1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr "Не рэалізавана"
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
34 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "Шаснаццатковы"
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr "wildcard-пошук"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
48 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
49 "Стандартны скін быў загружаны"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
56 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
57 "Стандартны скін быў загружаны"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "Функцыянальная 1 "
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "Функцыянальная 2 "
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "Функцыянальная 3 "
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "Функцыянальная 4 "
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "Функцыянальная 5 "
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "Функцыянальная 6 "
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "Функцыянальная 7 "
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "Функцыянальная 8 "
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "Функцыянальная 9 "
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "Функцыянальная 10"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "Функцыянальная 11"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "Функцыянальная 12"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "Функцыянальная 13"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "Функцыянальная 14"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "Функцыянальная 15"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "Функцыянальная 16"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "Функцыянальная 17"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "Функцыянальная 18"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "Функцыянальная 19"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "Функцыянальная 20"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Клfвіша Backspace"
123 msgstr "Клавіша End "
126 msgstr "Стрэлка угору "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўніз "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Стрэлка ўлева "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Стрэлка ўправа "
138 msgstr "Клавіша Home "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr "Клавіша Page Down"
144 msgstr "Клавіша Page Up "
147 msgstr "Клавіша Insert "
150 msgstr "Клавіша Delete "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
156 msgstr "+ на keypad'е"
159 msgstr "- на keypad'е"
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgstr "* на лічбавых клавішах"
168 msgstr "клавіша Escape"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Home на keypad'е"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "End на keypad'е"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Page Down keypad"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Page Up keypad"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Insert на keypad'е"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Delete на keypad'е"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Enter на keypad'е"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функцыянальная 21 "
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Функцыянальная 22 "
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 23 "
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Функцыянальная 24 "
245 msgid "Exclamation mark"
248 msgid "Question mark"
257 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Падкрэсленне"
274 msgstr "Падкрэсленне"
284 msgstr "клавiша 'Tab'"
287 msgstr "клавіша Прабел"
290 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "клавіша Backspace"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Знак нумара #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
312 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
313 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "%s не каталог\n"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
340 msgid "Press any key to continue..."
341 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
344 msgstr "Папярэджанне"
346 msgid " Pipe failed "
347 msgstr " Збой каналу "
350 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
353 msgid "Error dup'ing old error pipe"
354 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
358 "Cannot open cpio archive\n"
361 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
366 "Premature end of cpio archive\n"
369 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
374 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
393 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
398 "Unexpected end of file\n"
401 "Нечаканы канец файла\n"
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
420 msgstr "Атрыманне файла"
424 "Cannot open %s archive\n"
427 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
472 msgstr "%s: зроблена."
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Перарыванне перадачы..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(спачатку chdir)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
610 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
611 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
624 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
625 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
626 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Памылковы пароль "
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
677 " reconnect to %s failed\n"
680 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " %s стварае каталог %s "
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
708 "Cannot open tar archive\n"
711 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
724 "doesn't look like a tar archive."
728 "не падобны да tar-архіву."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " undelfs: памылка "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " недастаткова памяці "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " пры сканаванні inode %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Збой Ext2lib "
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Унутраная памылка:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "Змены для файла страчаны"
825 msgstr "Усталяваць &усе"
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Пашыраная каманда chown "
854 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
862 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
868 msgid "Displays the current version"
869 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
871 msgid "Print data directory"
872 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
874 msgid "Print last working directory to specified file"
875 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
877 msgid "Enables subshell support (default)"
878 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
880 msgid "Disables subshell support"
881 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
883 msgid "Log ftp dialog to specified file"
884 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
886 msgid "Set debug level"
887 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
889 msgid "Launches the file viewer on a file"
890 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
892 msgid "Edits one file"
893 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
895 msgid "Forces xterm features"
896 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
898 msgid "Disable mouse support in text version"
899 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
901 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
902 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
904 msgid "To run on slow terminals"
905 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
907 msgid "Use stickchars to draw"
908 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
910 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
911 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
913 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
914 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
916 msgid "Requests to run in black and white"
917 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
919 msgid "Request to run in color mode"
920 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
922 msgid "Specifies a color configuration"
923 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
925 msgid "Show mc with specified skin"
926 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
946 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
952 "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
966 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "brightcyan, lightgray, white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Параметры колеру"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1006 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Галоўная наладка"
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1031 msgid "Reading failed"
1032 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1039 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "Улік &рэгістру"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "Выкананые ўперад"
1072 msgstr "Парадак сартавання"
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr " Запыт пацверджання"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1082 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1083 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1085 msgid "Confirmation|E&xit"
1088 msgid "Confirmation|&Execute"
1091 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1094 msgid "Confirmation|&Delete"
1097 msgid "UTF-8 output"
1098 msgstr "UTF-8 вывад"
1100 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1109 msgid "F&ull 8 bits input"
1110 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1112 msgid " Display bits "
1113 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1116 msgstr "Іншыя 8 bit"
1118 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgstr "Кодавая старонка:"
1124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1125 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1131 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1148 msgid " Virtual File System Setting "
1149 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1155 msgstr " Хуткая змена каталога "
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1161 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1163 msgid "Symbolic link"
1164 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1167 msgstr "Выконваецца "
1181 msgid "Background Jobs"
1182 msgstr "Заданні ў тле"
1188 msgstr "Імя карыстальніка:"
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "7-бiтны ASCII"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "запіс для іншых"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "чытанне для іншых"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "запуск/пошук для групы"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "запіс для групы"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "чытанне для групы"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "запіс для ўладальн."
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "чытанне для ўладальн."
1229 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1241 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1244 msgstr "Пазначыць &усе"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1253 msgstr "Імя ўладальніка"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Правы доступу "
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr " Каманда chmod "
1280 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1283 msgstr "Усталяваць &групы"
1288 msgid " Owner name "
1289 msgstr " Імя ўладальніка "
1291 msgid " Group name "
1292 msgstr " Імя групы "
1298 msgstr " Імя карыстальніка "
1300 msgid " Chown command "
1301 msgstr " Каманда chown "
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1306 msgid "<Unknown group>"
1307 msgstr "<Невядомая група>"
1309 msgid " Confirmation "
1310 msgstr " Запыт пацверджання"
1312 msgid "Files tagged, want to cd?"
1313 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1315 msgid "Cannot change directory"
1316 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1319 msgstr " Прагляд файла "
1322 msgstr " Назва файла:"
1324 msgid " Filtered view "
1325 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1327 msgid " Filter command and arguments:"
1328 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr " Стварыць новы каталог "
1333 msgid " Enter directory name:"
1334 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1342 msgid "&Using shell patterns"
1343 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1345 msgid "&Case sensitive"
1346 msgstr "Улік рэ&гістру"
1349 msgstr "Толькi файлы"
1355 msgstr " Зняць вылучэнне "
1357 msgid "Extension file edit"
1358 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1360 msgid " Which extension file you want to edit? "
1361 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1364 msgstr "&Карыстальніцкі"
1366 msgid "&System Wide"
1367 msgstr "&Агульнасістэмны"
1370 msgstr " Праўка файла меню "
1372 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1373 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1378 msgid "Highlighting groups file edit"
1379 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Параўнаць каталогі "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1400 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1403 " Not an xterm or Linux console; \n"
1404 " the panels cannot be toggled. "
1406 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1407 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1411 msgstr "Спасылка %s на :"
1418 msgstr " спасылка: %s "
1421 msgid " symlink: %s "
1422 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1425 msgid " Symlink `%s' points to: "
1426 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1432 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1433 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1436 msgid " edit symlink: %s "
1437 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1444 msgid " Cannot chdir to %s "
1445 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1447 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1448 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1450 msgid " Link to a remote machine "
1451 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1453 msgid " FTP to machine "
1454 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1456 msgid " Shell link to machine "
1457 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1459 msgid " SMB link to machine "
1460 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1462 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1463 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 " files on: (F1 for details)"
1469 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1470 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1476 msgid " Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1484 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1487 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1490 msgid " The shell is already running a command "
1491 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1496 msgid "All charsets"
1497 msgstr "Усе кадыроўкі"
1499 msgid "&Whole words"
1500 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1505 msgid "case &Sensitive"
1506 msgstr "Улік рэ&гістру"
1508 msgid " Enter search string:"
1509 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1514 msgid " Search is disabled "
1519 " Cannot create temporary diff file \n"
1522 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1527 " Cannot create backup file \n"
1531 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1536 " Cannot create temporary merge file \n"
1539 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1546 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1549 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1552 msgid "Strip &trailing carriage return"
1555 msgid "Ignore all &whitespace"
1558 msgid "Ignore &space change"
1561 msgid "Ignore tab &expansion"
1565 msgid "&Ignore case"
1566 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1569 msgid "Diff extra options"
1570 msgstr " Іншыя наладкі "
1572 msgid "Diff algorithm"
1576 msgid "Diff Options"
1583 msgid " Edit is disabled "
1586 msgid " Enter line: "
1587 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1589 msgid "ButtonBar|Help"
1592 msgid "ButtonBar|Save"
1595 msgid "ButtonBar|Edit"
1599 msgid "ButtonBar|Merge"
1602 msgid "ButtonBar|Search"
1606 msgid "ButtonBar|Options"
1609 msgid "ButtonBar|Quit"
1615 msgid " File was modified, Save with exit? "
1616 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1618 msgid "Two files are needed to compare"
1621 msgid "Cannot read directory contents"
1622 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1624 msgid " Choose syntax highlighting "
1625 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1628 msgstr "< Аўтаматычна >"
1630 msgid "< Reload Current Syntax >"
1631 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1634 msgid " Cannot open %s for reading "
1635 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1641 msgid " Error reading %s "
1642 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1645 msgid " Error reading from pipe: %s "
1646 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1649 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1650 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1653 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1654 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1657 msgid " %s is not a regular file "
1658 msgstr " %s не звычайны файл "
1661 msgid " File %s is too large "
1662 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1665 msgstr " Аб праграме "
1669 " Cooledit v3.11.5\n"
1671 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1673 " A user friendly text editor written\n"
1674 " for the Midnight Commander.\n"
1677 " Cooledit v3.11.5\n"
1679 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1681 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1682 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1684 msgid "Macro recursion is too deep"
1685 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1687 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1688 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1690 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1691 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1693 msgid " Error writing to pipe: "
1694 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1696 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1697 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1700 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1701 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1704 msgstr "&Хуткае захаванне "
1707 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1709 msgid "&Do backups with following extension:"
1710 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1712 msgid "Check &POSIX new line"
1713 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1715 msgid " Edit Save Mode "
1716 msgstr " Рэжым захавання"
1718 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1719 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1722 msgstr "Пра&цягнуць"
1724 msgid "&Do not change"
1725 msgstr "&Не змяняць"
1727 msgid "&Unix format (LF)"
1728 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1730 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1731 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1733 msgid "&Macintosh format (CR)"
1734 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1736 msgid "Change line breaks to:"
1737 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1739 msgid " Enter file name: "
1740 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1743 msgstr " Захаваць як "
1745 msgid " A file already exists with this name. "
1746 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1749 msgstr "&Перапісаць"
1751 msgid " Cannot save file. "
1752 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1754 msgid " Delete macro "
1755 msgstr " Выдаліць макрас "
1757 msgid " Cannot open temp file "
1758 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1760 msgid " Cannot open macro file "
1761 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1763 msgid " Cannot overwrite macro file "
1764 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1766 msgid " Save macro "
1767 msgstr " Захаваць макрас "
1769 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1770 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1772 msgid " Press macro hotkey: "
1773 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1775 msgid " Load macro "
1776 msgstr " Загрузіць макрас "
1778 msgid " Confirm save file? : "
1779 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1782 msgstr " Захаваць файл "
1788 " Current text was modified without a file save. \n"
1789 " Continue discards these changes. "
1791 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1792 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1794 msgid "Syntax file edit"
1795 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1797 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1798 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1801 msgstr " Загрузіць "
1803 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1804 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1813 msgid " %ld replacements made. "
1814 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1816 msgid "&Cancel quit"
1817 msgstr "Пера&рваць выхад"
1822 msgid " This function is not implemented. "
1823 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1825 msgid " Copy to clipboard "
1826 msgstr " Капіяваць у буфер "
1828 msgid " Unable to save to file. "
1829 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1831 msgid " Cut to clipboard "
1832 msgstr " Выразаць у буфер "
1835 msgstr " Перайсці да радка "
1837 msgid " Save Block "
1838 msgstr " Захаваць блок "
1840 msgid " Insert File "
1841 msgstr " Уставіць файл "
1843 msgid " Cannot insert file. "
1844 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1846 msgid " Sort block "
1847 msgstr " Сартаваць блок "
1849 msgid " You must first highlight a block of text. "
1850 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1853 msgstr " Выканаць санне "
1855 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1856 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1859 msgstr " Сартаванне "
1861 msgid " Cannot execute sort command "
1862 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1864 msgid " Sort returned non-zero: "
1865 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1867 msgid "Paste output of external command"
1868 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1870 msgid "Enter shell command(s):"
1871 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1873 msgid "External command"
1874 msgstr "Знешняя каманда"
1876 msgid "Cannot execute command"
1877 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1879 msgid "Error creating script:"
1880 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1882 msgid "Error reading script:"
1883 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1885 msgid "Error closing script:"
1886 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1888 msgid "Script created:"
1889 msgstr "Скрыпт створаны:"
1891 msgid "Process block"
1892 msgstr "Апрацаваць блок"
1895 msgid "Error calling program"
1896 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1907 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1908 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1913 msgid " Insert Literal "
1914 msgstr " Уставіць літэрал "
1916 msgid " Press any key: "
1917 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1919 msgid " Execute Macro "
1920 msgstr " Выканаць макрас "
1922 msgid "In se&lection"
1925 msgid " Enter replacement string:"
1926 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1929 msgstr "Знайсцi ўсе"
1935 msgstr "П&рапусціць"
1943 msgid " Replace with: "
1944 msgstr " Замяніць на: "
1946 msgid " Confirm replace "
1947 msgstr " Пацвердзіць замену "
1951 "File \"%s\" is already being edited\n"
1955 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1956 "Карыстальнік: %s\n"
1960 msgstr "Файл заблакаваны"
1963 msgstr "Захапіць блакоўку"
1965 msgid "&Ignore lock"
1966 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1968 msgid "&Open file..."
1969 msgstr "&Адкрыць файл..."
1975 msgstr "&Захаваць як..."
1977 msgid "&Insert file..."
1978 msgstr "&Уставіць файл..."
1980 msgid "Cop&y to file..."
1981 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1983 msgid "&User menu..."
1984 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1987 msgstr "&Аб праграме"
1995 msgid "&Toggle ins/overw"
1996 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1998 msgid "To&ggle mark"
1999 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2001 msgid "&Mark columns"
2002 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2005 msgstr "Пазначыць &усе"
2008 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2011 msgstr "&Капiраваць"
2014 msgstr "&Перамясціць"
2019 msgid "Co&py to clipfile"
2020 msgstr "&Капіяваць у файл"
2022 msgid "&Cut to clipfile"
2023 msgstr "&Выдаліць у файл"
2025 msgid "Pa&ste from clipfile"
2026 msgstr "&Уставiць з файла"
2037 msgid "Search &again"
2038 msgstr "П&аўтор пошуку"
2041 msgstr "&Замяніць..."
2044 msgid "&Toggle bookmark"
2045 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2047 msgid "&Next bookmark"
2048 msgstr "&Наступная закладка"
2050 msgid "&Prev bookmark"
2051 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2053 msgid "&Flush bookmark"
2054 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2056 msgid "&Go to line..."
2057 msgstr " Перайсці да радка..."
2059 msgid "&Toggle line state"
2060 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2062 msgid "Go to matching &bracket"
2063 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2065 msgid "&Find declaration"
2066 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2068 msgid "Back from &declaration"
2069 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2071 msgid "For&ward to declaration"
2072 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2074 msgid "Encod&ing..."
2077 msgid "&Refresh screen"
2078 msgstr "Пера&маляваць экран"
2080 msgid "&Start record macro"
2081 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2083 msgid "Finis&h record macro..."
2084 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2086 msgid "&Execute macro..."
2087 msgstr "&Выканаць макрас..."
2089 msgid "Delete macr&o..."
2090 msgstr "Выдаліць макрас"
2092 msgid "'ispell' s&pell check"
2093 msgstr "&Кантроль правапісу"
2098 msgid "Insert &literal..."
2099 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2101 msgid "Insert &date/time"
2102 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2104 msgid "&Format paragraph"
2105 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2108 msgstr "&Сартыроўка"
2110 msgid "&Paste output of..."
2111 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2113 msgid "&External formatter"
2114 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2116 msgid "&General... "
2117 msgstr "&Асноўнае..."
2119 msgid "Save &mode..."
2120 msgstr "Рэжым &захавання..."
2122 msgid "Learn &keys..."
2123 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2125 msgid "Syntax &highlighting..."
2126 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2128 msgid "S&yntax file"
2129 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2135 msgstr "&Захаваць наладку"
2159 msgid "Dynamic paragraphing"
2160 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2162 msgid "Type writer wrap"
2163 msgstr "Аўтаперанос"
2165 msgid "Word wrap line length: "
2166 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2168 msgid "Cursor beyond end of line"
2172 msgid "Pers&istent selection"
2173 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2175 msgid "Synta&x highlighting"
2176 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2178 msgid "Visible tabs"
2181 msgid "Visible trailing spaces"
2184 msgid "Save file &position"
2185 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2187 msgid "Confir&m before saving"
2188 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2190 msgid "&Return does autoindent"
2191 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2193 msgid "Tab spacing: "
2194 msgstr "Крок табуляцыі : "
2196 msgid "Fill tabs with &spaces"
2197 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2199 msgid "&Backspace through tabs"
2200 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2202 msgid "&Fake half tabs"
2203 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2206 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2208 msgid " Editor options "
2209 msgstr " Наладкі рэдактару "
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2223 msgid "ButtonBar|Delete"
2226 msgid "ButtonBar|PullDn"
2229 msgid " Load syntax file "
2230 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2234 " Cannot open file %s \n"
2237 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2241 msgid " Error in file %s on line %d "
2242 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2245 " The Commander can't change to the directory that \n"
2246 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2247 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2248 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2250 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2251 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2252 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2253 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2256 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2257 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2260 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2261 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2265 " Cannot create temporary command file \n"
2268 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2275 msgid " %s%s file error"
2276 msgstr " памылка файла %s%s "
2280 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2281 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2282 "Commander package."
2284 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2285 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2288 msgid " ~/%s file error "
2289 msgstr " памылка файла ~/%s "
2293 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2294 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2297 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2298 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2300 msgid "DialogTitle|Copy"
2303 msgid "DialogTitle|Move"
2306 msgid "DialogTitle|Delete"
2309 msgid " Cannot make the hardlink "
2310 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2314 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2317 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2321 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2323 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2325 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2328 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2332 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2335 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2343 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2346 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2351 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2354 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2362 " are the same file "
2370 "адзін і той жа файл "
2374 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2377 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2382 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2385 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2390 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2393 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2398 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2401 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2404 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2405 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2409 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2412 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2417 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2420 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2425 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2428 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2433 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2436 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2441 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2444 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2452 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2455 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2460 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2463 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2474 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2477 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2482 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2485 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2490 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2493 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2498 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2501 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2506 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2509 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2514 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2517 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2522 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2525 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2529 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2530 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2534 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2537 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2542 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2545 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2553 " are the same directory "
2561 "адзін і той жа каталог"
2564 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2565 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2568 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2569 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2573 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2576 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2581 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2584 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2589 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2592 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2596 msgid "Directory scanning"
2597 msgstr "Папярэджанне каталога"
2599 msgid "FileOperation|Copy"
2602 msgid "FileOperation|Move"
2605 msgid "FileOperation|Delete"
2609 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2610 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2625 msgid "files/directories"
2626 msgstr "файлы/каталогі"
2628 msgid " with source mask:"
2629 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2638 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2639 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2641 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2642 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2649 " Directory not empty. \n"
2650 " Delete it recursively? "
2653 " Каталог не пусты. \n"
2654 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2658 " Background process: Directory not empty \n"
2659 " Delete it recursively? "
2662 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2663 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2666 msgstr " Выдаліць: "
2672 msgid "%d:%02d.%02d"
2673 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2696 msgid "Time: %s %s (%s)"
2700 msgid " Total: %s of %s "
2713 msgid "Target file already exists!"
2714 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2717 msgid "Source date: %s, size %llu"
2718 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2721 msgid "Target date: %s, size %llu"
2722 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2725 msgid "Source date: %s, size %u"
2726 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2729 msgid "Target date: %s, size %u"
2730 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2732 msgid "If &size differs"
2733 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2736 msgstr "&Састарэлыя"
2738 msgid "Overwrite all targets?"
2739 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2742 msgstr "пера&Чытаць"
2747 msgid "Overwrite this target?"
2748 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2750 msgid " File exists "
2751 msgstr " Файл існуе "
2753 msgid " Background process: File exists "
2754 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2759 msgid "&Stable Symlinks"
2760 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2763 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2764 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2766 msgid "preserve &Attributes"
2767 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2769 msgid "follow &Links"
2770 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2776 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2778 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2785 msgstr "&Працягваць"
2794 msgstr "Па&нэлізацыя"
2797 msgstr "Пра&гляд - F3"
2800 msgstr "&Праўка - F4"
2807 msgid " Malformed regular expression "
2808 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2811 msgid "Cas&e sensitive"
2812 msgstr "Улік рэ&гістру"
2814 msgid "&Find recursively"
2815 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2817 msgid "S&kip hidden"
2820 msgid "&All charsets"
2824 msgid "Case sens&itive"
2825 msgstr "Улік рэ&гістру"
2828 msgid "Re&gular expression"
2829 msgstr "&Сталы выраз"
2834 msgid "All cha&rsets"
2841 msgstr "Пошук файла"
2850 msgstr "Стартаваць ад:"
2853 msgid "Grepping in %s"
2854 msgstr "Шукаем у %s"
2860 msgid "Searching %s"
2866 msgid " Help file format error\n"
2867 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2869 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2870 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2873 msgid " Cannot find node %s in help file "
2874 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2879 msgid "ButtonBar|Index"
2882 msgid "ButtonBar|Prev"
2886 msgstr "Пера&мясціць"
2898 msgstr "Новы &Запіс"
2901 msgstr "Новая &Група"
2906 msgid "&Add current"
2907 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2912 msgid "Fr&ee VFSs now"
2913 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2918 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2919 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2921 msgid "Active VFS directories"
2922 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2924 msgid "Directory hotlist"
2925 msgstr "Спіс каталогаў"
2927 msgid " Directory path "
2928 msgstr " Шлях да каталога "
2930 msgid " Directory label "
2931 msgstr " Пазнака каталога "
2935 msgstr "Пераносім %s"
2937 msgid "New hotlist entry"
2938 msgstr "Новы пункт у спісе"
2940 msgid "Directory label"
2941 msgstr "Пазнака каталога"
2943 msgid "Directory path"
2944 msgstr "Шлях да каталога"
2946 msgid " New hotlist group "
2947 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2949 msgid "Name of new group"
2950 msgstr "Імя новай групы"
2953 msgid "Label for \"%s\":"
2954 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2956 msgid " Add to hotlist "
2957 msgstr " Дадаць у спіс "
2960 msgstr " Выдаліць: "
2964 " Are you sure you want to remove this entry?"
2967 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2971 " Group not empty.\n"
2975 " Група не пустая.\n"
2978 msgid " Top level group "
2979 msgstr " Група верхняга узроўню"
2981 msgid " Hotlist Load "
2982 msgstr " Загрузка спісу "
2986 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2987 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2990 msgid "Midnight Commander %s"
2991 msgstr "Midnight Commander %s"
2998 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2999 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
3001 msgid "No node information"
3002 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3005 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3006 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3008 msgid "No space information"
3009 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3015 msgid "non-local vfs"
3016 msgstr "нелакальная ВФС"
3020 msgstr "Прылада: %s"
3023 msgid "Filesystem: %s"
3024 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3027 msgid "Accessed: %s"
3031 msgid "Modified: %s"
3032 msgstr "Зменены: %s"
3034 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3040 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3041 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3048 msgid " (%ld block)"
3049 msgid_plural " (%ld blocks)"
3050 msgstr[0] " (%ld блок)"
3051 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3052 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3055 msgid "Owner: %s/%s"
3056 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3060 msgstr "Спасылак: %d"
3063 msgid "Mode: %s (%04o)"
3064 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3067 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3068 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3071 msgstr "&Вертыкальнае"
3074 msgstr "&Гарызантальнае"
3076 msgid "show free sp&Ace"
3077 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3079 msgid "&Xterm window title"
3080 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3082 msgid "h&Intbar visible"
3083 msgstr "&Радок падказкі"
3085 msgid "&Keybar visible"
3086 msgstr "М&еткі клавіш"
3088 msgid "command &Prompt"
3089 msgstr "&Камандны радок"
3091 msgid "show &Mini status"
3094 msgid "menu&Bar visible"
3095 msgstr "&Лінарка меню"
3097 msgid "&Equal split"
3098 msgstr "&Роўныя памеры"
3100 msgid "pe&Rmissions"
3101 msgstr "Правы д&оступу"
3104 msgstr "Тыпы &файлаў"
3106 msgid " Panel split "
3107 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3109 msgid " Highlight... "
3110 msgstr " Падсветка... "
3112 msgid " Other options "
3113 msgstr " Іншыя наладкі "
3115 msgid "output lines"
3116 msgstr "радкі вываду"
3119 msgstr "Вонкавы выгляд"
3122 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3124 msgid " Teach me a key "
3125 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3129 "Please press the %s\n"
3130 "and then wait until this message disappears.\n"
3132 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3133 "next to its button.\n"
3135 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3138 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3139 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3141 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3142 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3144 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3145 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3147 msgid " Cannot accept this key "
3148 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3151 msgid " You have entered \"%s\""
3152 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3154 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3159 "It seems that all your keys already\n"
3160 "work fine. That's great."
3162 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3163 "працуюць нармальна. Выдатна."
3169 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3170 "All your keys work well."
3172 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3173 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3175 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3176 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3178 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3179 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3181 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3182 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3184 msgid " The Midnight Commander "
3185 msgstr " Midnight Commander "
3187 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3188 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3190 msgid "&Listing mode..."
3191 msgstr "Фар&мат спісу..."
3194 msgstr "&Хуткi прагляд"
3197 msgstr "&Інфармацыя"
3199 msgid "&Sort order..."
3200 msgstr "Парадак &сартавання"
3205 msgid "&Encoding..."
3206 msgstr "&Кадыроўка..."
3208 msgid "&Network link..."
3209 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3211 msgid "FT&P link..."
3212 msgstr "&FTP-злучэнне"
3214 msgid "S&hell link..."
3215 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "SM&B сувязь..."
3221 msgstr "Пера&сканiраваць"
3226 msgid "Vie&w file..."
3227 msgstr " Прагляд &файла..."
3229 msgid "&Filtered view"
3230 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3233 msgstr "Кап&iраваць"
3245 msgid "Edit s&ymlink"
3246 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3251 msgid "&Advanced chown"
3252 msgstr "Правы (па&шыраныя) "
3255 msgid "&Rename/Move"
3263 msgstr " Хуткая змена каталога "
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "Усталяваць &групы"
3270 msgid "U&nselect group"
3271 msgstr " Зняць вылучэнне "
3274 msgid "Reverse selec&tion"
3275 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3283 msgstr " Меню карыстальніка "
3285 msgid "&Directory tree"
3286 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3290 msgstr "Пошук файла"
3292 msgid "S&wap panels"
3295 msgid "Switch &panels on/off"
3296 msgstr "&Адключыць панэлі"
3298 msgid "&Compare directories"
3299 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3302 msgid "&View diff files"
3303 msgstr " Прагляд файла "
3305 msgid "E&xternal panelize"
3306 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3309 msgid "Show directory s&izes"
3310 msgstr "Па&меры каталогаў"
3313 msgid "Command &history"
3314 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3316 msgid "Di&rectory hotlist"
3317 msgstr "&Спіс каталогаў"
3319 msgid "&Active VFS list"
3320 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3323 msgid "&Background jobs"
3324 msgstr "Заданні ў тле"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3335 msgid "Edit &menu file"
3339 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3340 msgstr " Падсветка файлаў "
3342 msgid "&Configuration..."
3343 msgstr "&Канфігурацыя"
3346 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3348 msgid "C&onfirmation..."
3349 msgstr "&Пацверджанне..."
3351 msgid "&Display bits..."
3352 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3354 msgid "&Virtual FS..."
3355 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3362 msgstr "&Левая панэль"
3369 msgstr "&Правая панэль"
3371 msgid " Information "
3372 msgstr " Інфармацыя "
3375 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3376 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3377 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3380 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3381 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3382 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3383 " кіраўніцтва (man)."
3385 msgid "ButtonBar|Menu"
3388 msgid "ButtonBar|View"
3391 msgid "ButtonBar|RenMov"
3394 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3397 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3398 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3401 msgid "Cannot create %s directory"
3402 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3404 msgid "safe de&Lete"
3405 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3407 msgid "cd follows lin&Ks"
3408 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3410 msgid "L&ynx-like motion"
3411 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3413 msgid "rotatin&G dash"
3414 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3416 msgid "co&Mplete: show all"
3417 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3419 msgid "&Use internal view"
3420 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3422 msgid "use internal ed&It"
3423 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3426 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3428 msgid "&Auto save setup"
3429 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3431 msgid "shell &Patterns"
3432 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3434 msgid "Compute &Totals"
3435 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3437 msgid "&Verbose operation"
3438 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3440 msgid "Mkdir autoname"
3443 msgid "&Fast dir reload"
3444 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3446 msgid "mi&X all files"
3447 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3449 msgid "&Drop down menus"
3450 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3452 msgid "ma&Rk moves down"
3453 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3455 msgid "show &Hidden files"
3456 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3458 msgid "show &Backup files"
3459 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3461 msgid "Use SI si&ze units"
3467 msgid "on dumb &Terminals"
3468 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3473 msgid " Panel options "
3474 msgstr " Наладка панэляў "
3476 msgid " Pause after run... "
3477 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3479 msgid "Configure options"
3480 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3485 msgid "External panelize"
3486 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3491 msgid "Other command"
3492 msgstr "Новая каманда"
3494 msgid " Add to external panelize "
3495 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3497 msgid " Enter command label: "
3498 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3500 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3501 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3503 msgid "Find rejects after patching"
3504 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3506 msgid "Find *.orig after patching"
3507 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3509 msgid "Find SUID and SGID programs"
3510 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3512 msgid "Cannot invoke command."
3513 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3515 msgid "Pipe close failed"
3516 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3522 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3525 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3528 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgstr "&Без сартавання"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgstr "&Без сартавання"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgstr "&Без сартавання"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "&Modify time"
3583 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "&Access time"
3591 msgstr "Час &доступу"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "C&Hange time"
3599 msgstr "Час &змянення"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "<readlink failed>"
3631 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3635 msgid_plural "%s bytes"
3637 msgstr[1] "%s байты"
3638 msgstr[2] "%s байтаў"
3641 msgid "%s in %d file"
3642 msgid_plural "%s in %d files"
3643 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3644 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3645 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3647 msgid "Unknown tag on display format: "
3648 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3650 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3651 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3653 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3656 msgid "Choose codepage"
3657 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3659 msgid "- < No translation >"
3660 msgstr "- < Без перакадавання >"
3666 msgstr "%b %e %H:%M"
3670 "Cannot save file %s:\n"
3673 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3677 "GNU Midnight Commander is already\n"
3678 "running on this terminal.\n"
3679 "Subshell support will be disabled."
3681 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3682 "на гэтым тэрмінале.\n"
3683 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3686 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3687 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3689 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3690 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3693 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3694 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3696 msgid "With builtin Editor\n"
3697 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3699 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3700 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3702 msgid "with terminfo database"
3703 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3705 msgid "Using the ncurses library"
3706 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3708 msgid "Using the ncursesw library"
3709 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3711 msgid "With optional subshell support"
3712 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3714 msgid "With subshell support as default"
3715 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3717 msgid "With support for background operations\n"
3718 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3721 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm\n"
3724 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3726 msgid "With support for X11 events\n"
3727 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3729 msgid "With internationalization support\n"
3730 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3732 msgid "With multiple codepages support\n"
3733 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3736 msgid "Virtual File Systems:"
3737 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3741 msgstr "Базы Дадзеных"
3745 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3748 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3752 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3753 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3756 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3757 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3761 " Cannot stat the destination \n"
3764 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3768 msgid " Delete %s? "
3769 msgstr " Выдаліць %s? "
3771 msgid "ButtonBar|Static"
3774 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3777 msgid "ButtonBar|Rescan"
3780 msgid "ButtonBar|Forget"
3783 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3788 "Cannot write to the %s file:\n"
3791 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3794 msgid " Format error on file Extensions File "
3795 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3798 msgid " The %%var macro has no default "
3799 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3802 msgid " The %%var macro has no variable "
3803 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3817 msgid " Warning -- ignoring file "
3818 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3822 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3823 "Using it may compromise your security"
3825 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3826 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3827 "з пункту гледжання бяспекі."
3830 msgid " No suitable entries found in %s "
3831 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3834 msgstr " Меню карыстальніка "
3836 msgid "Invalid value"
3837 msgstr "Памылковае значэнне"
3839 msgid " Cannot spawn child process "
3840 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3842 msgid "Empty output from child filter"
3843 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3845 msgid "&Line number (decimal)"
3851 msgid "&Decimal offset"
3854 msgid "He&xadecimal offset"
3860 msgid "ButtonBar|Ascii"
3863 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3866 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3869 msgid "ButtonBar|Wrap"
3872 msgid "ButtonBar|Hex"
3875 msgid "ButtonBar|Goto"
3878 msgid "ButtonBar|Raw"
3881 msgid "ButtonBar|Parse"
3884 msgid "ButtonBar|Unform"
3887 msgid "ButtonBar|Format"
3892 " Error while closing the file: \n"
3894 " Data may have been written or not. "
3896 " Памылка закрыцця файла: \n"
3898 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3902 " Cannot save file: \n"
3905 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3910 " Cannot open \"%s\"\n"
3913 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3918 " Cannot stat \"%s\"\n"
3921 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3924 msgid " Cannot view: not a regular file "
3925 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3927 msgid "Seeking to search result"
3931 msgstr "Пошук скончаны"
3933 msgid "Continue from begining?"
3939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3940 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3943 msgid "Do you want clean this history?"
3946 msgid "Background process:"
3947 msgstr "Працэс у тле:"
3949 #~ msgid "Status: %s"
3950 #~ msgstr "Статус: %s"
3961 #~ msgid " confirm &Exit "
3962 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3964 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3965 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3967 #~ msgid " confirm &Delete "
3968 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3971 #~ " The current line number is %lld.\n"
3972 #~ " Enter the new line number:"
3974 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3975 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3978 #~ " The current address is %s.\n"
3979 #~ " Enter the new address:"
3981 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3982 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3984 #~ msgid " Goto Address "
3985 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3987 #~ msgid " Invalid address "
3988 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3991 #~ msgstr "Файл: %s"
3993 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3994 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3996 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3997 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4000 #~ msgstr "%s байтаў"
4002 #~ msgid ">= %s bytes"
4003 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4005 #~ msgid "File: None"
4006 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
4008 #~ msgid "Do backups -->"
4009 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4011 #~ msgid "Extension:"
4012 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4015 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4018 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4020 #~ msgid "Save &as... F12"
4021 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4023 #~ msgid "A&bout... "
4024 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4026 #~ msgid "&Quit F10"
4027 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4029 #~ msgid "&New C-x k"
4030 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4032 #~ msgid "Copy to &file... "
4033 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4035 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4036 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4038 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4039 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4042 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4045 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4047 #~ msgid "&Delete F8"
4048 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4050 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4051 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4053 #~ msgid "&Undo C-u"
4054 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4056 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4057 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4059 #~ msgid "&End C-PgDn"
4060 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4062 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4063 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4065 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4066 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4068 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4069 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4071 #~ msgid "&Next bookmark "
4072 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4074 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4075 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4077 #~ msgid "&Flush bookmark "
4078 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4080 #~ msgid "&Search... F7"
4081 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4083 #~ msgid "&Replace... F4"
4084 #~ msgstr "&Замена... F4"
4086 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4087 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4089 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4090 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4092 #~ msgid "Delete macr&o... "
4093 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4095 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4096 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4098 #~ msgid "&Mail... "
4099 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4101 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4102 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4104 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4105 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4107 #~ msgid "Save setu&p"
4108 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4111 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4113 #~ msgid " Sear/Repl "
4114 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4116 #~ msgid " Command "
4117 #~ msgstr " Каманда "
4119 #~ msgid "Intuitive"
4120 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4125 #~ msgid "User-defined"
4126 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4128 #~ msgid "Key emulation"
4129 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4135 #~ msgstr "Пазначыць"
4141 #~ msgstr "Выдаліць"
4147 #~ msgstr " Капіяванне "
4150 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4153 #~ msgstr " Выдаленне "
4156 #~ msgstr "1Капіяваць"
4159 #~ msgstr "1Перанесці"
4162 #~ msgstr "1Выдаліць"
4170 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4171 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4173 #~ msgid "&Info C-x i"
4174 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4176 #~ msgid "&Rescan C-r"
4177 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4180 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4182 #~ msgid "Vie&w file... "
4183 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4185 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4186 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4189 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4192 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4194 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4195 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4197 #~ msgid "&Link C-x l"
4198 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4200 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4201 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4203 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4204 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4206 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4207 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4209 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4210 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4212 #~ msgid "&Mkdir F7"
4213 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4215 #~ msgid "&Delete F8"
4216 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4218 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4219 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4221 #~ msgid "select &Group M-+"
4222 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4224 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4225 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4227 #~ msgid "e&Xit F10"
4228 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4230 #~ msgid "&User menu F2"
4231 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4233 #~ msgid "&Find file M-?"
4234 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4236 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4237 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4239 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4240 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4242 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4243 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4245 #~ msgid "Command &history M-h"
4246 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4248 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4249 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4251 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4252 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4254 #~ msgid "learn &Keys..."
4255 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4260 #~ msgid " &Command "
4261 #~ msgstr " &Каманда "
4269 #~ msgid "Extension"
4270 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4276 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4279 #~ msgstr "Ап. доступ"
4282 #~ msgstr "Час стварэння"
4299 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4300 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4302 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4303 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4305 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4306 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4308 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4309 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4311 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4312 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4314 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4315 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4317 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4320 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4321 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4323 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4324 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4326 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4327 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4329 #~ msgid "%s:%d: %s"
4330 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4332 #~ msgid "%s not found!"
4333 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4335 #~ msgid "NumLock on keypad"
4336 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4338 #~ msgid " Emacs key: "
4339 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4341 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4342 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4344 #~ msgid "Displays this help message"
4345 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4347 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4348 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4350 #~ msgid "missing argument"
4351 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4353 #~ msgid "unknown option"
4354 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4356 #~ msgid "Show this help message"
4357 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4359 #~ msgid "Display brief usage message"
4360 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4366 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4368 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4369 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4371 #~ msgid "replace &All"
4372 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4377 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4378 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4381 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4383 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4385 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4386 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4388 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4389 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4391 #~ msgid "scanf &Expression"
4392 #~ msgstr "выраз &scanf"
4394 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4395 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4398 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4400 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4402 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4403 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4405 #~ msgid " Replacement too long. "
4406 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4409 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4411 #~ msgid "&Delete F8"
4412 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4414 #~ msgid " The command history is empty "
4415 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4417 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4418 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4420 #~ msgid "Edit &syntax file"
4421 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4423 #~ msgid " Choose input codepage "
4424 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4427 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4428 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4429 #~ "Do not forget to save options."
4431 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4432 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4433 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4434 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4436 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4437 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4439 #~ msgid " Invalid regular expression "
4440 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4442 #~ msgid " Enter regexp:"
4443 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4445 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4446 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4448 #~ msgid "with termcap database"
4449 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4452 #~ msgstr "Уставіць"
4455 #~ msgstr "Скасаваць"
4457 #~ msgid " External scripting "
4458 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4463 #~ msgid "Pad if column highliting"
4464 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4469 #~ msgid "Name/command line"
4470 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4476 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4477 #~ "Do you really want to edit?"
4479 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4480 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4482 #~ msgid "File changed"
4483 #~ msgstr "Файл зменены"
4485 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4486 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4488 #~ msgid "Highlight options... "
4489 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4491 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4492 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4494 #~ msgid "Tab highlighting"
4495 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4497 #~ msgid " Syntax options "
4498 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4500 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4501 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4503 #~ msgid "FTP default codepage:"
4504 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4512 #~ msgid "Multimedia"
4513 #~ msgstr "Мультымедыя"
4521 #~ msgid "Text/Doc Files"
4522 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4524 #~ msgid "Temp Files"
4525 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4527 #~ msgid "External viewer not found"
4528 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4530 #~ msgid " Both files must be regular files "
4531 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4533 #~ msgid " Error building diff "
4534 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4536 #~ msgid "Recode file names:"
4537 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4539 #~ msgid " Malformed C literal "
4540 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4542 #~ msgid "con&Vert C literals"
4543 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4545 #~ msgid "&Dynamic split"
4546 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4548 #~ msgid "&Hidden files"
4549 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4551 #~ msgid "Hidden &dirs"
4552 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4554 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4555 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4557 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4558 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4560 #~ msgid "file &Highlighting..."
4561 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4564 #~ msgstr " Папярэджанне "
4567 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4568 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4569 #~ " files have been moved now\n"
4571 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4572 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4573 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4575 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4576 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4578 #~ msgid " Choose panel codepage "
4579 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4581 #~ msgid "(invalid)"
4582 #~ msgstr "(памылковы)"