1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Такий рядок не знайдено"
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
151 msgstr "Клавіша Insert"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
160 msgstr "Додатковий +"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
172 msgstr "Клавіша Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Дод. стрілка вліво"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Дод. стрілка вправо"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Дод. стрілка вгору"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Дод. стрілка вниз"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Додатковий Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Додатковий End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Дод. Page Down"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Дод. Page Up"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Додатковий Insert"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Додатковий Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Додатковий Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Функціональна клавіша 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функціональна клавіша 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функціональна клавіша 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Функціональна клавіша 24"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Знак питання"
261 msgid "Quotation mark"
274 msgstr "Підкреслення"
294 msgid "Backslash key"
297 msgid "Number sign #"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
315 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s не є каталогом\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
346 msgstr "Попередження"
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Збій каналу "
352 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
354 msgid "Error dup'ing old error pipe"
355 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
359 "Cannot open cpio archive\n"
362 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
367 "Premature end of cpio archive\n"
370 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
399 "Unexpected end of file\n"
402 "Неочікуваний кінець файлу\n"
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
421 msgstr "Отримання файлу"
425 "Cannot open %s archive\n"
428 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
436 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
437 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: вимагається пароль для "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
474 msgstr "%s: завершено."
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Переривання перенесення…"
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "Перенесення успішно припинене."
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
568 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
569 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
572 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
574 msgid "ftpfs: aborting transfer."
575 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
578 msgid "ftpfs: abort error: %s"
579 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
581 msgid "ftpfs: abort failed"
582 msgstr "ftpfs: збій переривання"
584 msgid "ftpfs: CWD failed."
585 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
587 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
588 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
590 msgid "Resolving symlink..."
591 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
594 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
595 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
597 msgid "(strict rfc959)"
598 msgstr "(обмеження rfc959)"
600 msgid "(chdir first)"
601 msgstr "(спершу chdir)"
603 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
604 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
607 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
608 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
611 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
612 "Remove password or correct mode."
614 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
615 "Видаліть пароль або виправте права файла."
620 msgid " The server does not support this version "
621 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
624 " The remote server is not running on a system port \n"
625 " you need a password to log in, but the information may \n"
626 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
628 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
629 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
630 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
638 msgid " MCFS Password required "
639 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
641 msgid " Invalid password "
642 msgstr " Неправильний пароль "
645 msgid " Cannot locate hostname: %s "
646 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
649 msgid " Cannot create socket: %s "
650 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
653 msgid " Cannot connect to server: %s "
654 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
656 msgid " Too many open connections "
657 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
660 msgid "Warning: file %s not found\n"
661 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
681 " reconnect to %s failed\n"
684 " збій повторного з'єднання з %s\n"
687 msgid " Authentication failed "
688 msgstr " Збій авторизації "
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " %s створення каталога %s "
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " %s видаляє каталог %s "
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s перейменування файлів\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
715 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Неузгоджений архів tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
728 "doesn't look like a tar archive."
732 "не схожий на tar-архів."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: помилка "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " недостатньо пам'яті "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " при отриманні блоку буферів "
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Збій Ext2lib "
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
781 " Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
792 " Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info не файлова система! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " на проходжені блоків "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Внутрішня помилка:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Розширена зміна власника "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Показує поточну версію"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Надрукувати каталог даних"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Встановити рівень налагодження"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Редагує один файл"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Для повільних терміналів"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Псевдографіка для малювання"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
949 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за змовчуванням\n"
952 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Параметри кольору"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
996 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Головні налаштування"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Налаштування терміналу"
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Помилка фонового процесу "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Помилка зчитування"
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1027 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1028 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "&Скорочений"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "&Розширений"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "&Визначений користувачем:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Формат списку файлів"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Врахування ре&гістру"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr "Виконувані першими"
1061 msgstr "Порядок сортування"
1063 msgid "Confirmation"
1064 msgstr "Підтвердження"
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1072 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1073 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1075 msgid "Confirmation|E&xit"
1076 msgstr "Confirmation|Вихід"
1078 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgstr "Confirmation|Виконання"
1081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1082 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1084 msgid "Confirmation|&Delete"
1085 msgstr "Confirmation|Видалення"
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "Вивід UTF-8"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Відображення символів "
1106 msgstr "Інший 8 бітний"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1115 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1117 msgid "Use &passive mode"
1118 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1120 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1123 msgid "&Always use ftp proxy"
1124 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1129 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1130 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1132 msgid "ftp anonymous password:"
1133 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1135 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1136 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1138 msgid " Virtual File System Setting "
1139 msgstr " Установки віртуальної файлової системи "
1145 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1147 msgid "Symbolic link filename:"
1148 msgstr "Назва символьного посилання:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1153 msgid "Symbolic link"
1154 msgstr "Символьне посилання"
1157 msgstr "Виконується "
1163 msgstr "П&pизупинити"
1166 msgstr "Пр&oдовжити"
1171 msgid "Background Jobs"
1172 msgstr "Фонові завдання"
1178 msgstr "Ім'я користувача:"
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "7-бітний ASCII"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "запуск/пошук для інших"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "запис для інших"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "читання для інших"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "запуск/пошук для групи"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "запис для групи"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "читання для групи"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "запуск/пошук для власника"
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "запис для власника"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "читання для власника"
1219 msgstr "закріплюючий біт"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "вст. GID при виконанні"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "вст. UID при виконанні"
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "&Вим. поміч."
1231 msgstr "Увім. п&oміч."
1234 msgstr "Вст. пом&iч."
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Права (вісімкові)"
1243 msgstr "Ім'я власника"
1246 msgstr "Назва групи"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "переміщення між параметрами"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "і T або INS для помітки"
1260 msgid " Permission "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr "Команда chmod"
1270 msgstr "Вст. к&oрист."
1273 msgstr "Вст. гр&yпу"
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Ім'я власника "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Назва групи "
1288 msgstr " Ім'я користувача "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Зміна власника "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Невідомий>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1299 msgid " Confirmation "
1300 msgstr " Запит підтвердження "
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1309 msgstr " Перегляд файлу "
1312 msgstr " Назва файлу:"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Перегляд виводу команди "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr "Створити новий каталог"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "&Шаблон оболонки"
1335 msgid "&Case sensitive"
1336 msgstr "Регістрозалежний"
1342 msgstr " Відмітити групу "
1345 msgstr " Зняти відмітку "
1347 msgid "Extension file edit"
1348 msgstr "Редагування файла розширень"
1350 msgid " Which extension file you want to edit? "
1351 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1354 msgstr "&Користувацький"
1356 msgid "&System Wide"
1357 msgstr "&Загальносистемний"
1360 msgstr " Редагувати файл меню "
1362 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1363 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1368 msgid "Highlighting groups file edit"
1369 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1371 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1372 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1374 msgid " Compare directories "
1375 msgstr " Порівняти каталоги "
1377 msgid " Select compare method: "
1378 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1384 msgstr "Лише &розмір"
1389 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1390 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1393 " Not an xterm or Linux console; \n"
1394 " the panels cannot be toggled. "
1396 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1397 " Панелі не можна перемикнути. "
1401 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1404 msgstr " Жорстке посилання на "
1408 msgstr " посилання: %s "
1411 msgid " symlink: %s "
1412 msgstr " символьне посилання: %s "
1415 msgid " Symlink `%s' points to: "
1416 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1418 msgid " Edit symlink "
1419 msgstr " Виправити символьне посилання "
1422 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1423 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1426 msgid " edit symlink: %s "
1427 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1430 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1431 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1434 msgid " Cannot chdir to %s "
1435 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1437 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1438 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1440 msgid " Link to a remote machine "
1441 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1443 msgid " FTP to machine "
1444 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1449 msgid " SMB link to machine "
1450 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 " files on: (F1 for details)"
1459 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1460 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1463 msgstr " Установки "
1467 msgid " Setup saved to ~/%s"
1468 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1481 msgid " The shell is already running a command "
1482 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1487 msgid "All charsets"
1488 msgstr "Усі кодування"
1490 msgid "&Whole words"
1496 msgid "case &Sensitive"
1497 msgstr "Вра&xування регістру"
1499 msgid " Enter search string:"
1500 msgstr " Введіть рядок для пошуку:"
1505 msgid " Search is disabled "
1506 msgstr "Пошук вимкнено"
1510 " Cannot create temporary diff file \n"
1513 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл \n"
1518 " Cannot create backup file \n"
1522 "Не вдається створити файл резервної копії \n"
1528 " Cannot create temporary merge file \n"
1531 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання \n"
1537 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1538 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1540 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1541 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1543 msgid "Strip &trailing carriage return"
1544 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1546 msgid "Ignore all &whitespace"
1547 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1549 msgid "Ignore &space change"
1550 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1552 msgid "Ignore tab &expansion"
1553 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1555 msgid "&Ignore case"
1556 msgstr "Ігнорувати регістр"
1558 msgid "Diff extra options"
1559 msgstr "Інші різницеві параметри"
1561 msgid "Diff algorithm"
1562 msgstr "Різницевий алогритм"
1564 msgid "Diff Options"
1565 msgstr "Різницеві параметри"
1570 msgid " Edit is disabled "
1571 msgstr "Редагування вимкнено"
1573 msgid " Enter line: "
1574 msgstr " Введіть номер рядка: "
1576 msgid "ButtonBar|Help"
1577 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1579 msgid "ButtonBar|Save"
1580 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1582 msgid "ButtonBar|Edit"
1583 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1585 msgid "ButtonBar|Merge"
1586 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1588 msgid "ButtonBar|Search"
1589 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1591 msgid "ButtonBar|Options"
1592 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1594 msgid "ButtonBar|Quit"
1595 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1600 msgid " File was modified, Save with exit? "
1601 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1603 msgid "Two files are needed to compare"
1604 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1606 msgid "Cannot read directory contents"
1607 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1609 msgid " Choose syntax highlighting "
1610 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1615 msgid "< Reload Current Syntax >"
1616 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1619 msgid " Cannot open %s for reading "
1620 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1626 msgid " Error reading %s "
1627 msgstr "Помилка зчитування %s"
1630 msgid " Error reading from pipe: %s "
1631 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1634 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1635 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1638 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1639 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1642 msgid " %s is not a regular file "
1643 msgstr " %s не э звичайний файл"
1646 msgid " File %s is too large "
1647 msgstr "файл %s надто великий"
1650 msgstr " Про програму "
1654 " Cooledit v3.11.5\n"
1656 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1658 " A user friendly text editor written\n"
1659 " for the Midnight Commander.\n"
1662 " Cooledit v3.11.5\n"
1664 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1666 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1667 " Створено для Midnight Commander.\n"
1669 msgid "Macro recursion is too deep"
1670 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1672 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1673 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1675 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1676 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1678 msgid " Error writing to pipe: "
1679 msgstr " Помилка запису у канал: "
1681 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1682 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1686 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1687 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1690 msgstr "Швидке збереження"
1693 msgstr "Безпечне збереження"
1695 msgid "&Do backups with following extension:"
1696 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1698 msgid "Check &POSIX new line"
1699 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1701 msgid " Edit Save Mode "
1702 msgstr " Режим збереження "
1704 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1705 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1708 msgstr "Пр&одовжити"
1710 msgid "&Do not change"
1711 msgstr "Не змінювати"
1713 msgid "&Unix format (LF)"
1714 msgstr "Формат Unix (LF)"
1716 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1717 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1719 msgid "&Macintosh format (CR)"
1720 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1722 msgid "Change line breaks to:"
1723 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1725 msgid " Enter file name: "
1726 msgstr " Введіть назву файлу: "
1729 msgstr " Зберегти як "
1731 msgid " A file already exists with this name. "
1732 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1737 msgid " Cannot save file. "
1738 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1740 msgid " Delete macro "
1741 msgstr " Видалити макрос "
1743 msgid " Cannot open temp file "
1744 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1746 msgid " Cannot open macro file "
1747 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1749 msgid " Cannot overwrite macro file "
1750 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1752 msgid " Save macro "
1753 msgstr " Зберегти макрос "
1755 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1756 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1758 msgid " Press macro hotkey: "
1759 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1761 msgid " Load macro "
1762 msgstr " Завантажити макрос "
1764 msgid " Confirm save file? : "
1765 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1768 msgstr " Зберегти файл "
1774 " Current text was modified without a file save. \n"
1775 " Continue discards these changes. "
1777 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1778 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1780 msgid "Syntax file edit"
1781 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1783 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1784 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1787 msgstr " Завантажити "
1789 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1790 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1799 msgid " %ld replacements made. "
1800 msgstr " Виконано %ld замін. "
1802 msgid "&Cancel quit"
1803 msgstr "&Не виходити"
1808 msgid " This function is not implemented. "
1809 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1811 msgid " Copy to clipboard "
1812 msgstr " Скопіювати у буфер "
1814 msgid " Unable to save to file. "
1815 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1817 msgid " Cut to clipboard "
1818 msgstr " Вирізати у буфер "
1821 msgstr " Перейти на рядок "
1823 msgid " Save Block "
1824 msgstr " Зберегти блок "
1826 msgid " Insert File "
1827 msgstr " Вставити файл "
1829 msgid " Cannot insert file. "
1830 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1832 msgid " Sort block "
1833 msgstr " Сортувати блок "
1835 msgid " You must first highlight a block of text. "
1836 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1839 msgstr " Виконати сортування "
1841 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1842 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1845 msgstr " Сортування "
1847 msgid " Cannot execute sort command "
1848 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1850 msgid " Sort returned non-zero: "
1851 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1853 msgid "Paste output of external command"
1854 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1856 msgid "Enter shell command(s):"
1857 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1859 msgid "External command"
1860 msgstr "Зовнішня команда"
1862 msgid "Cannot execute command"
1863 msgstr "Неможливо виконати команду"
1865 msgid "Error creating script:"
1866 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1868 msgid "Error reading script:"
1869 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1871 msgid "Error closing script:"
1872 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1874 msgid "Script created:"
1875 msgstr "Скрипт створено:"
1877 msgid "Process block"
1878 msgstr "Обробити блок"
1880 msgid "Error calling program"
1881 msgstr "Помилка виклику програми"
1892 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1893 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1898 msgid " Insert Literal "
1899 msgstr " Вставити літерал "
1901 msgid " Press any key: "
1902 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1904 msgid " Execute Macro "
1905 msgstr " Виконати макрос "
1907 msgid "In se&lection"
1908 msgstr "У виділенні"
1910 msgid " Enter replacement string:"
1911 msgstr " Введіть рядок для заміни:"
1920 msgstr "П&ропустити"
1928 msgid " Replace with: "
1929 msgstr " Замінити на: "
1931 msgid " Confirm replace "
1932 msgstr " Підтвердити заміну "
1936 "File \"%s\" is already being edited\n"
1940 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1942 "Ідентифікатор процесу: %d"
1945 msgstr "Файл блоковано"
1948 msgstr "Захватити замок"
1950 msgid "&Ignore lock"
1951 msgstr "Ігнорувати замок"
1953 msgid "&Open file..."
1954 msgstr "&Відкрити файл…"
1960 msgstr "Зберегти як…"
1962 msgid "&Insert file..."
1963 msgstr "Вставити файл…"
1965 msgid "Cop&y to file..."
1966 msgstr "Копіювати у файл…"
1968 msgid "&User menu..."
1969 msgstr "Меню користувача…"
1980 msgid "&Toggle ins/overw"
1981 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1983 msgid "To&ggle mark"
1984 msgstr "Перемкнути помічання"
1986 msgid "&Mark columns"
1987 msgstr "Помітити стовпці"
1990 msgstr "Помітити все"
1993 msgstr "Зняти помітку"
2004 msgid "Co&py to clipfile"
2005 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2007 msgid "&Cut to clipfile"
2008 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2010 msgid "Pa&ste from clipfile"
2011 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2022 msgid "Search &again"
2023 msgstr "Шукати &знову"
2028 msgid "&Toggle bookmark"
2029 msgstr "Перемкнути закладку"
2031 msgid "&Next bookmark"
2032 msgstr "Наступна закладка"
2034 msgid "&Prev bookmark"
2035 msgstr "Попередня закладка"
2037 msgid "&Flush bookmark"
2038 msgstr "Скинути закладки"
2040 msgid "&Go to line..."
2041 msgstr "Перейти на рядок…"
2043 msgid "&Toggle line state"
2044 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2046 msgid "Go to matching &bracket"
2047 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2049 msgid "&Find declaration"
2050 msgstr "Знайти об’явлення"
2052 msgid "Back from &declaration"
2053 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2055 msgid "For&ward to declaration"
2056 msgstr "Перейти до об’явлення"
2058 msgid "Encod&ing..."
2061 msgid "&Refresh screen"
2062 msgstr "Пере&малювати екран"
2064 msgid "&Start record macro"
2065 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2067 msgid "Finis&h record macro..."
2068 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2070 msgid "&Execute macro..."
2071 msgstr "&Виконати макрос..."
2073 msgid "Delete macr&o..."
2074 msgstr "Видалити макрос…"
2076 msgid "'ispell' s&pell check"
2077 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2082 msgid "Insert &literal..."
2083 msgstr "Вставити &літерал…"
2085 msgid "Insert &date/time"
2086 msgstr "Вставити &дату/час"
2088 msgid "&Format paragraph"
2089 msgstr "Форматувати &абзац"
2094 msgid "&Paste output of..."
2095 msgstr "Вставити вивід…"
2097 msgid "&External formatter"
2098 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2100 msgid "&General... "
2103 msgid "Save &mode..."
2104 msgstr "Режим &збереження…"
2106 msgid "Learn &keys..."
2107 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2109 msgid "Syntax &highlighting..."
2110 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2112 msgid "S&yntax file"
2113 msgstr "Файл синтаксису"
2119 msgstr "&Зберегти установки"
2137 msgstr "&Параметри "
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Динамічні абзаци"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Переносити при наборі"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "Переносити при довжині: "
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "Наполегливе виділення"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr "Видима табуляція"
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2166 msgid "Save file &position"
2167 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2169 msgid "Confir&m before saving"
2170 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2172 msgid "&Return does autoindent"
2173 msgstr "Автові&дтсуп"
2175 msgid "Tab spacing: "
2176 msgstr "Крок табуляції : "
2178 msgid "Fill tabs with &spaces"
2179 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2181 msgid "&Backspace through tabs"
2182 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2184 msgid "&Fake half tabs"
2185 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2188 msgstr "Режим переносу"
2190 msgid " Editor options "
2191 msgstr " Параметри редактора "
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2205 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2208 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgstr "ButtonBar|Меню"
2211 msgid " Load syntax file "
2212 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2216 " Cannot open file %s \n"
2219 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2223 msgid " Error in file %s on line %d "
2224 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2232 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2233 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2234 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2235 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2239 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2243 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2247 " Cannot create temporary command file \n"
2250 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr "%s%s помилка файлу "
2261 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2262 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2265 msgid " ~/%s file error "
2266 msgstr " помилка файлу ~/%s"
2269 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2270 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з %smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2272 msgid "DialogTitle|Copy"
2273 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2275 msgid "DialogTitle|Move"
2276 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2278 msgid "DialogTitle|Delete"
2279 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2281 msgid " Cannot make the hardlink "
2282 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2286 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2289 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2293 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2295 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2297 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові системи:\n"
2299 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2303 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2306 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2314 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2317 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2322 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2325 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2334 " are the same file "
2339 " є одним і тим же файлом "
2343 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2346 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2351 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2354 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2359 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2362 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2367 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2370 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2373 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2374 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2378 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2381 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2386 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2389 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2394 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2397 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2402 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2405 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2410 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2413 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2421 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2424 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2429 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2432 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2435 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2436 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2443 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2446 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2451 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2454 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2459 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2462 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2467 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2470 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2475 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2478 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2483 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2486 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2491 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2494 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2498 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2499 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2503 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2506 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2511 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2514 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2523 " are the same directory "
2528 " є одним і тим же каталогом "
2531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2532 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2536 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2543 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2551 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2559 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Сканування каталога"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgstr "FileOperation|Видалити"
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2580 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "файли/каталоги"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " з шаблоном джерела:"
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2615 " Directory not empty. \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Каталог не порожній. \n"
2620 " Видалити рекурсивно? "
2624 " Background process: Directory not empty \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2629 " Видалити рекурсивно? "
2632 msgstr " Видалення: "
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2658 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2659 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2662 msgid "Time: %s %s (%s)"
2663 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2666 msgid " Total: %s of %s "
2667 msgstr "Усього: %s of %s"
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2690 msgid "Source date: %s, size %u"
2691 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2694 msgid "Target date: %s, size %u"
2695 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "З різним &розміром"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Замістити всі файли?"
2707 msgstr "Пере&читати"
2710 msgstr "Дописати у &кінець"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Замістити цей файл?"
2715 msgid " File exists "
2716 msgstr " Файл існує "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2724 msgid "&Stable Symlinks"
2725 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2727 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2728 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2730 msgid "preserve &Attributes"
2731 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2733 msgid "follow &Links"
2734 msgstr "&Iти за посиланнями"
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2745 msgstr "При&зупинити"
2748 msgstr "П&родовжити"
2757 msgstr "Па&нелізувати"
2760 msgstr "&Переглянути - F3"
2763 msgstr "&Редагувати - F4"
2767 msgstr "Знайдено: %ld"
2769 msgid " Malformed regular expression "
2770 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "Регістрозалежний"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr "Шукати рекурсивно"
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr "Пропускати приховані"
2781 msgid "&All charsets"
2782 msgstr "Усі кодування"
2784 msgid "Case sens&itive"
2785 msgstr "Регістрозалежний"
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2791 msgstr "Перше попадання"
2793 msgid "All cha&rsets"
2794 msgstr "Усі кодування"
2800 msgstr "Знайти файл"
2806 msgstr "Ім’я файлу:"
2812 msgid "Grepping in %s"
2819 msgid "Searching %s"
2825 msgid " Help file format error\n"
2826 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2828 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2829 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2832 msgid " Cannot find node %s in help file "
2833 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2838 msgid "ButtonBar|Index"
2839 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2841 msgid "ButtonBar|Prev"
2842 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2857 msgstr "Новий &запис"
2860 msgstr "Нова &група"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "Додати &поточний"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2875 msgstr "Пере&йти до"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Список каталогів"
2886 msgid " Directory path "
2887 msgstr " Шлях до каталога "
2889 msgid " Directory label "
2890 msgstr " Мітка каталога "
2894 msgstr "Переношу %s"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Новий запис"
2899 msgid "Directory label"
2900 msgstr "Мітка каталогу"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Шлях до каталога"
2905 msgid " New hotlist group "
2906 msgstr " Нова група "
2908 msgid "Name of new group"
2909 msgstr "Назва нової групи"
2912 msgid "Label for \"%s\":"
2913 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2915 msgid " Add to hotlist "
2916 msgstr " Додати до списку "
2919 msgstr " Видалити: "
2923 " Are you sure you want to remove this entry?"
2926 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2930 " Group not empty.\n"
2934 " Група не порожня.\n"
2937 msgid " Top level group "
2938 msgstr " Група верхнього рівня "
2940 msgid " Hotlist Load "
2941 msgstr " Завантаження довідника "
2945 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2946 msgstr "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2949 msgid "Midnight Commander %s"
2950 msgstr "Midnight Commander %s"
2957 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2958 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2960 msgid "No node information"
2961 msgstr "Нема інформації про вузол"
2964 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2965 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2967 msgid "No space information"
2968 msgstr "Нема інформації про простір"
2974 msgid "non-local vfs"
2975 msgstr "не локальна ВФС"
2979 msgstr "Пристрій: %s"
2982 msgid "Filesystem: %s"
2983 msgstr "Ф. система: %s"
2986 msgid "Accessed: %s"
2987 msgstr "Останній доступ: %s"
2990 msgid "Modified: %s"
2991 msgstr "Змінено: %s"
2993 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2996 msgstr "Змінено: %s"
2999 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3007 msgid " (%ld block)"
3008 msgid_plural " (%ld blocks)"
3009 msgstr[0] " (%ld блок)"
3010 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3013 msgid "Owner: %s/%s"
3014 msgstr "Власник: %s/%s"
3018 msgstr "Посилань: %d"
3021 msgid "Mode: %s (%04o)"
3022 msgstr "Права: %s (%04o)"
3025 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3026 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3029 msgstr "&Вертикальне"
3032 msgstr "&Горизонтальне"
3034 msgid "show free sp&Ace"
3035 msgstr "Показувати вільне місце"
3037 msgid "&Xterm window title"
3038 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3040 msgid "h&Intbar visible"
3041 msgstr "Рядок порад"
3043 msgid "&Keybar visible"
3044 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3046 msgid "command &Prompt"
3047 msgstr "&Командний рядок"
3049 msgid "show &Mini status"
3050 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3052 msgid "menu&Bar visible"
3053 msgstr "&Рядок меню"
3055 msgid "&Equal split"
3056 msgstr "&Рівні розміри"
3058 msgid "pe&Rmissions"
3059 msgstr "Права д&оступу"
3062 msgstr "Типи &файлів"
3064 msgid " Panel split "
3065 msgstr " Розбиття панелей "
3067 msgid " Highlight... "
3068 msgstr " Підсвітка…"
3070 msgid " Other options "
3071 msgstr " Інші параметри "
3073 msgid "output lines"
3074 msgstr "рядків виводу"
3077 msgstr "Зовнішній вигляд"
3080 msgstr "Вивчення клавіш"
3082 msgid " Teach me a key "
3083 msgstr " Навчіть мене клавіші "
3087 "Please press the %s\n"
3088 "and then wait until this message disappears.\n"
3090 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3091 "next to its button.\n"
3093 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3096 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3097 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3099 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3100 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3102 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3103 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3105 msgid " Cannot accept this key "
3106 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3109 msgid " You have entered \"%s\""
3110 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3112 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3117 "It seems that all your keys already\n"
3118 "work fine. That's great."
3120 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3121 "нормально працюють. Це просто чудово."
3127 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3128 "All your keys work well."
3130 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3131 "Всі ваші клавіші працюють."
3133 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3134 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3136 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3137 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3139 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3140 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3142 msgid " The Midnight Commander "
3143 msgstr " Midnight Commander "
3145 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3146 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3148 msgid "&Listing mode..."
3149 msgstr "Фор&мат списку…"
3152 msgstr "Швидкий перегляд"
3157 msgid "&Sort order..."
3158 msgstr "Порядок &сортування…"
3163 msgid "&Encoding..."
3166 msgid "&Network link..."
3167 msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
3169 msgid "FT&P link..."
3170 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3172 msgid "S&hell link..."
3173 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3175 msgid "SM&B link..."
3176 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3179 msgstr "Пересканувати"
3182 msgstr "Переглянути"
3184 msgid "Vie&w file..."
3185 msgstr "Перегляд файлу…"
3187 msgid "&Filtered view"
3188 msgstr "Фільтрований перегляд"
3197 msgstr "Жорстке посилання"
3200 msgstr "Символьне посилання"
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3203 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3206 msgstr "Зміна власника"
3208 msgid "&Advanced chown"
3209 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3211 msgid "&Rename/Move"
3212 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3215 msgstr "Створити каталог"
3218 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3220 msgid "Select &group"
3221 msgstr "Обрати гр&yпу"
3223 msgid "U&nselect group"
3224 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3226 msgid "Reverse selec&tion"
3227 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3233 msgstr "Меню користувача"
3235 msgid "&Directory tree"
3236 msgstr "&Дерево каталогів"
3239 msgstr "Знайти файл"
3241 msgid "S&wap panels"
3242 msgstr "Переставити панелі"
3244 msgid "Switch &panels on/off"
3245 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3247 msgid "&Compare directories"
3248 msgstr "Порівняти каталоги"
3250 msgid "&View diff files"
3251 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3253 msgid "E&xternal panelize"
3254 msgstr "Зовнішня панелізація"
3256 msgid "Show directory s&izes"
3257 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3259 msgid "Command &history"
3260 msgstr "&Історія команд"
3262 msgid "Di&rectory hotlist"
3263 msgstr "Гарячий список каталогів"
3265 msgid "&Active VFS list"
3266 msgstr "Список &активних ВФС"
3268 msgid "&Background jobs"
3269 msgstr "Фонові завдання"
3271 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3272 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3274 msgid "&Listing format edit"
3275 msgstr "&Редагування формату списку"
3277 msgid "Edit &extension file"
3278 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3280 msgid "Edit &menu file"
3281 msgstr "Редагувати файл &меню"
3283 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3284 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3286 msgid "&Configuration..."
3287 msgstr "&Конфігурація…"
3290 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3292 msgid "C&onfirmation..."
3293 msgstr "&Підтвердження…"
3295 msgid "&Display bits..."
3296 msgstr "&Відображення символів…"
3298 msgid "&Virtual FS..."
3299 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3305 msgstr "&Ліва панель "
3311 msgstr "&Права панель "
3313 msgid " Information "
3314 msgstr " Інформація "
3317 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3318 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3319 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3322 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
3323 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3324 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
3325 " керівництво (man mc). "
3327 msgid "ButtonBar|Menu"
3328 msgstr "ButtonBar|Меню"
3330 msgid "ButtonBar|View"
3331 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3333 msgid "ButtonBar|RenMov"
3334 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3336 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3337 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3339 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3340 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3344 msgid "Cannot create %s directory"
3345 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3347 msgid "safe de&Lete"
3348 msgstr "Безпечне &видалення"
3350 msgid "cd follows lin&Ks"
3351 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3353 msgid "L&ynx-like motion"
3354 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3356 msgid "rotatin&G dash"
3357 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3359 msgid "co&Mplete: show all"
3360 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3362 msgid "&Use internal view"
3363 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3365 msgid "use internal ed&It"
3366 msgstr "Вмонтований &редактор"
3369 msgstr "Автоматичні &меню"
3371 msgid "&Auto save setup"
3372 msgstr "&Автозбереження установок"
3374 msgid "shell &Patterns"
3375 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3377 msgid "Compute &Totals"
3378 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3380 msgid "&Verbose operation"
3381 msgstr "Подроби&ці операцій"
3383 msgid "Mkdir autoname"
3384 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3386 msgid "&Fast dir reload"
3387 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3389 msgid "mi&X all files"
3390 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3392 msgid "&Drop down menus"
3393 msgstr "Випада&ючі підменю"
3395 msgid "ma&Rk moves down"
3396 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3398 msgid "show &Hidden files"
3399 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3401 msgid "show &Backup files"
3402 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3410 msgid "on dumb &Terminals"
3411 msgstr "На простих &терміналах"
3416 msgid " Panel options "
3417 msgstr " Параметри панелей "
3419 msgid " Pause after run... "
3420 msgstr " Пауза після виконання…"
3422 msgid "Configure options"
3423 msgstr "Параметри конфігурації"
3428 msgid "External panelize"
3429 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3434 msgid "Other command"
3435 msgstr "Інша команда"
3437 msgid " Add to external panelize "
3438 msgstr " Додати у список команд "
3440 msgid " Enter command label: "
3441 msgstr " Введіть мітку команди: "
3443 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3444 msgstr " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3455 msgid "Cannot invoke command."
3456 msgstr "Не вдається викликати команду."
3458 msgid "Pipe close failed"
3459 msgstr "Збій закриття каналу"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "&Не сортувати"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgstr "За роз&ширенням"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgstr "За &розміром"
3514 msgstr "Розмір блоку"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "&Modify time"
3522 msgstr "За часом &зміни"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "&Access time"
3530 msgstr "За часом &доступу"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "C&Hange time"
3538 msgstr "За часом &зміни вузла"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgstr "За &i-вузлами"
3569 msgid "<readlink failed>"
3570 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3575 msgid_plural "%s bytes"
3581 msgid "%s in %d file"
3582 msgid_plural "%s in %d files"
3583 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3584 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3586 msgid "Unknown tag on display format: "
3587 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3589 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3590 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3592 msgid " Do you really want to execute? "
3593 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3595 msgid "Choose codepage"
3596 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3598 msgid "- < No translation >"
3599 msgstr "- < Без перекодування >"
3605 msgstr "%b %e %H:%M"
3610 "Cannot save file %s:\n"
3613 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3617 "GNU Midnight Commander is already\n"
3618 "running on this terminal.\n"
3619 "Subshell support will be disabled."
3621 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3622 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3623 "оболонку буде вимикнуто."
3626 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3627 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3629 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3630 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3633 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3634 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3636 msgid "With builtin Editor\n"
3637 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3639 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3640 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3642 msgid "with terminfo database"
3643 msgstr "з базою terminfo"
3645 msgid "Using the ncurses library"
3646 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3648 msgid "Using the ncursesw library"
3649 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3651 msgid "With optional subshell support"
3652 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3654 msgid "With subshell support as default"
3655 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3657 msgid "With support for background operations\n"
3658 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3661 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm\n"
3664 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3666 msgid "With support for X11 events\n"
3667 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3669 msgid "With internationalization support\n"
3670 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3672 msgid "With multiple codepages support\n"
3673 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3676 msgid "Virtual File Systems:"
3677 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3681 msgstr "Типи даних:"
3685 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3688 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3692 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3693 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3696 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3697 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3701 " Cannot stat the destination \n"
3704 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3708 msgid " Delete %s? "
3709 msgstr " Видалити %s? "
3711 msgid "ButtonBar|Static"
3712 msgstr "ButtonBar|Статично"
3714 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3715 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3717 msgid "ButtonBar|Rescan"
3718 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3720 msgid "ButtonBar|Forget"
3721 msgstr "ButtonBar|Забути"
3723 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3724 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3728 "Cannot write to the %s file:\n"
3731 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3734 msgid " Format error on file Extensions File "
3735 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3738 msgid " The %%var macro has no default "
3739 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3742 msgid " The %%var macro has no variable "
3743 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3746 msgstr " Відлагодження "
3755 msgstr " Хибність: "
3757 msgid " Warning -- ignoring file "
3758 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3762 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3763 "Using it may compromise your security"
3765 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3766 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3769 msgid " No suitable entries found in %s "
3770 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3773 msgstr " Меню користувача "
3775 msgid "Invalid value"
3776 msgstr "Невірне значення"
3778 msgid " Cannot spawn child process "
3779 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3781 msgid "Empty output from child filter"
3782 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3784 msgid "&Line number (decimal)"
3785 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3790 msgid "&Decimal offset"
3791 msgstr "Десятковий зсув"
3793 msgid "He&xadecimal offset"
3794 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3799 msgid "ButtonBar|Ascii"
3800 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3802 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3803 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3805 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3806 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3808 msgid "ButtonBar|Wrap"
3809 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3811 msgid "ButtonBar|Hex"
3812 msgstr "ButtonBar|Hex"
3814 msgid "ButtonBar|Goto"
3815 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3817 msgid "ButtonBar|Raw"
3818 msgstr "ButtonBar|Як є"
3820 msgid "ButtonBar|Parse"
3821 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3823 msgid "ButtonBar|Unform"
3824 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3826 msgid "ButtonBar|Format"
3827 msgstr "ButtonBar|Формат."
3831 " Error while closing the file: \n"
3833 " Data may have been written or not. "
3835 " Помилка при закритті файла: \n"
3837 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3841 " Cannot save file: \n"
3844 " Не вдається зберегти файл: \n"
3849 " Cannot open \"%s\"\n"
3852 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3857 " Cannot stat \"%s\"\n"
3860 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3863 msgid " Cannot view: not a regular file "
3864 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3866 msgid "Seeking to search result"
3867 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3870 msgstr "Пошук завершено"
3872 msgid "Continue from begining?"
3873 msgstr "Почати спочатку?"
3876 msgstr "Історія команд"
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3879 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3880 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
3882 msgid "Do you want clean this history?"
3883 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3885 msgid "Background process:"
3886 msgstr "Фоновий процес:"
3888 #~ msgid "Status: %s"
3889 #~ msgstr "Статус: %s"
3895 #~ msgstr "Кількість"
3900 #~ msgid " confirm &Exit "
3901 #~ msgstr " перед ви&ходом"
3903 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3904 #~ msgstr " перед вик&онанням"
3906 #~ msgid " confirm &Delete "
3907 #~ msgstr " перед &видаленням"
3910 #~ " The current line number is %lld.\n"
3911 #~ " Enter the new line number:"
3913 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
3914 #~ " Введіть номер нового рядка:"
3917 #~ " The current address is %s.\n"
3918 #~ " Enter the new address:"
3920 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
3921 #~ " Введіть нову адресу:"
3923 #~ msgid " Goto Address "
3924 #~ msgstr " Перейти на адресу "
3926 #~ msgid " Invalid address "
3927 #~ msgstr " Невірна адреса"
3930 #~ msgstr "Файл: %s"
3932 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3933 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3935 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3936 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3941 #~ msgid ">= %s bytes"
3942 #~ msgstr ">= %s байт"
3944 #~ msgid "File: None"
3945 #~ msgstr " Файл: Немає"
3948 #~ msgstr "Виправити"
3950 #~ msgid "don't ask again"
3951 #~ msgstr "не питати знову"
3954 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3955 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3956 #~ "does not match one set via locale. \n"
3957 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3958 #~ "to set locale default.\n"
3960 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3962 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3963 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3964 #~ "не відповідає локалі. \n"
3965 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3966 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3968 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3970 #~ msgid "Do backups -->"
3971 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3973 #~ msgid "Extension:"
3974 #~ msgstr "Розширення:"
3977 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
3980 #~ msgstr "&Зберегти F2"
3982 #~ msgid "Save &as... F12"
3983 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
3985 #~ msgid "A&bout... "
3986 #~ msgstr "&Про програму..."
3988 #~ msgid "&Quit F10"
3989 #~ msgstr "&Вийти F10"
3991 #~ msgid "&New C-x k"
3992 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
3994 #~ msgid "Copy to &file... "
3995 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3997 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3998 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
4000 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4001 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
4004 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4007 #~ msgstr "&Перенести F6"
4009 #~ msgid "&Delete F8"
4010 #~ msgstr "&Видалити F8"
4012 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4013 #~ msgstr "Наступна закладка "
4015 #~ msgid "&Undo C-u"
4016 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
4018 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4019 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
4021 #~ msgid "&End C-PgDn"
4022 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
4024 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4025 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
4027 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4028 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
4030 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4031 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
4033 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4034 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
4036 #~ msgid "&Next bookmark "
4037 #~ msgstr "Наступна закладка "
4039 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4040 #~ msgstr "Попередня закладка "
4042 #~ msgid "&Flush bookmark "
4043 #~ msgstr "Скинути закладки "
4045 #~ msgid "&Search... F7"
4046 #~ msgstr "&Шукати... F7"
4048 #~ msgid "&Replace... F4"
4049 #~ msgstr "&Замінити... F4"
4051 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4052 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
4054 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4055 #~ msgstr "Кодування... C-t"
4057 #~ msgid "Delete macr&o... "
4058 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4060 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4061 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
4063 #~ msgid "&Mail... "
4064 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4066 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4067 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4069 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4070 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
4072 #~ msgid "Save setu&p"
4073 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4076 #~ msgstr " Редагування "
4078 #~ msgid " Sear/Repl "
4079 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4081 #~ msgid " Command "
4082 #~ msgstr " Команда "
4084 #~ msgid "Intuitive"
4085 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4090 #~ msgid "User-defined"
4091 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4093 #~ msgid "Key emulation"
4094 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4103 #~ msgstr "Замінити"
4106 #~ msgstr "Видалити"
4112 #~ msgstr " Скопіювати "
4115 #~ msgstr " Перенести "
4118 #~ msgstr " Видалення "
4121 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4124 #~ msgstr "1Перенести"
4127 #~ msgstr "1Видалити"
4135 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4136 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4138 #~ msgid "&Info C-x i"
4139 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4141 #~ msgid "&Rescan C-r"
4142 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4145 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4147 #~ msgid "Vie&w file... "
4148 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4150 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4151 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4154 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4157 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4159 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4160 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4162 #~ msgid "&Link C-x l"
4163 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4165 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4166 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4168 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4169 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4171 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4172 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4174 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4175 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4177 #~ msgid "&Mkdir F7"
4178 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4180 #~ msgid "&Delete F8"
4181 #~ msgstr "&Видалити F8"
4183 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4184 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4186 #~ msgid "select &Group M-+"
4187 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4189 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4190 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4192 #~ msgid "e&Xit F10"
4193 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4195 #~ msgid "&User menu F2"
4196 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4198 #~ msgid "&Find file M-?"
4199 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4201 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4202 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4204 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4205 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4207 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4208 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4210 #~ msgid "Command &history M-h"
4211 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4213 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4214 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4216 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4217 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4219 #~ msgid "learn &Keys..."
4220 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4225 #~ msgid " &Command "
4226 #~ msgstr " &Команда "
4234 #~ msgid "Extension"
4235 #~ msgstr "Розширення:"
4241 #~ msgstr "Час зміни"
4247 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4253 #~ msgstr "Перенести"
4256 #~ msgstr "Статичне"
4267 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4268 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4270 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4271 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4273 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4274 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4276 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4277 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4279 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4282 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4283 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4285 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4286 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4288 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4289 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4291 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4292 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4297 #~ msgid "%s:%d: %s"
4298 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4300 #~ msgid "%s not found!"
4301 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4303 #~ msgid "NumLock on keypad"
4306 #~ msgid " Emacs key: "
4307 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4309 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4310 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4312 #~ msgid "Displays this help message"
4313 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4315 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4316 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4318 #~ msgid "missing argument"
4319 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4321 #~ msgid "unknown option"
4322 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4324 #~ msgid "Show this help message"
4325 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4327 #~ msgid "Display brief usage message"
4328 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4334 #~ msgstr "Використання:"
4336 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4337 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4339 #~ msgid "replace &All"
4340 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4345 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4346 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4349 #~ msgstr "%b %d %Y"
4351 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4352 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4354 #~ msgid "scanf &Expression"
4355 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4357 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4358 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4360 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4361 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4363 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4364 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4366 #~ msgid " Replacement too long. "
4367 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4370 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4372 #~ msgid "&Delete F8"
4373 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4375 #~ msgid " The command history is empty "
4376 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4378 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4379 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4381 #~ msgid "Edit &syntax file"
4382 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4385 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4386 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4387 #~ "Do not forget to save options."
4389 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4390 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4391 #~ "Не забудьте записати параметри."
4393 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4394 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4396 #~ msgid " Invalid regular expression "
4397 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4399 #~ msgid " Enter regexp:"
4400 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4402 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4403 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4405 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4406 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4408 #~ msgid "with termcap database"
4409 #~ msgstr "з базою termcap"
4412 #~ msgstr "&Домашній"
4415 #~ msgstr "За &типом"
4424 #~ msgstr "За &власником"
4427 #~ msgstr "За &групою"
4429 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4430 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4433 #~ msgstr " Попередження "
4436 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4437 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4438 #~ " files have been moved now\n"
4440 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4441 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4442 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4444 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4445 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"