits input"
2113 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2115 msgid "Display bits"
2116 msgstr "Biți de afișare"
2118 msgid "Input / display codepage:"
2119 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2121 msgid "Directory tree"
2122 msgstr "Arbore dosare"
2124 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2125 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2127 msgid "FTP anonymous password:"
2128 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2130 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2131 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2133 msgid "&Always use ftp proxy:"
2134 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2136 msgid "&Use ~/.netrc"
2137 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2139 msgid "Use &passive mode"
2140 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2143 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2145 msgid "Virtual File System Setting"
2146 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2148 msgid "cd"
2149 msgstr "cd"
2151 msgid "Quick cd"
2152 msgstr "Cd rapid"
2154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2155 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2157 msgid "Symbolic link filename:"
2158 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2160 msgid "Symbolic link"
2161 msgstr "Legătura simbolică"
2163 msgid "&Stop"
2164 msgstr "&Stop"
2166 msgid "&Resume"
2167 msgstr "&Reia"
2169 msgid "&Kill"
2170 msgstr "&Omoară"
2172 msgid "Background jobs"
2173 msgstr "Sarcini în fundal"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2181 "%s"
2183 msgid "Secure deletion"
2184 msgstr "Ștergere securizată"
2186 msgid "Undelete"
2187 msgstr "Anuleaza ștergerea"
2189 msgid "Synchronous updates"
2190 msgstr "Actualizări sincronizate"
2192 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgstr "Actualizări sincronizate ale directoarelor"
2195 msgid "Immutable"
2196 msgstr "Imuabil"
2198 msgid "Append only"
2199 msgstr "Doar adăugare"
2201 msgid "No dump"
2202 msgstr "Nu se aruncă"
2204 msgid "No update atime"
2205 msgstr "Nici o actualizare atime"
2207 msgid "Compress"
2208 msgstr "Comprimare"
2210 msgid "Compressed clusters"
2211 msgstr "Clustere comprimate"
2213 msgid "Compressed dirty file"
2214 msgstr "Fișier murdar comprimat"
2216 msgid "Compression raw access"
2217 msgstr "Compresie acces brut"
2219 msgid "Encrypted inode"
2220 msgstr "Inode criptat"
2222 msgid "Journaled data"
2223 msgstr "Date jurnalizate"
2225 msgid "Indexed directory"
2226 msgstr "Director indexat"
2228 msgid "No tail merging"
2229 msgstr "Nici o îmbinare a cozii"
2231 msgid "Top of directory hierarchies"
2232 msgstr "Partea superioară a ierarhiilor de directoare"
2234 msgid "Inode uses extents"
2235 msgstr "Inode folosește extents"
2237 msgid "Huge_file"
2238 msgstr "Huge_fișier"
2240 msgid "No COW"
2241 msgstr "Fără COW"
2243 msgid "Direct access for files"
2244 msgstr "Acces direct pentru fișiere"
2246 msgid "Casefolded file"
2247 msgstr "Dosar împăturit"
2249 msgid "Inode has inline data"
2250 msgstr "Inode are date în linie"
2252 msgid "Project hierarchy"
2253 msgstr "Ierarhia proiectului"
2255 msgid "Verity protected inode"
2256 msgstr "Inode protejat de Verity"
2258 msgid "&Marked all"
2259 msgstr "&Tot marc."
2261 msgid "S&et marked"
2262 msgstr "Set. &marc."
2264 msgid "C&lear marked"
2265 msgstr "Şter&g marc."
2267 msgid "Chattr command"
2268 msgstr "Comanda Chattr"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Nu se poate chattr \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2279 msgstr "Nu se pot modifica atributele pe sisteme de fișiere non-locale"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Nu se pot obține indicatorii de \"%s\"\n"
2287 "%s"
2289 msgid "set &user ID on execution"
2290 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2292 msgid "set &group ID on execution"
2293 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2295 msgid "stick&y bit"
2296 msgstr "Bit stick&y"
2298 msgid "&read by owner"
2299 msgstr "&citește de către proprietar"
2301 msgid "&write by owner"
2302 msgstr "&scrie de către proprietar"
2304 msgid "e&xecute/search by owner"
2305 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2307 msgid "rea&d by group"
2308 msgstr "citește &de către grup"
2310 msgid "write by grou&p"
2311 msgstr "scrie de către gru&p"
2313 msgid "execu&te/search by group"
2314 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2316 msgid "read &by others"
2317 msgstr "citește de către &alții"
2319 msgid "wr&ite by others"
2320 msgstr "sc&rie de către alții"
2322 msgid "execute/searc&h by others"
2323 msgstr "execută/caută de către alții"
2325 msgid "Name:"
2326 msgstr "Nume:"
2328 msgid "Permissions (octal):"
2329 msgstr "Permisiuni (octal):"
2331 msgid "Owner name:"
2332 msgstr "Nume proprietar:"
2334 msgid "Group name:"
2335 msgstr "Nume grup:"
2337 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Comanda chmod"
2340 msgid "Permission"
2341 msgstr "Permisiuni"
2343 msgid "File"
2344 msgstr "Fișier"
2346 msgid "Set &groups"
2347 msgstr "Setează &grupuri"
2349 msgid "Set &users"
2350 msgstr "Setează &utilizatori"
2352 msgid "Name"
2353 msgstr "Nume"
2355 msgid "Owner name"
2356 msgstr "Nume proprietar"
2358 msgid "Group name"
2359 msgstr "Nume grup"
2361 msgid "Size"
2362 msgstr "Mărime"
2364 msgid "Chown command"
2365 msgstr "Comanda chown"
2367 msgid "User name"
2368 msgstr "Nume proprietar"
2370 msgid "<Unknown user>"
2371 msgstr "<Propr. necun.>"
2373 msgid "<Unknown group>"
2374 msgstr "<Grup necun.>"
2376 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2377 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2379 msgid "Files tagged, want to cd?"
2380 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2382 msgid "Cannot change directory"
2383 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2385 #, c-format
2386 msgid "Link %s to:"
2387 msgstr "Leagă %s la:"
2389 msgid "Link"
2390 msgstr "Legătură"
2392 #, c-format
2393 msgid "link: %s"
2394 msgstr "legătură: %s"
2396 #, c-format
2397 msgid "symlink: %s"
2398 msgstr "legătură: %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2402 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2404 msgid "View file"
2405 msgstr "Vizualizare fișier"
2407 msgid "Filename:"
2408 msgstr "Nume fișier:"
2410 msgid "Filtered view"
2411 msgstr "Afișare filtrată"
2413 msgid "Filter command and arguments:"
2414 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2416 msgid "Edit file"
2417 msgstr "Editează fișier"
2419 msgid "Create a new Directory"
2420 msgstr "Creează un nou dosar"
2422 msgid "Enter directory name:"
2423 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2425 msgid "Extension file edit"
2426 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2428 msgid "Which extension file you want to edit?"
2429 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2431 msgid "&System Wide"
2432 msgstr "În tot &sistemul"
2434 msgid "Highlighting groups file edit"
2435 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2437 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2438 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2440 msgid "Compare directories"
2441 msgstr "Compară dosarele"
2443 msgid "Select compare method:"
2444 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2446 msgid "&Quick"
2447 msgstr "&Rapid"
2449 msgid "&Size only"
2450 msgstr "&Doar mărime"
2452 msgid "&Thorough"
2453 msgstr "&Completă"
2455 msgid ""
2456 "Both panels should be in the listing mode\n"
2457 "to use this command"
2458 msgstr ""
2459 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2460 "trebuie să fie în modul listare"
2462 #, c-format
2463 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2466 #, c-format
2467 msgid "Symlink '%s' points to:"
2468 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2470 msgid "Edit symlink"
2471 msgstr "Editare legătură"
2473 #, c-format
2474 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2475 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2477 #, c-format
2478 msgid "edit symlink: %s"
2479 msgstr "editare legătură: %s"
2481 msgid "FTP to machine"
2482 msgstr "FTP către mașina"
2484 msgid "SFTP to machine"
2485 msgstr "SFTP către mașina"
2487 msgid "Shell link to machine"
2488 msgstr "Legătură shell către mașina"
2490 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2491 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2493 msgid ""
2494 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2495 "files on: (F1 for details)"
2496 msgstr ""
2497 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2498 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2500 msgid "Directory scanning"
2501 msgstr "Scanarea dosarelor"
2503 msgid "Setup"
2504 msgstr "Configurație"
2506 #, c-format
2507 msgid "Setup saved to %s"
2508 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to save setup to %s"
2512 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2514 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2515 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2517 msgid "Parameter"
2518 msgstr "Parametru"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create temporary command file\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2526 "%s"
2528 msgid "Pipe failed"
2529 msgstr "Pipe a eșuat"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "You have an outdated %s file.\n"
2534 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2535 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid " %s%s file error"
2540 msgstr " %s%s eroare fișier"
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2545 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2546 "Commander package."
2547 msgstr ""
2548 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2549 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2551 #, c-format
2552 msgid "%s file error"
2553 msgstr "%s eroare fișier"
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2558 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2559 msgstr ""
2560 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2561 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr "FileOperation|Copiază"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr "FileOperation|Mută"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr "FileOperation|Șterge"
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %d %f%m"
2587 msgstr "%o %d %f%m"
2589 msgid "files"
2590 msgstr "fișiere"
2592 msgid "directory"
2593 msgstr "dosar"
2595 msgid "directories"
2596 msgstr "dosare"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "fișiere/dosare"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " cu mască sursă:"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nu se poate obține starea fișierului sursă pentru hardlink \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2623 msgstr "Nu se poate crea hardlink-ul țintă \"%s\""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2631 "%s"
2633 msgid ""
2634 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2635 "\n"
2636 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2637 msgstr ""
2638 "Nu pot face symlink-uri stabile în sistemele de fișiere non-locale:\n"
2639 "\n"
2640 "Opțiunea symlink-uri stabile va fi dezactivată"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "and\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "are the same directory"
2656 msgstr ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "și\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "sunt în același dosar"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "\"%s\"\n"
2665 "and\n"
2666 "\"%s\"\n"
2667 "are the same file"
2668 msgstr ""
2669 "\"%s\"\n"
2670 "și\n"
2671 "\"%s\"\n"
2672 "sunt același fișier"
2674 msgid "Ski&p all"
2675 msgstr "Sări t&ot"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2680 "Delete it recursively?"
2681 msgstr ""
2682 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2683 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Background process:\n"
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2690 msgstr ""
2691 "Sarcină în fundal:\n"
2692 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2693 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2695 msgid "Non&e"
2696 msgstr "&Nimic"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2716 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2759 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2802 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Nu se poate citi fișierul sursă \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 msgid "(stalled)"
2853 msgstr "(oprit)"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2869 "%s"
2871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2872 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2874 msgid "&Keep"
2875 msgstr "&Păstrează"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2891 "%s"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2896 "\"%s\""
2897 msgstr ""
2898 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2899 "\"%s\""
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2915 "%s"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2927 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2932 msgid "S&uspend"
2933 msgstr "S&uspendă"
2935 msgid "Con&tinue"
2936 msgstr "Con&tinuă"
2938 #, c-format
2939 msgid "%d:%02d.%02d"
2940 msgstr "%d:%02d.%02d"
2942 #, c-format
2943 msgid "ETA %s"
2944 msgstr "ETA %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f MB/s"
2948 msgstr "%.2f MO/s"
2950 #, c-format
2951 msgid "%.2f KB/s"
2952 msgstr "%.2f KO/s"
2954 #, c-format
2955 msgid "%ld B/s"
2956 msgstr "%ld O/s"
2958 msgid "New     :"
2959 msgstr "Nou     :"
2961 msgid "Existing:"
2962 msgstr "Existent:"
2964 msgid "Overwrite this file?"
2965 msgstr "Suprascrieți acest fișier?"
2967 msgid "A&ppend"
2968 msgstr "Adau&gă"
2970 msgid "&Reget"
2971 msgstr "&Readuc"
2973 msgid "Overwrite all files?"
2974 msgstr "Suprascrieți toate fișiere?"
2976 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2977 msgstr "Nu suprascrie cu fișiere de dimensiune &zero"
2979 msgid "&Older"
2980 msgstr "Mai &vechi"
2982 msgid "S&maller"
2983 msgstr "Mai &mic"
2985 msgid "&Size differs"
2986 msgstr "&Dimensiunea diferă"
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr "Fișierul există"
2991 msgid "Background process: File exists"
2992 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2994 #, c-format
2995 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2996 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2998 #, c-format
2999 msgid "Files processed: %zu"
3000 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
3002 #, c-format
3003 msgid "Time: %s %s"
3004 msgstr "Timp: %s %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Time: %s %s (%s)"
3008 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Time: %s"
3012 msgstr "Timp: %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Time: %s (%s)"
3016 msgstr "Timp: %s (%s)"
3018 #, c-format
3019 msgid " Total: %s "
3020 msgstr " Total: %s "
3022 #, c-format
3023 msgid " Total: %s/%s "
3024 msgstr " Total: %s/%s "
3026 msgid "Source"
3027 msgstr "Sursă"
3029 msgid "Target"
3030 msgstr "Destinație"
3032 msgid "Deleting"
3033 msgstr "Ștergere"
3035 msgid "&Using shell patterns"
3036 msgstr "&Folosire șabloane shell"
3038 msgid "to:"
3039 msgstr "către:"
3041 msgid "Follow &links"
3042 msgstr "Urmărește &legăturile"
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "Păstrează &atributele"
3047 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3048 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
3050 msgid "&Stable symlinks"
3051 msgstr "Legături simbolice &stabile"
3053 msgid "&Background"
3054 msgstr "În &Fundal"
3056 #, c-format
3057 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3058 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&Lista de fișiere"
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Info"
3069 msgid "&Tree"
3070 msgstr "Arbore"
3072 msgid "&Listing format..."
3073 msgstr "formatul de  &listare "
3075 #, fuzzy
3076 msgid "&Sort order..."
3077 msgstr "S&ortează ordinea..."
3079 msgid "&Filter..."
3080 msgstr "&Filtru..."
3082 msgid "&Encoding..."
3083 msgstr "Codificar&e"
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "Conectare FT&P..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "Conectare s&hell..."
3091 #, fuzzy
3092 msgid "SFTP li&nk..."
3093 msgstr "&SFTP legătură..."
3095 msgid "Paneli&ze"
3096 msgstr "Paneli&zare"
3098 msgid "&Rescan"
3099 msgstr "&Rescanează"
3101 msgid "&View"
3102 msgstr "&Vizualizează"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3110 msgid "&Copy"
3111 msgstr "&Copiază"
3113 msgid "C&hmod"
3114 msgstr "C&hmod"
3116 msgid "&Link"
3117 msgstr "&Legătură"
3119 msgid "&Symlink"
3120 msgstr "Legătură &simbolică"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "Ch&own"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Chown &avansat"
3134 msgid "Cha&ttr"
3135 msgstr "Cha&ttr"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Redenumește/Mută"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "&Mkdir"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "Cd &rapid"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Selectează &grupul"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "&De-selectează grupul"
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Inversează selecția"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "&Ieșire"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "Meniu &utilizator"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "Arbore de &dosare"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "&Caută fișier"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "&Schimbă panourile"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Compară dosare"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "C&ompară fișiere"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Panelizare e&xternă"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Istoric comenzi"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Fișiere vizualizate/editate hi&story"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Lista SVF &active"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Sarcini în &fundal"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "Editare mod de &listare"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Editare fișier &extensii"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Configurare..."
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Aspect..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Opțiuni &panou..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "C&onfirmare..."
3230 msgid "&Appearance..."
3231 msgstr "&Aspect..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Biți de afișare..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3239 msgid "Panels:"
3240 msgstr "Panouri:"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Ai %zu ecran deschis. Închizi oricum?"
3246 msgstr[1] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3247 msgstr[2] "Ai %zu ecrane deschise. Închizi oricum?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3255 msgid "&Above"
3256 msgstr "&Deasupra"
3258 msgid "&Left"
3259 msgstr "&Stânga"
3261 msgid "&Below"
3262 msgstr "&Dedesubt"
3264 msgid "&Right"
3265 msgstr "D&reapta"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgid "&Chdir"
3280 msgstr "&Chdir"
3282 msgid "&Again"
3283 msgstr "Din &nou"
3285 msgid "Pane&lize"
3286 msgstr "Pane&lizare"
3288 msgid "&View - F3"
3289 msgstr "&Vizualizare - F3"
3291 msgid "&Edit - F4"
3292 msgstr "&Editare - F4"
3294 #, c-format
3295 msgid "Found: %lu"
3296 msgstr "Găsit : %lu"
3298 msgid "Malformed regular expression"
3299 msgstr "Expresie regulată incorectă"
3301 msgid "File name:"
3302 msgstr "Nume de fișier:"
3304 msgid "&Find recursively"
3305 msgstr "&Caută recursiv"
3307 msgid "Follow s&ymlinks"
3308 msgstr "Urmăriți s&ymlinks"
3310 msgid "S&kip hidden"
3311 msgstr "Sări &peste ascunse"
3313 msgid "Content:"
3314 msgstr "Conținut:"
3316 msgid "Sea&rch for content"
3317 msgstr "&Caută în conținut"
3319 msgid "Case sens&itive"
3320 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
3322 msgid "A&ll charsets"
3323 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
3325 msgid "Fir&st hit"
3326 msgstr "Primul gă&sit"
3328 msgid "Find File"
3329 msgstr "Caută fișier"
3331 msgid "Start at:"
3332 msgstr "Încep la:"
3334 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3335 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
3337 #, c-format
3338 msgid "Grepping in %s"
3339 msgstr "Caut în %s"
3341 msgid "Finished"
3342 msgstr "Terminat"
3344 #, c-format
3345 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3346 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3347 msgstr[0] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosar)"
3348 msgstr[1] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3349 msgstr[2] "Finalizat (au fost ignorate %zu dosare)"
3351 #, c-format
3352 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3353 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\". Conținut: \"%s\""
3355 #, c-format
3356 msgid "Find File: \"%s\""
3357 msgstr "Găsește fișierul: \"%s\""
3359 msgid "Searching"
3360 msgstr "Caut"
3362 msgid "Change &to"
3363 msgstr "Schimbă &la"
3365 msgid "&Free VFSs now"
3366 msgstr "&Eliberează VFS acum"
3368 msgid "&Refresh"
3369 msgstr "&Reîncarcă"
3371 msgid "&Add current"
3372 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3374 msgid "&Up"
3375 msgstr "&Sus"
3377 msgid "New &group"
3378 msgstr "&Grup nou"
3380 msgid "New &entry"
3381 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3383 msgid "&Insert"
3384 msgstr "&Inserează"
3386 msgid "&Remove"
3387 msgstr "Ș&terge"
3389 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3390 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3392 msgid "Active VFS directories"
3393 msgstr "Dosare VFS active"
3395 msgid "Directory hotlist"
3396 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3398 msgid "Top level group"
3399 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3401 msgid "Directory path"
3402 msgstr "Calea dosarului"
3404 #, c-format
3405 msgid "Moving %s"
3406 msgstr "Mut %s"
3408 msgid "Directory label"
3409 msgstr "Eticheta dosarului"
3411 msgid "&Append"
3412 msgstr "&Adaugă"
3414 msgid "New hotlist entry"
3415 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3417 msgid "Directory label:"
3418 msgstr "Eticheta dosarului:"
3420 msgid "Directory path:"
3421 msgstr "Calea dosarului:"
3423 msgid "New hotlist group"
3424 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3426 msgid "Name of new group:"
3427 msgstr "Numele noului grup:"
3429 #, c-format
3430 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3431 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3436 "Remove it?"
3437 msgstr ""
3438 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3439 "Îl ștergi?"
3441 msgid "Hotlist Load"
3442 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "MC was unable to write %s file,\n"
3447 "your old hotlist entries were not deleted"
3448 msgstr ""
3449 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3450 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3452 #, c-format
3453 msgid "Label for \"%s\":"
3454 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3456 msgid "Add to hotlist"
3457 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3459 #, c-format
3460 msgid "Midnight Commander %s"
3461 msgstr "Midnight Commander %s"
3463 #, c-format
3464 msgid "File: %s"
3465 msgstr "Fișier: %s"
3467 msgid "No node information"
3468 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3470 msgid "Free nodes:"
3471 msgstr "Noduri libere:"
3473 msgid "No space information"
3474 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3476 #, c-format
3477 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3478 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3480 #, c-format
3481 msgid "Type:       %s"
3482 msgstr "Tip: %s"
3484 msgid "non-local vfs"
3485 msgstr "vfs non-local"
3487 #, c-format
3488 msgid "Device:     %s"
3489 msgstr "Dispozitiv: %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Filesystem: %s"
3493 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Accessed:   %s"
3497 msgstr "Accesat: %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Modified:   %s"
3501 msgstr "Modificat: %s"
3503 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3504 #, c-format
3505 msgid "Changed:    %s"
3506 msgstr "Schimbat: %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3510 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3512 #, c-format
3513 msgid "Size:       %s"
3514 msgstr "Mărime: %s"
3516 #, c-format
3517 msgid " (%lu block)"
3518 msgid_plural " (%lu blocks)"
3519 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3520 msgstr[1] " (%lu blocuri)"
3521 msgstr[2] " (%lu blocuri)"
3523 #, c-format
3524 msgid "Owner:      %s/%s"
3525 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Links:      %d"
3529 msgstr "Legături: %d"
3531 msgid "Attributes: not supported"
3532 msgstr "Atribute: nu este acceptat"
3534 #, c-format
3535 msgid "Attributes: %s"
3536 msgstr "Atribute: %s"
3538 msgid "Attributes: unavailable"
3539 msgstr "Atribute: indisponibil"
3541 #, c-format
3542 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3543 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3545 #, c-format
3546 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3547 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3549 msgid "&Equal split"
3550 msgstr "Împărțire &egală"
3552 msgid "&Menubar visible"
3553 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3555 msgid "Command &prompt"
3556 msgstr "&Prompt de comandă"
3558 msgid "&Keybar visible"
3559 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3561 msgid "H&intbar visible"
3562 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3564 msgid "&XTerm window title"
3565 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3567 msgid "&Show free space"
3568 msgstr "Arată &spațiul liber"
3570 msgid "Panel split"
3571 msgstr "Împărțirea panourilor"
3573 msgid "Console output"
3574 msgstr "Ieșire consolă"
3576 msgid "&Vertical"
3577 msgstr "&Verticală"
3579 msgid "&Horizontal"
3580 msgstr "Ori&zontală"
3582 msgid "Output lines:"
3583 msgstr "Linii de ieșire:"
3585 msgid "Layout"
3586 msgstr "Aspect"
3588 msgid "Memory exhausted!"
3589 msgstr "Memorie epuizată!"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|u"
3594 msgstr "sort|u"
3596 msgid "&Unsorted"
3597 msgstr "nesor&tat"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|n"
3602 msgstr "sort|n"
3604 msgid "&Name"
3605 msgstr "&Nume"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|v"
3610 msgstr "sort|v"
3612 msgid "&Version"
3613 msgstr "&Versiune"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|e"
3618 msgstr "sort|e"
3620 msgid "E&xtension"
3621 msgstr "E&xtensie"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|s"
3626 msgstr "sort|s"
3628 msgid "&Size"
3629 msgstr "&Mărime"
3631 msgid "Block Size"
3632 msgstr "Mărimea blocului"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|m"
3637 msgstr "sort|m"
3639 msgid "&Modify time"
3640 msgstr "Data &modificării"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|a"
3645 msgstr "sort|a"
3647 msgid "&Access time"
3648 msgstr "Data &accesului"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|h"
3653 msgstr "sort|h"
3655 msgid "C&hange time"
3656 msgstr "Data sc&himbării"
3658 msgid "Perm"
3659 msgstr "Mod"
3661 msgid "Nl"
3662 msgstr "Nl"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|i"
3667 msgstr "sort|i"
3669 msgid "&Inode"
3670 msgstr "&Inod"
3672 msgid "UID"
3673 msgstr "UID"
3675 msgid "GID"
3676 msgstr "GID"
3678 msgid "Owner"
3679 msgstr "Proprietar"
3681 msgid "Group"
3682 msgstr "Grup"
3684 msgid "[dev]"
3685 msgstr "[dev]"
3687 msgid "UP--DIR"
3688 msgstr "SUS-DIR"
3690 msgid "SYMLINK"
3691 msgstr "LEG. SIMB."
3693 msgid "SUB-DIR"
3694 msgstr "SUB-DIR"
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<readlink eșuat>"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s in %d file"
3701 msgid_plural "%s in %d files"
3702 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3703 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3704 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3706 msgid "Panelize"
3707 msgstr "Panelizare"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3712 msgid "&Files only"
3713 msgstr "Numai &fișiere"
3715 msgid "&Case sensitive"
3716 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3718 msgid "Select"
3719 msgstr "Selectează"
3721 msgid "Unselect"
3722 msgstr "Deselectează"
3724 msgid "Filter"
3725 msgstr "Filtru"
3727 msgid "Do you really want to execute?"
3728 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3730 msgid "Cannot read directory contents"
3731 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
3733 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3734 msgstr ""
3735 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3737 msgid "&Add new"
3738 msgstr "&Adaugă nou"
3740 msgid "External panelize"
3741 msgstr "Panelizare externă"
3743 msgid "Other command"
3744 msgstr "Altă comendă"
3746 msgid "Command"
3747 msgstr "Comandă"
3749 msgid "Add to external panelize"
3750 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3752 msgid "Enter command label:"
3753 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "External panelize:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Panouri externe:\n"
3761 "%s"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "External panelize:\n"
3766 "failed to read data from child stdout:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Panouri externe:\n"
3770 "nu a reușit să citească datele din stdout-ul copil:\n"
3771 "%s"
3773 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3774 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3776 msgid "Modified git files"
3777 msgstr "Fișiere git modificate"
3779 msgid "Find rejects after patching"
3780 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3782 msgid "Find *.orig after patching"
3783 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3785 msgid "Find SUID and SGID programs"
3786 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3800 #, c-format
3801 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot stat the destination\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Nu se poate găsi destinația\n"
3810 "%s"
3812 #, c-format
3813 msgid "Delete %s?"
3814 msgstr "Șterge %s?"
3816 msgid "ButtonBar|Static"
3817 msgstr "ButtonBar|Static"
3819 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3820 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3822 msgid "ButtonBar|Rescan"
3823 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3825 msgid "ButtonBar|Forget"
3826 msgstr "ButtonBar|Uită"
3828 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3829 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot write to the %s file:\n"
3834 "%s\n"
3835 msgstr ""
3836 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3837 "%s\n"
3839 msgid "Help file format error\n"
3840 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3842 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3843 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot find node %s in help file"
3847 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3849 msgid "Help"
3850 msgstr "Ajutor"
3852 msgid "ButtonBar|Index"
3853 msgstr "ButtonBar|Index"
3855 msgid "ButtonBar|Prev"
3856 msgstr "ButtonBar|Prec"
3858 msgid "Learn keys"
3859 msgstr "Învață tastele"
3861 msgid "Teach me a key"
3862 msgstr "Învață-mă o tastă"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Please press the %s\n"
3867 "and then wait until this message disappears.\n"
3868 "\n"
3869 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3870 "next to its button.\n"
3871 "\n"
3872 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3873 "and wait as well."
3874 msgstr ""
3875 "Te rog apasă %s\n"
3876 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3877 "\n"
3878 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3879 "lângă butonul său.\n"
3880 "\n"
3881 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3882 "și așteaptă."
3884 msgid "Cannot accept this key"
3885 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3887 #, c-format
3888 msgid "You have entered \"%s\""
3889 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3891 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3892 msgid "OK"
3893 msgstr "OK"
3895 msgid ""
3896 "It seems that all your keys already\n"
3897 "work fine. That's great."
3898 msgstr ""
3899 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3900 "funcționează corect. Excelent."
3902 msgid "&Discard"
3903 msgstr "&Anulează"
3905 msgid ""
3906 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3907 "All your keys work well."
3908 msgstr ""
3909 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3910 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3912 msgid ""
3913 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3914 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3915 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3916 msgstr ""
3917 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3918 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3919 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Failed to run:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "A eșuat executarea:\n"
3927 "%s\n"
3929 msgid "Home directory path is not absolute"
3930 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3932 msgid ""
3933 "GNU Midnight Commander\n"
3934 "is already running on this terminal.\n"
3935 "Subshell support will be disabled."
3936 msgstr ""
3937 "GNU Midnight Commander\n"
3938 "rulează deja pe acest terminal.\n"
3939 "Suportul pentru subshell-uri va fi dezactivat."
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Failed while close:\n"
3945 "%s\n"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3949 "%s\n"
3951 msgid "Choose codepage"
3952 msgstr "Alege pagina de cod"
3954 msgid "-  < No translation >"
3955 msgstr "-  < Fără translatare >"
3957 msgid "%b %e  %Y"
3958 msgstr "%b %e  %Y"
3960 msgid "%b %e %H:%M"
3961 msgstr "%b %e %H:%M"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot save file %s:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3969 "%s"
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3973 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3975 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3976 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3978 #, c-format
3979 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3980 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3982 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3983 msgstr "Cu editor încorporat și suport Aspell"
3985 msgid "With builtin Editor"
3986 msgstr "Cu editor încorporat"
3988 msgid "With optional subshell support"
3989 msgstr "Cu suport opțional pentru subshell-uri"
3991 msgid "With subshell support as default"
3992 msgstr "Cu suport pentru subshell-uri în mod implicit"
3994 msgid "With support for background operations"
3995 msgstr "Cu suport pentru operațiuni în fundal"
3997 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3998 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm și consola Linux"
4000 msgid "With mouse support on xterm"
4001 msgstr "Cu suport pentru mouse pe xterm"
4003 msgid "With support for X11 events"
4004 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11"
4006 msgid "With internationalization support"
4007 msgstr "Cu suport pentru internaționalizare"
4009 msgid "With multiple codepages support"
4010 msgstr "Cu suport pentru mai multe pagini de cod"
4012 msgid "With ext2fs attributes support"
4013 msgstr "Cu suport pentru atributele ext2fs"
4015 #, c-format
4016 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4017 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4021 msgstr "Construit cu S-Lang %s cu baza de date terminfo\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "Built with ncurses %s\n"
4025 msgstr "Construit cu ncurses %s\n"
4027 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4028 msgstr "Construit cu ncurses (versiune necunoscută)"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4032 msgstr "Construit cu ncursesw %s\n"
4034 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4035 msgstr "Construit cu ncursesw (versiune necunoscută)"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4039 msgstr ""
4041 msgid "Virtual File Systems:"
4042 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
4044 msgid "Data types:"
4045 msgstr "Tipuri de date:"
4047 msgid "Home directory:"
4048 msgstr "Director acasă:"
4050 msgid "Profile root directory:"
4051 msgstr "Director rădăcină:"
4053 msgid "System data"
4054 msgstr "Date sistem"
4056 msgid "Config directory:"
4057 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
4059 msgid "Data directory:"
4060 msgstr "Dosarul pentru date:"
4062 msgid "File extension handlers:"
4063 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
4065 msgid "VFS plugins and scripts:"
4066 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
4068 msgid "User data"
4069 msgstr "Date utilizator"
4071 msgid "Cache directory:"
4072 msgstr "Dosarul pentru cache:"
4074 msgid "Debug"
4075 msgstr "Debug"
4077 msgid "ERROR:"
4078 msgstr "EROARE:"
4080 msgid "True:"
4081 msgstr "Adevărat:"
4083 msgid "False:"
4084 msgstr "Fals:"
4086 msgid "Error calling program"
4087 msgstr "Eroare la executarea programului"
4089 msgid "Warning -- ignoring file"
4090 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4095 "Using it may compromise your security"
4096 msgstr ""
4097 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
4098 "oricine.\n"
4099 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
4101 msgid "Format error on file Extensions File"
4102 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
4104 #, c-format
4105 msgid "The %%var macro has no default"
4106 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
4108 #, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no variable"
4110 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
4112 #, c-format
4113 msgid "No suitable entries found in %s"
4114 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
4116 msgid "User menu"
4117 msgstr "Meniu utilizator"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
4125 "%s"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
4133 "%s"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Inconsistent hardlinks of\n"
4138 "%s\n"
4139 "in cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
4143 "în arhiva cpio\n"
4144 "%s"
4146 #, c-format
4147 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4148 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
4156 "%s"
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Unexpected end of file\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
4164 "%s"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot open %s archive\n"
4169 "%s:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "Nu se poate deschide %s arhiva\n"
4173 "%s:\n"
4174 "%s"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 "Sistem de fișiere virtuale EXTFS:\n"
4182 "%s"
4184 #, c-format
4185 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4186 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
4192 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4193 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
4195 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4196 msgstr ""
4197 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
4198 "parolă."
4200 #, c-format
4201 msgid "fish: Password is required for %s"
4202 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
4204 msgid "fish: Sending password..."
4205 msgstr "fish: Se trimite parola..."
4207 msgid "fish: Sending initial line..."
4208 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
4210 msgid "fish: Handshaking version..."
4211 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
4213 msgid "fish: Getting host info..."
4214 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
4216 #, c-format
4217 msgid "fish: Reading directory %s..."
4218 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: done."
4222 msgstr "%s: efectuat."
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: failure"
4226 msgstr "%s: eșec"
4228 #, c-format
4229 msgid "fish: store %s: sending command..."
4230 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4232 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4233 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4235 msgid "fish: storing file"
4236 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4238 msgid "Aborting transfer..."
4239 msgstr "Abandonez transferul..."
4241 msgid "Error reported after abort."
4242 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4244 msgid "Aborted transfer would be successful."
4245 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4249 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4251 #, c-format
4252 msgid "FTP: Password required for %s"
4253 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4255 msgid "ftpfs: sending login name"
4256 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4258 msgid "ftpfs: sending user password"
4259 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4261 #, c-format
4262 msgid "FTP: Account required for user %s"
4263 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4265 msgid "Account:"
4266 msgstr "Cont:"
4268 msgid "ftpfs: sending user account"
4269 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4271 msgid "ftpfs: logged in"
4272 msgstr "ftpfs: conectat"
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4276 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4278 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4279 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: %s"
4283 msgstr "ftpfs: %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4287 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4289 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4290 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4294 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4296 #, c-format
4297 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4298 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4302 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4306 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4310 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4312 #, fuzzy
4313 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4314 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4329 #, c-format
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4345 #, c-format
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(rfc959 strict)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(întâi chdir)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4358 msgid "ftpfs: storing file"
4359 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4361 msgid ""
4362 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4363 "Remove password or correct mode"
4364 msgstr ""
4365 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4366 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "SFS virtual file system:\n"
4371 "%s"
4372 msgstr ""
4373 "Sistem de fișiere virtuale SFS:\n"
4374 "%s"
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4378 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4383 "%s\n"
4384 msgstr ""
4385 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4386 "%s\n"
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4391 "%s\n"
4392 msgstr ""
4393 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4394 "%s\n"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4398 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4400 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4401 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4403 msgid "sftp: Invalid host name."
4404 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: %s"
4408 msgstr "sftp: %s"
4410 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4411 msgstr ""
4412 "sftp: nu a reușit să convertească adresa IP a gazdei la distanță în format "
4413 "text"
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: making connection to %s"
4417 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4419 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4420 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4422 #, c-format
4423 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4424 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4426 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4427 msgstr "sftp: a fost găsită o cheie gazdă de tip neacceptat: RSA1"
4429 msgid "sftp: unknown host key type:"
4430 msgstr "sftp: gazdă necunoscută tip cheie:"
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Permanently added\n"
4435 "%s (%s)\n"
4436 "to the list of known hosts."
4437 msgstr ""
4438 "Adăugat permanent\n"
4439 "%s (%s)\n"
4440 "la lista de gazde cunoscute."
4442 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4443 msgstr "sftp: nu se poate obține cheia gazdei la distanță"
4445 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4446 msgstr ""
4447 "sftp: tip de cheie neacceptat, nu se poate verifica cheia gazdei la distanță"
4449 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4450 msgstr "sftp: nu poate calcula hash-ul de amprentă a cheii gazdă"
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "The authenticity of host\n"
4455 "%s (%s)\n"
4456 "can't be established!\n"
4457 "%s key fingerprint hash is\n"
4458 "SHA1:%s.\n"
4459 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4460 msgstr ""
4461 "Autenticitatea găzduirii\n"
4462 "%s (%s)\n"
4463 "nu poate fi stabilită!\n"
4464 "%s hash-ul amprentei cheie este\n"
4465 "SHA1:%s.\n"
4466 "Doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să continuați conectarea?"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "%s (%s)\n"
4471 "is found in the list of known hosts but\n"
4472 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4473 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4474 "connecting?"
4475 msgstr ""
4476 "%s (%s)\n"
4477 "se găsește în lista de gazde cunoscute, dar\n"
4478 "CHEILE NU SE POTRIVESC! ACESTA AR PUTEA FI UN ATAC MITM!\n"
4479 "Sunteți sigur că doriți să o adăugați la lista de gazde cunoscute și să "
4480 "continuați conectarea?"
4482 msgid "sftp: host key verification failed"
4483 msgstr "sftp: verificarea cheii gazdă a eșuat"
4485 #, c-format
4486 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4487 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4489 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4490 msgstr "sftp: Parola este goală."
4492 #, c-format
4493 msgid "sftp: Enter password for %s "
4494 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4496 msgid "sftp: Password is empty."
4497 msgstr "sftp: Parola este goală."
4499 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4500 msgstr "sftp: eșec la stabilirea sesiunii SSH"
4502 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4503 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4505 #, c-format
4506 msgid "sftp: socket error: %s"
4507 msgstr "sftp: eroare socket: %s"
4509 #, c-format
4510 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4511 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4513 msgid "sftp: Listing done."
4514 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot open tar archive\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4522 "%s"
4524 msgid "Inconsistent tar archive"
4525 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4527 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4528 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "%s\n"
4533 "doesn't look like a tar archive."
4534 msgstr ""
4535 "%s\n"
4536 "nu pare a fi o arhivă tar."
4538 msgid "undelfs: error"
4539 msgstr "undelfs: eroare"
4541 msgid "not enough memory"
4542 msgstr "nu există destulă memorie"
4544 msgid "while allocating block buffer"
4545 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4547 #, c-format
4548 msgid "open_inode_scan: %d"
4549 msgstr "open_inode_scan: %d"
4551 #, c-format
4552 msgid "while starting inode scan %d"
4553 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4555 #, c-format
4556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4557 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4559 #, c-format
4560 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4561 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4563 msgid "no more memory while reallocating array"
4564 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4566 #, c-format
4567 msgid "while doing inode scan %d"
4568 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4570 #, c-format
4571 msgid "Cannot open file %s"
4572 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4575 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4580 "%s"
4581 msgstr ""
4582 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4583 "%s"
4585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4586 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Cannot load block bitmap from:\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4594 "%s"
4596 msgid "vfs_info is not fs!"
4597 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4599 msgid "You have to chdir to extract files first"
4600 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4602 msgid "while iterating over blocks"
4603 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4605 #, c-format
4606 msgid "Cannot open file \"%s\""
4607 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4609 msgid "Ext2lib error"
4610 msgstr "Eroare ext2lib"
4612 msgid "Invalid value"
4613 msgstr "Valoare nevalidă"
4615 msgid "File was modified. Save with exit?"
4616 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4618 msgid "&Cancel quit"
4619 msgstr "&Renunță la ieșire"
4621 msgid ""
4622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4623 "Save modified file?"
4624 msgstr ""
4625 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4626 "Salvezi fișierul modificat?"
4628 msgid "&Line number"
4629 msgstr "Număr &linie"
4631 msgid "Pe&rcents"
4632 msgstr "P&rocente"
4634 msgid "&Decimal offset"
4635 msgstr "Decalaj &zecimal"
4637 msgid "He&xadecimal offset"
4638 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4640 msgid "Goto"
4641 msgstr "Mergi la"
4643 msgid "ButtonBar|Ascii"
4644 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4646 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4647 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4649 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4650 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4652 msgid "ButtonBar|Wrap"
4653 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4655 msgid "ButtonBar|Hex"
4656 msgstr "ButtonBar|Hex"
4658 msgid "ButtonBar|Goto"
4659 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4661 msgid "ButtonBar|Raw"
4662 msgstr "ButtonBar|Crud"
4664 msgid "ButtonBar|Parse"
4665 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4667 msgid "ButtonBar|Unform"
4668 msgstr "ButtonBar|Unform"
4670 msgid "ButtonBar|Format"
4671 msgstr "ButtonBar|Format"
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Failed to read data from child stdout:\n"
4676 "%s"
4677 msgstr ""
4678 "Eroare la citirea datelor de la stdout-ul copil:\n"
4679 "%s"
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Error while closing the file:\n"
4684 "%s\n"
4685 "Data may have been written or not"
4686 msgstr ""
4687 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4688 "%s\n"
4689 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Cannot save file:\n"
4694 "%s"
4695 msgstr ""
4696 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4697 "%s"
4699 msgid "View: "
4700 msgstr "Vizualizează: "
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Cannot open \"%s\"\n"
4705 "%s"
4706 msgstr ""
4707 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4708 "%s"
4710 msgid "Cannot view: not a regular file"
4711 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4716 "%s"
4717 msgstr ""
4718 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4719 "%s"
4721 msgid "Search done"
4722 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4724 msgid "Continue from beginning?"
4725 msgstr "Continuă de la început?"
4727 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4728 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"
4730 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4731 #~ msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"