1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
142 msgstr "Tasta Page Up"
145 msgstr "Tasta Insert"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
298 msgstr "Slash pe keypad"
302 msgstr "Slash pe keypad"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s nu este un director\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Filtrul a eşuat "
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
432 msgstr "Transfer fişierul"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Trimit parola..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Compar versiunile..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
484 msgstr "%s: am terminat scanarea."
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Abandonez transferul..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: conectat"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(rfc959 strict)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(întâi chdir)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
626 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
640 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
641 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Parola MCFS necesară "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Parolă invalidă "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Prea multe conectări "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " reconectarea la %s a eşuat\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentificarea a eşuat "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s creez dir %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s şterg dir %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "nu prea arată ca o arhivă tar."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: eroare "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " memorie insuficientă "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr "open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " eroare Ext2lib "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info nu este fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Nu pot prelucra:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Eroare internă:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Comanda chown avansată "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Afişează versiunea curentă"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Arată datele directorului"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Nivelul de depanare"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Editează un fişier"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Cerere de rulare în culori"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
941 msgid "Show mc with specified skin"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
962 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
965 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
966 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
970 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
983 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Opţiuni de configurare"
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1011 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Opţiuni panou "
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Alte opţiuni "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1038 msgid "Reading failed"
1039 msgstr "<readlink eşuat>"
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1046 " decât cele admise. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "definit de &Utilizator:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Mod de listare"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini status utilizator"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Ordinea de sortare"
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Confirmare "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Confirmare "
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Confirmare "
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Confirmare "
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Confirmare "
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Biţi de afişare "
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1138 msgstr "&Selectează "
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1144 msgid "Use &passive mode"
1145 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1147 msgid "&Use ~/.netrc"
1148 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1150 msgid "&Always use ftp proxy"
1151 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1156 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1157 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1159 msgid "ftp anonymous password:"
1160 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1162 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1163 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1165 msgid " Virtual File System Setting "
1166 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1172 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1174 msgid "Symbolic link filename:"
1175 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1177 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Sarcini de Fundal"
1205 msgstr "Nume proprietar:"
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "scriere de alţii"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "citire de alţii"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "scriere de grup"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "citire de grup"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "scriere de proprietar"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "citire de proprietar"
1246 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "setez ID propr. la exec."
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "Şter&g marc."
1258 msgstr "Set. &marc."
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Drepturi (Octal)"
1270 msgstr "Numele proprietarului"
1273 msgstr "Numele grupului"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1287 msgid " Permission "
1293 msgid "Chmod command"
1294 msgstr "Comanda chmod"
1297 msgstr "Setează &utilizatori"
1300 msgstr "Setează &grupuri"
1305 msgid " Owner name "
1306 msgstr " Nume proprietar "
1308 msgid " Group name "
1309 msgstr " Nume grup "
1315 msgstr " Nume proprietar "
1317 msgid " Chown command "
1318 msgstr " Comanda chown "
1320 msgid "<Unknown user>"
1321 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1323 msgid "<Unknown group>"
1324 msgstr "<Grup necun.>"
1326 msgid " Confirmation "
1327 msgstr " Confirmare "
1329 msgid "Files tagged, want to cd?"
1330 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1333 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1336 msgstr " Vizualizare fişier "
1339 msgstr " Nume fişier:"
1341 msgid " Filtered view "
1342 msgstr " Vizualizare filtrată "
1344 msgid " Filter command and arguments:"
1345 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1348 msgstr "Creează un nou Director"
1350 msgid " Enter directory name:"
1351 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1356 msgid " Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1359 msgid "&Using shell patterns"
1360 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1363 msgid "&Case sensitive"
1364 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1368 msgstr "&Doar mărime"
1371 msgstr " Selectează "
1374 msgstr " Deselectează "
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1379 msgid " Which extension file you want to edit? "
1380 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1383 msgstr "&Utilizator"
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1389 msgstr " Editare Meniuri "
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " Compar directoarele "
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1414 msgstr "&Doar mărime"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1426 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1427 " panourile nu pot fi inversate. "
1431 msgstr "Leagă %s de:"
1438 msgstr " legătură: %s "
1441 msgid " symlink: %s "
1442 msgstr " legătură simbolică: %s "
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Editare legătură simbolică "
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " FTP către serverul "
1476 msgid " Shell link to machine "
1477 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1479 msgid " SMB link to machine "
1480 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1482 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1483 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1486 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1487 " files on: (F1 for details)"
1489 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1490 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1493 msgstr " Configurare "
1496 msgid " Setup saved to ~/%s"
1497 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1501 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1507 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1508 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1510 msgid " The shell is already running a command "
1511 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1516 msgid "All charsets"
1520 msgid "&Whole words"
1521 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1524 msgstr "în sens &Invers "
1526 msgid "case &Sensitive"
1527 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1529 msgid " Enter search string:"
1530 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1535 msgid " Search is disabled "
1540 " Cannot create temporary diff file \n"
1543 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1548 " Cannot create backup file \n"
1552 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1557 " Cannot create temporary merge file \n"
1560 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1567 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1570 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1573 msgid "Strip &trailing carriage return"
1576 msgid "Ignore all &whitespace"
1579 msgid "Ignore &space change"
1582 msgid "Ignore tab &expansion"
1585 msgid "&Ignore case"
1589 msgid "Diff extra options"
1590 msgstr " Alte opţiuni "
1592 msgid "Diff algorithm"
1596 msgid "Diff Options"
1603 msgid " Edit is disabled "
1606 msgid " Enter line: "
1607 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1609 msgid "ButtonBar|Help"
1612 msgid "ButtonBar|Save"
1615 msgid "ButtonBar|Edit"
1618 msgid "ButtonBar|Merge"
1621 msgid "ButtonBar|Search"
1624 msgid "ButtonBar|Options"
1627 msgid "ButtonBar|Quit"
1633 msgid " File was modified, Save with exit? "
1634 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1636 msgid "Two files are needed to compare"
1639 msgid "Cannot read directory contents"
1640 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1643 msgid " Choose syntax highlighting "
1644 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1661 msgid " Error reading %s "
1662 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1665 msgid " Error reading from pipe: %s "
1666 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1669 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1670 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1673 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1674 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1677 msgid " %s is not a regular file "
1678 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1681 msgid " File %s is too large "
1682 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1689 " Cooledit v3.11.5\n"
1691 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1693 " A user friendly text editor written\n"
1694 " for the Midnight Commander.\n"
1697 " Cooledit v3.11.5\n"
1699 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1701 " Un editor de text scris pentru\n"
1702 " Midnight Commander.\n"
1704 msgid "Macro recursion is too deep"
1705 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1707 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1710 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1713 msgid " Error writing to pipe: "
1714 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1716 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1717 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1720 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1721 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1731 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgid " Edit Save Mode "
1738 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1740 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1747 msgid "&Do not change"
1750 msgid "&Unix format (LF)"
1753 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1756 msgid "&Macintosh format (CR)"
1759 msgid "Change line breaks to:"
1762 msgid " Enter file name: "
1763 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1766 msgstr " Salvează Ca "
1768 msgid " A file already exists with this name. "
1769 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1775 msgid " Cannot save file. "
1776 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1778 msgid " Delete macro "
1779 msgstr " Şterge combinaţia "
1781 msgid " Cannot open temp file "
1782 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1784 msgid " Cannot open macro file "
1785 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1787 msgid " Cannot overwrite macro file "
1788 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1790 msgid " Save macro "
1791 msgstr " Salvează combinaţia "
1793 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1794 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1796 msgid " Press macro hotkey: "
1797 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1799 msgid " Load macro "
1800 msgstr " Încarcă combinaţia "
1802 msgid " Confirm save file? : "
1803 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1806 msgstr " Salvează fişierul "
1812 " Current text was modified without a file save. \n"
1813 " Continue discards these changes. "
1815 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1816 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1818 msgid "Syntax file edit"
1819 msgstr "editare fişier sintaxă"
1821 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1822 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1827 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1828 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1832 msgstr "&Înlocuieşte"
1835 msgstr " Înlocuieşte "
1838 msgid " %ld replacements made. "
1839 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1842 msgid "&Cancel quit"
1843 msgstr "Anulez ieşirea"
1849 msgid " This function is not implemented. "
1852 msgid " Copy to clipboard "
1853 msgstr " Copiază în clipboard "
1855 msgid " Unable to save to file. "
1856 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1858 msgid " Cut to clipboard "
1859 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1862 msgstr " Du-te la linia "
1864 msgid " Save Block "
1865 msgstr " Salvează blocul "
1867 msgid " Insert File "
1868 msgstr " Inserează Fişier "
1870 msgid " Cannot insert file. "
1871 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1873 msgid " Sort block "
1874 msgstr " Sortează blocul "
1876 msgid " You must first highlight a block of text. "
1877 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1880 msgstr " Execută Sort "
1882 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1883 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1888 msgid " Cannot execute sort command "
1889 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1891 msgid " Sort returned non-zero: "
1892 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1894 msgid "Paste output of external command"
1898 msgid "Enter shell command(s):"
1899 msgstr " Introduceţi linia: "
1902 msgid "External command"
1903 msgstr "Alte comenzi"
1906 msgid "Cannot execute command"
1907 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1909 msgid "Error creating script:"
1910 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1912 msgid "Error reading script:"
1913 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1915 msgid "Error closing script:"
1916 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1918 msgid "Script created:"
1919 msgstr "A fost creat script-ul: "
1921 msgid "Process block"
1922 msgstr "Prelucrarea blocului"
1925 msgid "Error calling program"
1926 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1929 msgstr " Copie Indigo la:"
1937 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1938 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1943 msgid " Insert Literal "
1944 msgstr " Inserez un Literal "
1946 msgid " Press any key: "
1947 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1949 msgid " Execute Macro "
1950 msgstr " Execută Combinaţia "
1953 msgid "In se&lection"
1954 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1956 msgid " Enter replacement string:"
1957 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1961 msgstr "Caut fişier"
1973 msgstr "&Înlocuieşte"
1975 msgid " Replace with: "
1976 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1978 msgid " Confirm replace "
1979 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1983 "File \"%s\" is already being edited\n"
1994 msgid "&Ignore lock"
1997 msgid "&Open file..."
1998 msgstr "D&eschide cu..."
2006 msgstr "&Salvează setările"
2009 msgid "&Insert file..."
2010 msgstr "inserează &Fişier... F15"
2013 msgid "Cop&y to file..."
2014 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "&Meniu utilizator F11"
2031 msgid "&Toggle ins/overw"
2032 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "Şter&g marc."
2038 msgid "&Mark columns"
2060 msgid "Co&py to clipfile"
2061 msgstr "copiază în &Fişier... "
2064 msgid "&Cut to clipfile"
2065 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2068 msgid "Pa&ste from clipfile"
2069 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2083 msgid "Search &again"
2084 msgstr "caută din &Nou F17"
2088 msgstr "&Înlocuieşte"
2091 msgid "&Toggle bookmark"
2092 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2095 msgid "&Next bookmark"
2096 msgstr "Set. &marc."
2099 msgid "&Prev bookmark"
2100 msgstr "Sor&tează... M-t"
2103 msgid "&Flush bookmark"
2107 msgid "&Go to line..."
2108 msgstr " Du-te la linia "
2111 msgid "&Toggle line state"
2112 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2115 msgid "Go to matching &bracket"
2116 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2119 msgid "&Find declaration"
2120 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2123 msgid "Back from &declaration"
2124 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2127 msgid "For&ward to declaration"
2128 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2131 msgid "Encod&ing..."
2132 msgstr "Sor&tează... M-t"
2135 msgid "&Refresh screen"
2136 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2139 msgid "&Start record macro"
2140 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2143 msgid "Finis&h record macro..."
2144 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2147 msgid "&Execute macro..."
2148 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2151 msgid "Delete macr&o..."
2152 msgstr " Şterge combinaţia "
2155 msgid "'ispell' s&pell check"
2156 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2163 msgid "Insert &literal..."
2164 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2167 msgid "Insert &date/time"
2168 msgstr "inserează data/&Ora "
2171 msgid "&Format paragraph"
2172 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2176 msgstr "&Ordinea sortării..."
2178 msgid "&Paste output of..."
2182 msgid "&External formatter"
2183 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2185 msgid "&General... "
2186 msgstr "&Generale... "
2189 msgid "Save &mode..."
2190 msgstr "Modul de &Salvare..."
2193 msgid "Learn &keys..."
2194 msgstr "învaţă &Tastele..."
2197 msgid "Syntax &highlighting..."
2198 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2201 msgid "S&yntax file"
2202 msgstr "editare fişier sintaxă"
2206 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2209 msgstr "&Salvează setările"
2236 msgstr "Fără aranjare"
2238 msgid "Dynamic paragraphing"
2239 msgstr "Paragrafare automată"
2241 msgid "Type writer wrap"
2242 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2244 msgid "Word wrap line length: "
2245 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2247 msgid "Cursor beyond end of line"
2251 msgid "Pers&istent selection"
2252 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2254 msgid "Synta&x highlighting"
2255 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2257 msgid "Visible tabs"
2260 msgid "Visible trailing spaces"
2263 msgid "Save file &position"
2264 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2266 msgid "Confir&m before saving"
2267 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2269 msgid "&Return does autoindent"
2270 msgstr "returul &Autoindentează"
2272 msgid "Tab spacing: "
2273 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2275 msgid "Fill tabs with &spaces"
2276 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2278 msgid "&Backspace through tabs"
2279 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2281 msgid "&Fake half tabs"
2282 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2285 msgstr "Mod de aranjare"
2287 msgid " Editor options "
2288 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2290 msgid "ButtonBar|Mark"
2293 msgid "ButtonBar|Replac"
2296 msgid "ButtonBar|Copy"
2299 msgid "ButtonBar|Move"
2302 msgid "ButtonBar|Delete"
2305 msgid "ButtonBar|PullDn"
2308 msgid " Load syntax file "
2309 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2313 " Cannot open file %s \n"
2316 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2320 msgid " Error in file %s on line %d "
2321 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2324 " The Commander can't change to the directory that \n"
2325 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2326 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2327 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2329 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2330 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2331 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2332 " de acces folosind comanda \"su\". "
2335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2336 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2339 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2340 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2344 " Cannot create temporary command file \n"
2347 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2351 msgstr " Parametru "
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr " eroare fişier "
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2363 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2364 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2365 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2366 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2369 msgid " ~/%s file error "
2370 msgstr " eroare fişier "
2374 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2375 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2379 msgid "DialogTitle|Copy"
2382 msgid "DialogTitle|Move"
2385 msgid "DialogTitle|Delete"
2388 msgid " Cannot make the hardlink "
2389 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2393 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2396 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2400 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2402 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2404 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2406 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2410 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2413 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2421 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2424 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2429 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2432 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2440 " are the same file "
2441 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2445 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2448 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2453 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2456 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2461 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2464 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2469 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2472 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2475 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2476 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2480 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2483 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2488 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2491 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2496 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2499 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2504 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2507 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2512 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2515 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2523 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2526 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2531 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2534 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2537 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2538 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2545 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2548 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2553 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2556 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2561 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2564 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2569 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2572 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2577 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2580 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2585 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2588 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2593 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2596 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2600 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2601 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2605 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2608 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2613 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2616 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2624 " are the same directory "
2625 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2628 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2629 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2632 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2633 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2637 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2640 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2645 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2648 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2653 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2656 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2660 msgid "Directory scanning"
2661 msgstr "Calea directorului"
2663 msgid "FileOperation|Copy"
2666 msgid "FileOperation|Move"
2669 msgid "FileOperation|Delete"
2673 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2674 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2689 msgid "files/directories"
2690 msgstr "fişiere/directoare"
2692 msgid " with source mask:"
2693 msgstr " cu mască sursă:"
2702 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2703 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2705 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2706 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2713 " Directory not empty. \n"
2714 " Delete it recursively? "
2717 " Directorul nu este gol.\n"
2718 " Îl şterg recursiv? "
2722 " Background process: Directory not empty \n"
2723 " Delete it recursively? "
2726 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2727 " Îl şterg recursiv? "
2736 msgid "%d:%02d.%02d"
2737 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2756 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2760 msgid "Time: %s %s (%s)"
2764 msgid " Total: %s of %s "
2777 msgid "Target file already exists!"
2778 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2781 msgid "Source date: %s, size %llu"
2782 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2785 msgid "Target date: %s, size %llu"
2786 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2789 msgid "Source date: %s, size %u"
2790 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2793 msgid "Target date: %s, size %u"
2794 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2796 msgid "If &size differs"
2797 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2800 msgstr "cele &Vechi"
2802 msgid "Overwrite all targets?"
2803 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2811 msgid "Overwrite this target?"
2812 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2814 msgid " File exists "
2815 msgstr " Fişierul există "
2817 msgid " Background process: File exists "
2818 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2823 msgid "&Stable Symlinks"
2824 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2827 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2828 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2830 msgid "preserve &Attributes"
2831 msgstr "păstrez &Atributele"
2833 msgid "follow &Links"
2834 msgstr "urmez &Legăturile"
2840 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2842 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2846 msgstr "&Suspendare"
2858 msgstr "Pane&lizare"
2861 msgstr "&Vizualizare - F3"
2864 msgstr "&Editare - F4"
2871 msgid " Malformed regular expression "
2872 msgstr " Expresie regulară greşită "
2875 msgid "Cas&e sensitive"
2876 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2878 msgid "&Find recursively"
2881 msgid "S&kip hidden"
2884 msgid "&All charsets"
2888 msgid "Case sens&itive"
2889 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2892 msgid "Re&gular expression"
2893 msgstr "&Expresie regulară "
2898 msgid "All cha&rsets"
2905 msgstr "Caut fişier"
2913 msgstr "Nume fişier:"
2919 msgid "Grepping in %s"
2926 msgid "Searching %s"
2932 msgid " Help file format error\n"
2933 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2935 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2936 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2939 msgid " Cannot find node %s in help file "
2940 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2945 msgid "ButtonBar|Index"
2948 msgid "ButtonBar|Prev"
2964 msgstr "&Intrare nouă"
2972 msgid "&Add current"
2973 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2979 msgid "Fr&ee VFSs now"
2980 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2983 msgstr "Schimbă &La"
2985 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2986 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2988 msgid "Active VFS directories"
2989 msgstr "Directoare VFS active"
2991 msgid "Directory hotlist"
2992 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2994 msgid " Directory path "
2995 msgstr " Calea directorului "
2997 msgid " Directory label "
2998 msgstr " Eticheta directorului "
3004 msgid "New hotlist entry"
3005 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3007 msgid "Directory label"
3008 msgstr "Eticheta directorului"
3010 msgid "Directory path"
3011 msgstr "Calea directorului"
3013 msgid " New hotlist group "
3014 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3016 msgid "Name of new group"
3017 msgstr "Numele noului grup"
3020 msgid "Label for \"%s\":"
3021 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3023 msgid " Add to hotlist "
3024 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3031 " Are you sure you want to remove this entry?"
3036 " Group not empty.\n"
3040 " Grupul nu este gol.\n"
3043 msgid " Top level group "
3044 msgstr " Grupul părinte "
3046 msgid " Hotlist Load "
3047 msgstr " Încarc lista rapidă "
3051 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3052 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3055 msgid "Midnight Commander %s"
3056 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3063 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3064 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3066 msgid "No node information"
3067 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3070 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3071 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3073 msgid "No space information"
3074 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3080 msgid "non-local vfs"
3081 msgstr "vfs non-local"
3085 msgstr "Dispozit.: %s"
3088 msgid "Filesystem: %s"
3089 msgstr "Partiţie: %s"
3092 msgid "Accessed: %s"
3093 msgstr "Accesat: %s"
3096 msgid "Modified: %s"
3097 msgstr "Modificat: %s"
3099 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3102 msgstr "Schimbă &La"
3105 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3113 msgid " (%ld block)"
3114 msgid_plural " (%ld blocks)"
3115 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3116 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3119 msgid "Owner: %s/%s"
3120 msgstr "Propr.: %s/%s"
3124 msgstr "Legături: %d"
3127 msgid "Mode: %s (%04o)"
3128 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3131 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3132 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3138 msgstr "ori&Zontală"
3140 msgid "show free sp&Ace"
3143 msgid "&Xterm window title"
3144 msgstr "bară titlu &Xterm"
3146 msgid "h&Intbar visible"
3147 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3149 msgid "&Keybar visible"
3150 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3152 msgid "command &Prompt"
3153 msgstr "&Linie de comandă"
3155 msgid "show &Mini status"
3156 msgstr "arată &Mini status"
3158 msgid "menu&Bar visible"
3159 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3161 msgid "&Equal split"
3162 msgstr "împărţire &Egală"
3164 msgid "pe&Rmissions"
3168 msgstr "tipul &Fişierelor"
3170 msgid " Panel split "
3171 msgstr " Împărţire panou "
3173 msgid " Highlight... "
3174 msgstr " Evidenţiere... "
3176 msgid " Other options "
3177 msgstr " Alte opţiuni "
3179 msgid "output lines"
3180 msgstr "linii ieşire"
3186 msgstr "Învaţă tastele"
3188 msgid " Teach me a key "
3189 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3193 "Please press the %s\n"
3194 "and then wait until this message disappears.\n"
3196 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3197 "next to its button.\n"
3199 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3202 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3203 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3205 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3206 "lângă butonul său.\n"
3208 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3211 msgid " Cannot accept this key "
3212 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3215 msgid " You have entered \"%s\""
3216 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3218 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3223 "It seems that all your keys already\n"
3224 "work fine. That's great."
3226 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3227 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3233 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3234 "All your keys work well."
3236 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3237 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3239 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3240 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3242 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3243 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3245 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3246 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3248 msgid " The Midnight Commander "
3249 msgstr " Midnight Commander "
3251 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3252 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3254 msgid "&Listing mode..."
3255 msgstr "mod de &Listare..."
3265 msgid "&Sort order..."
3266 msgstr "&Ordinea sortării..."
3272 msgid "&Encoding..."
3273 msgstr "Sor&tează... M-t"
3275 msgid "&Network link..."
3276 msgstr "l&Egătură reţea..."
3278 msgid "FT&P link..."
3279 msgstr "legătură FT&P..."
3281 msgid "S&hell link..."
3282 msgstr "conexiune s&hell..."
3284 msgid "SM&B link..."
3285 msgstr "legătură SM&B..."
3293 msgstr "Vizualizare"
3296 msgid "Vie&w file..."
3297 msgstr " Vizualizare fişier "
3300 msgid "&Filtered view"
3301 msgstr " Vizualizare filtrată "
3319 msgid "Edit s&ymlink"
3320 msgstr " Editare legătură simbolică "
3326 msgid "&Advanced chown"
3327 msgstr "chown &Avansat "
3330 msgid "&Rename/Move"
3339 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3342 msgid "Select &group"
3343 msgstr "Setează &grupuri"
3346 msgid "U&nselect group"
3347 msgstr " Deselectează "
3350 msgid "Reverse selec&tion"
3351 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3359 msgstr " Meniu utilizator "
3361 msgid "&Directory tree"
3362 msgstr "arbore de &Directoare"
3366 msgstr "Caut fişier"
3368 msgid "S&wap panels"
3372 msgid "Switch &panels on/off"
3373 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3376 msgid "&Compare directories"
3377 msgstr " Compar directoarele "
3380 msgid "&View diff files"
3381 msgstr " Vizualizare fişier "
3384 msgid "E&xternal panelize"
3385 msgstr "Panelare externă"
3388 msgid "Show directory s&izes"
3389 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3392 msgid "Command &history"
3393 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3396 msgid "Di&rectory hotlist"
3397 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3400 msgid "&Active VFS list"
3401 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3404 msgid "&Background jobs"
3405 msgstr "Sarcini de Fundal"
3407 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3408 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3410 msgid "&Listing format edit"
3411 msgstr "Mod de listare"
3413 msgid "Edit &extension file"
3414 msgstr "editare fişier &Extensii"
3416 msgid "Edit &menu file"
3417 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3419 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3422 msgid "&Configuration..."
3423 msgstr "&Configurare..."
3429 msgid "C&onfirmation..."
3430 msgstr "c&Onfirmare..."
3432 msgid "&Display bits..."
3433 msgstr "&Biţi de afişare..."
3435 msgid "&Virtual FS..."
3436 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3440 msgstr " &Deasupra "
3448 msgstr " Dedesu&Bt "
3454 msgid " Information "
3455 msgstr " Informaţii "
3458 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3459 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3460 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3463 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3464 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3465 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3466 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3467 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3469 msgid "ButtonBar|Menu"
3472 msgid "ButtonBar|View"
3475 msgid "ButtonBar|RenMov"
3478 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3482 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3485 msgid "Cannot create %s directory"
3486 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3488 msgid "safe de&Lete"
3489 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3491 msgid "cd follows lin&Ks"
3492 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3494 msgid "L&ynx-like motion"
3495 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3497 msgid "rotatin&G dash"
3498 msgstr "&Linie rotitoare"
3500 msgid "co&Mplete: show all"
3501 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3503 msgid "&Use internal view"
3504 msgstr "&Vizualizare internă"
3506 msgid "use internal ed&It"
3507 msgstr "Editor &Intern"
3510 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3512 msgid "&Auto save setup"
3513 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3515 msgid "shell &Patterns"
3516 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3518 msgid "Compute &Totals"
3519 msgstr "calculează &Totalurile"
3521 msgid "&Verbose operation"
3522 msgstr "operaţii des&Criptive"
3524 msgid "Mkdir autoname"
3527 msgid "&Fast dir reload"
3528 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3530 msgid "mi&X all files"
3531 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3533 msgid "&Drop down menus"
3534 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3536 msgid "ma&Rk moves down"
3537 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3539 msgid "show &Hidden files"
3540 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3542 msgid "show &Backup files"
3543 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3545 msgid "Use SI si&ze units"
3551 msgid "on dumb &Terminals"
3552 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3555 msgstr "&Întotdeauna"
3557 msgid " Panel options "
3558 msgstr " Opţiuni panou "
3560 msgid " Pause after run... "
3561 msgstr " Pauză după rulare... "
3563 msgid "Configure options"
3564 msgstr "Opţiuni de configurare"
3567 msgstr "&Adaugă nou"
3569 msgid "External panelize"
3570 msgstr "Panelare externă"
3575 msgid "Other command"
3576 msgstr "Alte comenzi"
3578 msgid " Add to external panelize "
3579 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3581 msgid " Enter command label: "
3582 msgstr " Introduceţi linia: "
3584 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3586 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3588 msgid "Find rejects after patching"
3589 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3591 msgid "Find *.orig after patching"
3592 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3594 msgid "Find SUID and SGID programs"
3595 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3597 msgid "Cannot invoke command."
3598 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3600 msgid "Pipe close failed"
3601 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "&Modify time"
3668 msgstr "data modi&Ficării"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "&Access time"
3676 msgstr "data &Accesului"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "C&Hange time"
3684 msgstr "data &Creării"
3695 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3696 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3715 msgid "<readlink failed>"
3716 msgstr "<readlink eşuat>"
3720 msgid_plural "%s bytes"
3721 msgstr[0] "%s bytes"
3722 msgstr[1] "%s bytes"
3725 msgid "%s in %d file"
3726 msgid_plural "%s in %d files"
3727 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3728 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3730 msgid "Unknown tag on display format: "
3731 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3733 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3734 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3736 msgid " Do you really want to execute? "
3737 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3740 msgid "Choose codepage"
3741 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3743 msgid "- < No translation >"
3744 msgstr "- < Fără translatare >"
3750 msgstr "%b %e %H:%M"
3754 "Cannot save file %s:\n"
3756 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3759 "GNU Midnight Commander is already\n"
3760 "running on this terminal.\n"
3761 "Subshell support will be disabled."
3765 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3766 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3768 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3769 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3772 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3773 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3775 msgid "With builtin Editor\n"
3776 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3778 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3779 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3781 msgid "with terminfo database"
3782 msgstr "cu baza de date terminfo"
3784 msgid "Using the ncurses library"
3785 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3788 msgid "Using the ncursesw library"
3789 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3791 msgid "With optional subshell support"
3792 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3794 msgid "With subshell support as default"
3795 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3797 msgid "With support for background operations\n"
3798 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3800 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3801 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3803 msgid "With mouse support on xterm\n"
3804 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3807 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3809 msgid "With internationalization support\n"
3810 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3812 msgid "With multiple codepages support\n"
3813 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3816 msgid "Virtual File Systems:"
3817 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3825 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3828 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3832 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3833 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3836 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3837 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3841 " Cannot stat the destination \n"
3844 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3848 msgid " Delete %s? "
3849 msgstr " Şterg %s? "
3851 msgid "ButtonBar|Static"
3854 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3857 msgid "ButtonBar|Rescan"
3860 msgid "ButtonBar|Forget"
3863 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3868 "Cannot write to the %s file:\n"
3871 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3874 msgid " Format error on file Extensions File "
3875 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3878 msgid " The %%var macro has no default "
3879 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3882 msgid " The %%var macro has no variable "
3883 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3892 msgstr " Adevărat: "
3897 msgid " Warning -- ignoring file "
3898 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3902 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3903 "Using it may compromise your security"
3905 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3906 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3909 msgid " No suitable entries found in %s "
3910 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3913 msgstr " Meniu utilizator "
3916 msgid "Invalid value"
3917 msgstr "valoare numerică invalidă"
3920 msgid " Cannot spawn child process "
3921 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3923 msgid "Empty output from child filter"
3924 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3926 msgid "&Line number (decimal)"
3932 msgid "&Decimal offset"
3935 msgid "He&xadecimal offset"
3941 msgid "ButtonBar|Ascii"
3944 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3947 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3950 msgid "ButtonBar|Wrap"
3953 msgid "ButtonBar|Hex"
3956 msgid "ButtonBar|Goto"
3959 msgid "ButtonBar|Raw"
3962 msgid "ButtonBar|Parse"
3965 msgid "ButtonBar|Unform"
3968 msgid "ButtonBar|Format"
3973 " Error while closing the file: \n"
3975 " Data may have been written or not. "
3980 " Cannot save file: \n"
3982 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3986 " Cannot open \"%s\"\n"
3989 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3994 " Cannot stat \"%s\"\n"
3997 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4000 msgid " Cannot view: not a regular file "
4001 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4003 msgid "Seeking to search result"
4010 msgid "Continue from begining?"
4016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4017 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4020 msgid "Do you want clean this history?"
4023 msgid "Background process:"
4024 msgstr "Procese în fundal:"
4027 #~ msgid "Status: %s"
4028 #~ msgstr "Creat: %s"
4039 #~ msgid " confirm &Exit "
4040 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4042 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4043 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4045 #~ msgid " confirm &Delete "
4046 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4050 #~ " The current line number is %lld.\n"
4051 #~ " Enter the new line number:"
4053 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4054 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4058 #~ " The current address is %s.\n"
4059 #~ " Enter the new address:"
4061 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4062 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4064 #~ msgid " Goto Address "
4065 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4068 #~ msgid " Invalid address "
4069 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4072 #~ msgstr "Fişier: %s"
4074 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4075 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4078 #~ msgstr "%s bytes"
4081 #~ msgid ">= %s bytes"
4082 #~ msgstr "%s bytes"
4084 #~ msgid "File: None"
4085 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
4087 #~ msgid "Do backups -->"
4088 #~ msgstr "Fă backup -->"
4090 #~ msgid "Extension:"
4091 #~ msgstr "Extensie:"
4094 #~ msgstr "&Nou C-n"
4097 #~ msgstr "&Salvează F2"
4099 #~ msgid "Save &as... F12"
4100 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
4102 #~ msgid "A&bout... "
4103 #~ msgstr "des&Pre... "
4105 #~ msgid "&Quit F10"
4106 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4108 #~ msgid "&New C-x k"
4109 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4111 #~ msgid "Copy to &file... "
4112 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
4115 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4116 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4119 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4120 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4124 #~ msgstr "&Copiază F5"
4128 #~ msgstr "&Mută F6"
4131 #~ msgid "&Delete F8"
4132 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4135 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4136 #~ msgstr "&Nou C-n"
4139 #~ msgid "&Undo C-u"
4140 #~ msgstr "&Anulează C-u"
4143 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4144 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4147 #~ msgid "&End C-PgDn"
4148 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4151 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4152 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4155 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4156 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4159 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4160 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4163 #~ msgid "&Next bookmark "
4164 #~ msgstr "&Nou C-n"
4167 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4168 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4171 #~ msgid "&Flush bookmark "
4172 #~ msgstr "&Poşta... "
4174 #~ msgid "&Search... F7"
4175 #~ msgstr "&Caută... F7"
4177 #~ msgid "&Replace... F4"
4178 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4180 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4181 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4184 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4185 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4187 #~ msgid "Delete macr&o... "
4188 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4190 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4191 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4193 #~ msgid "&Mail... "
4194 #~ msgstr "&Poşta... "
4196 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4197 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4199 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4200 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4203 #~ msgid "Save setu&p"
4204 #~ msgstr "&Salvează setările"
4207 #~ msgstr " Editare "
4209 #~ msgid " Sear/Repl "
4210 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4212 #~ msgid " Command "
4213 #~ msgstr " Comenzi "
4215 #~ msgid "Intuitive"
4216 #~ msgstr "Intuitivă"
4222 #~ msgid "User-defined"
4223 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4225 #~ msgid "Key emulation"
4226 #~ msgstr "Emulare de taste"
4229 #~ msgstr "Salvează"
4244 #~ msgstr " Copiază "
4250 #~ msgstr " Şterge "
4253 #~ msgstr "1Copiază"
4267 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4268 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4270 #~ msgid "&Info C-x i"
4271 #~ msgstr "&Info C-x i"
4273 #~ msgid "&Rescan C-r"
4274 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4277 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4279 #~ msgid "Vie&w file... "
4280 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4282 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4283 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4286 #~ msgstr "&Editare F4"
4289 #~ msgstr "&Copiază F5"
4291 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4292 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4294 #~ msgid "&Link C-x l"
4295 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4297 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4298 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4300 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4301 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4303 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4304 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4306 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4307 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4309 #~ msgid "&Mkdir F7"
4310 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4312 #~ msgid "&Delete F8"
4313 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4315 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4316 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4318 #~ msgid "select &Group M-+"
4319 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4321 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4322 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4324 #~ msgid "e&Xit F10"
4325 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4327 #~ msgid "&User menu F2"
4328 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4330 #~ msgid "&Find file M-?"
4331 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4333 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4334 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4336 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4337 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4339 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4340 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4343 #~ msgid "Command &history M-h"
4344 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4346 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4347 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4349 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4350 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4352 #~ msgid "learn &Keys..."
4353 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4356 #~ msgstr " &Fişiere "
4358 #~ msgid " &Command "
4359 #~ msgstr " &Comenzi "
4369 #~ msgid "Extension"
4370 #~ msgstr "Extensie:"
4403 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4404 #~ msgstr " Comanda chown "
4407 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4408 #~ msgstr " Comanda chown "
4411 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4412 #~ msgstr " Comanda chown "
4415 #~ msgid "%s not found!"
4416 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4418 #~ msgid "NumLock on keypad"
4419 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4421 #~ msgid " Emacs key: "
4422 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4424 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4425 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4427 #~ msgid "Displays this help message"
4428 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4430 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4431 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4433 #~ msgid "missing argument"
4434 #~ msgstr "argument lipsă"
4436 #~ msgid "unknown option"
4437 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4439 #~ msgid "Show this help message"
4440 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4442 #~ msgid "Display brief usage message"
4443 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4449 #~ msgstr "Utilizare:"
4451 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4452 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4454 #~ msgid "replace &All"
4455 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4461 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4462 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4466 #~ msgstr "%b %e %Y"
4469 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4471 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4472 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4474 #~ msgid "scanf &Expression"
4475 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4477 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4478 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4481 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4484 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4486 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4487 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4490 #~ msgid " Replacement too long. "
4491 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4494 #~ msgstr "&Copiază F5"
4496 #~ msgid "&Delete F8"
4497 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4499 #~ msgid " The command history is empty "
4500 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4502 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4503 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4505 #~ msgid "Edit &syntax file"
4506 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4509 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4510 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4511 #~ "Do not forget to save options."
4513 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4514 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4515 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4517 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4518 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4520 #~ msgid " Invalid regular expression "
4521 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4523 #~ msgid " Enter regexp:"
4524 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4526 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4527 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4529 #~ msgid "with termcap database"
4530 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4533 #~ msgstr "&Personal"
4545 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4550 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4551 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4553 #~ msgid " (%ld blocks)"
4554 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4560 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4561 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4562 #~ " files have been moved now\n"
4564 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4565 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4566 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4568 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4569 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4571 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4572 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4574 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4575 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4577 #~ msgid "Format of the "
4578 #~ msgstr "Format al "
4581 #~ " file has changed\n"
4582 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4585 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4586 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4587 #~ "îl copiaţi din "
4590 #~ "mc.ext or use that\n"
4591 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4593 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4594 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4596 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4597 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4599 #~ msgid " Cannot open file "
4600 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4606 #~ msgstr "[creşte]"
4644 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4646 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4648 #~ msgid " Socket source routing setup "
4649 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4651 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4652 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4654 #~ msgid " Host name "
4655 #~ msgstr " Numele gazdei "
4657 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4658 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4664 #~ "refresh stack underflow!\n"
4671 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4675 #~ msgid " Listing format edit "
4676 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4678 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4679 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4681 #~ msgid "&Drive... M-d"
4682 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4684 #~ msgid "Use to debug the background code"
4685 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4687 #~ msgid "Force subshell execution"
4688 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4690 #~ msgid " No action taken "
4691 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4693 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4694 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"