1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
71 msgstr "Failas užrakintas"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
449 msgid "Backslash key"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
671 msgstr "Redaguoti failus"
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
719 msgid "Show mc with specified skin"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 " brightcyan, lightgray and white\n"
751 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
752 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Spalvų parinktys"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "Pagrindinės parinktys"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "Terminalo parinktys"
789 msgid "Arguments parse error!"
792 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
796 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
798 msgid "Background protocol error"
801 msgid "Reading failed"
804 msgid "Background process error"
807 msgid "Unknown error in child"
810 msgid "Child died unexpectedly"
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
821 msgid "Enter search string:"
824 msgid "Cas&e sensitive"
833 msgid "&All charsets"
834 msgstr "&Visos koduotės"
839 msgid "Search is disabled"
840 msgstr "Paieška yra išjungta"
844 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
852 "Cannot create backup file\n"
856 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
862 "Cannot create temporary merge file\n"
865 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
868 msgid "&Fastest (Assume large files)"
869 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
871 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgid "Diff algorithm"
875 msgstr "Diff algoritmas"
877 msgid "Diff extra options"
878 msgstr "Diff papildomos parinktys"
883 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgid "Ignore &space change"
889 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgstr "Diff parinktys"
901 msgid "Edit is disabled"
902 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
904 msgid "Goto line (left)"
905 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
907 msgid "Goto line (right)"
908 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
913 msgid "ButtonBar|Help"
914 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
916 msgid "ButtonBar|Save"
917 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
919 msgid "ButtonBar|Edit"
920 msgstr "ButtonBar|Keisti"
922 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgid "ButtonBar|Search"
926 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
928 msgid "ButtonBar|Options"
929 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
931 msgid "ButtonBar|Quit"
932 msgstr "ButtonBar|Išeit"
937 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
938 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
941 "Midnight Commander is being shut down.\n"
942 "Save modified file(s)?"
944 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
945 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
951 msgid "\"%s\" is a directory"
952 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
956 "Cannot stat \"%s\"\n"
960 msgid "Diff viewer: invalid mode"
961 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
963 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
967 msgid "Loading: %3d%%"
974 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgstr "Įkelti failą"
981 msgid "Error reading %s"
985 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
989 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
994 "File \"%s\" is too large.\n"
997 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
998 "Vis tiek atidaryti?"
1004 msgid "Error reading from pipe: %s"
1008 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1035 msgid "&Do not change"
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1054 msgstr "Išsaugoti kaip"
1057 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1060 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1062 msgid "&Do backups with following extension:"
1065 msgid "Check &POSIX new line"
1068 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr "Išsaugoti kaip"
1074 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1075 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1077 msgid "A file already exists with this name"
1078 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1083 msgid "Cannot save file"
1084 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1087 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1088 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1091 msgstr "Išsaugoti failą"
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1102 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1108 msgid "&System wide"
1112 msgstr "Meniu redagavimas"
1114 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1115 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1125 "File %s was modified.\n"
1126 "Save before close?"
1128 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1132 msgstr "Uždaryti failą"
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1139 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1140 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1142 msgid "This function is not implemented"
1145 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgid "Unable to save to file"
1149 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1151 msgid "Cut to clipboard"
1155 msgstr "Eiti į eilutę"
1158 msgstr "Išsaugoti bloką"
1161 msgstr "Įterpti failą"
1163 msgid "Cannot insert file"
1164 msgstr "Negalima įterpti failo"
1167 msgstr "Rikiuoti bloką"
1169 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1177 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1187 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Išorinė komanda"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1216 msgid "Insert literal"
1219 msgid "Press any key:"
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes."
1226 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1227 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1232 msgid "Collect completions"
1241 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1244 msgid "Delete macro"
1245 msgstr "Šalinti macro"
1247 msgid "Press macro hotkey:"
1250 msgid "Macro not deleted"
1251 msgstr "Macro nepašalinta"
1253 msgid "Repeat last commands"
1256 msgid "Repeat times:"
1257 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "At&verti failą..."
1272 msgstr "Įrašyti kaip..."
1274 msgid "&Insert file..."
1275 msgstr "Įterpti failą..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1278 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1280 msgid "&User menu..."
1281 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1298 msgid "To&ggle mark"
1301 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "Pažymėti viską"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1337 msgid "Search &again"
1338 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1341 msgstr "Pakeisti..."
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1346 msgid "&Next bookmark"
1349 msgid "&Prev bookmark"
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1355 msgid "&Go to line..."
1358 msgid "&Toggle line state"
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1362 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1367 msgid "&Find declaration"
1370 msgid "Back from &declaration"
1373 msgid "For&ward to declaration"
1376 msgid "Encod&ing..."
1379 msgid "&Refresh screen"
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1385 msgid "Delete macr&o..."
1386 msgstr "Šalinti macr&o..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1391 msgid "S&pell check"
1397 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgid "Insert &literal..."
1406 msgid "Insert &date/time"
1409 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "Rikiuoti..."
1415 msgid "&Paste output of..."
1418 msgid "&External formatter"
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "&Ankstesnis"
1442 msgid "Save &mode..."
1443 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1446 msgstr "Mokytis klavišus"
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1449 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1451 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr "Sintaksės failas"
1455 msgstr "&Meniu failas"
1458 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1487 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Eilučių laužymas"
1494 msgstr "Tabuliacija"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1505 msgid "Tab spacing:"
1508 msgid "Other options"
1509 msgstr "Kitos parinktys"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1523 msgid "Visible &tabs"
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1532 msgid "Pers&istent selection"
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgid "Word wrap line length:"
1544 msgid "Editor options"
1545 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1547 msgid "In se&lection"
1551 msgstr "&Rasti viską"
1553 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgid "Replace with:"
1571 msgid "Confirm replace"
1572 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1575 msgid "Searching %s: %3d%%"
1579 msgid "Searching %s"
1583 msgid "%ld replacements made"
1587 "A user friendly text editor\n"
1588 "written for the Midnight Commander."
1590 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1591 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1593 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1600 msgstr "Atidaryti failus"
1605 msgid "ButtonBar|Mark"
1606 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1608 msgid "ButtonBar|Replac"
1609 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1611 msgid "ButtonBar|Copy"
1612 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1614 msgid "ButtonBar|Move"
1615 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1617 msgid "ButtonBar|Delete"
1618 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1620 msgid "ButtonBar|PullDn"
1644 msgid "British English"
1647 msgid "Canadian English"
1650 msgid "American English"
1693 msgstr "Ukrainiečių"
1705 msgstr "Tikrinti žodį"
1710 msgid "Select language"
1711 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1713 msgid "Choose syntax highlighting"
1714 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1719 msgid "< Reload Current Syntax >"
1720 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1722 msgid "Load syntax file"
1723 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1727 "Cannot open file %s\n"
1730 "Napavyko atverti failo %s\n"
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1735 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1748 msgid "The shell is already running a command"
1752 "Not an xterm or Linux console;\n"
1753 "the subshell cannot be toggled."
1756 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1760 msgstr "Nustatyti &viską"
1781 msgid "Permissions (octal): %o"
1784 msgid "Chown advanced command"
1789 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1809 msgstr "< Numatytas >"
1815 msgstr "Kita 8 bitų"
1826 msgid "On dum&b terminals"
1827 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1832 msgid "File operations"
1833 msgstr "Failų veiksmai"
1835 msgid "&Verbose operation"
1836 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1838 msgid "Compute tota&ls"
1841 msgid "Classic pro&gressbar"
1844 msgid "Mkdi&r autoname"
1847 msgid "&Preallocate space"
1850 msgid "Esc key mode"
1853 msgid "S&ingle press"
1859 msgid "Pause after run"
1862 msgid "Use internal edi&t"
1865 msgid "Use internal vie&w"
1868 msgid "A&sk new file name"
1869 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1874 msgid "&Drop down menus"
1875 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1877 msgid "S&hell patterns"
1880 msgid "Co&mplete: show all"
1883 msgid "Rotating d&ash"
1886 msgid "Cd follows lin&ks"
1889 msgid "Sa&fe delete"
1890 msgstr "Saugus šalinimas"
1892 msgid "Safe overwrite"
1895 msgid "A&uto save setup"
1898 msgid "Configure options"
1899 msgstr "Keisti parinktis"
1910 msgid "Case &insensitive"
1913 msgid "Use panel sort mo&de"
1914 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1916 msgid "Show mi&ni-status"
1919 msgid "Use SI si&ze units"
1922 msgid "Mi&x all files"
1923 msgstr "Sumaišyti failus"
1925 msgid "Show &backup files"
1926 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1928 msgid "Show &hidden files"
1929 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1931 msgid "&Fast dir reload"
1932 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1934 msgid "Ma&rk moves down"
1937 msgid "Re&verse files only"
1940 msgid "Simple s&wap"
1943 msgid "A&uto save panels setup"
1949 msgid "L&ynx-like motion"
1950 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1952 msgid "Pa&ge scrolling"
1955 msgid "Center &scrolling"
1958 msgid "&Mouse page scrolling"
1961 msgid "File highlight"
1962 msgstr "Failų žymėjimas"
1965 msgstr "Failų tipai"
1967 msgid "&Permissions"
1970 msgid "Quick search"
1973 msgid "Panel options"
1974 msgstr "Skydelio parinktys"
1977 msgstr "Informacija"
1980 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1981 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1982 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1985 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1986 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1987 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1988 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1990 msgid "&Full file list"
1991 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1993 msgid "&Brief file list:"
1994 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1996 msgid "&Long file list"
1997 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1999 msgid "&User defined:"
2005 msgid "User &mini status"
2006 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2008 msgid "Listing format"
2011 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2021 msgid "Confirmation|&Delete"
2022 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2024 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2027 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2034 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2036 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2039 msgid "Confirmation"
2040 msgstr "Patvirtinimas"
2042 msgid "&UTF-8 output"
2045 msgid "&Full 8 bits output"
2049 msgstr "&ISO 8859-1"
2054 msgid "F&ull 8 bits input"
2055 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2057 msgid "Display bits"
2060 msgid "Input / display codepage:"
2061 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2063 msgid "Directory tree"
2064 msgstr "Aplankų medis"
2066 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2069 msgid "FTP anonymous password:"
2072 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2075 msgid "&Always use ftp proxy:"
2078 msgid "&Use ~/.netrc"
2079 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2081 msgid "Use &passive mode"
2082 msgstr "&Pasyvus režimas"
2084 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2085 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2087 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Greitas „cd“"
2096 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2097 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2114 msgid "Background jobs"
2115 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2119 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2123 msgid "Secure deletion"
2129 msgid "Synchronous updates"
2132 msgid "Synchronous directory updates"
2144 msgid "No update atime"
2150 msgid "Compressed clusters"
2153 msgid "Compressed dirty file"
2156 msgid "Compression raw access"
2159 msgid "Encrypted inode"
2162 msgid "Journaled data"
2165 msgid "Indexed directory"
2168 msgid "No tail merging"
2171 msgid "Top of directory hierarchies"
2174 msgid "Inode uses extents"
2183 msgid "Direct access for files"
2186 msgid "Casefolded file"
2189 msgid "Inode has inline data"
2192 msgid "Project hierarchy"
2195 msgid "Verity protected inode"
2199 msgstr "Pažy&mėti visi"
2202 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2204 msgid "C&lear marked"
2205 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2207 msgid "Chattr command"
2212 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2216 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2221 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2225 msgid "set &user ID on execution"
2228 msgid "set &group ID on execution"
2234 msgid "&read by owner"
2237 msgid "&write by owner"
2240 msgid "e&xecute/search by owner"
2243 msgid "rea&d by group"
2246 msgid "write by grou&p"
2249 msgid "execu&te/search by group"
2252 msgid "read &by others"
2255 msgid "wr&ite by others"
2258 msgid "execute/searc&h by others"
2262 msgstr "Pavadinimas:"
2264 msgid "Permissions (octal):"
2268 msgstr "Savininko vardas:"
2271 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2273 msgid "Chmod command"
2274 msgstr "„chmod“ komanda"
2283 msgstr "Nustatyti &grupes"
2286 msgstr "N&ustatyti naudot."
2289 msgstr "Pavadinimas"
2292 msgstr "Savininkas:"
2300 msgid "Chown command"
2304 msgstr "Vartotojo vardas"
2306 msgid "<Unknown user>"
2307 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2309 msgid "<Unknown group>"
2310 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2312 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2315 msgid "Files tagged, want to cd?"
2316 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2318 msgid "Cannot change directory"
2319 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2323 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2334 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2337 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2341 msgstr "Žiūrėti failą"
2344 msgstr "Failo pavadinimas:"
2346 msgid "Filtered view"
2349 msgid "Filter command and arguments:"
2353 msgstr "Keisti failą"
2355 msgid "Create a new Directory"
2356 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2358 msgid "Enter directory name:"
2359 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2361 msgid "Extension file edit"
2362 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2364 msgid "Which extension file you want to edit?"
2367 msgid "&System Wide"
2370 msgid "Highlighting groups file edit"
2373 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2376 msgid "Compare directories"
2377 msgstr "Lyginti aplankus"
2379 msgid "Select compare method:"
2380 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2392 "Both panels should be in the listing mode\n"
2393 "to use this command"
2397 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2401 msgid "Symlink '%s' points to:"
2402 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2404 msgid "Edit symlink"
2405 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2408 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2409 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2412 msgid "edit symlink: %s"
2413 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2415 msgid "FTP to machine"
2418 msgid "SFTP to machine"
2421 msgid "Shell link to machine"
2424 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2428 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2429 "files on: (F1 for details)"
2432 msgid "Directory scanning"
2433 msgstr "Aplankų skanavimas"
2439 msgid "Setup saved to %s"
2443 msgid "Unable to save setup to %s"
2446 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2454 "Cannot create temporary command file\n"
2463 "You have an outdated %s file.\n"
2464 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2465 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2469 msgid " %s%s file error"
2470 msgstr " %s%s failo klaida"
2474 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2475 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2476 "Commander package."
2480 msgid "%s file error"
2481 msgstr "%s failo klaida"
2485 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2486 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2489 msgid "DialogTitle|Copy"
2490 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2492 msgid "DialogTitle|Move"
2493 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2495 msgid "DialogTitle|Delete"
2496 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2498 msgid "FileOperation|Copy"
2499 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2501 msgid "FileOperation|Move"
2502 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2504 msgid "FileOperation|Delete"
2505 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2508 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2524 msgid "files/directories"
2525 msgstr "failus/aplankus"
2527 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2528 msgid " with source mask:"
2529 msgstr " naudojant šabloną:"
2533 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2539 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2556 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2558 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2560 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2564 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2573 "are the same directory"
2578 "yra tie patys aplankai"
2589 msgstr "Praleisti viską"
2593 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2594 "Delete it recursively?"
2596 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2597 "Trinti rekursyviai?"
2601 "Background process:\n"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2605 "Foninis procesas:\n"
2606 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2607 "Trinti rekursyviai?"
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2617 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2627 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2628 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2632 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2635 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2643 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2648 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2651 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2656 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2659 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2664 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2675 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2687 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2693 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2699 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2703 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2704 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2708 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2714 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2720 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2726 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2732 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2738 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2747 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2753 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2757 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2758 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2765 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2771 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2774 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2779 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2785 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2788 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2793 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2796 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2801 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2806 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2809 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2810 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2819 msgid "%d:%02d.%02d"
2844 msgid "Overwrite this file?"
2853 msgid "Overwrite all files?"
2856 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2865 msgid "&Size differs"
2869 msgstr "Failas egzistuoja"
2871 msgid "Background process: File exists"
2872 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2875 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2879 msgid "Files processed: %zu"
2884 msgstr "Laikas: %s %s"
2887 msgid "Time: %s %s (%s)"
2888 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2895 msgid "Time: %s (%s)"
2896 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2900 msgstr "Iš viso: %s"
2903 msgid " Total: %s/%s "
2915 msgid "&Using shell patterns"
2916 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2921 msgid "Follow &links"
2922 msgstr "Sekti nuorodas"
2924 msgid "Preserve &attributes"
2927 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2930 msgid "&Stable symlinks"
2931 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2934 msgstr "&Foninis režimas"
2937 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2940 msgid "File listin&g"
2944 msgstr "Greitasis rodymas"
2947 msgstr "&Informacija"
2952 msgid "&Listing format..."
2956 msgid "&Sort order..."
2957 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2960 msgstr "&Filtras..."
2962 msgid "&Encoding..."
2965 msgid "FT&P link..."
2966 msgstr "FT&P ryšys..."
2968 msgid "S&hell link..."
2969 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2972 msgid "SFTP li&nk..."
2973 msgstr "FT&P ryšys..."
2984 msgid "Vie&w file..."
2985 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2987 msgid "&Filtered view"
2994 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
3000 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3002 msgid "Relative symlin&k"
3005 msgid "Edit s&ymlink"
3009 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3011 msgid "&Advanced chown"
3017 msgid "&Rename/Move"
3018 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3026 msgid "Select &group"
3027 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3029 msgid "U&nselect group"
3030 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3032 msgid "&Invert selection"
3033 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3039 msgstr "Vartotojo meni&u"
3041 msgid "&Directory tree"
3042 msgstr "&Aplankų medis"
3045 msgstr "&Rasti failą"
3047 msgid "S&wap panels"
3050 msgid "Switch &panels on/off"
3053 msgid "&Compare directories"
3054 msgstr "Palyginti katalogus"
3056 msgid "C&ompare files"
3057 msgstr "Palyginti failus"
3059 msgid "E&xternal panelize"
3062 msgid "Show directory s&izes"
3063 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3065 msgid "Command &history"
3066 msgstr "Komandų istorija"
3068 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3071 msgid "Di&rectory hotlist"
3072 msgstr "Aplankų są&rašas"
3074 msgid "&Active VFS list"
3077 msgid "&Background jobs"
3078 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3080 msgid "Screen lis&t"
3083 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3084 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3086 msgid "&Listing format edit"
3087 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3089 msgid "Edit &extension file"
3090 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3092 msgid "Edit &menu file"
3093 msgstr "Keisti &meniu failą"
3095 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3098 msgid "&Configuration..."
3099 msgstr "Konfigūra&cija..."
3102 msgstr "&Išdėstymas..."
3104 msgid "&Panel options..."
3105 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3107 msgid "C&onfirmation..."
3108 msgstr "Patvirtinimas..."
3110 msgid "&Appearance..."
3111 msgstr "Išvaizda..."
3113 msgid "&Display bits..."
3114 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3116 msgid "&Virtual FS..."
3117 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3123 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3124 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3130 msgid "The Midnight Commander"
3133 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3148 msgid "ButtonBar|Menu"
3151 msgid "ButtonBar|View"
3152 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3154 msgid "ButtonBar|RenMov"
3155 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3157 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3158 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3161 msgstr "&Eiti į katal."
3170 msgstr "&Rodyti - F3"
3173 msgstr "K&eisti - F4 "
3179 msgid "Malformed regular expression"
3180 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3183 msgstr "Failo pavadinimas:"
3185 msgid "&Find recursively"
3186 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3188 msgid "Follow s&ymlinks"
3191 msgid "S&kip hidden"
3197 msgid "Sea&rch for content"
3200 msgid "Case sens&itive"
3203 msgid "A&ll charsets"
3204 msgstr "Visos &koduotės"
3210 msgstr "Rasti failą"
3213 msgstr "Pradėti nuo:"
3215 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3219 msgid "Grepping in %s"
3220 msgstr "Ieškoma faile %s"
3226 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3227 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3234 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3238 msgid "Find File: \"%s\""
3247 msgid "&Free VFSs now"
3251 msgstr "A&tnaujinti"
3253 msgid "&Add current"
3254 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3271 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3272 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3274 msgid "Active VFS directories"
3275 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3277 msgid "Directory hotlist"
3278 msgstr "Aplankų sąrašas"
3280 msgid "Top level group"
3283 msgid "Directory path"
3284 msgstr "Aplanko kelias"
3288 msgstr "Perkeliama „%s“"
3290 msgid "Directory label"
3291 msgstr "Aplanko žymė"
3296 msgid "New hotlist entry"
3297 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3299 msgid "Directory label:"
3300 msgstr "Aplanko žymė:"
3302 msgid "Directory path:"
3303 msgstr "Aplanko kelias:"
3305 msgid "New hotlist group"
3306 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3308 msgid "Name of new group:"
3312 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3317 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3321 msgid "Hotlist Load"
3326 "MC was unable to write %s file,\n"
3327 "your old hotlist entries were not deleted"
3329 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3330 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3333 msgid "Label for \"%s\":"
3336 msgid "Add to hotlist"
3340 msgid "Midnight Commander %s"
3341 msgstr "Midnight Commander %s"
3347 msgid "No node information"
3348 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3353 msgid "No space information"
3354 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3357 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3364 msgid "non-local vfs"
3365 msgstr "nevietinė VFS"
3369 msgstr "Įrenginys: %s"
3372 msgid "Filesystem: %s"
3373 msgstr "Failų sistema: %s"
3376 msgid "Accessed: %s"
3380 msgid "Modified: %s"
3383 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3389 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3390 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3397 msgid " (%lu block)"
3398 msgid_plural " (%lu blocks)"
3405 msgid "Owner: %s/%s"
3406 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3410 msgstr "Nuorodos: %d"
3412 msgid "Attributes: not supported"
3416 msgid "Attributes: %s"
3419 msgid "Attributes: unavailable"
3423 msgid "Mode: %s (%04o)"
3427 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3430 msgid "&Equal split"
3433 msgid "&Menubar visible"
3434 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3436 msgid "Command &prompt"
3439 msgid "&Keybar visible"
3442 msgid "H&intbar visible"
3445 msgid "&XTerm window title"
3448 msgid "&Show free space"
3454 msgid "Console output"
3458 msgstr "&Vertikalus"
3461 msgstr "&horizontalus"
3463 msgid "Output lines:"
3469 msgid "Memory exhausted!"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgstr "Neriki&uotai"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgstr "Pavadi&nimas"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "&Modify time"
3521 msgstr "&Modif. laikas"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "&Access time"
3529 msgstr "P&asiek. laikas"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "C&hange time"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "<readlink failed>"
3578 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3581 msgid "%s in %d file"
3582 msgid_plural "%s in %d files"
3583 msgstr[0] "%s %d faile"
3584 msgstr[1] "%s %d failuose"
3585 msgstr[2] "%s %d failų"
3586 msgstr[3] "%s %d failų"
3591 msgid "Unknown tag on display format:"
3595 msgstr "Tik &failai:"
3597 msgid "&Case sensitive"
3604 msgstr "Nebesirinkti"
3609 msgid "Do you really want to execute?"
3612 msgid "Cannot read directory contents"
3613 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3615 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3616 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3619 msgstr "Pridėti n&aują"
3621 msgid "External panelize"
3622 msgstr "Išorinis skydelis"
3624 msgid "Other command"
3625 msgstr "Kita komanda"
3630 msgid "Add to external panelize"
3633 msgid "Enter command label:"
3634 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3638 "External panelize:\n"
3644 "External panelize:\n"
3645 "failed to read data from child stdout:\n"
3649 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3652 msgid "Modified git files"
3655 msgid "Find rejects after patching"
3656 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3658 msgid "Find *.orig after patching"
3659 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3661 msgid "Find SUID and SGID programs"
3662 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3666 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3669 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3673 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3674 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3677 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3682 "Cannot stat the destination\n"
3685 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3690 msgstr "Ištrinti %s?"
3692 msgid "ButtonBar|Static"
3695 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3698 msgid "ButtonBar|Rescan"
3701 msgid "ButtonBar|Forget"
3704 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3709 "Cannot write to the %s file:\n"
3712 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3735 msgstr "Mokytis klavišus"
3737 msgid "Teach me a key"
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3752 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3754 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3755 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3757 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3760 msgid "Cannot accept this key"
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3775 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3785 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3786 "Visi klavišai veikia puikiai."
3789 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3790 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3791 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3800 msgid "Home directory path is not absolute"
3801 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3804 "GNU Midnight Commander\n"
3805 "is already running on this terminal.\n"
3806 "Subshell support will be disabled."
3812 "Failed while close:\n"
3816 msgid "Choose codepage"
3819 msgid "- < No translation >"
3820 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3826 msgstr "%b %e %H:%M"
3830 "Cannot save file %s:\n"
3833 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3837 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3838 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3840 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3841 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3844 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3845 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3847 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3850 msgid "With builtin Editor"
3853 msgid "With optional subshell support"
3856 msgid "With subshell support as default"
3859 msgid "With support for background operations"
3862 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3865 msgid "With mouse support on xterm"
3868 msgid "With support for X11 events"
3871 msgid "With internationalization support"
3874 msgid "With multiple codepages support"
3877 msgid "With ext2fs attributes support"
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3885 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3889 msgid "Built with ncurses %s\n"
3892 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3896 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3899 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3903 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3906 msgid "Virtual File Systems:"
3907 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3910 msgstr "Duomenų tipai:"
3912 msgid "Home directory:"
3913 msgstr "Namų aplankas:"
3915 msgid "Profile root directory:"
3916 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3919 msgstr "Sistemos duomenys"
3921 msgid "Config directory:"
3922 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3924 msgid "Data directory:"
3925 msgstr "Duomenų aplankas:"
3927 msgid "File extension handlers:"
3930 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "Vartotojo duomenys"
3936 msgid "Cache directory:"
3937 msgstr "Podėlio aplankas:"
3951 msgid "Error calling program"
3952 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3954 msgid "Warning -- ignoring file"
3959 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3960 "Using it may compromise your security"
3962 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3963 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3965 msgid "Format error on file Extensions File"
3969 msgid "The %%var macro has no default"
3973 msgid "The %%var macro has no variable"
3977 msgid "No suitable entries found in %s"
3981 msgstr "Vartotojo meniu"
3985 "Cannot open cpio archive\n"
3988 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3993 "Premature end of cpio archive\n"
3996 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4006 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4013 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4020 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4025 "Unexpected end of file\n"
4028 "Netikėta failo pabaiga\n"
4033 "Cannot open %s archive\n"
4040 "EXTFS virtual file system:\n"
4045 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4046 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4052 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4055 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4056 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4059 msgid "fish: Password is required for %s"
4062 msgid "fish: Sending password..."
4063 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4065 msgid "fish: Sending initial line..."
4066 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4068 msgid "fish: Handshaking version..."
4069 msgstr "fish: derinamos versijos..."
4071 msgid "fish: Getting host info..."
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
4080 msgstr "%s: atlikta."
4084 msgstr "%s: nepavyko"
4087 msgid "fish: store %s: sending command..."
4088 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4090 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4091 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4093 msgid "fish: storing file"
4096 msgid "Aborting transfer..."
4097 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4099 msgid "Error reported after abort."
4100 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4102 msgid "Aborted transfer would be successful."
4103 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4106 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4107 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4110 msgid "FTP: Password required for %s"
4113 msgid "ftpfs: sending login name"
4114 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4116 msgid "ftpfs: sending user password"
4117 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4120 msgid "FTP: Account required for user %s"
4121 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4126 msgid "ftpfs: sending user account"
4127 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4129 msgid "ftpfs: logged in"
4130 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4133 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4134 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4136 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4137 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4144 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4145 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4147 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4148 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4151 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4152 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4155 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4159 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4163 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4164 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4167 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4168 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4171 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4172 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4174 msgid "ftpfs: invalid address family"
4178 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4181 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4182 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4184 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4185 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4188 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4189 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4191 msgid "ftpfs: abort failed"
4192 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4194 msgid "ftpfs: CWD failed."
4195 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4197 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4198 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4200 msgid "Resolving symlink..."
4201 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4204 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4205 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4207 msgid "(strict rfc959)"
4208 msgstr "(griežtas rfc959)"
4210 msgid "(chdir first)"
4211 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4213 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4214 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4216 msgid "ftpfs: storing file"
4220 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4221 "Remove password or correct mode"
4226 "SFS virtual file system:\n"
4231 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4232 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4236 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4239 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4244 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4247 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4251 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4252 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4254 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4255 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4257 msgid "sftp: Invalid host name."
4264 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4268 msgid "sftp: making connection to %s"
4271 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4272 msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
4275 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4278 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4281 msgid "sftp: unknown host key type:"
4286 "Permanently added\n"
4288 "to the list of known hosts."
4291 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4294 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4297 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4302 "The authenticity of host\n"
4304 "can't be established!\n"
4305 "%s key fingerprint hash is\n"
4307 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4313 "is found in the list of known hosts but\n"
4314 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4315 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4319 msgid "sftp: host key verification failed"
4323 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4326 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4330 msgid "sftp: Enter password for %s "
4333 msgid "sftp: Password is empty."
4336 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4339 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4343 msgid "sftp: socket error: %s"
4347 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4350 msgid "sftp: Listing done."
4355 "Cannot open tar archive\n"
4358 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4361 msgid "Inconsistent tar archive"
4362 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4364 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4365 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4370 "doesn't look like a tar archive."
4373 msgid "undelfs: error"
4374 msgstr "undelfs: klaida"
4376 msgid "not enough memory"
4379 msgid "while allocating block buffer"
4383 msgid "open_inode_scan: %d"
4387 msgid "while starting inode scan %d"
4391 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4392 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4395 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4398 msgid "no more memory while reallocating array"
4402 msgid "while doing inode scan %d"
4406 msgid "Cannot open file %s"
4407 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4409 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4410 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4414 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4418 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4419 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4423 "Cannot load block bitmap from:\n"
4427 msgid "vfs_info is not fs!"
4430 msgid "You have to chdir to extract files first"
4433 msgid "while iterating over blocks"
4437 msgid "Cannot open file \"%s\""
4438 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4440 msgid "Ext2lib error"
4441 msgstr "Ext2lib klaida"
4443 msgid "Invalid value"
4444 msgstr "Neleistina reikšmė"
4446 msgid "File was modified. Save with exit?"
4447 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4449 msgid "&Cancel quit"
4453 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4454 "Save modified file?"
4456 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4457 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4459 msgid "&Line number"
4460 msgstr "Ei&lutės numeris"
4465 msgid "&Decimal offset"
4468 msgid "He&xadecimal offset"
4474 msgid "ButtonBar|Ascii"
4475 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4477 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4478 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4480 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4481 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4483 msgid "ButtonBar|Wrap"
4484 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4486 msgid "ButtonBar|Hex"
4487 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4489 msgid "ButtonBar|Goto"
4490 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4492 msgid "ButtonBar|Raw"
4493 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4495 msgid "ButtonBar|Parse"
4496 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4498 msgid "ButtonBar|Unform"
4499 msgstr "ButtonBar|Išform."
4501 msgid "ButtonBar|Format"
4502 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4506 "Failed to read data from child stdout:\n"
4512 "Error while closing the file:\n"
4514 "Data may have been written or not"
4516 "Klaida uždarant failą:\n"
4518 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4522 "Cannot save file:\n"
4525 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4533 "Cannot open \"%s\"\n"
4536 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4539 msgid "Cannot view: not a regular file"
4540 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4544 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4549 msgstr "Paieška baigta"
4551 msgid "Continue from beginning?"
4552 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4554 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4557 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4558 #~ msgstr "Failų vardų filtro išraiška"