Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob32575567ace1ac007a6d23bbafd501de17cf2d06
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022\n"
20 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
21 "Language: ko\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없습니다"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없습니다"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
65 "사용자: %s\n"
66 "프로세스 ID: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "파일 잠김"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "잠금 설정(&G)"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "잠금 무시(&I)"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "잘못된 문자"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없습니다"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "아직 구현되지 않음"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "정규식 오류"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "일반(&R)"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "정규표현식(&G)"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "16진수(&X)"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
137 "기본 스킨이 로드됨"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없습니다.\n"
145 "기본 스킨이 로드됨"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없습니다:\n"
154 "%s\n"
155 "기본 스킨이 로드됨"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "256색이 아닌 '%s'스킨을 사용할 수 없습니다\n"
164 "256 색이 아닌 터미널에서 지원됨\n"
165 "기본 스킨이 로드됨"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Esc"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "F1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "F2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "F3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "F4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "F5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "F6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "F7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "F8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "F9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "F10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "F11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "F12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "F13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "F14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "F15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "F16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "F17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "F18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "F19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "F20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "완료/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "백스페이스"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "위쪽 방향키"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "아래쪽 방향키"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "오른쪽 방향키"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "삽입 키"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "삭제 키"
269 msgid "Home"
270 msgstr "홈 키"
272 msgid "End key"
273 msgstr "End 키"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "페이지 위로 키"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "페이지 아래로 키"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr "키패드 /"
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "키패드 *"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "키패드 -"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "키패드 +"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "키패드 Home"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "키패드 End"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "키패드 Page Down"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "키패드 Page Up"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "키패드 Insert"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "키패드 Delete"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "키패드 Enter"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "F21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "F22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "F23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "F24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "A1 키"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "C1 키"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "*"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "-"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "+"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "."
356 msgid "Less than"
357 msgstr "<"
359 msgid "Great than"
360 msgstr ">"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "="
365 msgid "Comma"
366 msgstr ","
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "`"
371 msgid "Colon"
372 msgstr ":"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr ";"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "!"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "?"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "&"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "$"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "\""
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "%"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "^"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "~"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "'"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "_"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "_"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "|"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "{"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "}"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "["
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "]"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "("
428 msgid "Right brace"
429 msgstr ")"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "↵"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "탭 키"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "스페이스키"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "/"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "\\"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "숫자 기호 #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "@"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
498 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "바이트"
503 msgid "kB"
504 msgstr "킬로바이트"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "키비바이트"
509 msgid "MB"
510 msgstr "메가바이트"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "메비바이트"
515 msgid "GB"
516 msgstr "기가바이트"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "기비바이트"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없습니다"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없습니다"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
533 "%s"
535 #, fuzzy
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없습니다"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "파일 받는중"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "파일 변경 내용 손실"
568 #, c-format
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
572 #, c-format
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없습니다\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "구문 분석할 수 없습니다:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "내부 오류:"
604 msgid "Password:"
605 msgstr "비밀번호:"
607 msgid "Screens"
608 msgstr "화면"
610 msgid "History"
611 msgstr "기록"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "대화상자제목|기록 지우기"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
620 msgid "&Yes"
621 msgstr "예(&Y)"
623 msgid "&No"
624 msgstr "아니오(&N)"
626 msgid "&OK"
627 msgstr "확인(&O)"
629 msgid "&Cancel"
630 msgstr "취소(&C)"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "배경 프로세스:"
635 msgid "Error"
636 msgstr "오류"
638 #, c-format
639 msgid "%s (%d)"
640 msgstr "%s (%d)"
642 msgid "&Abort"
643 msgstr "중단(&A)"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "현재 버전 표시"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "데이터 디렉터리 인쇄"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "사용된 데이터 디렉터리에 대한 확장 정보 인쇄"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "설정 옵션 인쇄"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 인쇄"
660 msgid "<file>"
661 msgstr "<file>"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "서브쉘 지원 비활성화"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
675 msgid "Edit files"
676 msgstr "파일 편집"
678 msgid "<file> ..."
679 msgstr "<file> ..."
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "X11 지원 비활성화"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "느린 터미널에서 실행"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "줄 문자로 그리기"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "흑백모드로 실행 요청"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "색상 구성 지정"
720 msgid "<string>"
721 msgstr "<string>"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
750 "\n"
751 "키워드:\n"
752 "   전역:          errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "   파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "   대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 "                 errdhotfocus\n"
758 "   메뉴:    menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "   팝업 메뉴:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "   편집기:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "                 editframedrag\n"
763 "   뷰어:  viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "   도움말:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "표준 색상:\n"
780 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
781 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
782 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
783 "\n"
784 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
785 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
786 "\n"
787 "속성:\n"
788 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "색상 옵션"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
796 msgid "file"
797 msgstr "파일"
799 msgid "file1 file2"
800 msgstr "파일1 파일2"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
812 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
814 #, c-format
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
818 msgid "Main options"
819 msgstr "기본 옵션"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "터미널 옵션"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없습니다."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Diffviewer를 호출하려면 두 개의 파일이 필요합니다."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "읽기 실패"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
853 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "해제(&D)"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "검색 문자열 입력:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "뒤로(&B)"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "전체 단어(&W)"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "모든 문자셋(&A)"
873 msgid "Search"
874 msgstr "검색"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "%s\n"
885 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없습니다"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "%s%s\n"
894 "%s\n"
895 " 백업 파일을 생성할 수 없습니다"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "%s\n"
903 "임시 병합 파일을 생성할 수 없습니다"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "비교 알고리즘"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "비교 추가 옵션"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "비교 옵션"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "편집"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "행 번호 입력:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "버튼바|도움말"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "버튼바|저장"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "버튼바|편집"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "버튼바|병합"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "버튼바|검색"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "버튼바|옵션"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "버튼바|종료"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "종료"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
982 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "비교:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "\"%s\"에 대한 상태\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1005 #, c-format
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1009 msgid "Loading..."
1010 msgstr "불러오는 중..."
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1016 msgid "Load file"
1017 msgstr "파일 불러오기"
1019 #, c-format
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없습니다"
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Open it anyway?"
1035 msgstr ""
1036 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1037 "그래도 여시겠습니까?"
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "경고"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1071 msgid "C&ontinue"
1072 msgstr "계속(&O)"
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "변경안함(&D)"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "파일 이름 입력:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "줄바꿈 변경:"
1092 msgid "Save As"
1093 msgstr "다른이름으로 저장"
1095 msgid "&Quick save"
1096 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1098 msgid "&Safe save"
1099 msgstr "안전 저장(&S)"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "저장 모드 편집"
1110 msgid "Save as"
1111 msgstr "다른 이름으로 저장"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "저장할 수 없습니다: 대상이 일반 파일이 아님"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1119 msgid "&Overwrite"
1120 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
1125 #, c-format
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1129 msgid "Save file"
1130 msgstr "파일 저장"
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "저장(&S)"
1135 msgid "Load"
1136 msgstr "불러오기"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "구문 파일 편집"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1144 msgid "&User"
1145 msgstr "사용자(&U)"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "시스템 전체(&S)"
1150 msgid "Menu edit"
1151 msgstr "메뉴 편집"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1156 msgid "&Local"
1157 msgstr "로컬(&L)"
1159 msgid "[NoName]"
1160 msgstr "[이름 없습니다]"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr ""
1167 "%s 파일 수정됨.\n"
1168 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1170 msgid "Close file"
1171 msgstr "파일 닫기"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1177 msgstr ""
1178 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1179 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "클립보드로 복사하기"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "파일에 저장할 수 없습니다"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1193 msgid "Goto line"
1194 msgstr "행으로 이동"
1196 msgid "Save block"
1197 msgstr "블록 저장"
1199 msgid "Insert file"
1200 msgstr "파일 삽입"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다"
1205 msgid "Sort block"
1206 msgstr "블록 정렬"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1211 msgid "Run sort"
1212 msgstr "정렬 실행"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1216 msgstr "화이트 스페이스로 구분된 정렬 옵션 입력(맨 페이지 참조):"
1218 msgid "Sort"
1219 msgstr "정렬"
1221 msgid "Cannot execute sort command"
1222 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다"
1224 #, c-format
1225 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1226 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1228 msgid "Paste output of external command"
1229 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1231 msgid "Enter shell command(s):"
1232 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1234 msgid "External command"
1235 msgstr "확장 명령어"
1237 msgid "Cannot execute command"
1238 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다"
1240 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgid "To"
1244 msgstr "대상:"
1246 msgid "Subject"
1247 msgstr "제목"
1249 msgid "Copies to"
1250 msgstr "복사 대상:"
1252 msgid "Mail"
1253 msgstr "메일"
1255 msgid "Insert literal"
1256 msgstr "텍스트 삽입"
1258 msgid "Press any key:"
1259 msgstr "아무 키나 누르십시오:"
1261 msgid ""
1262 "Current text was modified without a file save.\n"
1263 "Continue discards these changes."
1264 msgstr ""
1265 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1266 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1268 msgid "Cancel"
1269 msgstr "취소"
1271 msgid "Collect completions"
1272 msgstr "수집 완료"
1274 msgid "NoName"
1275 msgstr "이름없습니다"
1277 msgid "Save macro"
1278 msgstr "매크로 저장"
1280 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1283 msgid "Delete macro"
1284 msgstr "매크로 삭제"
1286 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgstr "매크로 단축키 누름:"
1289 msgid "Macro not deleted"
1290 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1292 msgid "Repeat last commands"
1293 msgstr "마지막 명령어 반복"
1295 msgid "Repeat times:"
1296 msgstr "반복 횟수:"
1298 msgid "&Open file..."
1299 msgstr "파일 열기(&O)..."
1301 msgid "&New"
1302 msgstr "신규(&N)"
1304 msgid "&Close"
1305 msgstr "닫기(&C)"
1307 msgid "&History..."
1308 msgstr "기록(&H)..."
1310 msgid "Save &as..."
1311 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1313 msgid "&Insert file..."
1314 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1316 msgid "Cop&y to file..."
1317 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1319 msgid "&User menu..."
1320 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1322 msgid "A&bout..."
1323 msgstr "소개(&B)..."
1325 msgid "&Quit"
1326 msgstr "종료(&Q)"
1328 msgid "&Undo"
1329 msgstr "되돌리기(&U)"
1331 msgid "&Redo"
1332 msgstr "재실행(&R)"
1334 msgid "&Toggle ins/overw"
1335 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1337 msgid "To&ggle mark"
1338 msgstr "표시 전환(&G)"
1340 msgid "&Mark columns"
1341 msgstr "행 표시(&M)"
1343 msgid "Mark &all"
1344 msgstr "모두 표시(&A)"
1346 msgid "Unmar&k"
1347 msgstr "표시 해제(&K)"
1349 msgid "Cop&y"
1350 msgstr "복사(&Y)"
1352 msgid "Mo&ve"
1353 msgstr "이동(&V)"
1355 msgid "&Delete"
1356 msgstr "삭제(&D)"
1358 msgid "Co&py to clipfile"
1359 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1361 msgid "&Cut to clipfile"
1362 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1364 msgid "Pa&ste from clipfile"
1365 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1367 msgid "&Beginning"
1368 msgstr "시작(&B)"
1370 msgid "&End"
1371 msgstr "끝(&E)"
1373 msgid "&Search..."
1374 msgstr "검색(&S)..."
1376 msgid "Search &again"
1377 msgstr "다시 검색(&A)"
1379 msgid "&Replace..."
1380 msgstr "바꾸기(&R)..."
1382 msgid "&Toggle bookmark"
1383 msgstr "북마크 전환(&T)"
1385 msgid "&Next bookmark"
1386 msgstr "다음  북마크(&N)"
1388 msgid "&Prev bookmark"
1389 msgstr "이전 북마크(&P)"
1391 msgid "&Flush bookmarks"
1392 msgstr "북마크 정리(&F)"
1394 msgid "&Go to line..."
1395 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1397 msgid "&Toggle line state"
1398 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1400 msgid "Go to matching &bracket"
1401 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1403 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1404 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1406 msgid "&Find declaration"
1407 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1409 msgid "Back from &declaration"
1410 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1412 msgid "For&ward to declaration"
1413 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1415 msgid "Encod&ing..."
1416 msgstr "인코딩(&I)..."
1418 msgid "&Refresh screen"
1419 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1421 msgid "&Start/Stop record macro"
1422 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1424 msgid "Delete macr&o..."
1425 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1427 msgid "Record/Repeat &actions"
1428 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1430 msgid "S&pell check"
1431 msgstr "철자 검사(&P)"
1433 msgid "C&heck word"
1434 msgstr "단어 검사(&H)"
1436 msgid "Change spelling &language..."
1437 msgstr "철자 언어 변경..."
1439 msgid "&Mail..."
1440 msgstr "메일(&M)..."
1442 msgid "Insert &literal..."
1443 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1445 msgid "Insert &date/time"
1446 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1448 msgid "&Format paragraph"
1449 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1451 msgid "&Sort..."
1452 msgstr "정렬(&S)..."
1454 msgid "&Paste output of..."
1455 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1457 msgid "&External formatter"
1458 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1460 msgid "&Move"
1461 msgstr "이동(&M)"
1463 msgid "&Resize"
1464 msgstr "크기조정(&R)"
1466 msgid "&Toggle fullscreen"
1467 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1469 msgid "&Next"
1470 msgstr "다음(&N)"
1472 msgid "&Previous"
1473 msgstr "이전(&P)"
1475 msgid "&List..."
1476 msgstr "목록(&L)..."
1478 msgid "&General..."
1479 msgstr "일반(&G)..."
1481 msgid "Save &mode..."
1482 msgstr "모드 저장(&M)..."
1484 msgid "Learn &keys..."
1485 msgstr "학습 키(&K)..."
1487 msgid "Syntax &highlighting..."
1488 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1490 msgid "S&yntax file"
1491 msgstr "구문 파일(&Y)"
1493 msgid "&Menu file"
1494 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1496 msgid "&Save setup"
1497 msgstr "환경 저장(&S)"
1499 msgid "&File"
1500 msgstr "파일(&F)"
1502 msgid "&Edit"
1503 msgstr "편집(&E)"
1505 msgid "&Search"
1506 msgstr "검색(&S)"
1508 msgid "&Command"
1509 msgstr "명령어(&C)"
1511 msgid "For&mat"
1512 msgstr "형식(&M)"
1514 msgid "&Window"
1515 msgstr "창(&W)"
1517 msgid "&Options"
1518 msgstr "옵션(&O)"
1520 msgid "&None"
1521 msgstr "없습니다(&N)"
1523 msgid "&Dynamic paragraphing"
1524 msgstr "동적 분할(&D)"
1526 msgid "Type &writer wrap"
1527 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1529 msgid "Wrap mode"
1530 msgstr "줄바꿈 모드"
1532 msgid "Tabulation"
1533 msgstr "도표작성"
1535 msgid "&Fake half tabs"
1536 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1538 msgid "&Backspace through tabs"
1539 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1541 msgid "Fill tabs with &spaces"
1542 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1544 msgid "Tab spacing:"
1545 msgstr "탭 간격"
1547 msgid "Other options"
1548 msgstr "기타 옵션"
1550 msgid "&Return does autoindent"
1551 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1553 msgid "Confir&m before saving"
1554 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1556 msgid "Save file &position"
1557 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1559 msgid "&Visible trailing spaces"
1560 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1562 msgid "Visible &tabs"
1563 msgstr "표시 탭(&T)"
1565 msgid "Synta&x highlighting"
1566 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1568 msgid "C&ursor after inserted block"
1569 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1571 msgid "Pers&istent selection"
1572 msgstr "영구 선택(&I)"
1574 msgid "Cursor be&yond end of line"
1575 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1577 msgid "&Group undo"
1578 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1580 msgid "Word wrap line length:"
1581 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1583 msgid "Editor options"
1584 msgstr "편집기 옵션"
1586 msgid "In se&lection"
1587 msgstr "선택 영역(&L)"
1589 msgid "&Find all"
1590 msgstr "모두 찾기(&F)"
1592 msgid "Enter replacement string:"
1593 msgstr "대체 문자열 입력:"
1595 msgid "Replace"
1596 msgstr "바꾸기"
1598 msgid "Replace with:"
1599 msgstr "바꾸기:"
1601 msgid "&Replace"
1602 msgstr "바꾸기(&R)"
1604 msgid "A&ll"
1605 msgstr "모두(&L)"
1607 msgid "&Skip"
1608 msgstr "건너뛰기(&S)"
1610 msgid "Confirm replace"
1611 msgstr "바꾸기 확인"
1613 #, c-format
1614 msgid "Searching %s: %3d%%"
1615 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1617 #, c-format
1618 msgid "Searching %s"
1619 msgstr "%s 검색중"
1621 #, c-format
1622 msgid "%ld replacements made"
1623 msgstr "%ld 교체"
1625 msgid ""
1626 "A user friendly text editor\n"
1627 "written for the Midnight Commander."
1628 msgstr ""
1629 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1630 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1632 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 자유 소프트웨어 재단"
1635 msgid "About"
1636 msgstr "소개"
1638 msgid "Open files"
1639 msgstr "파일 열기"
1641 msgid "Edit: "
1642 msgstr "편집: "
1644 msgid "ButtonBar|Mark"
1645 msgstr "버튼바|표시"
1647 msgid "ButtonBar|Replac"
1648 msgstr "버튼바|바꾸기"
1650 msgid "ButtonBar|Copy"
1651 msgstr "버튼바|복사"
1653 msgid "ButtonBar|Move"
1654 msgstr "버튼바|이동"
1656 msgid "ButtonBar|Delete"
1657 msgstr "버튼바|삭제"
1659 msgid "ButtonBar|PullDn"
1660 msgstr "버튼바|풀다운"
1662 msgid "Breton"
1663 msgstr "브르타뉴어"
1665 msgid "Czech"
1666 msgstr "체코어"
1668 msgid "Welsh"
1669 msgstr "웨일스어"
1671 msgid "Danish"
1672 msgstr "덴마크어"
1674 msgid "German"
1675 msgstr "독일어"
1677 msgid "Greek"
1678 msgstr "그리스어"
1680 msgid "English"
1681 msgstr "영어"
1683 msgid "British English"
1684 msgstr "영국 영어"
1686 msgid "Canadian English"
1687 msgstr "캐나다 영어"
1689 msgid "American English"
1690 msgstr "미국 영어"
1692 msgid "Esperanto"
1693 msgstr "에스페란토"
1695 msgid "Spanish"
1696 msgstr "스페인어"
1698 msgid "Faroese"
1699 msgstr "페로어"
1701 msgid "French"
1702 msgstr "프랑스어"
1704 msgid "Italian"
1705 msgstr "이탈리아어"
1707 msgid "Dutch"
1708 msgstr "네덜란드어"
1710 msgid "Norwegian"
1711 msgstr "노르웨이어"
1713 msgid "Polish"
1714 msgstr "폴란드어"
1716 msgid "Portuguese"
1717 msgstr "포르투갈어"
1719 msgid "Romanian"
1720 msgstr "루마니아어"
1722 msgid "Russian"
1723 msgstr "러시아어"
1725 msgid "Slovak"
1726 msgstr "슬로바키아어"
1728 msgid "Swedish"
1729 msgstr "스웨덴어"
1731 msgid "Ukrainian"
1732 msgstr "우크라이나어"
1734 msgid "&Add word"
1735 msgstr "단어 추가(&A)"
1737 msgid "Language"
1738 msgstr "언어"
1740 msgid "Misspelled"
1741 msgstr "철자 틀림"
1743 msgid "Check word"
1744 msgstr "단어 확인"
1746 msgid "Suggest"
1747 msgstr "제안"
1749 msgid "Select language"
1750 msgstr "언어 선택"
1752 msgid "Choose syntax highlighting"
1753 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1755 msgid "< Auto >"
1756 msgstr "< 자동 >"
1758 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1761 msgid "Load syntax file"
1762 msgstr "구문 파일 불러오기"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot open file %s\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "%s 파일을 열 수 없습니다\n"
1770 "%s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Error in file %s on line %d"
1774 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1776 msgid ""
1777 "The Commander can't change to the directory that\n"
1778 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1779 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1780 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 msgstr ""
1782 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1783 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1784 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1788 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
1790 msgid "The shell is already running a command"
1791 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1793 msgid ""
1794 "Not an xterm or Linux console;\n"
1795 "the subshell cannot be toggled."
1796 msgstr ""
1797 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1798 "서브쉘은 토글할 수 없습니다."
1800 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1803 msgid "Set &all"
1804 msgstr "모두 설정(&A)"
1806 msgid "S&kip"
1807 msgstr "건너뛰기(&K)"
1809 msgid "&Set"
1810 msgstr "설정(&S)"
1812 msgid "owner"
1813 msgstr "소유자"
1815 msgid "group"
1816 msgstr "그룹"
1818 msgid "other"
1819 msgstr "기타"
1821 msgid "Flag"
1822 msgstr "플래그"
1824 #, c-format
1825 msgid "Permissions (octal): %o"
1826 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Chown 고급 명령어"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없습니다\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Ignore"
1840 msgstr "무시(&I)"
1842 msgid "Ignore &all"
1843 msgstr "모두 무시(&A)"
1845 msgid "&Retry"
1846 msgstr "재시도(&R)"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없습니다\n"
1854 "%s"
1856 msgid "< Default >"
1857 msgstr "< 기본 값 >"
1859 msgid "Skins"
1860 msgstr "스킨"
1862 msgid "Other 8 bit"
1863 msgstr "다른 8비트"
1865 msgid "Running"
1866 msgstr "실행중"
1868 msgid "Stopped"
1869 msgstr "중지됨"
1871 msgid "&Never"
1872 msgstr "Never(&N)"
1874 msgid "On dum&b terminals"
1875 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1877 msgid "Alwa&ys"
1878 msgstr "항상(&Y)"
1880 msgid "File operations"
1881 msgstr "파일 작업"
1883 msgid "&Verbose operation"
1884 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1886 msgid "Compute tota&ls"
1887 msgstr "계산 합계(&L)"
1889 msgid "Classic pro&gressbar"
1890 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1892 msgid "Mkdi&r autoname"
1893 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1895 msgid "&Preallocate space"
1896 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1898 msgid "Esc key mode"
1899 msgstr "Esc 키 모드"
1901 msgid "S&ingle press"
1902 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1904 msgid "Timeout:"
1905 msgstr "타임아웃:"
1907 msgid "Pause after run"
1908 msgstr "실행후 일시 중지"
1910 msgid "Use internal edi&t"
1911 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1913 msgid "Use internal vie&w"
1914 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1916 msgid "A&sk new file name"
1917 msgstr "새 파일 이름 묻기"
1919 msgid "Auto m&enus"
1920 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1922 msgid "&Drop down menus"
1923 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1925 msgid "S&hell patterns"
1926 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1928 msgid "Co&mplete: show all"
1929 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1931 msgid "Rotating d&ash"
1932 msgstr "대시 회전(&A)"
1934 msgid "Cd follows lin&ks"
1935 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1937 msgid "Sa&fe delete"
1938 msgstr "안전 삭제(&F)"
1940 msgid "Safe overwrite"
1941 msgstr "안전 덮어쓰기"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1946 msgid "Configure options"
1947 msgstr "설정 옵션"
1949 msgid "Skin:"
1950 msgstr "스킨:"
1952 msgid "&Shadows"
1953 msgstr "그림자(&S)"
1955 msgid "Appearance"
1956 msgstr "외형"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "파일만 반전(&V)"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "단순 교환(&W)"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1994 msgid "Navigation"
1995 msgstr "탐색"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "파일 강조표시"
2012 msgid "File &types"
2013 msgstr "파일 형식(&T)"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "권한(&P)"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "빠른 검색"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "패널 옵션"
2024 msgid "Information"
2025 msgstr "정보"
2027 msgid ""
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "the details."
2032 msgstr ""
2033 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2034 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2035 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2036 "맨페이지를 참조하십시오."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "사용자 정의(&U):"
2050 msgid "columns"
2051 msgstr "열"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "사용자 최소 상태"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr "목록 형식"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2062 msgid "&Reverse"
2063 msgstr "반전(&R)"
2065 msgid "Sort order"
2066 msgstr "정렬 순서"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "확인|삭제(&D)"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgstr "확인|실행(&E)"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgstr "확인|종료(&X)"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "확인|디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "확인|기록 청소(&H)"
2087 msgid "Confirmation"
2088 msgstr "확인"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2096 msgid "&ISO 8859-1"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "7 &bits"
2100 msgstr "7비트(&B)"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "8비트 입력(&U)"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "디스플레이 비트"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "디렉터리 트리구조"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2138 msgid "cd"
2139 msgstr "디렉터리 변경"
2141 msgid "Quick cd"
2142 msgstr "빠른 디렉터리 변경"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2150 msgid "Symbolic link"
2151 msgstr "심볼릭링크"
2153 msgid "&Stop"
2154 msgstr "중지(&S)"
2156 msgid "&Resume"
2157 msgstr "재개(&R)"
2159 msgid "&Kill"
2160 msgstr "죽임(&K)"
2162 msgid "Background jobs"
2163 msgstr "백그라운드 작업"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "\"%s\"로 디렉터리 변경할 수 없습니다\n"
2171 "%s"
2173 msgid "Secure deletion"
2174 msgstr "안전한 삭제"
2176 msgid "Undelete"
2177 msgstr "삭제취소"
2179 msgid "Synchronous updates"
2180 msgstr "동기 업데이트"
2182 msgid "Synchronous directory updates"
2183 msgstr "동기 디렉터리 업데이트"
2185 msgid "Immutable"
2186 msgstr "불변"
2188 msgid "Append only"
2189 msgstr "첨부 만"
2191 msgid "No dump"
2192 msgstr "덤프 없습니다"
2194 msgid "No update atime"
2195 msgstr "한 번에 업데이트 없습니다"
2197 msgid "Compress"
2198 msgstr "압축"
2200 msgid "Compressed clusters"
2201 msgstr "압축된 클러스터"
2203 msgid "Compressed dirty file"
2204 msgstr "압축된 더티 파일"
2206 msgid "Compression raw access"
2207 msgstr "압축 원시 액세스"
2209 msgid "Encrypted inode"
2210 msgstr "암호화된 inode"
2212 msgid "Journaled data"
2213 msgstr "저널링된 데이터"
2215 msgid "Indexed directory"
2216 msgstr "색인된 디렉터리"
2218 msgid "No tail merging"
2219 msgstr "꼬리 병합 없습니다"
2221 msgid "Top of directory hierarchies"
2222 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2224 msgid "Inode uses extents"
2225 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2227 msgid "Huge_file"
2228 msgstr "대용량_파일"
2230 msgid "No COW"
2231 msgstr "COW 없습니다"
2233 msgid "Direct access for files"
2234 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2236 msgid "Casefolded file"
2237 msgstr "대소문자 구분 파일"
2239 msgid "Inode has inline data"
2240 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2242 msgid "Project hierarchy"
2243 msgstr "프로젝트 계층"
2245 msgid "Verity protected inode"
2246 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2248 msgid "&Marked all"
2249 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2251 msgid "S&et marked"
2252 msgstr "표시됨 설정(&E)"
2254 msgid "C&lear marked"
2255 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2257 msgid "Chattr command"
2258 msgstr "Chattr 명령"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없습니다\n"
2266 "%s"
2268 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2269 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없습니다\n"
2277 "%s"
2279 msgid "set &user ID on execution"
2280 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2282 msgid "set &group ID on execution"
2283 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2285 msgid "stick&y bit"
2286 msgstr "고정 비트(&Y)"
2288 msgid "&read by owner"
2289 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2291 msgid "&write by owner"
2292 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2294 msgid "e&xecute/search by owner"
2295 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2297 msgid "rea&d by group"
2298 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2300 msgid "write by grou&p"
2301 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2303 msgid "execu&te/search by group"
2304 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2306 msgid "read &by others"
2307 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2309 msgid "wr&ite by others"
2310 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2312 msgid "execute/searc&h by others"
2313 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2315 msgid "Name:"
2316 msgstr "이름 :"
2318 msgid "Permissions (octal):"
2319 msgstr "권한 (8진수):"
2321 msgid "Owner name:"
2322 msgstr "소유자 이름:"
2324 msgid "Group name:"
2325 msgstr "그룹 이름:"
2327 msgid "Chmod command"
2328 msgstr "Chmod 명령어"
2330 msgid "Permission"
2331 msgstr "권한"
2333 msgid "File"
2334 msgstr "파일"
2336 msgid "Set &groups"
2337 msgstr "그룹 설정(&G)"
2339 msgid "Set &users"
2340 msgstr "사용자 설정(&U)"
2342 msgid "Name"
2343 msgstr "이름"
2345 msgid "Owner name"
2346 msgstr "사용자 이름"
2348 msgid "Group name"
2349 msgstr "그룹 이름"
2351 msgid "Size"
2352 msgstr "크기"
2354 msgid "Chown command"
2355 msgstr "Chown 명령어"
2357 msgid "User name"
2358 msgstr "사용자 이름"
2360 msgid "<Unknown user>"
2361 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2363 msgid "<Unknown group>"
2364 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2366 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2367 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2369 msgid "Files tagged, want to cd?"
2370 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2372 msgid "Cannot change directory"
2373 msgstr "디렉터리를 변경할 수 없습니다"
2375 #, c-format
2376 msgid "Link %s to:"
2377 msgstr "%s에 링크:"
2379 msgid "Link"
2380 msgstr "링크"
2382 #, c-format
2383 msgid "link: %s"
2384 msgstr "링크: %s"
2386 #, c-format
2387 msgid "symlink: %s"
2388 msgstr "심볼릭링크: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2392 msgstr "%s로 디렉터리 변경을 할 수 없습니다"
2394 msgid "View file"
2395 msgstr "파일 보기"
2397 msgid "Filename:"
2398 msgstr "파일 이름"
2400 msgid "Filtered view"
2401 msgstr "필터링됨 보기"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2406 msgid "Edit file"
2407 msgstr "파일 편집"
2409 msgid "Create a new Directory"
2410 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2415 msgid "Extension file edit"
2416 msgstr "파일 확장 편집"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2421 msgid "&System Wide"
2422 msgstr "시스템 전체(&S)"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2430 msgid "Compare directories"
2431 msgstr "디렉터리 비교"
2433 msgid "Select compare method:"
2434 msgstr "비교 방법 선택:"
2436 msgid "&Quick"
2437 msgstr "빠르게(&Q)"
2439 msgid "&Size only"
2440 msgstr "크기로만(&S)"
2442 msgid "&Thorough"
2443 msgstr "자세히(&T)"
2445 msgid ""
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2448 msgstr ""
2449 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2450 "이 명령을 사용합니다."
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2456 #, c-format
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr "심볼릭링크 편집"
2463 #, c-format
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2472 msgstr "호스트에 FTP"
2474 msgid "SFTP to machine"
2475 msgstr "호스트에 SFTP"
2477 msgid "Shell link to machine"
2478 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2483 msgid ""
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2486 msgstr ""
2487 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2488 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "디렉터리 경로"
2493 msgid "Setup"
2494 msgstr "설정"
2496 #, c-format
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "%s에 저장된 설정"
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없습니다"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없습니다"
2507 msgid "Parameter"
2508 msgstr "매개변수"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2516 "%s"
2518 msgid "Pipe failed"
2519 msgstr "파이프 실패"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid " %s%s file error"
2530 msgstr " %s%s 파일 오류"
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2535 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2536 "Commander package."
2537 msgstr ""
2538 "%smc.ext 파일의 형식이 버전 3.0으로 변경되었습니다. 설치가 실패한 것 같습니"
2539 "다. 미드나잇 커맨더 패키지에서 새 사본을 가져오세요."
2541 #, c-format
2542 msgid "%s file error"
2543 msgstr "%s 파일 오류"
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid ""
2547 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2548 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2549 msgstr ""
2550 "버전 3.0에서는 %s 파일의 형식이 변경되었습니다. %smc.ext에서 복사하거나 쓰기 "
2551 "방법의 예제로 그 파일을 사용할 수 있습니다."
2553 msgid "DialogTitle|Copy"
2554 msgstr "대화상자제목|복사"
2556 msgid "DialogTitle|Move"
2557 msgstr "대화상자제목|이동"
2559 msgid "DialogTitle|Delete"
2560 msgstr "대화상자제목|삭제"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2563 msgstr "파일작업|복사"
2565 msgid "FileOperation|Move"
2566 msgstr "파일작업|이동"
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2569 msgstr "파일작업|삭제"
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %d %f%m"
2577 msgstr "%o %d %f%m"
2579 msgid "files"
2580 msgstr "파일들"
2582 msgid "directory"
2583 msgstr "디렉터리"
2585 msgid "directories"
2586 msgstr "디렉터리들"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "파일들/디렉터리들"
2591 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2592 msgid " with source mask:"
2593 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2613 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없습니다\n"
2621 "%s"
2623 msgid ""
2624 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2625 "\n"
2626 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2627 msgstr ""
2628 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없습니다:\n"
2629 "\n"
2630 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없습니다\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\"%s\"\n"
2643 "and\n"
2644 "\"%s\"\n"
2645 "are the same directory"
2646 msgstr ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "와\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "는 같은 디렉터리임"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\"%s\"\n"
2655 "and\n"
2656 "\"%s\"\n"
2657 "are the same file"
2658 msgstr ""
2659 "\"%s\"\n"
2660 "와\n"
2661 "\"%s\"\n"
2662 "는 같은 파일임"
2664 msgid "Ski&p all"
2665 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2671 msgstr ""
2672 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2673 "다시 삭제하시겠습니까?"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Background process:\n"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2680 msgstr ""
2681 "배경 프로세스:\n"
2682 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2683 "다시 삭제하시겠습니까?"
2685 msgid "Non&e"
2686 msgstr "없습니다(&E)"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "%s 파일을 제거할 수 없습니다\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "%s 파일을 stat할 수 없습니다\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2706 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2714 "\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "%s 디렉터리를 제거할 수 없습니다\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "%s 파일을 덮어쓸 수 없습니다\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2747 "%s"
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없습니다\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없습니다\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없습니다\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없습니다\n"
2790 "%s"
2792 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2793 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없습니다\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없습니다\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없습니다\n"
2841 "%s"
2843 msgid "(stalled)"
2844 msgstr "(지연됨)"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2860 "%s"
2862 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2863 msgstr "불완전한 파일이 검색되었습니다. 파일을 보존할까요?"
2865 msgid "&Keep"
2866 msgstr "보존(&K)"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없습니다\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2887 "\"%s\""
2888 msgstr ""
2889 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없습니다\n"
2890 "\"%s\""
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없습니다\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없습니다\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2918 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2920 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2921 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2923 msgid "S&uspend"
2924 msgstr "일시 중단(&U)"
2926 msgid "Con&tinue"
2927 msgstr "계속(&T)"
2929 #, c-format
2930 msgid "%d:%02d.%02d"
2931 msgstr "%d:%02d.%02d"
2933 #, c-format
2934 msgid "ETA %s"
2935 msgstr "ETA %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%.2f MB/s"
2939 msgstr "%.2f MB/s"
2941 #, c-format
2942 msgid "%.2f KB/s"
2943 msgstr "%.2f KB/s"
2945 #, c-format
2946 msgid "%ld B/s"
2947 msgstr "%ld B/s"
2949 msgid "New     :"
2950 msgstr "신규:"
2952 msgid "Existing:"
2953 msgstr "기존:"
2955 msgid "Overwrite this file?"
2956 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2958 msgid "A&ppend"
2959 msgstr "추가(&P)"
2961 msgid "&Reget"
2962 msgstr "다시 받기(&R)"
2964 msgid "Overwrite all files?"
2965 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2967 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2968 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2970 msgid "&Older"
2971 msgstr "더 오래된(&O)"
2973 msgid "S&maller"
2974 msgstr "더 작은(&M)"
2976 msgid "&Size differs"
2977 msgstr "크기가 다른(&S)"
2979 msgid "File exists"
2980 msgstr "파일이 있음"
2982 msgid "Background process: File exists"
2983 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2985 #, c-format
2986 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2987 msgstr "처리된 파일: %zu/%zu"
2989 #, c-format
2990 msgid "Files processed: %zu"
2991 msgstr "처리된 파일: %zu"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s %s"
2995 msgstr "시간: %s %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s %s (%s)"
2999 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s"
3003 msgstr "시간: %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s (%s)"
3007 msgstr "시간: %s (%s)"
3009 #, c-format
3010 msgid " Total: %s "
3011 msgstr " 전체: %s "
3013 #, c-format
3014 msgid " Total: %s/%s "
3015 msgstr " 전체: %s/%s "
3017 msgid "Source"
3018 msgstr "원본"
3020 msgid "Target"
3021 msgstr "대상"
3023 msgid "Deleting"
3024 msgstr "삭제중"
3026 msgid "&Using shell patterns"
3027 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3029 msgid "to:"
3030 msgstr "대상:"
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3035 msgid "Preserve &attributes"
3036 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3041 msgid "&Stable symlinks"
3042 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3044 msgid "&Background"
3045 msgstr "백그라운드(&B)"
3047 #, c-format
3048 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3049 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3051 msgid "File listin&g"
3052 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3054 msgid "&Quick view"
3055 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3057 msgid "&Info"
3058 msgstr "정보(&I)"
3060 msgid "&Tree"
3061 msgstr "트리구조(&T)"
3063 msgid "&Listing format..."
3064 msgstr "목록 형식(&L)..."
3066 #, fuzzy
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "정렬 순서(&O)..."
3070 msgid "&Filter..."
3071 msgstr "필터(&F)..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "인코딩(&E)..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3082 #, fuzzy
3083 msgid "SFTP li&nk..."
3084 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3086 msgid "Paneli&ze"
3087 msgstr "패널 크기조정"
3089 msgid "&Rescan"
3090 msgstr "재검색(&R)"
3092 msgid "&View"
3093 msgstr "보기(&V)"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "파일 보기(&W)..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3101 msgid "&Copy"
3102 msgstr "복사(&C)"
3104 msgid "C&hmod"
3105 msgstr "파일/디렉터리 권한 변경(&H)"
3107 msgid "&Link"
3108 msgstr "링크(&L)"
3110 msgid "&Symlink"
3111 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3119 msgid "Ch&own"
3120 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3125 msgid "Cha&ttr"
3126 msgstr "속성 변경(&T)"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3131 msgid "&Mkdir"
3132 msgstr "&디렉생성"
3134 msgid "&Quick cd"
3135 msgstr "빠른 디렉터리 변경(&Q)"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "그룹 선택(&G)"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3143 msgid "&Invert selection"
3144 msgstr "선택 반전(&I)"
3146 msgid "E&xit"
3147 msgstr "종료(&X)"
3149 msgid "&User menu"
3150 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3155 msgid "&Find file"
3156 msgstr "파일 찾기(&F)"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "스왑 패널(&W)"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3167 msgid "C&ompare files"
3168 msgstr "파일 비교(&O)"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "명령 기록(&H)"
3179 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3180 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "화면 목록(&T)"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "환경설정(&C)..."
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "레이아웃(&L)..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "패널 옵션(&P)"
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "확인(&O)..."
3221 msgid "&Appearance..."
3222 msgstr "외형(&A)..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "비트 표시(&D)..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3230 msgid "Panels:"
3231 msgstr "패널:"
3233 #, c-format
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3239 msgstr "미드나잇 커맨더"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3244 msgid "&Above"
3245 msgstr "이상(&A)"
3247 msgid "&Left"
3248 msgstr "왼쪽(&L)"
3250 msgid "&Below"
3251 msgstr "아래(&B)"
3253 msgid "&Right"
3254 msgstr "오른쪽(&R)"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgstr "버튼바|메뉴"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgstr "버튼바|보기"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "버튼바|이름변경/이동"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgstr "버튼바|디렉생성"
3268 msgid "&Chdir"
3269 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3271 msgid "&Again"
3272 msgstr "다시(&A)"
3274 msgid "Pane&lize"
3275 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3277 msgid "&View - F3"
3278 msgstr "보기(&V) - F3"
3280 msgid "&Edit - F4"
3281 msgstr "편집(&E) - F4"
3283 #, c-format
3284 msgid "Found: %lu"
3285 msgstr "발견됨: %lu"
3287 msgid "Malformed regular expression"
3288 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3290 msgid "File name:"
3291 msgstr "파일 이름:"
3293 msgid "&Find recursively"
3294 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3296 msgid "Follow s&ymlinks"
3297 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3299 msgid "S&kip hidden"
3300 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3302 msgid "Content:"
3303 msgstr "내용:"
3305 msgid "Sea&rch for content"
3306 msgstr "내용 검색"
3308 msgid "Case sens&itive"
3309 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3311 msgid "A&ll charsets"
3312 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3314 msgid "Fir&st hit"
3315 msgstr "먼저 하기(&S)"
3317 msgid "Find File"
3318 msgstr "파일 찾기"
3320 msgid "Start at:"
3321 msgstr "시작 위치:"
3323 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3324 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3326 #, c-format
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "%s 문자열 찾기"
3330 msgid "Finished"
3331 msgstr "완료됨"
3333 #, c-format
3334 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3335 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3336 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3338 #, c-format
3339 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3340 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3342 #, c-format
3343 msgid "Find File: \"%s\""
3344 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3346 msgid "Searching"
3347 msgstr "검색 중"
3349 msgid "Change &to"
3350 msgstr "변경 대상(&T):"
3352 msgid "&Free VFSs now"
3353 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3355 msgid "&Refresh"
3356 msgstr "새로 고침(&R)"
3358 msgid "&Add current"
3359 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3361 msgid "&Up"
3362 msgstr "위로(&U)"
3364 msgid "New &group"
3365 msgstr "새 그룹(&G)"
3367 msgid "New &entry"
3368 msgstr "새 항목(&E)"
3370 msgid "&Insert"
3371 msgstr "삽입(&I)"
3373 msgid "&Remove"
3374 msgstr "제거(&R)"
3376 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3377 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3379 msgid "Active VFS directories"
3380 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3382 msgid "Directory hotlist"
3383 msgstr "디렉터리 단축목록"
3385 msgid "Top level group"
3386 msgstr "최상위 그룹"
3388 msgid "Directory path"
3389 msgstr "디렉터리 경로"
3391 #, c-format
3392 msgid "Moving %s"
3393 msgstr "%s 이동중"
3395 msgid "Directory label"
3396 msgstr "디렉터리 레이블"
3398 msgid "&Append"
3399 msgstr "추가(&A)"
3401 msgid "New hotlist entry"
3402 msgstr "새 단축목록 항목"
3404 msgid "Directory label:"
3405 msgstr "디렉터리 레이블:"
3407 msgid "Directory path:"
3408 msgstr "디렉터리 경로:"
3410 msgid "New hotlist group"
3411 msgstr "새 단축목록 그룹"
3413 msgid "Name of new group:"
3414 msgstr "새 그룹의 이름:"
3416 #, c-format
3417 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3418 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3423 "Remove it?"
3424 msgstr ""
3425 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3426 "제거하시겠습니까?"
3428 msgid "Hotlist Load"
3429 msgstr "단축목록 불러오기"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "MC was unable to write %s file,\n"
3434 "your old hotlist entries were not deleted"
3435 msgstr ""
3436 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없습니다,\n"
3437 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3439 #, c-format
3440 msgid "Label for \"%s\":"
3441 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3443 msgid "Add to hotlist"
3444 msgstr "단축목록에 추가"
3446 #, c-format
3447 msgid "Midnight Commander %s"
3448 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "File: %s"
3452 msgstr "파일: %s"
3454 msgid "No node information"
3455 msgstr "노드 정보 없습니다"
3457 msgid "Free nodes:"
3458 msgstr "사용 가능한 노드:"
3460 msgid "No space information"
3461 msgstr "공간 정보 없습니다"
3463 #, c-format
3464 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3465 msgstr "사용 가능한 공간: %s/%s (%d%%)"
3467 #, c-format
3468 msgid "Type:       %s"
3469 msgstr "유형:       %s"
3471 msgid "non-local vfs"
3472 msgstr "원격 vfs"
3474 #, c-format
3475 msgid "Device:     %s"
3476 msgstr "장치:       %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "Filesystem: %s"
3480 msgstr "파일시스템: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "Accessed:   %s"
3484 msgstr "호출됨:    %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Modified:   %s"
3488 msgstr "수정됨:    %s"
3490 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3491 #, c-format
3492 msgid "Changed:    %s"
3493 msgstr "변경됨:    %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3497 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3499 #, c-format
3500 msgid "Size:       %s"
3501 msgstr "크기:       %s"
3503 #, c-format
3504 msgid " (%lu block)"
3505 msgid_plural " (%lu blocks)"
3506 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3508 #, c-format
3509 msgid "Owner:      %s/%s"
3510 msgstr "소유자:    %s/%s"
3512 #, c-format
3513 msgid "Links:      %d"
3514 msgstr "링크:        %d"
3516 msgid "Attributes: not supported"
3517 msgstr "속성: 지원되지 않음"
3519 #, c-format
3520 msgid "Attributes: %s"
3521 msgstr "속성: %s"
3523 msgid "Attributes: unavailable"
3524 msgstr "속성: 사용할 수 없습니다"
3526 #, c-format
3527 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3528 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3530 #, c-format
3531 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3532 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3534 msgid "&Equal split"
3535 msgstr "균등분할(&E)"
3537 msgid "&Menubar visible"
3538 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3540 msgid "Command &prompt"
3541 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3543 msgid "&Keybar visible"
3544 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3546 msgid "H&intbar visible"
3547 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3549 msgid "&XTerm window title"
3550 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3552 msgid "&Show free space"
3553 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3555 msgid "Panel split"
3556 msgstr "패널 분할"
3558 msgid "Console output"
3559 msgstr "콘솔 출력"
3561 msgid "&Vertical"
3562 msgstr "수직(&V)"
3564 msgid "&Horizontal"
3565 msgstr "수평(&H)"
3567 msgid "Output lines:"
3568 msgstr "출력 라인:"
3570 msgid "Layout"
3571 msgstr "레이아웃"
3573 msgid "Memory exhausted!"
3574 msgstr "메모리 소진됨!"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|u"
3579 msgstr "정렬|u"
3581 msgid "&Unsorted"
3582 msgstr "정렬 안함(&U)"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|n"
3587 msgstr "정렬|n"
3589 msgid "&Name"
3590 msgstr "이름(&N)"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|v"
3595 msgstr "정렬|v"
3597 msgid "&Version"
3598 msgstr "버전(&V)"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|e"
3603 msgstr "정렬|e"
3605 msgid "E&xtension"
3606 msgstr "확장자(&X)"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|s"
3611 msgstr "정렬|s"
3613 msgid "&Size"
3614 msgstr "크기(&S)"
3616 msgid "Block Size"
3617 msgstr "블럭 크기"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|m"
3622 msgstr "정렬|m"
3624 msgid "&Modify time"
3625 msgstr "시간 수정(&M)"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|a"
3630 msgstr "정렬|a"
3632 msgid "&Access time"
3633 msgstr "호출 시간(&A)"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|h"
3638 msgstr "정렬|h"
3640 msgid "C&hange time"
3641 msgstr "시간 변경(&H)"
3643 msgid "Perm"
3644 msgstr "권한"
3646 msgid "Nl"
3647 msgstr "Nl"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "sort|i"
3652 msgstr "정렬|i"
3654 msgid "&Inode"
3655 msgstr "아이 노드(&I)"
3657 msgid "UID"
3658 msgstr "UID"
3660 msgid "GID"
3661 msgstr "GID"
3663 msgid "Owner"
3664 msgstr "소유자"
3666 msgid "Group"
3667 msgstr "그룹"
3669 msgid "[dev]"
3670 msgstr "[dev]"
3672 msgid "UP--DIR"
3673 msgstr "상위 디렉터리"
3675 msgid "SYMLINK"
3676 msgstr "심볼릭링크"
3678 msgid "SUB-DIR"
3679 msgstr "하위 디렉터리"
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink failed>"
3684 #, c-format
3685 msgid "%s in %d file"
3686 msgid_plural "%s in %d files"
3687 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3689 msgid "Panelize"
3690 msgstr "패널 크기조정"
3692 msgid "Unknown tag on display format:"
3693 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3695 msgid "&Files only"
3696 msgstr "파일만(&F)"
3698 msgid "&Case sensitive"
3699 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3701 msgid "Select"
3702 msgstr "선택"
3704 msgid "Unselect"
3705 msgstr "선택 해제"
3707 msgid "Filter"
3708 msgstr "필터"
3710 msgid "Do you really want to execute?"
3711 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3713 msgid "Cannot read directory contents"
3714 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3716 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3717 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3719 msgid "&Add new"
3720 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3722 msgid "External panelize"
3723 msgstr "확장 패널크기"
3725 msgid "Other command"
3726 msgstr "기타 명령어"
3728 msgid "Command"
3729 msgstr "명령어"
3731 msgid "Add to external panelize"
3732 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3734 msgid "Enter command label:"
3735 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "External panelize:\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "확장 패널크기:\n"
3743 "%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "External panelize:\n"
3748 "failed to read data from child stdout:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "확장 패널크기:\n"
3752 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
3753 "%s"
3755 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3756 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없습니다"
3758 msgid "Modified git files"
3759 msgstr "수정된 git 파일"
3761 msgid "Find rejects after patching"
3762 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3764 msgid "Find *.orig after patching"
3765 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3767 msgid "Find SUID and SGID programs"
3768 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없습니다:\n"
3776 "%s\n"
3778 #, c-format
3779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치에 복사:"
3782 #, c-format
3783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "%s 디렉터리를 다음으로 이동:"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot stat the destination\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "대상 정보를 볼 수 없습니다\n"
3792 "%s"
3794 #, c-format
3795 msgid "Delete %s?"
3796 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3798 msgid "ButtonBar|Static"
3799 msgstr "버튼바|고정"
3801 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3802 msgstr "버튼바|다이나믹"
3804 msgid "ButtonBar|Rescan"
3805 msgstr "버튼바|재검색"
3807 msgid "ButtonBar|Forget"
3808 msgstr "버튼바|잊기"
3810 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3811 msgstr "버튼바|디렉제거"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Cannot write to the %s file:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3819 "%s\n"
3821 msgid "Help file format error\n"
3822 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3824 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3825 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot find node %s in help file"
3829 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없습니다"
3831 msgid "Help"
3832 msgstr "도움말"
3834 msgid "ButtonBar|Index"
3835 msgstr "버튼바|목차"
3837 msgid "ButtonBar|Prev"
3838 msgstr "버튼바|이전"
3840 msgid "Learn keys"
3841 msgstr "학습 키"
3843 msgid "Teach me a key"
3844 msgstr "키를 알려 주세요"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Please press the %s\n"
3849 "and then wait until this message disappears.\n"
3850 "\n"
3851 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3852 "next to its button.\n"
3853 "\n"
3854 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3855 "and wait as well."
3856 msgstr ""
3857 "%s을(를) 누르십시오\n"
3858 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3859 "\n"
3860 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3861 "그 키를 누르십시오\n"
3862 "\n"
3863 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3864 "마찬가지로 기다리십시오."
3866 msgid "Cannot accept this key"
3867 msgstr "이 키를 수락할 수 없습니다"
3869 #, c-format
3870 msgid "You have entered \"%s\""
3871 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3873 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3874 msgid "OK"
3875 msgstr "확인"
3877 msgid ""
3878 "It seems that all your keys already\n"
3879 "work fine. That's great."
3880 msgstr ""
3881 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3882 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3884 msgid "&Discard"
3885 msgstr "포기(&D)"
3887 msgid ""
3888 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3889 "All your keys work well."
3890 msgstr ""
3891 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3892 "모든 키가 잘 작동합니다."
3894 msgid ""
3895 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3896 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3897 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3898 msgstr ""
3899 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3900 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3901 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Failed to run:\n"
3906 "%s\n"
3907 msgstr ""
3908 "실행 실패:\n"
3909 "%s\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3914 msgid ""
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3918 msgstr ""
3919 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3920 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3921 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Failed while close:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "닫기 시 실패함:\n"
3931 "%s\n"
3933 msgid "Choose codepage"
3934 msgstr "코드페이지 선택"
3936 msgid "-  < No translation >"
3937 msgstr "-  < No translation >"
3939 msgid "%b %e  %Y"
3940 msgstr "%b %e  %Y"
3942 msgid "%b %e %H:%M"
3943 msgstr "%b %e %H:%M"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot save file %s:\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "파일을 저장할 수 없습니다%s:\n"
3951 "%s"
3953 #, c-format
3954 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3955 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없습니다\n"
3957 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3958 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3960 #, c-format
3961 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3962 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3964 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3965 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3967 msgid "With builtin Editor"
3968 msgstr "내장 편집기 포함"
3970 msgid "With optional subshell support"
3971 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3973 msgid "With subshell support as default"
3974 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3976 msgid "With support for background operations"
3977 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3979 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3980 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3982 msgid "With mouse support on xterm"
3983 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3985 msgid "With support for X11 events"
3986 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3988 msgid "With internationalization support"
3989 msgstr "국제화 지원 포함"
3991 msgid "With multiple codepages support"
3992 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3994 msgid "With ext2fs attributes support"
3995 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3997 #, c-format
3998 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3999 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4001 #, c-format
4002 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4003 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with ncurses %s\n"
4007 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4009 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4010 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4014 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4016 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4017 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4021 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4023 msgid "Virtual File Systems:"
4024 msgstr "가상 파일 시스템:"
4026 msgid "Data types:"
4027 msgstr "데이터 유형:"
4029 msgid "Home directory:"
4030 msgstr "홈 디렉터리 :"
4032 msgid "Profile root directory:"
4033 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4035 msgid "System data"
4036 msgstr "시스템 데이터"
4038 msgid "Config directory:"
4039 msgstr "디렉터리 설정:"
4041 msgid "Data directory:"
4042 msgstr "데이터 디렉터리:"
4044 msgid "File extension handlers:"
4045 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4047 msgid "VFS plugins and scripts:"
4048 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4050 msgid "User data"
4051 msgstr "사용자 데이터"
4053 msgid "Cache directory:"
4054 msgstr "캐시 디렉터리:"
4056 msgid "Debug"
4057 msgstr "디버그"
4059 msgid "ERROR:"
4060 msgstr "오류:"
4062 msgid "True:"
4063 msgstr "참:"
4065 msgid "False:"
4066 msgstr "거짓:"
4068 msgid "Error calling program"
4069 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4071 msgid "Warning -- ignoring file"
4072 msgstr "경고 - 파일 무시"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4077 "Using it may compromise your security"
4078 msgstr ""
4079 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4080 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4082 msgid "Format error on file Extensions File"
4083 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4085 #, c-format
4086 msgid "The %%var macro has no default"
4087 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없습니다"
4089 #, c-format
4090 msgid "The %%var macro has no variable"
4091 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없습니다"
4093 #, c-format
4094 msgid "No suitable entries found in %s"
4095 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없습니다"
4097 msgid "User menu"
4098 msgstr "사용자 메뉴"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Cannot open cpio archive\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "cpio 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4106 "%s"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Premature end of cpio archive\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4114 "%s"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Inconsistent hardlinks of\n"
4119 "%s\n"
4120 "in cpio archive\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "cpio 압축파일\n"
4124 "%s의\n"
4125 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4126 "%s"
4128 #, c-format
4129 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4130 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4138 "%s"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Unexpected end of file\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "%s\n"
4146 "파일의 예기치 않은 끝"
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot open %s archive\n"
4151 "%s:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "%s 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4155 "%s:\n"
4156 "%s"
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "EXTFS virtual file system:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4164 "%s"
4166 #, c-format
4167 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4168 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없습니다\n"
4170 #, c-format
4171 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4172 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4174 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4175 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4177 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4178 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4180 #, c-format
4181 msgid "fish: Password is required for %s"
4182 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4184 msgid "fish: Sending password..."
4185 msgstr "fish: 비밀번호 보내기..."
4187 msgid "fish: Sending initial line..."
4188 msgstr "fish: 초기화 라인 보내기..."
4190 msgid "fish: Handshaking version..."
4191 msgstr "fish: 핸드셰이킹 버전..."
4193 msgid "fish: Getting host info..."
4194 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4196 #, c-format
4197 msgid "fish: Reading directory %s..."
4198 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: done."
4202 msgstr "%s: 완료."
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: failure"
4206 msgstr "%s: 실패"
4208 #, c-format
4209 msgid "fish: store %s: sending command..."
4210 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보내기..."
4212 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4213 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4215 msgid "fish: storing file"
4216 msgstr "fish: 파일 저장중"
4218 msgid "Aborting transfer..."
4219 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4221 msgid "Error reported after abort."
4222 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4224 msgid "Aborted transfer would be successful."
4225 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4229 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4231 #, c-format
4232 msgid "FTP: Password required for %s"
4233 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4235 msgid "ftpfs: sending login name"
4236 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4238 msgid "ftpfs: sending user password"
4239 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4241 #, c-format
4242 msgid "FTP: Account required for user %s"
4243 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4245 msgid "Account:"
4246 msgstr "계정:"
4248 msgid "ftpfs: sending user account"
4249 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4251 msgid "ftpfs: logged in"
4252 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4256 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4258 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4259 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: %s"
4263 msgstr "ftpfs: %s"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4267 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4269 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4270 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4274 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4278 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4282 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4286 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4290 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4292 #, fuzzy
4293 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4294 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없습니다"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 확인할 수 없습니다"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "심볼릭링크 해결 중..."
4325 #, c-format
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4330 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4332 msgid "(chdir first)"
4333 msgstr "(먼저 디렉터리 변경)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없습니다"
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4341 msgid ""
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4344 msgstr ""
4345 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4346 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "SFS virtual file system:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 "SFS 가상 파일 시스템:\n"
4354 "%s"
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없습니다\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4366 "%s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4371 "%s\n"
4372 msgstr ""
4373 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4374 "%s\n"
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: %s"
4388 msgstr "sftp: %s"
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4391 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: making connection to %s"
4395 msgstr "sftp: %s에 연결"
4397 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4398 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4402 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4404 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4405 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4407 msgid "sftp: unknown host key type:"
4408 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없습니다:"
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Permanently added\n"
4413 "%s (%s)\n"
4414 "to the list of known hosts."
4415 msgstr ""
4416 "알려진 호스트 목록에\n"
4417 "%s (%s)\n"
4418 "영구적으로 추가되었습니다."
4420 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4421 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없습니다"
4423 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4424 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없습니다"
4426 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4427 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없습니다"
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "The authenticity of host\n"
4432 "%s (%s)\n"
4433 "can't be established!\n"
4434 "%s key fingerprint hash is\n"
4435 "SHA1:%s.\n"
4436 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4437 msgstr ""
4438 "%s (%s)\n"
4439 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4440 "%s 키 지문 해시는\n"
4441 "SHA1:%s 입니다.\n"
4442 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "%s (%s)\n"
4447 "is found in the list of known hosts but\n"
4448 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4449 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4450 "connecting?"
4451 msgstr ""
4452 "%s (%s)\n"
4453 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4454 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4455 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4457 msgid "sftp: host key verification failed"
4458 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4460 #, c-format
4461 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4462 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4464 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4465 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4467 #, c-format
4468 msgid "sftp: Enter password for %s "
4469 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4471 msgid "sftp: Password is empty."
4472 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4474 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4475 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4477 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4478 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없습니다"
4480 #, c-format
4481 msgid "sftp: socket error: %s"
4482 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4484 #, c-format
4485 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4486 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4488 msgid "sftp: Listing done."
4489 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Cannot open tar archive\n"
4494 "%s"
4495 msgstr ""
4496 "tar 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4497 "%s"
4499 msgid "Inconsistent tar archive"
4500 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4502 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4503 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "%s\n"
4508 "doesn't look like a tar archive."
4509 msgstr ""
4510 "%s\n"
4511 " tar 압축파일처럼 보이지 않음."
4513 msgid "undelfs: error"
4514 msgstr "unelfs: 오류"
4516 msgid "not enough memory"
4517 msgstr "메모리 부족"
4519 msgid "while allocating block buffer"
4520 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
4522 #, c-format
4523 msgid "open_inode_scan: %d"
4524 msgstr "open_inode_scan: %d"
4526 #, c-format
4527 msgid "while starting inode scan %d"
4528 msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
4530 #, c-format
4531 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4532 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4534 #, c-format
4535 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4536 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4538 msgid "no more memory while reallocating array"
4539 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없습니다"
4541 #, c-format
4542 msgid "while doing inode scan %d"
4543 msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
4545 #, c-format
4546 msgid "Cannot open file %s"
4547 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4549 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4550 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4555 "%s"
4556 msgstr ""
4557 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4558 "%s"
4560 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4561 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "Cannot load block bitmap from:\n"
4566 "%s"
4567 msgstr ""
4568 "블록 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4569 "%s"
4571 msgid "vfs_info is not fs!"
4572 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4574 msgid "You have to chdir to extract files first"
4575 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4577 msgid "while iterating over blocks"
4578 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4580 #, c-format
4581 msgid "Cannot open file \"%s\""
4582 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4584 msgid "Ext2lib error"
4585 msgstr "Ext2lib 오류"
4587 msgid "Invalid value"
4588 msgstr "잘못된 값"
4590 msgid "File was modified. Save with exit?"
4591 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4593 msgid "&Cancel quit"
4594 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4596 msgid ""
4597 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4598 "Save modified file?"
4599 msgstr ""
4600 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4601 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4603 msgid "&Line number"
4604 msgstr "줄 번호(&L)"
4606 msgid "Pe&rcents"
4607 msgstr "퍼센트(&R)"
4609 msgid "&Decimal offset"
4610 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4612 msgid "He&xadecimal offset"
4613 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4615 msgid "Goto"
4616 msgstr "건너뛰기"
4618 msgid "ButtonBar|Ascii"
4619 msgstr "버튼바|Ascii"
4621 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4622 msgstr "버튼바|16비트 검색"
4624 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4625 msgstr "버튼바|줄바꿀 해제"
4627 msgid "ButtonBar|Wrap"
4628 msgstr "버튼바|줄바꿈"
4630 msgid "ButtonBar|Hex"
4631 msgstr "버튼바|16비트"
4633 msgid "ButtonBar|Goto"
4634 msgstr "버튼바|Goto"
4636 msgid "ButtonBar|Raw"
4637 msgstr "버튼바|원본 형식"
4639 msgid "ButtonBar|Parse"
4640 msgstr "버튼바|구문 분석"
4642 msgid "ButtonBar|Unform"
4643 msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
4645 msgid "ButtonBar|Format"
4646 msgstr "버튼바|형식"
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Failed to read data from child stdout:\n"
4651 "%s"
4652 msgstr ""
4653 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
4654 "%s"
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Error while closing the file:\n"
4659 "%s\n"
4660 "Data may have been written or not"
4661 msgstr ""
4662 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4663 "%s\n"
4664 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Cannot save file:\n"
4669 "%s"
4670 msgstr ""
4671 "파일을 저장할 수 없습니다:\n"
4672 "%s"
4674 msgid "View: "
4675 msgstr "보기: "
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Cannot open \"%s\"\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "%s을(를) 열 수 없습니다\n"
4683 "%s"
4685 msgid "Cannot view: not a regular file"
4686 msgstr "볼 수 없습니다: 일반 파일이 아님"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4691 "%s"
4692 msgstr ""
4693 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없습니다\n"
4694 "%s"
4696 msgid "Search done"
4697 msgstr "검색 완료"
4699 msgid "Continue from beginning?"
4700 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4702 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4703 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
4705 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4706 #~ msgstr "파일 이름을 필터링하기 위한 표현식 설정"