1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022\n"
20 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없습니다"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없습니다"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
89 msgid "Invalid character"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없습니다"
106 msgid "Not implemented yet"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
116 msgid "Regular expression error"
122 msgid "Re&gular expression"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없습니다.\n"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없습니다:\n"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "256색이 아닌 '%s'스킨을 사용할 수 없습니다\n"
164 "256 색이 아닌 터미널에서 지원됨\n"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
182 msgid "Function key 1"
185 msgid "Function key 2"
188 msgid "Function key 3"
191 msgid "Function key 4"
194 msgid "Function key 5"
197 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
203 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
212 msgid "Function key 11"
215 msgid "Function key 12"
218 msgid "Function key 13"
221 msgid "Function key 14"
224 msgid "Function key 15"
227 msgid "Function key 16"
230 msgid "Function key 17"
233 msgid "Function key 18"
236 msgid "Function key 19"
239 msgid "Function key 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
293 msgid "Left arrow keypad"
296 msgid "Right arrow keypad"
299 msgid "Up arrow keypad"
302 msgid "Down arrow keypad"
305 msgid "Home on keypad"
308 msgid "End on keypad"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "키패드 Page Down"
314 msgid "Page Up keypad"
317 msgid "Insert on keypad"
320 msgid "Delete on keypad"
323 msgid "Enter on keypad"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
377 msgid "Exclamation mark"
380 msgid "Question mark"
389 msgid "Quotation mark"
413 msgid "Left parenthesis"
416 msgid "Right parenthesis"
422 msgid "Right bracket"
443 msgid "Backslash key"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
498 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없습니다"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없습니다"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없습니다"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
565 msgid "Changes to file lost"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없습니다\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "구문 분석할 수 없습니다:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
601 msgid "Internal error:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "대화상자제목|기록 지우기"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
632 msgid "Background process:"
645 msgid "Displays the current version"
648 msgid "Print data directory"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "사용된 데이터 디렉터리에 대한 확장 정보 인쇄"
654 msgid "Print configure options"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 인쇄"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
666 msgid "Disables subshell support"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
684 msgid "Disable X11 support"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
696 msgid "To run on slow terminals"
699 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
711 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
717 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
752 " 전역: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 " 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
756 " 대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
758 " 메뉴: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 " 팝업 메뉴: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 " 편집기: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 " 뷰어: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
781 " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
782 " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
784 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
785 " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
788 " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
790 msgid "Color options"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
812 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
821 msgid "Terminal options"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없습니다."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Diffviewer를 호출하려면 두 개의 파일이 필요합니다."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
836 msgid "Reading failed"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
852 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
858 msgid "Enter search string:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
870 msgid "&All charsets"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없습니다"
889 "Cannot create backup file\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
903 "임시 병합 파일을 생성할 수 없습니다"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
911 msgid "Diff algorithm"
914 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
941 msgid "Goto line (left)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
950 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없습니다"
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1036 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1074 msgid "&Do not change"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "저장할 수 없습니다: 대상이 일반 파일이 아님"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1138 msgid "Syntax file edit"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1147 msgid "&System wide"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1178 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1179 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "파일에 저장할 수 없습니다"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1215 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1216 msgstr "화이트 스페이스로 구분된 정렬 옵션 입력(맨 페이지 참조):"
1221 msgid "Cannot execute sort command"
1222 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다"
1225 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1226 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1228 msgid "Paste output of external command"
1229 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1231 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgid "External command"
1237 msgid "Cannot execute command"
1238 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다"
1240 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1255 msgid "Insert literal"
1258 msgid "Press any key:"
1259 msgstr "아무 키나 누르십시오:"
1262 "Current text was modified without a file save.\n"
1263 "Continue discards these changes."
1265 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1266 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1271 msgid "Collect completions"
1280 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1283 msgid "Delete macro"
1286 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgstr "매크로 단축키 누름:"
1289 msgid "Macro not deleted"
1290 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1292 msgid "Repeat last commands"
1295 msgid "Repeat times:"
1298 msgid "&Open file..."
1299 msgstr "파일 열기(&O)..."
1311 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1313 msgid "&Insert file..."
1314 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1316 msgid "Cop&y to file..."
1317 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1319 msgid "&User menu..."
1320 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1334 msgid "&Toggle ins/overw"
1335 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1337 msgid "To&ggle mark"
1340 msgid "&Mark columns"
1358 msgid "Co&py to clipfile"
1359 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1361 msgid "&Cut to clipfile"
1362 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1364 msgid "Pa&ste from clipfile"
1365 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1376 msgid "Search &again"
1382 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgid "&Next bookmark"
1388 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgid "&Go to line..."
1395 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1397 msgid "&Toggle line state"
1398 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1400 msgid "Go to matching &bracket"
1401 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1403 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1404 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1406 msgid "&Find declaration"
1409 msgid "Back from &declaration"
1410 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1412 msgid "For&ward to declaration"
1413 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1415 msgid "Encod&ing..."
1418 msgid "&Refresh screen"
1419 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1421 msgid "&Start/Stop record macro"
1422 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1424 msgid "Delete macr&o..."
1425 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1427 msgid "Record/Repeat &actions"
1428 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1430 msgid "S&pell check"
1436 msgid "Change spelling &language..."
1437 msgstr "철자 언어 변경..."
1442 msgid "Insert &literal..."
1443 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1445 msgid "Insert &date/time"
1446 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1448 msgid "&Format paragraph"
1449 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1454 msgid "&Paste output of..."
1455 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1457 msgid "&External formatter"
1458 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1466 msgid "&Toggle fullscreen"
1467 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1481 msgid "Save &mode..."
1482 msgstr "모드 저장(&M)..."
1484 msgid "Learn &keys..."
1485 msgstr "학습 키(&K)..."
1487 msgid "Syntax &highlighting..."
1488 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1490 msgid "S&yntax file"
1523 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgid "&Fake half tabs"
1536 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1538 msgid "&Backspace through tabs"
1539 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1541 msgid "Fill tabs with &spaces"
1542 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1544 msgid "Tab spacing:"
1547 msgid "Other options"
1550 msgid "&Return does autoindent"
1551 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1553 msgid "Confir&m before saving"
1554 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1556 msgid "Save file &position"
1557 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1559 msgid "&Visible trailing spaces"
1560 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1562 msgid "Visible &tabs"
1565 msgid "Synta&x highlighting"
1566 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1568 msgid "C&ursor after inserted block"
1569 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1571 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1580 msgid "Word wrap line length:"
1581 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1583 msgid "Editor options"
1586 msgid "In se&lection"
1592 msgid "Enter replacement string:"
1598 msgid "Replace with:"
1610 msgid "Confirm replace"
1614 msgid "Searching %s: %3d%%"
1615 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1618 msgid "Searching %s"
1622 msgid "%ld replacements made"
1626 "A user friendly text editor\n"
1627 "written for the Midnight Commander."
1629 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1632 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 자유 소프트웨어 재단"
1644 msgid "ButtonBar|Mark"
1647 msgid "ButtonBar|Replac"
1650 msgid "ButtonBar|Copy"
1653 msgid "ButtonBar|Move"
1656 msgid "ButtonBar|Delete"
1659 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgid "British English"
1686 msgid "Canadian English"
1689 msgid "American English"
1749 msgid "Select language"
1752 msgid "Choose syntax highlighting"
1753 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1758 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1761 msgid "Load syntax file"
1766 "Cannot open file %s\n"
1773 msgid "Error in file %s on line %d"
1774 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1777 "The Commander can't change to the directory that\n"
1778 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1779 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1780 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1783 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1784 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1787 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1788 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
1790 msgid "The shell is already running a command"
1791 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1794 "Not an xterm or Linux console;\n"
1795 "the subshell cannot be toggled."
1797 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1800 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1825 msgid "Permissions (octal): %o"
1826 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Chown 고급 명령어"
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없습니다\n"
1850 "Cannot chown \"%s\"\n"
1853 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없습니다\n"
1874 msgid "On dum&b terminals"
1875 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1880 msgid "File operations"
1883 msgid "&Verbose operation"
1884 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1886 msgid "Compute tota&ls"
1889 msgid "Classic pro&gressbar"
1890 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1892 msgid "Mkdi&r autoname"
1893 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1895 msgid "&Preallocate space"
1896 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1898 msgid "Esc key mode"
1901 msgid "S&ingle press"
1902 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1907 msgid "Pause after run"
1910 msgid "Use internal edi&t"
1911 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1913 msgid "Use internal vie&w"
1914 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1916 msgid "A&sk new file name"
1922 msgid "&Drop down menus"
1923 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1925 msgid "S&hell patterns"
1928 msgid "Co&mplete: show all"
1929 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1931 msgid "Rotating d&ash"
1934 msgid "Cd follows lin&ks"
1935 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1937 msgid "Sa&fe delete"
1940 msgid "Safe overwrite"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1946 msgid "Configure options"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1985 msgid "Re&verse files only"
1988 msgid "Simple s&wap"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2009 msgid "File highlight"
2015 msgid "&Permissions"
2018 msgid "Quick search"
2021 msgid "Panel options"
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2034 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2035 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "사용자 정의(&U):"
2053 msgid "User &mini status"
2056 msgid "Listing format"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "확인|디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "확인|기록 청소(&H)"
2087 msgid "Confirmation"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgid "Display bits"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2111 msgid "Directory tree"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2150 msgid "Symbolic link"
2162 msgid "Background jobs"
2167 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2170 "\"%s\"로 디렉터리 변경할 수 없습니다\n"
2173 msgid "Secure deletion"
2179 msgid "Synchronous updates"
2182 msgid "Synchronous directory updates"
2183 msgstr "동기 디렉터리 업데이트"
2194 msgid "No update atime"
2195 msgstr "한 번에 업데이트 없습니다"
2200 msgid "Compressed clusters"
2203 msgid "Compressed dirty file"
2206 msgid "Compression raw access"
2209 msgid "Encrypted inode"
2212 msgid "Journaled data"
2215 msgid "Indexed directory"
2218 msgid "No tail merging"
2221 msgid "Top of directory hierarchies"
2222 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2224 msgid "Inode uses extents"
2225 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2233 msgid "Direct access for files"
2234 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2236 msgid "Casefolded file"
2239 msgid "Inode has inline data"
2240 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2242 msgid "Project hierarchy"
2245 msgid "Verity protected inode"
2246 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2254 msgid "C&lear marked"
2255 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2257 msgid "Chattr command"
2262 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2265 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없습니다\n"
2268 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2269 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
2273 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2276 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없습니다\n"
2279 msgid "set &user ID on execution"
2280 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2282 msgid "set &group ID on execution"
2283 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2288 msgid "&read by owner"
2289 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2291 msgid "&write by owner"
2292 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2294 msgid "e&xecute/search by owner"
2295 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2297 msgid "rea&d by group"
2298 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2300 msgid "write by grou&p"
2301 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2303 msgid "execu&te/search by group"
2304 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2306 msgid "read &by others"
2307 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2309 msgid "wr&ite by others"
2310 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2312 msgid "execute/searc&h by others"
2313 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2318 msgid "Permissions (octal):"
2327 msgid "Chmod command"
2354 msgid "Chown command"
2360 msgid "<Unknown user>"
2361 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2363 msgid "<Unknown group>"
2364 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2366 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2367 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2369 msgid "Files tagged, want to cd?"
2370 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2372 msgid "Cannot change directory"
2373 msgstr "디렉터리를 변경할 수 없습니다"
2391 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2392 msgstr "%s로 디렉터리 변경을 할 수 없습니다"
2400 msgid "Filtered view"
2403 msgid "Filter command and arguments:"
2404 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2409 msgid "Create a new Directory"
2412 msgid "Enter directory name:"
2413 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2415 msgid "Extension file edit"
2418 msgid "Which extension file you want to edit?"
2419 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2421 msgid "&System Wide"
2424 msgid "Highlighting groups file edit"
2425 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2427 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2428 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2430 msgid "Compare directories"
2433 msgid "Select compare method:"
2446 "Both panels should be in the listing mode\n"
2447 "to use this command"
2449 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2453 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2454 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2457 msgid "Symlink '%s' points to:"
2458 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2460 msgid "Edit symlink"
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2471 msgid "FTP to machine"
2474 msgid "SFTP to machine"
2477 msgid "Shell link to machine"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2487 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2488 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2490 msgid "Directory scanning"
2497 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없습니다"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없습니다"
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2515 "임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2523 "You have an outdated %s file.\n"
2524 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2525 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2529 msgid " %s%s file error"
2530 msgstr " %s%s 파일 오류"
2534 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2535 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2536 "Commander package."
2538 "%smc.ext 파일의 형식이 버전 3.0으로 변경되었습니다. 설치가 실패한 것 같습니"
2539 "다. 미드나잇 커맨더 패키지에서 새 사본을 가져오세요."
2542 msgid "%s file error"
2547 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2548 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2550 "버전 3.0에서는 %s 파일의 형식이 변경되었습니다. %smc.ext에서 복사하거나 쓰기 "
2551 "방법의 예제로 그 파일을 사용할 수 있습니다."
2553 msgid "DialogTitle|Copy"
2556 msgid "DialogTitle|Move"
2559 msgid "DialogTitle|Delete"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2565 msgid "FileOperation|Move"
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2588 msgid "files/directories"
2591 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2592 msgid " with source mask:"
2593 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2597 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2600 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2605 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2608 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다\n"
2612 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2613 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다"
2617 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2620 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없습니다\n"
2624 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2626 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2628 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없습니다:\n"
2630 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2634 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2637 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없습니다\n"
2645 "are the same directory"
2665 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2669 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2672 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2677 "Background process:\n"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2682 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2690 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2693 "%s 파일을 제거할 수 없습니다\n"
2698 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2701 "%s 파일을 stat할 수 없습니다\n"
2705 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2706 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다"
2710 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2713 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2719 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2722 "%s 디렉터리를 제거할 수 없습니다\n"
2727 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2730 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다\n"
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2738 "%s 파일을 덮어쓸 수 없습니다\n"
2743 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2746 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2754 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2757 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2762 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2765 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없습니다\n"
2770 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2773 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없습니다\n"
2778 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2781 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없습니다\n"
2786 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2789 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없습니다\n"
2792 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2793 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2797 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2800 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2805 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2808 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2813 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2816 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2821 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2824 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없습니다\n"
2829 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2832 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없습니다\n"
2837 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2840 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없습니다\n"
2848 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2851 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2856 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2859 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2862 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2863 msgstr "불완전한 파일이 검색되었습니다. 파일을 보존할까요?"
2870 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2873 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없습니다\n"
2878 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2881 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2886 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2889 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없습니다\n"
2894 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2897 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2902 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2905 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없습니다\n"
2910 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2913 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없습니다\n"
2917 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2918 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2920 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2921 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2930 msgid "%d:%02d.%02d"
2931 msgstr "%d:%02d.%02d"
2955 msgid "Overwrite this file?"
2956 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2964 msgid "Overwrite all files?"
2965 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2967 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2968 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2976 msgid "&Size differs"
2982 msgid "Background process: File exists"
2983 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2986 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2987 msgstr "처리된 파일: %zu/%zu"
2990 msgid "Files processed: %zu"
2991 msgstr "처리된 파일: %zu"
2998 msgid "Time: %s %s (%s)"
2999 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3006 msgid "Time: %s (%s)"
3007 msgstr "시간: %s (%s)"
3014 msgid " Total: %s/%s "
3015 msgstr " 전체: %s/%s "
3026 msgid "&Using shell patterns"
3027 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3035 msgid "Preserve &attributes"
3036 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3038 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3039 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3041 msgid "&Stable symlinks"
3042 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3048 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3049 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3051 msgid "File listin&g"
3052 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3063 msgid "&Listing format..."
3064 msgstr "목록 형식(&L)..."
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "정렬 순서(&O)..."
3073 msgid "&Encoding..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3083 msgid "SFTP li&nk..."
3084 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "파일 보기(&W)..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3105 msgstr "파일/디렉터리 권한 변경(&H)"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3120 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3135 msgstr "빠른 디렉터리 변경(&Q)"
3137 msgid "Select &group"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3143 msgid "&Invert selection"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3158 msgid "S&wap panels"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3167 msgid "C&ompare files"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3176 msgid "Command &history"
3179 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3180 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3191 msgid "Screen lis&t"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "환경설정(&C)..."
3213 msgstr "레이아웃(&L)..."
3215 msgid "&Panel options..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3221 msgid "&Appearance..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "비트 표시(&D)..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3238 msgid "The Midnight Commander"
3241 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3242 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3256 msgid "ButtonBar|Menu"
3259 msgid "ButtonBar|View"
3262 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgstr "버튼바|이름변경/이동"
3265 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3275 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3278 msgstr "보기(&V) - F3"
3281 msgstr "편집(&E) - F4"
3287 msgid "Malformed regular expression"
3293 msgid "&Find recursively"
3294 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3296 msgid "Follow s&ymlinks"
3297 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3299 msgid "S&kip hidden"
3300 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3305 msgid "Sea&rch for content"
3308 msgid "Case sens&itive"
3309 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3311 msgid "A&ll charsets"
3323 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3324 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3327 msgid "Grepping in %s"
3334 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3335 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3336 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3339 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3340 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3343 msgid "Find File: \"%s\""
3344 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3352 msgid "&Free VFSs now"
3353 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3358 msgid "&Add current"
3359 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3376 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3377 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3379 msgid "Active VFS directories"
3380 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3382 msgid "Directory hotlist"
3385 msgid "Top level group"
3388 msgid "Directory path"
3395 msgid "Directory label"
3401 msgid "New hotlist entry"
3404 msgid "Directory label:"
3407 msgid "Directory path:"
3410 msgid "New hotlist group"
3413 msgid "Name of new group:"
3417 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3418 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3422 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3425 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3428 msgid "Hotlist Load"
3433 "MC was unable to write %s file,\n"
3434 "your old hotlist entries were not deleted"
3436 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없습니다,\n"
3437 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3440 msgid "Label for \"%s\":"
3441 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3443 msgid "Add to hotlist"
3447 msgid "Midnight Commander %s"
3448 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3454 msgid "No node information"
3460 msgid "No space information"
3464 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3465 msgstr "사용 가능한 공간: %s/%s (%d%%)"
3471 msgid "non-local vfs"
3479 msgid "Filesystem: %s"
3483 msgid "Accessed: %s"
3487 msgid "Modified: %s"
3490 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3496 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3497 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3504 msgid " (%lu block)"
3505 msgid_plural " (%lu blocks)"
3506 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3509 msgid "Owner: %s/%s"
3516 msgid "Attributes: not supported"
3517 msgstr "속성: 지원되지 않음"
3520 msgid "Attributes: %s"
3523 msgid "Attributes: unavailable"
3524 msgstr "속성: 사용할 수 없습니다"
3527 msgid "Mode: %s (%04o)"
3528 msgstr "모드: %s (%04o)"
3531 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3532 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3534 msgid "&Equal split"
3537 msgid "&Menubar visible"
3538 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3540 msgid "Command &prompt"
3541 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3543 msgid "&Keybar visible"
3544 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3546 msgid "H&intbar visible"
3547 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3549 msgid "&XTerm window title"
3550 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3552 msgid "&Show free space"
3553 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3558 msgid "Console output"
3567 msgid "Output lines:"
3573 msgid "Memory exhausted!"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "&Modify time"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "&Access time"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "C&hange time"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink failed>"
3685 msgid "%s in %d file"
3686 msgid_plural "%s in %d files"
3687 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3692 msgid "Unknown tag on display format:"
3693 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3698 msgid "&Case sensitive"
3699 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3710 msgid "Do you really want to execute?"
3711 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3713 msgid "Cannot read directory contents"
3714 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3716 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3717 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3720 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3722 msgid "External panelize"
3725 msgid "Other command"
3731 msgid "Add to external panelize"
3732 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3734 msgid "Enter command label:"
3735 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3739 "External panelize:\n"
3747 "External panelize:\n"
3748 "failed to read data from child stdout:\n"
3752 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
3755 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3756 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없습니다"
3758 msgid "Modified git files"
3761 msgid "Find rejects after patching"
3762 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3764 msgid "Find *.orig after patching"
3765 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3767 msgid "Find SUID and SGID programs"
3768 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3775 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없습니다:\n"
3779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치에 복사:"
3783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "%s 디렉터리를 다음으로 이동:"
3788 "Cannot stat the destination\n"
3796 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3798 msgid "ButtonBar|Static"
3801 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3804 msgid "ButtonBar|Rescan"
3807 msgid "ButtonBar|Forget"
3810 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3815 "Cannot write to the %s file:\n"
3818 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3821 msgid "Help file format error\n"
3822 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3824 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3825 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3828 msgid "Cannot find node %s in help file"
3829 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없습니다"
3834 msgid "ButtonBar|Index"
3837 msgid "ButtonBar|Prev"
3843 msgid "Teach me a key"
3848 "Please press the %s\n"
3849 "and then wait until this message disappears.\n"
3851 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3852 "next to its button.\n"
3854 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3858 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3860 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3863 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3866 msgid "Cannot accept this key"
3867 msgstr "이 키를 수락할 수 없습니다"
3870 msgid "You have entered \"%s\""
3871 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3873 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3878 "It seems that all your keys already\n"
3879 "work fine. That's great."
3881 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3888 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3889 "All your keys work well."
3891 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3895 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3896 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3897 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3899 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3900 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3920 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3921 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3926 "Failed while close:\n"
3933 msgid "Choose codepage"
3936 msgid "- < No translation >"
3937 msgstr "- < No translation >"
3943 msgstr "%b %e %H:%M"
3947 "Cannot save file %s:\n"
3950 "파일을 저장할 수 없습니다%s:\n"
3954 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3955 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없습니다\n"
3957 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3958 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3961 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3962 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3964 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3965 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3967 msgid "With builtin Editor"
3970 msgid "With optional subshell support"
3971 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3973 msgid "With subshell support as default"
3974 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3976 msgid "With support for background operations"
3977 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3979 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3980 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3982 msgid "With mouse support on xterm"
3983 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3985 msgid "With support for X11 events"
3986 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3988 msgid "With internationalization support"
3991 msgid "With multiple codepages support"
3992 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3994 msgid "With ext2fs attributes support"
3995 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3998 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3999 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4002 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4003 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4006 msgid "Built with ncurses %s\n"
4007 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4009 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4010 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4013 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4014 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4016 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4017 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4020 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4021 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4023 msgid "Virtual File Systems:"
4029 msgid "Home directory:"
4032 msgid "Profile root directory:"
4033 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4038 msgid "Config directory:"
4041 msgid "Data directory:"
4044 msgid "File extension handlers:"
4045 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4047 msgid "VFS plugins and scripts:"
4048 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4053 msgid "Cache directory:"
4068 msgid "Error calling program"
4069 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4071 msgid "Warning -- ignoring file"
4076 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4077 "Using it may compromise your security"
4079 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4080 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4082 msgid "Format error on file Extensions File"
4083 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4086 msgid "The %%var macro has no default"
4087 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없습니다"
4090 msgid "The %%var macro has no variable"
4091 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없습니다"
4094 msgid "No suitable entries found in %s"
4095 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없습니다"
4102 "Cannot open cpio archive\n"
4105 "cpio 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4110 "Premature end of cpio archive\n"
4113 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4118 "Inconsistent hardlinks of\n"
4129 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4130 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4134 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4137 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4142 "Unexpected end of file\n"
4150 "Cannot open %s archive\n"
4154 "%s 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4160 "EXTFS virtual file system:\n"
4163 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4167 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4168 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없습니다\n"
4171 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4172 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4174 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4175 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4177 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4178 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4181 msgid "fish: Password is required for %s"
4182 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4184 msgid "fish: Sending password..."
4185 msgstr "fish: 비밀번호 보내기..."
4187 msgid "fish: Sending initial line..."
4188 msgstr "fish: 초기화 라인 보내기..."
4190 msgid "fish: Handshaking version..."
4191 msgstr "fish: 핸드셰이킹 버전..."
4193 msgid "fish: Getting host info..."
4194 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4197 msgid "fish: Reading directory %s..."
4198 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4209 msgid "fish: store %s: sending command..."
4210 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보내기..."
4212 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4213 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4215 msgid "fish: storing file"
4216 msgstr "fish: 파일 저장중"
4218 msgid "Aborting transfer..."
4219 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4221 msgid "Error reported after abort."
4222 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4224 msgid "Aborted transfer would be successful."
4225 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4228 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4229 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4232 msgid "FTP: Password required for %s"
4233 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4235 msgid "ftpfs: sending login name"
4236 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4238 msgid "ftpfs: sending user password"
4239 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4242 msgid "FTP: Account required for user %s"
4243 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4248 msgid "ftpfs: sending user account"
4249 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4251 msgid "ftpfs: logged in"
4252 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4255 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4256 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4258 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4259 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4266 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4267 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4269 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4270 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4273 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4274 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4277 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4278 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4281 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4282 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4285 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4286 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4289 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4290 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4293 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4294 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없습니다"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 확인할 수 없습니다"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "심볼릭링크 해결 중..."
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4330 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4332 msgid "(chdir first)"
4333 msgstr "(먼저 디렉터리 변경)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없습니다"
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4345 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4350 "SFS virtual file system:\n"
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없습니다\n"
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4373 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4391 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4394 msgid "sftp: making connection to %s"
4395 msgstr "sftp: %s에 연결"
4397 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4398 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4401 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4402 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4404 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4405 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4407 msgid "sftp: unknown host key type:"
4408 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없습니다:"
4412 "Permanently added\n"
4414 "to the list of known hosts."
4420 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4421 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없습니다"
4423 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4424 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없습니다"
4426 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4427 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없습니다"
4431 "The authenticity of host\n"
4433 "can't be established!\n"
4434 "%s key fingerprint hash is\n"
4436 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4439 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4442 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4447 "is found in the list of known hosts but\n"
4448 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4449 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4453 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4454 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4455 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4457 msgid "sftp: host key verification failed"
4458 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4461 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4462 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4464 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4465 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4468 msgid "sftp: Enter password for %s "
4469 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4471 msgid "sftp: Password is empty."
4472 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4474 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4475 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4477 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4478 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없습니다"
4481 msgid "sftp: socket error: %s"
4482 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4485 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4486 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4488 msgid "sftp: Listing done."
4489 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4493 "Cannot open tar archive\n"
4496 "tar 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4499 msgid "Inconsistent tar archive"
4500 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4502 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4503 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4508 "doesn't look like a tar archive."
4511 " tar 압축파일처럼 보이지 않음."
4513 msgid "undelfs: error"
4516 msgid "not enough memory"
4519 msgid "while allocating block buffer"
4520 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
4523 msgid "open_inode_scan: %d"
4524 msgstr "open_inode_scan: %d"
4527 msgid "while starting inode scan %d"
4528 msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
4531 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4532 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4535 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4536 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4538 msgid "no more memory while reallocating array"
4539 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없습니다"
4542 msgid "while doing inode scan %d"
4543 msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
4546 msgid "Cannot open file %s"
4547 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4549 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4550 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4554 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4557 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4560 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4561 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4565 "Cannot load block bitmap from:\n"
4568 "블록 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4571 msgid "vfs_info is not fs!"
4572 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4574 msgid "You have to chdir to extract files first"
4575 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4577 msgid "while iterating over blocks"
4578 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4581 msgid "Cannot open file \"%s\""
4582 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4584 msgid "Ext2lib error"
4587 msgid "Invalid value"
4590 msgid "File was modified. Save with exit?"
4591 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4593 msgid "&Cancel quit"
4597 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4598 "Save modified file?"
4600 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4603 msgid "&Line number"
4609 msgid "&Decimal offset"
4610 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4612 msgid "He&xadecimal offset"
4613 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4618 msgid "ButtonBar|Ascii"
4621 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4622 msgstr "버튼바|16비트 검색"
4624 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4627 msgid "ButtonBar|Wrap"
4630 msgid "ButtonBar|Hex"
4633 msgid "ButtonBar|Goto"
4636 msgid "ButtonBar|Raw"
4639 msgid "ButtonBar|Parse"
4642 msgid "ButtonBar|Unform"
4643 msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
4645 msgid "ButtonBar|Format"
4650 "Failed to read data from child stdout:\n"
4653 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
4658 "Error while closing the file:\n"
4660 "Data may have been written or not"
4662 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4664 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4668 "Cannot save file:\n"
4679 "Cannot open \"%s\"\n"
4685 msgid "Cannot view: not a regular file"
4686 msgstr "볼 수 없습니다: 일반 파일이 아님"
4690 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4693 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없습니다\n"
4699 msgid "Continue from beginning?"
4700 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4702 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4703 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
4705 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4706 #~ msgstr "파일 이름을 필터링하기 위한 표현식 설정"