Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob0ce609499d62b05daf87612cb74bf7136af65c04
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7 bitų ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
67 "Vartotojas: %s\n"
68 "Proceso ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Failas užrakintas"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr ""
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmalus"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
158 "%s\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
183 "režimą."
185 msgid "Escape"
186 msgstr ""
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Įterpti"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Šalinti"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "„End“"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Skaitm. /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Skaitm. *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Skaitm. -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr ""
347 msgid "C1 key"
348 msgstr ""
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr ""
353 msgid "Minus"
354 msgstr ""
356 msgid "Plus"
357 msgstr ""
359 msgid "Dot"
360 msgstr ""
362 msgid "Less than"
363 msgstr ""
365 msgid "Great than"
366 msgstr ""
368 msgid "Equal"
369 msgstr ""
371 msgid "Comma"
372 msgstr ""
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr ""
377 msgid "Colon"
378 msgstr ""
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr ""
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr ""
386 msgid "Question mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr ""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr ""
401 msgid "Caret"
402 msgstr ""
404 msgid "Tilda"
405 msgstr ""
407 msgid "Prime"
408 msgstr ""
410 msgid "Underline"
411 msgstr ""
413 msgid "Understrike"
414 msgstr ""
416 msgid "Pipe"
417 msgstr ""
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
437 msgid "Enter"
438 msgstr ""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr ""
443 msgid "Space key"
444 msgstr ""
446 msgid "Slash key"
447 msgstr ""
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr ""
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr ""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr ""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Vald"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Lyg2"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr ""
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
563 #, c-format
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
567 #, c-format
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr ""
605 msgid "History"
606 msgstr "Istorija"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr ""
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Taip"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Ne"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&Gerai"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Atsisakyti"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Klaida"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr ""
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "Nutr&aukti"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
655 msgid "<file>"
656 msgstr "<file>"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
670 msgid "Edit files"
671 msgstr "Redaguoti failus"
673 msgid "<file> ..."
674 msgstr "<file> ..."
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgstr ""
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 msgstr ""
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
716 msgid "<string>"
717 msgstr ""
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 "                 editframedrag\n"
740 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 msgstr ""
744 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
745 msgid ""
746 "Standard Colors:\n"
747 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 "   brightcyan, lightgray and white\n"
750 "\n"
751 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
752 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
753 "\n"
754 "Attributes:\n"
755 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
756 msgstr ""
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Spalvų parinktys"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
762 msgstr ""
764 msgid "file"
765 msgstr "failą"
767 msgid "file1 file2"
768 msgstr ""
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 msgstr ""
773 msgid ""
774 "\n"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
777 msgstr ""
779 #, c-format
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgid "Main options"
784 msgstr "Pagrindinės parinktys"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "Terminalo parinktys"
789 msgid "Arguments parse error!"
790 msgstr ""
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr ""
795 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
796 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr ""
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr ""
804 msgid "Background process error"
805 msgstr ""
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr ""
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
816 msgstr ""
818 msgid "&Dismiss"
819 msgstr "At&mesti"
821 msgid "Enter search string:"
822 msgstr ""
824 msgid "Cas&e sensitive"
825 msgstr ""
827 msgid "&Backwards"
828 msgstr "At&bulai"
830 msgid "&Whole words"
831 msgstr ""
833 msgid "&All charsets"
834 msgstr "&Visos koduotės"
836 msgid "Search"
837 msgstr "Paieška"
839 msgid "Search is disabled"
840 msgstr "Paieška yra išjungta"
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create temporary diff file\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
847 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
848 "%s"
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot create backup file\n"
853 "%s%s\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
857 "%s%s\n"
858 "%s"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot create temporary merge file\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
866 "%s"
868 msgid "&Fastest (Assume large files)"
869 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
871 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff algorithm"
875 msgstr "Diff algoritmas"
877 msgid "Diff extra options"
878 msgstr "Diff papildomos parinktys"
880 msgid "&Ignore case"
881 msgstr ""
883 msgid "Ignore tab &expansion"
884 msgstr ""
886 msgid "Ignore &space change"
887 msgstr ""
889 msgid "Ignore all &whitespace"
890 msgstr ""
892 msgid "Strip &trailing carriage return"
893 msgstr ""
895 msgid "Diff Options"
896 msgstr "Diff parinktys"
898 msgid "Edit"
899 msgstr "Redaguoti"
901 msgid "Edit is disabled"
902 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
904 msgid "Goto line (left)"
905 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
907 msgid "Goto line (right)"
908 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
910 msgid "Enter line:"
911 msgstr ""
913 msgid "ButtonBar|Help"
914 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
916 msgid "ButtonBar|Save"
917 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
919 msgid "ButtonBar|Edit"
920 msgstr "ButtonBar|Keisti"
922 msgid "ButtonBar|Merge"
923 msgstr ""
925 msgid "ButtonBar|Search"
926 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
928 msgid "ButtonBar|Options"
929 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
931 msgid "ButtonBar|Quit"
932 msgstr "ButtonBar|Išeit"
934 msgid "Quit"
935 msgstr "Išeiti"
937 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
938 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
940 msgid ""
941 "Midnight Commander is being shut down.\n"
942 "Save modified file(s)?"
943 msgstr ""
944 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
945 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
947 msgid "Diff:"
948 msgstr "Diff:"
950 #, c-format
951 msgid "\"%s\" is a directory"
952 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Cannot stat \"%s\"\n"
957 "%s"
958 msgstr ""
960 msgid "Diff viewer: invalid mode"
961 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
963 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
966 #, c-format
967 msgid "Loading: %3d%%"
968 msgstr ""
970 msgid "Loading..."
971 msgstr "Įkeliama..."
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open %s for reading"
975 msgstr ""
977 msgid "Load file"
978 msgstr "Įkelti failą"
980 #, c-format
981 msgid "Error reading %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "File \"%s\" is too large.\n"
995 "Open it anyway?"
996 msgstr ""
997 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
998 "Vis tiek atidaryti?"
1000 msgid "Warning"
1001 msgstr "Įspėjimas"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error reading from pipe: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1009 msgstr ""
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1032 msgid "C&ontinue"
1033 msgstr "&Tęsti"
1035 msgid "&Do not change"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Save As"
1054 msgstr "Išsaugoti kaip"
1056 msgid "&Quick save"
1057 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1059 msgid "&Safe save"
1060 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1062 msgid "&Do backups with following extension:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Check &POSIX new line"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Edit Save Mode"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Save as"
1072 msgstr "Išsaugoti kaip"
1074 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1075 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1077 msgid "A file already exists with this name"
1078 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1080 msgid "&Overwrite"
1081 msgstr "Perraš&yti"
1083 msgid "Cannot save file"
1084 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1086 #, c-format
1087 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1088 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1090 msgid "Save file"
1091 msgstr "Išsaugoti failą"
1093 msgid "&Save"
1094 msgstr "Į&rašyti"
1096 msgid "Load"
1097 msgstr "Įkelti"
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1102 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1105 msgid "&User"
1106 msgstr "&Vartotojo"
1108 msgid "&System wide"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Menu edit"
1112 msgstr "Meniu redagavimas"
1114 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1115 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1117 msgid "&Local"
1118 msgstr "&Vietinį"
1120 msgid "[NoName]"
1121 msgstr ""
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "File %s was modified.\n"
1126 "Save before close?"
1127 msgstr ""
1128 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1129 "Ar išsaugoti?"
1131 msgid "Close file"
1132 msgstr "Uždaryti failą"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1138 msgstr ""
1139 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1140 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1142 msgid "This function is not implemented"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Copy to clipboard"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Unable to save to file"
1149 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1151 msgid "Cut to clipboard"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Goto line"
1155 msgstr "Eiti į eilutę"
1157 msgid "Save block"
1158 msgstr "Išsaugoti bloką"
1160 msgid "Insert file"
1161 msgstr "Įterpti failą"
1163 msgid "Cannot insert file"
1164 msgstr "Negalima įterpti failo"
1166 msgid "Sort block"
1167 msgstr "Rikiuoti bloką"
1169 msgid "You must first highlight a block of text"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Run sort"
1173 msgstr "Rikiuoti"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1177 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1179 msgid "Sort"
1180 msgstr "Rikiuoti"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1185 #, c-format
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1187 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Išorinė komanda"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgstr ""
1204 msgid "To"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Subject"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Copies to"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Mail"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Insert literal"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Press any key:"
1220 msgstr ""
1222 msgid ""
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes."
1225 msgstr ""
1226 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1227 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1229 msgid "Cancel"
1230 msgstr "Atsisakyti"
1232 msgid "Collect completions"
1233 msgstr ""
1235 msgid "NoName"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Save macro"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Delete macro"
1245 msgstr "Šalinti macro"
1247 msgid "Press macro hotkey:"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Macro not deleted"
1251 msgstr "Macro nepašalinta"
1253 msgid "Repeat last commands"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Repeat times:"
1257 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1259 msgid "&Open file..."
1260 msgstr "At&verti failą..."
1262 msgid "&New"
1263 msgstr "&Naujas"
1265 msgid "&Close"
1266 msgstr "&Uždaryti"
1268 msgid "&History..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Save &as..."
1272 msgstr "Įrašyti kaip..."
1274 msgid "&Insert file..."
1275 msgstr "Įterpti failą..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1278 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1280 msgid "&User menu..."
1281 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1283 msgid "A&bout..."
1284 msgstr "A&pie"
1286 msgid "&Quit"
1287 msgstr "&Išeiti"
1289 msgid "&Undo"
1290 msgstr "Atšaukti"
1292 msgid "&Redo"
1293 msgstr "Atstatyti"
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1296 msgstr ""
1298 msgid "To&ggle mark"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Mark columns"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Mark &all"
1305 msgstr "Pažymėti viską"
1307 msgid "Unmar&k"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Cop&y"
1311 msgstr "Kop&ijuoti"
1313 msgid "Mo&ve"
1314 msgstr "Perkelti"
1316 msgid "&Delete"
1317 msgstr "Š&alinti"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Beginning"
1329 msgstr "&Pradžia"
1331 msgid "&End"
1332 msgstr "Pa&baiga"
1334 msgid "&Search..."
1335 msgstr "Ieškoti..."
1337 msgid "Search &again"
1338 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1340 msgid "&Replace..."
1341 msgstr "Pakeisti..."
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Next bookmark"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Prev bookmark"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Go to line..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Toggle line state"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1362 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Find declaration"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Back from &declaration"
1371 msgstr ""
1373 msgid "For&ward to declaration"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Encod&ing..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Refresh screen"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Delete macr&o..."
1386 msgstr "Šalinti macr&o..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1389 msgstr ""
1391 msgid "S&pell check"
1392 msgstr ""
1394 msgid "C&heck word"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Change spelling &language..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Mail..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert &literal..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Insert &date/time"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Format paragraph"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Sort..."
1413 msgstr "Rikiuoti..."
1415 msgid "&Paste output of..."
1416 msgstr ""
1418 msgid "&External formatter"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Move"
1422 msgstr "&Perkelti"
1424 msgid "&Resize"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Next"
1431 msgstr "&Kitas"
1433 msgid "&Previous"
1434 msgstr "&Ankstesnis"
1436 msgid "&List..."
1437 msgstr ""
1439 msgid "&General..."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Save &mode..."
1443 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1446 msgstr "Mokytis klavišus"
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1449 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1451 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr "Sintaksės failas"
1454 msgid "&Menu file"
1455 msgstr "&Meniu failas"
1457 msgid "&Save setup"
1458 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1460 msgid "&File"
1461 msgstr "Failas"
1463 msgid "&Edit"
1464 msgstr "R&edaguoti"
1466 msgid "&Search"
1467 msgstr "Paieška"
1469 msgid "&Command"
1470 msgstr "Komanda"
1472 msgid "For&mat"
1473 msgstr "Formatas"
1475 msgid "&Window"
1476 msgstr "Langas"
1478 msgid "&Options"
1479 msgstr "Nustatymai"
1481 msgid "&None"
1482 msgstr "Nieko"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Type &writer wrap"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Wrap mode"
1491 msgstr "Eilučių laužymas"
1493 msgid "Tabulation"
1494 msgstr "Tabuliacija"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1505 msgid "Tab spacing:"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Other options"
1509 msgstr "Kitos parinktys"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Visible &tabs"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Pers&istent selection"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Group undo"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Word wrap line length:"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Editor options"
1545 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1547 msgid "In se&lection"
1548 msgstr ""
1550 msgid "&Find all"
1551 msgstr "&Rasti viską"
1553 msgid "Enter replacement string:"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Replace"
1557 msgstr "Pakeisti"
1559 msgid "Replace with:"
1560 msgstr "Pakeisti:"
1562 msgid "&Replace"
1563 msgstr "Pa&keisti"
1565 msgid "A&ll"
1566 msgstr "&Visi"
1568 msgid "&Skip"
1569 msgstr "Pralei&sti"
1571 msgid "Confirm replace"
1572 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1574 #, c-format
1575 msgid "Searching %s: %3d%%"
1576 msgstr ""
1578 #, c-format
1579 msgid "Searching %s"
1580 msgstr "Ieškoma %s"
1582 #, c-format
1583 msgid "%ld replacements made"
1584 msgstr ""
1586 msgid ""
1587 "A user friendly text editor\n"
1588 "written for the Midnight Commander."
1589 msgstr ""
1590 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1591 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1593 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1594 msgstr ""
1596 msgid "About"
1597 msgstr "Apie"
1599 msgid "Open files"
1600 msgstr "Atidaryti failus"
1602 msgid "Edit: "
1603 msgstr "Keisti:"
1605 msgid "ButtonBar|Mark"
1606 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1608 msgid "ButtonBar|Replac"
1609 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1611 msgid "ButtonBar|Copy"
1612 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1614 msgid "ButtonBar|Move"
1615 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1617 msgid "ButtonBar|Delete"
1618 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1620 msgid "ButtonBar|PullDn"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Breton"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Czech"
1627 msgstr "Čekų"
1629 msgid "Welsh"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Danish"
1633 msgstr "Danų"
1635 msgid "German"
1636 msgstr "Vokiečių"
1638 msgid "Greek"
1639 msgstr "Graikų"
1641 msgid "English"
1642 msgstr "Anglų"
1644 msgid "British English"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Canadian English"
1648 msgstr ""
1650 msgid "American English"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Esperanto"
1654 msgstr "Esperanto"
1656 msgid "Spanish"
1657 msgstr "Ispanų"
1659 msgid "Faroese"
1660 msgstr ""
1662 msgid "French"
1663 msgstr "Prancūzų"
1665 msgid "Italian"
1666 msgstr "Italų"
1668 msgid "Dutch"
1669 msgstr "Olandų"
1671 msgid "Norwegian"
1672 msgstr "Norvegų"
1674 msgid "Polish"
1675 msgstr "Lenkų"
1677 msgid "Portuguese"
1678 msgstr "Portugalų"
1680 msgid "Romanian"
1681 msgstr "Rumunų"
1683 msgid "Russian"
1684 msgstr "Rusų"
1686 msgid "Slovak"
1687 msgstr "Slovakų"
1689 msgid "Swedish"
1690 msgstr "Švedų"
1692 msgid "Ukrainian"
1693 msgstr "Ukrainiečių"
1695 msgid "&Add word"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Language"
1699 msgstr "Kalba"
1701 msgid "Misspelled"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Check word"
1705 msgstr "Tikrinti žodį"
1707 msgid "Suggest"
1708 msgstr "Pasiūlyti"
1710 msgid "Select language"
1711 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1713 msgid "Choose syntax highlighting"
1714 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1716 msgid "< Auto >"
1717 msgstr "< Auto >"
1719 msgid "< Reload Current Syntax >"
1720 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1722 msgid "Load syntax file"
1723 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Cannot open file %s\n"
1728 "%s"
1729 msgstr ""
1730 "Napavyko atverti failo %s\n"
1731 "%s"
1733 #, c-format
1734 msgid "Error in file %s on line %d"
1735 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1737 msgid ""
1738 "The Commander can't change to the directory that\n"
1739 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1740 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1741 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1742 msgstr ""
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr ""
1748 msgid "The shell is already running a command"
1749 msgstr ""
1751 msgid ""
1752 "Not an xterm or Linux console;\n"
1753 "the subshell cannot be toggled."
1754 msgstr ""
1756 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Set &all"
1760 msgstr "Nustatyti &viską"
1762 msgid "S&kip"
1763 msgstr "&Praleisti"
1765 msgid "&Set"
1766 msgstr "&Nustatyti"
1768 msgid "owner"
1769 msgstr "savin."
1771 msgid "group"
1772 msgstr "grupė"
1774 msgid "other"
1775 msgstr "kiti"
1777 msgid "Flag"
1778 msgstr "Būs."
1780 #, c-format
1781 msgid "Permissions (octal): %o"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Chown advanced command"
1785 msgstr ""
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Ignore"
1794 msgstr "&Nepaisyti"
1796 msgid "Ignore &all"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Retry"
1800 msgstr "&Iš naujo"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1808 msgid "< Default >"
1809 msgstr "< Numatytas >"
1811 msgid "Skins"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Other 8 bit"
1815 msgstr "Kita 8 bitų"
1817 msgid "Running"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Stopped"
1821 msgstr "Sustojo"
1823 msgid "&Never"
1824 msgstr "&Niekada"
1826 msgid "On dum&b terminals"
1827 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1829 msgid "Alwa&ys"
1830 msgstr "Visa&da"
1832 msgid "File operations"
1833 msgstr "Failų veiksmai"
1835 msgid "&Verbose operation"
1836 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1838 msgid "Compute tota&ls"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Classic pro&gressbar"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Mkdi&r autoname"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Preallocate space"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Esc key mode"
1851 msgstr ""
1853 msgid "S&ingle press"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Timeout:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Pause after run"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Use internal edi&t"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use internal vie&w"
1866 msgstr ""
1868 msgid "A&sk new file name"
1869 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1871 msgid "Auto m&enus"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Drop down menus"
1875 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1877 msgid "S&hell patterns"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Co&mplete: show all"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Rotating d&ash"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cd follows lin&ks"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Sa&fe delete"
1890 msgstr "Saugus šalinimas"
1892 msgid "Safe overwrite"
1893 msgstr ""
1895 msgid "A&uto save setup"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Configure options"
1899 msgstr "Keisti parinktis"
1901 msgid "Skin:"
1902 msgstr "Išvaizda"
1904 msgid "&Shadows"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Appearance"
1908 msgstr "Išvaizda"
1910 msgid "Case &insensitive"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Use panel sort mo&de"
1914 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1916 msgid "Show mi&ni-status"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Use SI si&ze units"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Mi&x all files"
1923 msgstr "Sumaišyti failus"
1925 msgid "Show &backup files"
1926 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1928 msgid "Show &hidden files"
1929 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1931 msgid "&Fast dir reload"
1932 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1934 msgid "Ma&rk moves down"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Re&verse files only"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Simple s&wap"
1941 msgstr ""
1943 msgid "A&uto save panels setup"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Navigation"
1947 msgstr "Navigacija"
1949 msgid "L&ynx-like motion"
1950 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1952 msgid "Pa&ge scrolling"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Center &scrolling"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Mouse page scrolling"
1959 msgstr ""
1961 msgid "File highlight"
1962 msgstr "Failų žymėjimas"
1964 msgid "File &types"
1965 msgstr "Failų tipai"
1967 msgid "&Permissions"
1968 msgstr "Leidimai"
1970 msgid "Quick search"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Panel options"
1974 msgstr "Skydelio parinktys"
1976 msgid "Information"
1977 msgstr "Informacija"
1979 msgid ""
1980 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1981 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1982 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1983 "the details."
1984 msgstr ""
1985 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1986 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1987 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1988 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1990 msgid "&Full file list"
1991 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1993 msgid "&Brief file list:"
1994 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1996 msgid "&Long file list"
1997 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1999 msgid "&User defined:"
2000 msgstr "Kit&oks:"
2002 msgid "columns"
2003 msgstr "stulpeliai"
2005 msgid "User &mini status"
2006 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2008 msgid "Listing format"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Executable &first"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&Reverse"
2015 msgstr "A&tbulai"
2017 msgid "Sort order"
2018 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2021 msgid "Confirmation|&Delete"
2022 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2024 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Confirmation|&Execute"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Confirmation|E&xit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2034 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2036 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Confirmation"
2040 msgstr "Patvirtinimas"
2042 msgid "&UTF-8 output"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&Full 8 bits output"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&ISO 8859-1"
2049 msgstr "&ISO 8859-1"
2051 msgid "7 &bits"
2052 msgstr "7 &bitai"
2054 msgid "F&ull 8 bits input"
2055 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2057 msgid "Display bits"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Input / display codepage:"
2061 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2063 msgid "Directory tree"
2064 msgstr "Aplankų medis"
2066 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2067 msgstr ""
2069 msgid "FTP anonymous password:"
2070 msgstr ""
2072 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2073 msgstr ""
2075 msgid "&Always use ftp proxy:"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Use ~/.netrc"
2079 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2081 msgid "Use &passive mode"
2082 msgstr "&Pasyvus režimas"
2084 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2085 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2087 msgid "Virtual File System Setting"
2088 msgstr ""
2090 msgid "cd"
2091 msgstr "Eiti į: "
2093 msgid "Quick cd"
2094 msgstr "Greitas „cd“"
2096 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2097 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2105 msgid "&Stop"
2106 msgstr "&Stabdyti"
2108 msgid "&Resume"
2109 msgstr "&Tęsti"
2111 msgid "&Kill"
2112 msgstr "N&užudyti"
2114 msgid "Background jobs"
2115 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Secure deletion"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Undelete"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Synchronous updates"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Synchronous directory updates"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Immutable"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Append only"
2139 msgstr ""
2141 msgid "No dump"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No update atime"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Compress"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Compressed clusters"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Compressed dirty file"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compression raw access"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Encrypted inode"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Journaled data"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Indexed directory"
2166 msgstr ""
2168 msgid "No tail merging"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Top of directory hierarchies"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Inode uses extents"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Huge_file"
2178 msgstr ""
2180 msgid "No COW"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Direct access for files"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Casefolded file"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Inode has inline data"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Project hierarchy"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Verity protected inode"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&Marked all"
2199 msgstr "Pažy&mėti visi"
2201 msgid "S&et marked"
2202 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2204 msgid "C&lear marked"
2205 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2207 msgid "Chattr command"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "set &user ID on execution"
2226 msgstr ""
2228 msgid "set &group ID on execution"
2229 msgstr ""
2231 msgid "stick&y bit"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&read by owner"
2235 msgstr ""
2237 msgid "&write by owner"
2238 msgstr ""
2240 msgid "e&xecute/search by owner"
2241 msgstr ""
2243 msgid "rea&d by group"
2244 msgstr ""
2246 msgid "write by grou&p"
2247 msgstr ""
2249 msgid "execu&te/search by group"
2250 msgstr ""
2252 msgid "read &by others"
2253 msgstr ""
2255 msgid "wr&ite by others"
2256 msgstr ""
2258 msgid "execute/searc&h by others"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Name:"
2262 msgstr "Pavadinimas:"
2264 msgid "Permissions (octal):"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Owner name:"
2268 msgstr "Savininko vardas:"
2270 msgid "Group name:"
2271 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2273 msgid "Chmod command"
2274 msgstr "„chmod“ komanda"
2276 msgid "Permission"
2277 msgstr "Leidimai"
2279 msgid "File"
2280 msgstr "Failas"
2282 msgid "Set &groups"
2283 msgstr "Nustatyti &grupes"
2285 msgid "Set &users"
2286 msgstr "N&ustatyti naudot."
2288 msgid "Name"
2289 msgstr "Pavadinimas"
2291 msgid "Owner name"
2292 msgstr "Savininkas:"
2294 msgid "Group name"
2295 msgstr "Grupė:"
2297 msgid "Size"
2298 msgstr "Dydis"
2300 msgid "Chown command"
2301 msgstr ""
2303 msgid "User name"
2304 msgstr "Vartotojo vardas"
2306 msgid "<Unknown user>"
2307 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2309 msgid "<Unknown group>"
2310 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2312 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Files tagged, want to cd?"
2316 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2318 msgid "Cannot change directory"
2319 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2321 #, c-format
2322 msgid "Link %s to:"
2323 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2325 msgid "Link"
2326 msgstr "Nuoroda"
2328 #, c-format
2329 msgid "link: %s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "symlink: %s"
2334 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2336 #, c-format
2337 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2338 msgstr ""
2340 msgid "View file"
2341 msgstr "Žiūrėti failą"
2343 msgid "Filename:"
2344 msgstr "Failo pavadinimas:"
2346 msgid "Filtered view"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Filter command and arguments:"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Edit file"
2353 msgstr "Keisti failą"
2355 msgid "Create a new Directory"
2356 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2358 msgid "Enter directory name:"
2359 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2361 msgid "Extension file edit"
2362 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2364 msgid "Which extension file you want to edit?"
2365 msgstr ""
2367 msgid "&System Wide"
2368 msgstr "&Sisteminį"
2370 msgid "Highlighting groups file edit"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Compare directories"
2377 msgstr "Lyginti aplankus"
2379 msgid "Select compare method:"
2380 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2382 msgid "&Quick"
2383 msgstr "&Greitas"
2385 msgid "&Size only"
2386 msgstr "Tik dydi&s"
2388 msgid "&Thorough"
2389 msgstr "&Pilnas"
2391 msgid ""
2392 "Both panels should be in the listing mode\n"
2393 "to use this command"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Symlink '%s' points to:"
2402 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2404 msgid "Edit symlink"
2405 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2407 #, c-format
2408 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2409 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2411 #, c-format
2412 msgid "edit symlink: %s"
2413 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2415 msgid "FTP to machine"
2416 msgstr ""
2418 msgid "SFTP to machine"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Shell link to machine"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2425 msgstr ""
2427 msgid ""
2428 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2429 "files on: (F1 for details)"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Directory scanning"
2433 msgstr "Aplankų skanavimas"
2435 msgid "Setup"
2436 msgstr "Sąranka"
2438 #, c-format
2439 msgid "Setup saved to %s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to save setup to %s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Parameter"
2450 msgstr "Parametras"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create temporary command file\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Pipe failed"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "You have an outdated %s file.\n"
2464 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2465 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid " %s%s file error"
2470 msgstr " %s%s failo klaida"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2475 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2476 "Commander package."
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "%s file error"
2481 msgstr "%s failo klaida"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2486 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2487 msgstr ""
2489 msgid "DialogTitle|Copy"
2490 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2492 msgid "DialogTitle|Move"
2493 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2495 msgid "DialogTitle|Delete"
2496 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2498 msgid "FileOperation|Copy"
2499 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2501 msgid "FileOperation|Move"
2502 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2504 msgid "FileOperation|Delete"
2505 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2507 #, no-c-format
2508 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2509 msgstr ""
2511 #, no-c-format
2512 msgid "%o %d %f%m"
2513 msgstr "%o %d %f%m"
2515 msgid "files"
2516 msgstr "failus"
2518 msgid "directory"
2519 msgstr "aplanką"
2521 msgid "directories"
2522 msgstr "aplankus"
2524 msgid "files/directories"
2525 msgstr "failus/aplankus"
2527 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2528 msgid " with source mask:"
2529 msgstr " naudojant šabloną:"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 msgid ""
2554 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2555 "\n"
2556 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 msgstr ""
2558 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2559 "\n"
2560 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "and\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "are the same directory"
2574 msgstr ""
2575 "\"%s\"\n"
2576 "and\n"
2577 "\"%s\"\n"
2578 "yra tie patys aplankai"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "\"%s\"\n"
2583 "and\n"
2584 "\"%s\"\n"
2585 "are the same file"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Ski&p all"
2589 msgstr "Praleisti viską"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2594 "Delete it recursively?"
2595 msgstr ""
2596 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2597 "Trinti rekursyviai?"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Background process:\n"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2604 msgstr ""
2605 "Foninis procesas:\n"
2606 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2607 "Trinti rekursyviai?"
2609 msgid "Non&e"
2610 msgstr "&Joks"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2628 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2704 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2742 msgid "(stalled)"
2743 msgstr "(sustojo)"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2758 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2760 msgid "&Keep"
2761 msgstr "Išlai&kyti"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2780 "\"%s\""
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2810 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2812 msgid "S&uspend"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Con&tinue"
2816 msgstr "&Tęsti"
2818 #, c-format
2819 msgid "%d:%02d.%02d"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "ETA %s"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "%.2f MB/s"
2828 msgstr "%.2f MB/s"
2830 #, c-format
2831 msgid "%.2f KB/s"
2832 msgstr "%.2f KB/s"
2834 #, c-format
2835 msgid "%ld B/s"
2836 msgstr "%ld B/s"
2838 msgid "New     :"
2839 msgstr "Naujas  :"
2841 msgid "Existing:"
2842 msgstr "Esamas :"
2844 msgid "Overwrite this file?"
2845 msgstr ""
2847 msgid "A&ppend"
2848 msgstr "&Papildyti"
2850 msgid "&Reget"
2851 msgstr "P&ratęsti"
2853 msgid "Overwrite all files?"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Older"
2860 msgstr ""
2862 msgid "S&maller"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Size differs"
2866 msgstr ""
2868 msgid "File exists"
2869 msgstr "Failas egzistuoja"
2871 msgid "Background process: File exists"
2872 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2874 #, c-format
2875 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2876 msgstr ""
2878 #, c-format
2879 msgid "Files processed: %zu"
2880 msgstr ""
2882 #, c-format
2883 msgid "Time: %s %s"
2884 msgstr "Laikas: %s %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Time: %s %s (%s)"
2888 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2890 #, c-format
2891 msgid "Time: %s"
2892 msgstr "Laikas: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Time: %s (%s)"
2896 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2898 #, c-format
2899 msgid " Total: %s "
2900 msgstr "Iš viso: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid " Total: %s/%s "
2904 msgstr ""
2906 msgid "Source"
2907 msgstr "Iš"
2909 msgid "Target"
2910 msgstr "Į"
2912 msgid "Deleting"
2913 msgstr "Ištrinama"
2915 msgid "&Using shell patterns"
2916 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2918 msgid "to:"
2919 msgstr "į:"
2921 msgid "Follow &links"
2922 msgstr "Sekti nuorodas"
2924 msgid "Preserve &attributes"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Stable symlinks"
2931 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2933 msgid "&Background"
2934 msgstr "&Foninis režimas"
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2938 msgstr ""
2940 msgid "File listin&g"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Quick view"
2944 msgstr "Greitasis rodymas"
2946 msgid "&Info"
2947 msgstr "&Informacija"
2949 msgid "&Tree"
2950 msgstr "&Medis"
2952 msgid "&Listing format..."
2953 msgstr ""
2955 #, fuzzy
2956 msgid "&Sort order..."
2957 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2959 msgid "&Filter..."
2960 msgstr "&Filtras..."
2962 msgid "&Encoding..."
2963 msgstr ""
2965 msgid "FT&P link..."
2966 msgstr "FT&P ryšys..."
2968 msgid "S&hell link..."
2969 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2971 #, fuzzy
2972 msgid "SFTP li&nk..."
2973 msgstr "FT&P ryšys..."
2975 msgid "Paneli&ze"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Rescan"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&View"
2982 msgstr "&Rodymas"
2984 msgid "Vie&w file..."
2985 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2987 msgid "&Filtered view"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Copy"
2991 msgstr "&Kopijuoti"
2993 msgid "C&hmod"
2994 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
2996 msgid "&Link"
2997 msgstr "&Nuoroda"
2999 msgid "&Symlink"
3000 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3002 msgid "Relative symlin&k"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Edit s&ymlink"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Ch&own"
3009 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3011 msgid "&Advanced chown"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Cha&ttr"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Rename/Move"
3018 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3020 msgid "&Mkdir"
3021 msgstr "Mkdir"
3023 msgid "&Quick cd"
3024 msgstr "Greitas cd"
3026 msgid "Select &group"
3027 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3029 msgid "U&nselect group"
3030 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3032 msgid "&Invert selection"
3033 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3035 msgid "E&xit"
3036 msgstr "Išeiti"
3038 msgid "&User menu"
3039 msgstr "Vartotojo meni&u"
3041 msgid "&Directory tree"
3042 msgstr "&Aplankų medis"
3044 msgid "&Find file"
3045 msgstr "&Rasti failą"
3047 msgid "S&wap panels"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Switch &panels on/off"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Compare directories"
3054 msgstr "Palyginti katalogus"
3056 msgid "C&ompare files"
3057 msgstr "Palyginti failus"
3059 msgid "E&xternal panelize"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Show directory s&izes"
3063 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3065 msgid "Command &history"
3066 msgstr "Komandų istorija"
3068 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Di&rectory hotlist"
3072 msgstr "Aplankų są&rašas"
3074 msgid "&Active VFS list"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Background jobs"
3078 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3080 msgid "Screen lis&t"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3084 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3086 msgid "&Listing format edit"
3087 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3089 msgid "Edit &extension file"
3090 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3092 msgid "Edit &menu file"
3093 msgstr "Keisti &meniu failą"
3095 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Configuration..."
3099 msgstr "Konfigūra&cija..."
3101 msgid "&Layout..."
3102 msgstr "&Išdėstymas..."
3104 msgid "&Panel options..."
3105 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3107 msgid "C&onfirmation..."
3108 msgstr "Patvirtinimas..."
3110 msgid "&Appearance..."
3111 msgstr "Išvaizda..."
3113 msgid "&Display bits..."
3114 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3116 msgid "&Virtual FS..."
3117 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3119 msgid "Panels:"
3120 msgstr ""
3122 #, c-format
3123 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3124 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3125 msgstr[0] ""
3126 msgstr[1] ""
3127 msgstr[2] ""
3128 msgstr[3] ""
3130 msgid "The Midnight Commander"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Above"
3137 msgstr "&Viršuj"
3139 msgid "&Left"
3140 msgstr "Kairė"
3142 msgid "&Below"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Right"
3146 msgstr "Dešinė"
3148 msgid "ButtonBar|Menu"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|View"
3152 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3154 msgid "ButtonBar|RenMov"
3155 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3157 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3158 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3160 msgid "&Chdir"
3161 msgstr "&Eiti į katal."
3163 msgid "&Again"
3164 msgstr "Iš n&aujo"
3166 msgid "Pane&lize"
3167 msgstr "Į skyde&lį"
3169 msgid "&View - F3"
3170 msgstr "&Rodyti - F3"
3172 msgid "&Edit - F4"
3173 msgstr "K&eisti - F4 "
3175 #, c-format
3176 msgid "Found: %lu"
3177 msgstr "Rasta: %lu"
3179 msgid "Malformed regular expression"
3180 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3182 msgid "File name:"
3183 msgstr "Failo pavadinimas:"
3185 msgid "&Find recursively"
3186 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3188 msgid "Follow s&ymlinks"
3189 msgstr ""
3191 msgid "S&kip hidden"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Content:"
3195 msgstr "Turinys:"
3197 msgid "Sea&rch for content"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Case sens&itive"
3201 msgstr ""
3203 msgid "A&ll charsets"
3204 msgstr "Visos &koduotės"
3206 msgid "Fir&st hit"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Find File"
3210 msgstr "Rasti failą"
3212 msgid "Start at:"
3213 msgstr "Pradėti nuo:"
3215 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3216 msgstr ""
3218 #, c-format
3219 msgid "Grepping in %s"
3220 msgstr "Ieškoma faile %s"
3222 msgid "Finished"
3223 msgstr "Baigta"
3225 #, c-format
3226 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3227 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3228 msgstr[0] ""
3229 msgstr[1] ""
3230 msgstr[2] ""
3231 msgstr[3] ""
3233 #, c-format
3234 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "Find File: \"%s\""
3239 msgstr ""
3241 msgid "Searching"
3242 msgstr "Ieškoma"
3244 msgid "Change &to"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Free VFSs now"
3248 msgstr ""
3250 msgid "&Refresh"
3251 msgstr "A&tnaujinti"
3253 msgid "&Add current"
3254 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3256 msgid "&Up"
3257 msgstr "A&ukštyn"
3259 msgid "New &group"
3260 msgstr ""
3262 msgid "New &entry"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Insert"
3266 msgstr "Įterpt&i"
3268 msgid "&Remove"
3269 msgstr "Ša&linti"
3271 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3272 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3274 msgid "Active VFS directories"
3275 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3277 msgid "Directory hotlist"
3278 msgstr "Aplankų sąrašas"
3280 msgid "Top level group"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Directory path"
3284 msgstr "Aplanko kelias"
3286 #, c-format
3287 msgid "Moving %s"
3288 msgstr "Perkeliama „%s“"
3290 msgid "Directory label"
3291 msgstr "Aplanko žymė"
3293 msgid "&Append"
3294 msgstr "P&apildyti"
3296 msgid "New hotlist entry"
3297 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3299 msgid "Directory label:"
3300 msgstr "Aplanko žymė:"
3302 msgid "Directory path:"
3303 msgstr "Aplanko kelias:"
3305 msgid "New hotlist group"
3306 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3308 msgid "Name of new group:"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3318 "Remove it?"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Hotlist Load"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "MC was unable to write %s file,\n"
3327 "your old hotlist entries were not deleted"
3328 msgstr ""
3329 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3330 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3332 #, c-format
3333 msgid "Label for \"%s\":"
3334 msgstr "„%s“ žymė:"
3336 msgid "Add to hotlist"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Midnight Commander %s"
3341 msgstr "Midnight Commander %s"
3343 #, c-format
3344 msgid "File: %s"
3345 msgstr "Failas: %s"
3347 msgid "No node information"
3348 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3350 msgid "Free nodes:"
3351 msgstr ""
3353 msgid "No space information"
3354 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3356 #, c-format
3357 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "Type:       %s"
3362 msgstr "Tipas:      %s"
3364 msgid "non-local vfs"
3365 msgstr "nevietinė VFS"
3367 #, c-format
3368 msgid "Device:     %s"
3369 msgstr "Įrenginys: %s"
3371 #, c-format
3372 msgid "Filesystem: %s"
3373 msgstr "Failų sistema: %s"
3375 #, c-format
3376 msgid "Accessed:   %s"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Modified:   %s"
3381 msgstr ""
3383 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3384 #, c-format
3385 msgid "Changed:    %s"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3390 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3392 #, c-format
3393 msgid "Size:       %s"
3394 msgstr "Dydis: %s"
3396 #, c-format
3397 msgid " (%lu block)"
3398 msgid_plural " (%lu blocks)"
3399 msgstr[0] ""
3400 msgstr[1] ""
3401 msgstr[2] ""
3402 msgstr[3] ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Owner:      %s/%s"
3406 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3408 #, c-format
3409 msgid "Links:      %d"
3410 msgstr "Nuorodos: %d"
3412 msgid "Attributes: not supported"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "Attributes: %s"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Attributes: unavailable"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Equal split"
3431 msgstr "P&o lygiai"
3433 msgid "&Menubar visible"
3434 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3436 msgid "Command &prompt"
3437 msgstr ""
3439 msgid "&Keybar visible"
3440 msgstr "&Klavišai"
3442 msgid "H&intbar visible"
3443 msgstr ""
3445 msgid "&XTerm window title"
3446 msgstr ""
3448 msgid "&Show free space"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Panel split"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Console output"
3455 msgstr ""
3457 msgid "&Vertical"
3458 msgstr "&Vertikalus"
3460 msgid "&Horizontal"
3461 msgstr "&horizontalus"
3463 msgid "Output lines:"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Layout"
3467 msgstr "Išdėstymas"
3469 msgid "Memory exhausted!"
3470 msgstr ""
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|u"
3475 msgstr "sort|u"
3477 msgid "&Unsorted"
3478 msgstr "Neriki&uotai"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|n"
3483 msgstr "sort|n"
3485 msgid "&Name"
3486 msgstr "Pavadi&nimas"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|v"
3491 msgstr "sort|v"
3493 msgid "&Version"
3494 msgstr ""
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|e"
3499 msgstr "sort|e"
3501 msgid "E&xtension"
3502 msgstr ""
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|s"
3507 msgstr "sort|s"
3509 msgid "&Size"
3510 msgstr "Dydi&s"
3512 msgid "Block Size"
3513 msgstr ""
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|m"
3518 msgstr "sort|m"
3520 msgid "&Modify time"
3521 msgstr "&Modif. laikas"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|a"
3526 msgstr "sort|a"
3528 msgid "&Access time"
3529 msgstr "P&asiek. laikas"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|h"
3534 msgstr "sort|h"
3536 msgid "C&hange time"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Perm"
3540 msgstr "Leid."
3542 msgid "Nl"
3543 msgstr "Nl"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|i"
3548 msgstr "sort|i"
3550 msgid "&Inode"
3551 msgstr "„&Inode“"
3553 msgid "UID"
3554 msgstr "UID"
3556 msgid "GID"
3557 msgstr "GID"
3559 msgid "Owner"
3560 msgstr "Savin."
3562 msgid "Group"
3563 msgstr "Grupė"
3565 msgid "[dev]"
3566 msgstr "[įts]"
3568 msgid "UP--DIR"
3569 msgstr "AUKŠTYN"
3571 msgid "SYMLINK"
3572 msgstr "NUORODA"
3574 msgid "SUB-DIR"
3575 msgstr "PAKATAL"
3577 msgid "<readlink failed>"
3578 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3580 #, c-format
3581 msgid "%s in %d file"
3582 msgid_plural "%s in %d files"
3583 msgstr[0] "%s %d faile"
3584 msgstr[1] "%s %d failuose"
3585 msgstr[2] "%s %d failų"
3586 msgstr[3] "%s %d failų"
3588 msgid "Panelize"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Unknown tag on display format:"
3592 msgstr ""
3594 msgid "&Files only"
3595 msgstr "Tik &failai:"
3597 msgid "&Case sensitive"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Select"
3601 msgstr "Pasirinkti"
3603 msgid "Unselect"
3604 msgstr "Nebesirinkti"
3606 msgid "Filter"
3607 msgstr "Filtras"
3609 msgid "Do you really want to execute?"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Cannot read directory contents"
3613 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3615 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3616 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3618 msgid "&Add new"
3619 msgstr "Pridėti n&aują"
3621 msgid "External panelize"
3622 msgstr "Išorinis skydelis"
3624 msgid "Other command"
3625 msgstr "Kita komanda"
3627 msgid "Command"
3628 msgstr "Komanda"
3630 msgid "Add to external panelize"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Enter command label:"
3634 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "External panelize:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "External panelize:\n"
3645 "failed to read data from child stdout:\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3649 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Modified git files"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Find rejects after patching"
3656 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3658 msgid "Find *.orig after patching"
3659 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3661 msgid "Find SUID and SGID programs"
3662 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr ""
3669 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3670 "%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3674 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3676 #, c-format
3677 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Cannot stat the destination\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3686 "%s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Delete %s?"
3690 msgstr "Ištrinti %s?"
3692 msgid "ButtonBar|Static"
3693 msgstr ""
3695 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3696 msgstr ""
3698 msgid "ButtonBar|Rescan"
3699 msgstr ""
3701 msgid "ButtonBar|Forget"
3702 msgstr ""
3704 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot write to the %s file:\n"
3710 "%s\n"
3711 msgstr ""
3712 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3713 "%s\n"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Help"
3726 msgstr "Pagalba"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Learn keys"
3735 msgstr "Mokytis klavišus"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3744 "\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3747 "\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3749 "and wait as well."
3750 msgstr ""
3751 "Paspauskite %s\n"
3752 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3753 "\n"
3754 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3755 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3756 "\n"
3757 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3758 "ir palaukite."
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr ""
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3768 msgid "OK"
3769 msgstr "OK"
3771 msgid ""
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3774 msgstr ""
3775 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3776 "gerai. Tai puiku."
3778 msgid "&Discard"
3779 msgstr "A&tmesti"
3781 msgid ""
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3784 msgstr ""
3785 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3786 "Visi klavišai veikia puikiai."
3788 msgid ""
3789 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3790 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3791 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Failed to run:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Home directory path is not absolute"
3801 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3803 msgid ""
3804 "GNU Midnight Commander\n"
3805 "is already running on this terminal.\n"
3806 "Subshell support will be disabled."
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "Failed while close:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Choose codepage"
3817 msgstr ""
3819 msgid "-  < No translation >"
3820 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3822 msgid "%b %e  %Y"
3823 msgstr "%b %e  %Y"
3825 msgid "%b %e %H:%M"
3826 msgstr "%b %e %H:%M"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Cannot save file %s:\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3833 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3834 "%s"
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3838 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3840 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3841 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3843 #, c-format
3844 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3845 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3847 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3848 msgstr ""
3850 msgid "With builtin Editor"
3851 msgstr ""
3853 msgid "With optional subshell support"
3854 msgstr ""
3856 msgid "With subshell support as default"
3857 msgstr ""
3859 msgid "With support for background operations"
3860 msgstr ""
3862 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3863 msgstr ""
3865 msgid "With mouse support on xterm"
3866 msgstr ""
3868 msgid "With support for X11 events"
3869 msgstr ""
3871 msgid "With internationalization support"
3872 msgstr ""
3874 msgid "With multiple codepages support"
3875 msgstr ""
3877 msgid "With ext2fs attributes support"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "Built with ncurses %s\n"
3890 msgstr ""
3892 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Virtual File Systems:"
3907 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3909 msgid "Data types:"
3910 msgstr "Duomenų tipai:"
3912 msgid "Home directory:"
3913 msgstr "Namų aplankas:"
3915 msgid "Profile root directory:"
3916 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3918 msgid "System data"
3919 msgstr "Sistemos duomenys"
3921 msgid "Config directory:"
3922 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3924 msgid "Data directory:"
3925 msgstr "Duomenų aplankas:"
3927 msgid "File extension handlers:"
3928 msgstr ""
3930 msgid "VFS plugins and scripts:"
3931 msgstr ""
3933 msgid "User data"
3934 msgstr "Vartotojo duomenys"
3936 msgid "Cache directory:"
3937 msgstr "Podėlio aplankas:"
3939 msgid "Debug"
3940 msgstr "Derinimas"
3942 msgid "ERROR:"
3943 msgstr "KLAIDA:"
3945 msgid "True:"
3946 msgstr "Taip:"
3948 msgid "False:"
3949 msgstr "Ne:"
3951 msgid "Error calling program"
3952 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3954 msgid "Warning -- ignoring file"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3960 "Using it may compromise your security"
3961 msgstr ""
3962 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3963 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3965 msgid "Format error on file Extensions File"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "The %%var macro has no default"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "The %%var macro has no variable"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "No suitable entries found in %s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "User menu"
3981 msgstr "Vartotojo meniu"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot open cpio archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3989 "%s"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Premature end of cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4002 "%s\n"
4003 "in cpio archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4007 "%s\n"
4008 "„cpio“ archyve\n"
4009 "%s"
4011 #, c-format
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4013 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4021 "%s"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Unexpected end of file\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Netikėta failo pabaiga\n"
4029 "%s"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open %s archive\n"
4034 "%s:\n"
4035 "%s"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "EXTFS virtual file system:\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4046 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4048 #, c-format
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4052 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4055 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4056 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4058 #, c-format
4059 msgid "fish: Password is required for %s"
4060 msgstr ""
4062 msgid "fish: Sending password..."
4063 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4065 msgid "fish: Sending initial line..."
4066 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4068 msgid "fish: Handshaking version..."
4069 msgstr "fish: derinamos versijos..."
4071 msgid "fish: Getting host info..."
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: done."
4080 msgstr "%s: atlikta."
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: failure"
4084 msgstr "%s: nepavyko"
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: store %s: sending command..."
4088 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4090 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4091 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4093 msgid "fish: storing file"
4094 msgstr ""
4096 msgid "Aborting transfer..."
4097 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4099 msgid "Error reported after abort."
4100 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4102 msgid "Aborted transfer would be successful."
4103 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4107 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4109 #, c-format
4110 msgid "FTP: Password required for %s"
4111 msgstr ""
4113 msgid "ftpfs: sending login name"
4114 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4116 msgid "ftpfs: sending user password"
4117 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4119 #, c-format
4120 msgid "FTP: Account required for user %s"
4121 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4123 msgid "Account:"
4124 msgstr "Paskyra:"
4126 msgid "ftpfs: sending user account"
4127 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4129 msgid "ftpfs: logged in"
4130 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4134 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4136 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4137 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: %s"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4145 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4147 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4148 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4152 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4154 #, c-format
4155 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4160 msgstr ""
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4164 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4168 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4170 #, fuzzy
4171 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4172 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4174 msgid "ftpfs: invalid address family"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4179 msgstr ""
4181 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4182 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4184 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4185 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4189 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4191 msgid "ftpfs: abort failed"
4192 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4194 msgid "ftpfs: CWD failed."
4195 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4197 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4198 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4200 msgid "Resolving symlink..."
4201 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4205 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4207 msgid "(strict rfc959)"
4208 msgstr "(griežtas rfc959)"
4210 msgid "(chdir first)"
4211 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4213 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4214 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4216 msgid "ftpfs: storing file"
4217 msgstr ""
4219 msgid ""
4220 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4221 "Remove password or correct mode"
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "SFS virtual file system:\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4232 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4237 "%s\n"
4238 msgstr ""
4239 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4240 "%s\n"
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4245 "%s\n"
4246 msgstr ""
4247 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4248 "%s\n"
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4252 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4254 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4255 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4257 msgid "sftp: Invalid host name."
4258 msgstr ""
4260 #, c-format
4261 msgid "sftp: %s"
4262 msgstr ""
4264 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4265 msgstr ""
4267 #, c-format
4268 msgid "sftp: making connection to %s"
4269 msgstr ""
4271 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4272 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4274 #, c-format
4275 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4276 msgstr ""
4278 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4279 msgstr ""
4281 msgid "sftp: unknown host key type:"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Permanently added\n"
4287 "%s (%s)\n"
4288 "to the list of known hosts."
4289 msgstr ""
4291 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4292 msgstr ""
4294 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4295 msgstr ""
4297 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4298 msgstr ""
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "The authenticity of host\n"
4303 "%s (%s)\n"
4304 "can't be established!\n"
4305 "%s key fingerprint hash is\n"
4306 "SHA1:%s.\n"
4307 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4308 msgstr ""
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s (%s)\n"
4313 "is found in the list of known hosts but\n"
4314 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4315 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4316 "connecting?"
4317 msgstr ""
4319 msgid "sftp: host key verification failed"
4320 msgstr ""
4322 #, c-format
4323 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4324 msgstr ""
4326 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4327 msgstr ""
4329 #, c-format
4330 msgid "sftp: Enter password for %s "
4331 msgstr ""
4333 msgid "sftp: Password is empty."
4334 msgstr ""
4336 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4337 msgstr ""
4339 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4340 msgstr ""
4342 #, c-format
4343 msgid "sftp: socket error: %s"
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4348 msgstr ""
4350 msgid "sftp: Listing done."
4351 msgstr ""
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot open tar archive\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4359 "%s"
4361 msgid "Inconsistent tar archive"
4362 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4364 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4365 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "%s\n"
4370 "doesn't look like a tar archive."
4371 msgstr ""
4373 msgid "undelfs: error"
4374 msgstr "undelfs: klaida"
4376 msgid "not enough memory"
4377 msgstr ""
4379 msgid "while allocating block buffer"
4380 msgstr ""
4382 #, c-format
4383 msgid "open_inode_scan: %d"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid "while starting inode scan %d"
4388 msgstr ""
4390 #, c-format
4391 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4392 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4394 #, c-format
4395 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4396 msgstr ""
4398 msgid "no more memory while reallocating array"
4399 msgstr ""
4401 #, c-format
4402 msgid "while doing inode scan %d"
4403 msgstr ""
4405 #, c-format
4406 msgid "Cannot open file %s"
4407 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4409 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4410 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4418 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4419 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Cannot load block bitmap from:\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4427 msgid "vfs_info is not fs!"
4428 msgstr ""
4430 msgid "You have to chdir to extract files first"
4431 msgstr ""
4433 msgid "while iterating over blocks"
4434 msgstr ""
4436 #, c-format
4437 msgid "Cannot open file \"%s\""
4438 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4440 msgid "Ext2lib error"
4441 msgstr "Ext2lib klaida"
4443 msgid "Invalid value"
4444 msgstr "Neleistina reikšmė"
4446 msgid "File was modified. Save with exit?"
4447 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4449 msgid "&Cancel quit"
4450 msgstr "&Neišeiti"
4452 msgid ""
4453 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4454 "Save modified file?"
4455 msgstr ""
4456 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4457 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4459 msgid "&Line number"
4460 msgstr "Ei&lutės numeris"
4462 msgid "Pe&rcents"
4463 msgstr ""
4465 msgid "&Decimal offset"
4466 msgstr ""
4468 msgid "He&xadecimal offset"
4469 msgstr ""
4471 msgid "Goto"
4472 msgstr "Eiti į"
4474 msgid "ButtonBar|Ascii"
4475 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4477 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4478 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4480 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4481 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4483 msgid "ButtonBar|Wrap"
4484 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4486 msgid "ButtonBar|Hex"
4487 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4489 msgid "ButtonBar|Goto"
4490 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4492 msgid "ButtonBar|Raw"
4493 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4495 msgid "ButtonBar|Parse"
4496 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4498 msgid "ButtonBar|Unform"
4499 msgstr "ButtonBar|Išform."
4501 msgid "ButtonBar|Format"
4502 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Failed to read data from child stdout:\n"
4507 "%s"
4508 msgstr ""
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Error while closing the file:\n"
4513 "%s\n"
4514 "Data may have been written or not"
4515 msgstr ""
4516 "Klaida uždarant failą:\n"
4517 "%s\n"
4518 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Cannot save file:\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4525 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4526 "%s"
4528 msgid "View: "
4529 msgstr "Rodymas:"
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot open \"%s\"\n"
4534 "%s"
4535 msgstr ""
4536 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4537 "%s"
4539 msgid "Cannot view: not a regular file"
4540 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4545 "%s"
4546 msgstr ""
4548 msgid "Search done"
4549 msgstr "Paieška baigta"
4551 msgid "Continue from beginning?"
4552 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4554 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4555 msgstr ""
4557 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4558 #~ msgstr "Failų vardų filtro išraiška"