1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace düyməsi"
123 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Sol ox düyməsi"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Sağ ox düyməsi"
135 msgstr "Home düyməsi"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
141 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
144 msgstr "Insert düyməsi"
147 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
156 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
162 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " Sətiri tap: "
293 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace düyməsi"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
325 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
366 msgstr " Dup Bacarılmadı "
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
374 "Cannot open cpio archive\n"
378 "cpio arxivini aça bilmədim"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
435 msgstr "Faylı alıram"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s arxivi açıla bilmir\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs : girildi "
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(strict rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(chdir first)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
628 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
629 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
642 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
643 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
644 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Səhv verilmiş parol "
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
695 " reconnect to %s failed\n"
698 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
726 "Cannot open tar archive\n"
730 "tar arxivini aça bilmədim"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: xəta "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " yaddaş çatmır "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
770 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
771 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
773 msgid " no more memory while reallocating array "
774 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
777 msgid " while doing inode scan %d "
778 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
780 msgid " Ext2lib error "
781 msgstr " Ext2lib xətası "
784 msgid " Cannot open file %s "
785 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
792 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
803 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
809 msgid " vfs_info is not fs! "
810 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
812 msgid " You have to chdir to extract files first "
813 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
815 msgid " while iterating over blocks "
816 msgstr "while iterating over blocks "
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Daraya bilmədim :"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
824 msgid "Internal error:"
825 msgstr "Daxili xəta :"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
843 msgstr "&Hamısını seç"
865 msgstr "%d nin %6d sı"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
890 msgid "Print data directory"
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
906 msgid "Set debug level"
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Faylı düzəldər"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Use stickchars to draw"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Ağ və qara başlat"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Rəngli modda başlat"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
946 msgid "Show mc with specified skin"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
967 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
970 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
971 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
972 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
973 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
974 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1015 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " O biri seçənəklər"
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1042 msgid "Reading failed"
1043 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1049 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1050 " sifariş göndərdi. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Sıralama modu"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1080 msgid "Executable &first"
1087 msgid "Confirmation"
1090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1097 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1098 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1101 msgid "Confirmation|E&xit"
1105 msgid "Confirmation|&Execute"
1109 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1110 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1113 msgid "Confirmation|&Delete"
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1132 msgid " Display bits "
1133 msgstr " Bitləri göstər "
1136 msgstr "Başqa 8 bit"
1138 msgid "Input / display codepage:"
1139 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1146 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1149 msgid "Use &passive mode"
1150 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1152 msgid "&Use ~/.netrc"
1155 msgid "&Always use ftp proxy"
1156 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1161 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1162 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1164 msgid "ftp anonymous password:"
1165 msgstr "ftp anonim parolu:"
1167 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1168 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1170 msgid " Virtual File System Setting "
1171 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1177 msgstr "Sür'ətli cd"
1179 msgid "Symbolic link filename:"
1180 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1183 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Simvolik bağ"
1192 msgstr "Dayandırılıb"
1198 msgstr "T&əzədən davam et"
1203 msgid "Background Jobs"
1204 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1210 msgstr "İstifadəçi adı: "
1213 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1214 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1220 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1221 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1223 msgid "execute/search by others"
1224 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1226 msgid "write by others"
1227 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1229 msgid "read by others"
1230 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1232 msgid "execute/search by group"
1233 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1235 msgid "write by group"
1236 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1238 msgid "read by group"
1239 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1241 msgid "execute/search by owner"
1242 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1244 msgid "write by owner"
1245 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1247 msgid "read by owner"
1248 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1256 msgid "set user ID on execution"
1257 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1259 msgid "C&lear marked"
1260 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1263 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1266 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1271 msgid "Permissions (Octal)"
1272 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1275 msgstr "Sahibinin adı"
1280 msgid "Use SPACE to change"
1281 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1283 msgid "an option, ARROW KEYS"
1284 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1286 msgid "to move between options"
1287 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1289 msgid "and T or INS to mark"
1290 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1292 msgid " Permission "
1298 msgid "Chmod command"
1302 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1305 msgstr "&qrupları daxil et"
1310 msgid " Owner name "
1313 msgid " Group name "
1320 msgstr " İstifadəçi adı "
1322 msgid " Chown command "
1323 msgstr " Chown əmri "
1325 msgid "<Unknown user>"
1326 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1329 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1331 msgid " Confirmation "
1334 msgid "Files tagged, want to cd?"
1335 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1337 msgid "Cannot change directory"
1338 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1341 msgstr " Faylı göstər "
1344 msgstr " Fayl adı :"
1346 msgid " Filtered view "
1347 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1349 msgid " Filter command and arguments:"
1350 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1352 msgid "Create a new Directory"
1353 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1355 msgid " Enter directory name:"
1356 msgstr " Qovluq adını ver :"
1361 msgid " Set expression for filtering filenames"
1362 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1364 msgid "&Using shell patterns"
1365 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1368 msgid "&Case sensitive"
1369 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1373 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1381 msgid "Extension file edit"
1382 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1384 msgid " Which extension file you want to edit? "
1385 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1388 msgstr "&İstifadəçi"
1390 msgid "&System Wide"
1391 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1394 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1396 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1397 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1402 msgid "Highlighting groups file edit"
1406 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1407 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1409 msgid " Compare directories "
1410 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1412 msgid " Select compare method: "
1413 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1419 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1422 msgstr "&Hamısına görə"
1424 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1426 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1429 " Not an xterm or Linux console; \n"
1430 " the panels cannot be toggled. "
1432 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1433 " the panels cannot be toggled. "
1447 msgid " symlink: %s "
1448 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1451 msgid " Symlink `%s' points to: "
1452 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1454 msgid " Edit symlink "
1455 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1458 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1459 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1462 msgid " edit symlink: %s "
1463 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1470 msgid " Cannot chdir to %s "
1471 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1473 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1474 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1476 msgid " Link to a remote machine "
1477 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1479 msgid " FTP to machine "
1480 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1483 msgid " Shell link to machine "
1484 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1486 msgid " SMB link to machine "
1487 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1489 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1490 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1493 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1494 " files on: (F1 for details)"
1496 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1497 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1503 msgid " Setup saved to ~/%s"
1504 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1508 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1511 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1514 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1515 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1517 msgid " The shell is already running a command "
1518 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1523 msgid "All charsets"
1527 msgid "&Whole words"
1528 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1531 msgstr "&geriyə doğru"
1533 msgid "case &Sensitive"
1534 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
1536 msgid " Enter search string:"
1537 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1542 msgid " Search is disabled "
1547 " Cannot create temporary diff file \n"
1550 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1555 " Cannot create backup file \n"
1559 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1564 " Cannot create temporary merge file \n"
1567 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1574 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1577 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1580 msgid "Strip &trailing carriage return"
1583 msgid "Ignore all &whitespace"
1586 msgid "Ignore &space change"
1589 msgid "Ignore tab &expansion"
1592 msgid "&Ignore case"
1596 msgid "Diff extra options"
1597 msgstr " O biri seçənəklər"
1599 msgid "Diff algorithm"
1603 msgid "Diff Options"
1604 msgstr " Seçənəklər "
1610 msgid " Edit is disabled "
1613 msgid " Enter line: "
1614 msgstr " Sətiri tap: "
1616 msgid "ButtonBar|Help"
1619 msgid "ButtonBar|Save"
1622 msgid "ButtonBar|Edit"
1625 msgid "ButtonBar|Merge"
1628 msgid "ButtonBar|Search"
1631 msgid "ButtonBar|Options"
1634 msgid "ButtonBar|Quit"
1640 msgid " File was modified, Save with exit? "
1641 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1643 msgid "Two files are needed to compare"
1647 msgid "Cannot read directory contents"
1648 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1651 msgid " Choose syntax highlighting "
1652 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1658 msgid "< Reload Current Syntax >"
1662 msgid " Cannot open %s for reading "
1663 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1669 msgid " Error reading %s "
1670 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1673 msgid " Error reading from pipe: %s "
1674 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1677 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1678 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1681 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1682 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1685 msgid " %s is not a regular file "
1686 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1689 msgid " File %s is too large "
1690 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1697 " Cooledit v3.11.5\n"
1699 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1701 " A user friendly text editor written\n"
1702 " for the Midnight Commander.\n"
1705 " Cooledit v3.11.5\n"
1707 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1709 " A user friendly text editor written\n"
1710 " for the Midnight Commander.\n"
1712 msgid "Macro recursion is too deep"
1715 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1718 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1721 msgid " Error writing to pipe: "
1722 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1724 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1725 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1728 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1729 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1733 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1737 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1739 msgid "&Do backups with following extension:"
1742 msgid "Check &POSIX new line"
1745 msgid " Edit Save Mode "
1746 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1748 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1755 msgid "&Do not change"
1758 msgid "&Unix format (LF)"
1761 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1764 msgid "&Macintosh format (CR)"
1767 msgid "Change line breaks to:"
1771 msgid " Enter file name: "
1772 msgstr " Sətiri tap: "
1775 msgstr " Fərqli qeyd et "
1777 msgid " A file already exists with this name. "
1778 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1784 msgid " Cannot save file. "
1785 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1787 msgid " Delete macro "
1788 msgstr " Makronu sil "
1790 msgid " Cannot open temp file "
1791 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1793 msgid " Cannot open macro file "
1794 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1796 msgid " Cannot overwrite macro file "
1797 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1799 msgid " Save macro "
1800 msgstr " Makronu qeyd et "
1802 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1803 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1805 msgid " Press macro hotkey: "
1806 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1808 msgid " Load macro "
1809 msgstr " Makronu yüklə "
1811 msgid " Confirm save file? : "
1812 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1815 msgstr " Faylı qeyd et"
1821 " Current text was modified without a file save. \n"
1822 " Continue discards these changes. "
1824 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1825 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1828 msgid "Syntax file edit"
1829 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1832 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1833 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1838 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1839 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1849 msgid " %ld replacements made. "
1850 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1853 msgid "&Cancel quit"
1854 msgstr "Çıxışı dayandır"
1860 msgid " This function is not implemented. "
1863 msgid " Copy to clipboard "
1864 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1866 msgid " Unable to save to file. "
1867 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1869 msgid " Cut to clipboard "
1870 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1873 msgstr " Sətirə get "
1875 msgid " Save Block "
1876 msgstr " Bloku qeyd et "
1878 msgid " Insert File "
1879 msgstr " Faylı daxil et "
1881 msgid " Cannot insert file. "
1882 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1884 msgid " Sort block "
1885 msgstr " Bloku süz "
1887 msgid " You must first highlight a block of text. "
1888 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1891 msgstr " Süzməyi işə sal "
1893 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1894 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1899 msgid " Cannot execute sort command "
1900 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1902 msgid " Sort returned non-zero: "
1903 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1905 msgid "Paste output of external command"
1909 msgid "Enter shell command(s):"
1910 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1913 msgid "External command"
1917 msgid "Cannot execute command"
1918 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1920 msgid "Error creating script:"
1921 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1923 msgid "Error reading script:"
1924 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1926 msgid "Error closing script:"
1927 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1929 msgid "Script created:"
1930 msgstr "Script yaradıldı:"
1932 msgid "Process block"
1933 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1936 msgid "Error calling program"
1937 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1940 msgstr " Köçürdülür"
1946 msgstr " Göndərilən"
1948 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1949 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1952 msgstr " Məktubla göndər "
1954 msgid " Insert Literal "
1955 msgstr " Hərfi daxil et"
1957 msgid " Press any key: "
1958 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1960 msgid " Execute Macro "
1961 msgstr " Makronu işə sal"
1964 msgid "In se&lection"
1965 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
1967 msgid " Enter replacement string:"
1968 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1986 msgid " Replace with: "
1987 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1989 msgid " Confirm replace "
1990 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1994 "File \"%s\" is already being edited\n"
2005 msgid "&Ignore lock"
2008 msgid "&Open file..."
2009 msgstr "Fayl &aç..."
2017 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2020 msgid "&Insert file..."
2021 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2024 msgid "Cop&y to file..."
2025 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2028 msgid "&User menu..."
2029 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
2033 msgstr "&Düzülüş ..."
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2046 msgid "To&ggle mark"
2047 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2049 msgid "&Mark columns"
2054 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2071 msgid "Co&py to clipfile"
2072 msgstr "&Fayla köçürt ... "
2075 msgid "&Cut to clipfile"
2076 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2079 msgid "Pa&ste from clipfile"
2080 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2094 msgid "Search &again"
2095 msgstr "Təzədən t&ap F17"
2102 msgid "&Toggle bookmark"
2103 msgstr "&Toggle Mark F3"
2106 msgid "&Next bookmark"
2107 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2110 msgid "&Prev bookmark"
2111 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2114 msgid "&Flush bookmark"
2115 msgstr "&Məktubla göndər... "
2118 msgid "&Go to line..."
2119 msgstr " Sətirə get "
2122 msgid "&Toggle line state"
2123 msgstr "&Toggle Mark F3"
2126 msgid "Go to matching &bracket"
2127 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2130 msgid "&Find declaration"
2131 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2134 msgid "Back from &declaration"
2135 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2138 msgid "For&ward to declaration"
2139 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2142 msgid "Encod&ing..."
2143 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2146 msgid "&Refresh screen"
2147 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2150 msgid "&Start record macro"
2151 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2154 msgid "Finis&h record macro..."
2155 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2158 msgid "&Execute macro..."
2159 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2162 msgid "Delete macr&o..."
2163 msgstr " Makronu sil "
2166 msgid "'ispell' s&pell check"
2167 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2171 msgstr "&Süzgəc ..."
2174 msgid "Insert &literal..."
2175 msgstr "Insert &literal... C-q"
2178 msgid "Insert &date/time"
2179 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2182 msgid "&Format paragraph"
2183 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2187 msgstr "&Sıralama əmri..."
2189 msgid "&Paste output of..."
2193 msgid "&External formatter"
2194 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2196 msgid "&General... "
2200 msgid "Save &mode..."
2201 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2204 msgid "Learn &keys..."
2205 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2208 msgid "Syntax &highlighting..."
2209 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2212 msgid "S&yntax file"
2213 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2217 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2220 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2244 msgstr " &Seçənəklər "
2249 msgid "Dynamic paragraphing"
2250 msgstr "Dinamik paraqraf"
2252 msgid "Type writer wrap"
2253 msgstr "Kəlimə qırılması"
2255 msgid "Word wrap line length: "
2256 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2258 msgid "Cursor beyond end of line"
2262 msgid "Pers&istent selection"
2263 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2265 msgid "Synta&x highlighting"
2266 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2268 msgid "Visible tabs"
2271 msgid "Visible trailing spaces"
2275 msgid "Save file &position"
2276 msgstr " Faylı qeyd et"
2278 msgid "Confir&m before saving"
2279 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2281 msgid "&Return does autoindent"
2282 msgstr "&Return does autoindent"
2284 msgid "Tab spacing: "
2285 msgstr "Tab aralığı : "
2287 msgid "Fill tabs with &spaces"
2288 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2290 msgid "&Backspace through tabs"
2291 msgstr "&Backspace through tabs"
2293 msgid "&Fake half tabs"
2294 msgstr "&Fake half tabs"
2299 msgid " Editor options "
2300 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2302 msgid "ButtonBar|Mark"
2305 msgid "ButtonBar|Replac"
2308 msgid "ButtonBar|Copy"
2311 msgid "ButtonBar|Move"
2314 msgid "ButtonBar|Delete"
2317 msgid "ButtonBar|PullDn"
2320 msgid " Load syntax file "
2321 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2325 " Cannot open file %s \n"
2328 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2332 msgid " Error in file %s on line %d "
2333 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2336 " The Commander can't change to the directory that \n"
2337 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2338 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2339 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2341 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2342 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2343 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2346 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2347 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2350 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2351 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2355 " Cannot create temporary command file \n"
2358 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2365 msgid " %s%s file error"
2366 msgstr " fayl xətası "
2370 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2371 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2372 "Commander package."
2374 "mc.ext file has changed\n"
2375 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2376 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2377 "Midnight Commander package."
2380 msgid " ~/%s file error "
2381 msgstr " fayl xətası "
2385 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2386 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2390 msgid "DialogTitle|Copy"
2393 msgid "DialogTitle|Move"
2396 msgid "DialogTitle|Delete"
2399 msgid " Cannot make the hardlink "
2400 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2404 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2407 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2411 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2413 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2415 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2417 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2421 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2424 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2432 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2435 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2440 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2443 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2451 " are the same file "
2452 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2456 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2459 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2464 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2467 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2472 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2475 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2480 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2483 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2486 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2487 msgstr " Reget iflas etdi "
2491 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2494 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2499 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2502 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2507 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2510 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2515 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2518 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2523 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2526 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2534 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2537 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2542 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2545 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2548 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2549 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2556 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2559 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2564 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2567 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2572 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2575 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2580 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2583 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2588 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2591 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2596 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2599 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2604 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2607 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2611 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2612 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
2616 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2619 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2624 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2627 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2635 " are the same directory "
2636 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2639 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2640 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2643 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2644 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2648 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2651 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2656 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2659 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2664 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2667 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2671 msgid "Directory scanning"
2672 msgstr "Qovluq yolu"
2674 msgid "FileOperation|Copy"
2677 msgid "FileOperation|Move"
2680 msgid "FileOperation|Delete"
2684 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2685 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2700 msgid "files/directories"
2701 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2703 msgid " with source mask:"
2704 msgstr " qaynaq maskalı: "
2713 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2714 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2716 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2717 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2720 msgstr "Təzədən &sına"
2724 " Directory not empty. \n"
2725 " Delete it recursively? "
2728 " Qovluq boş deyildir. \n"
2729 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2733 " Background process: Directory not empty \n"
2734 " Delete it recursively? "
2737 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2738 "\tTamamilə silim mi? "
2747 msgid "%d:%02d.%02d"
2767 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2771 msgid "Time: %s %s (%s)"
2772 msgstr "Böyüklük: %s"
2775 msgid " Total: %s of %s "
2788 msgid "Target file already exists!"
2789 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2792 msgid "Source date: %s, size %llu"
2793 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2796 msgid "Target date: %s, size %llu"
2797 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2800 msgid "Source date: %s, size %u"
2801 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2804 msgid "Target date: %s, size %u"
2805 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2813 msgid "Overwrite all targets?"
2814 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2822 msgid "Overwrite this target?"
2823 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2825 msgid " File exists "
2826 msgstr " Fayl vardır "
2828 msgid " Background process: File exists "
2829 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2834 msgid "&Stable Symlinks"
2835 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2838 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2839 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2841 msgid "preserve &Attributes"
2842 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2844 msgid "follow &Links"
2845 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2851 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2853 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2869 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2872 msgstr "&Göstər -F3"
2875 msgstr "&Düzəlt -F4"
2882 msgid " Malformed regular expression "
2883 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2886 msgid "Cas&e sensitive"
2887 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2889 msgid "&Find recursively"
2892 msgid "S&kip hidden"
2895 msgid "&All charsets"
2899 msgid "Case sens&itive"
2900 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2903 msgid "Re&gular expression"
2904 msgstr "&Regular expression"
2909 msgid "All cha&rsets"
2920 msgstr "Mövtəviyyat:"
2927 msgstr "Burdan başla:"
2930 msgid "Grepping in %s"
2931 msgstr "%s də axtarılır"
2937 msgid "Searching %s"
2938 msgstr "%s Axtarılır"
2943 msgid " Help file format error\n"
2944 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2946 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2947 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2950 msgid " Cannot find node %s in help file "
2951 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2956 msgid "ButtonBar|Index"
2959 msgid "ButtonBar|Prev"
2975 msgstr "Təzə &Giriş"
2983 msgid "&Add current"
2984 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2990 msgid "Fr&ee VFSs now"
2991 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2994 msgstr "&Buraya keç"
2996 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2997 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2999 msgid "Active VFS directories"
3000 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3002 msgid "Directory hotlist"
3003 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3005 msgid " Directory path "
3006 msgstr " Qovluq yolu "
3008 msgid " Directory label "
3009 msgstr " Qovluq etiketi "
3013 msgstr "%s Daşınır "
3015 msgid "New hotlist entry"
3016 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3018 msgid "Directory label"
3019 msgstr "Qovluq etiketi"
3021 msgid "Directory path"
3022 msgstr "Qovluq yolu"
3024 msgid " New hotlist group "
3025 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3027 msgid "Name of new group"
3031 msgid "Label for \"%s\":"
3032 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3034 msgid " Add to hotlist "
3035 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3042 " Are you sure you want to remove this entry?"
3047 " Group not empty.\n"
3051 " Qrup boş deyil.\n"
3054 msgid " Top level group "
3055 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3057 msgid " Hotlist Load "
3058 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3062 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3063 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3066 msgid "Midnight Commander %s"
3067 msgstr "Midnight Commander %s"
3074 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3075 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3077 msgid "No node information"
3078 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3081 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3082 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3084 msgid "No space information"
3085 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3091 msgid "non-local vfs"
3092 msgstr "yerli olmayan vfs"
3096 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3099 msgid "Filesystem: %s"
3100 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3103 msgid "Accessed: %s"
3104 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3107 msgid "Modified: %s"
3108 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3110 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3113 msgstr "&Buraya keç"
3116 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3121 msgstr "Böyüklük: %s"
3124 msgid " (%ld block)"
3125 msgid_plural " (%ld blocks)"
3126 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3127 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3130 msgid "Owner: %s/%s"
3131 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3135 msgstr "Bağlar : %d"
3138 msgid "Mode: %s (%04o)"
3139 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3142 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3143 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3151 msgid "show free sp&Ace"
3155 msgid "&Xterm window title"
3156 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3158 msgid "h&Intbar visible"
3159 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3161 msgid "&Keybar visible"
3162 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3164 msgid "command &Prompt"
3165 msgstr "əmr &Sətiri"
3167 msgid "show &Mini status"
3168 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3170 msgid "menu&Bar visible"
3171 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3173 msgid "&Equal split"
3174 msgstr "&Bərabər böl"
3176 msgid "pe&Rmissions"
3180 msgstr "&Fayl növləri"
3182 msgid " Panel split "
3183 msgstr " Panel bölümü "
3185 msgid " Highlight... "
3186 msgstr " İşıqlandır ..."
3188 msgid " Other options "
3189 msgstr " O biri seçənəklər"
3191 msgid "output lines"
3192 msgstr "xarici xəttlər"
3198 msgstr "Düymələri öyrən"
3200 msgid " Teach me a key "
3201 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3205 "Please press the %s\n"
3206 "and then wait until this message disappears.\n"
3208 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3209 "next to its button.\n"
3211 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3214 "Lütfən, %s basın\n"
3215 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3217 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3220 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3221 "tıqlayın və gözləyin."
3223 msgid " Cannot accept this key "
3224 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3227 msgid " You have entered \"%s\""
3228 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3230 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3235 "It seems that all your keys already\n"
3236 "work fine. That's great."
3238 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3245 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3246 "All your keys work well."
3248 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3249 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3251 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3253 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3255 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3256 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3258 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3259 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3261 msgid " The Midnight Commander "
3262 msgstr " The Midnight Commander "
3264 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3265 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3267 msgid "&Listing mode..."
3268 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3272 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3278 msgid "&Sort order..."
3279 msgstr "&Sıralama əmri..."
3282 msgstr "&Süzgəc ..."
3285 msgid "&Encoding..."
3286 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3288 msgid "&Network link..."
3289 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3291 msgid "FT&P link..."
3292 msgstr "FT&P bağı ..."
3295 msgid "S&hell link..."
3296 msgstr "SM&B bağı..."
3298 msgid "SM&B link..."
3299 msgstr "SM&B bağı..."
3303 msgstr "Təzədən dara"
3310 msgid "Vie&w file..."
3311 msgstr " Faylı göstər "
3314 msgid "&Filtered view"
3315 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3333 msgid "Edit s&ymlink"
3334 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3340 msgid "&Advanced chown"
3341 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3344 msgid "&Rename/Move"
3353 msgstr "Sür'ətli cd"
3356 msgid "Select &group"
3357 msgstr "&qrupları daxil et"
3360 msgid "U&nselect group"
3364 msgid "Reverse selec&tion"
3365 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3373 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3375 msgid "&Directory tree"
3376 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3382 msgid "S&wap panels"
3386 msgid "Switch &panels on/off"
3387 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3390 msgid "&Compare directories"
3391 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3394 msgid "&View diff files"
3395 msgstr " Faylı göstər "
3398 msgid "E&xternal panelize"
3399 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3402 msgid "Show directory s&izes"
3403 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3406 msgid "Command &history"
3407 msgstr "əmr &Keçmişi"
3410 msgid "Di&rectory hotlist"
3411 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3414 msgid "&Active VFS list"
3415 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3418 msgid "&Background jobs"
3419 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3421 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3422 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3424 msgid "&Listing format edit"
3425 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3427 msgid "Edit &extension file"
3428 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3430 msgid "Edit &menu file"
3431 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3433 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3436 msgid "&Configuration..."
3437 msgstr "&Qurğular..."
3440 msgstr "&Düzülüş ..."
3443 msgid "C&onfirmation..."
3444 msgstr "&Qəbul etmə..."
3446 msgid "&Display bits..."
3447 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3449 msgid "&Virtual FS..."
3450 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3468 msgid " Information "
3472 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3473 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3474 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3477 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3478 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3479 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3481 msgid "ButtonBar|Menu"
3484 msgid "ButtonBar|View"
3487 msgid "ButtonBar|RenMov"
3490 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3494 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3497 msgid "Cannot create %s directory"
3498 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3500 msgid "safe de&Lete"
3501 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3503 msgid "cd follows lin&Ks"
3504 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3506 msgid "L&ynx-like motion"
3507 msgstr "L&ynx-like motion"
3509 msgid "rotatin&G dash"
3510 msgstr "rotatin&G dash"
3512 msgid "co&Mplete: show all"
3513 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3515 msgid "&Use internal view"
3516 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3518 msgid "use internal ed&It"
3519 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3522 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3524 msgid "&Auto save setup"
3525 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3527 msgid "shell &Patterns"
3528 msgstr "shell &Paternləri"
3530 msgid "Compute &Totals"
3531 msgstr "&Totalları say"
3533 msgid "&Verbose operation"
3534 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3536 msgid "Mkdir autoname"
3539 msgid "&Fast dir reload"
3540 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3542 msgid "mi&X all files"
3543 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3545 msgid "&Drop down menus"
3546 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3548 msgid "ma&Rk moves down"
3549 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3551 msgid "show &Hidden files"
3552 msgstr "gizli faylları də göstər"
3554 msgid "show &Backup files"
3555 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3557 msgid "Use SI si&ze units"
3561 msgstr "Heç bir vax&t"
3563 msgid "on dumb &Terminals"
3564 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3569 msgid " Panel options "
3570 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3572 msgid " Pause after run... "
3573 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3575 msgid "Configure options"
3576 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3579 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3581 msgid "External panelize"
3582 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3587 msgid "Other command"
3590 msgid " Add to external panelize "
3591 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3593 msgid " Enter command label: "
3594 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3596 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3597 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3608 msgid "Cannot invoke command."
3609 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3611 msgid "Pipe close failed"
3612 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgstr "&Süzülməmiş"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "&Süzülməmiş"
3650 msgstr "İstifadəhaqları"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgstr "&Süzülməmiş"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "&Modify time"
3679 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "&Access time"
3687 msgstr "&Çatma vaxtı"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "C&Hange time"
3695 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3698 msgstr "İstifadəhaqları"
3706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3726 msgid "<readlink failed>"
3727 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3731 msgid_plural "%s bytes"
3736 msgid "%s in %d file"
3737 msgid_plural "%s in %d files"
3738 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3739 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3741 msgid "Unknown tag on display format: "
3742 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3744 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3746 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3748 msgid " Do you really want to execute? "
3749 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3752 msgid "Choose codepage"
3753 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3755 msgid "- < No translation >"
3756 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3762 msgstr "%b %e %H:%M"
3766 "Cannot save file %s:\n"
3768 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3771 "GNU Midnight Commander is already\n"
3772 "running on this terminal.\n"
3773 "Subshell support will be disabled."
3777 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3778 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3780 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3781 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3784 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3785 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3787 msgid "With builtin Editor\n"
3788 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3790 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3791 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3793 msgid "with terminfo database"
3794 msgstr "terminfo databeyzlə"
3796 msgid "Using the ncurses library"
3797 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3800 msgid "Using the ncursesw library"
3801 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3803 msgid "With optional subshell support"
3804 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3806 msgid "With subshell support as default"
3807 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3809 msgid "With support for background operations\n"
3810 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3812 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3813 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm\n"
3816 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3818 msgid "With support for X11 events\n"
3819 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3821 msgid "With internationalization support\n"
3822 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3824 msgid "With multiple codepages support\n"
3825 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3828 msgid "Virtual File Systems:"
3829 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3837 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3840 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3844 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3845 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3848 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3849 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3853 " Cannot stat the destination \n"
3856 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3860 msgid " Delete %s? "
3861 msgstr " %s silinsin mi ? "
3863 msgid "ButtonBar|Static"
3866 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3869 msgid "ButtonBar|Rescan"
3872 msgid "ButtonBar|Forget"
3875 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3880 "Cannot write to the %s file:\n"
3883 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3886 msgid " Format error on file Extensions File "
3887 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3890 msgid " The %%var macro has no default "
3891 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3894 msgid " The %%var macro has no variable "
3895 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3909 msgid " Warning -- ignoring file "
3910 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3914 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3915 "Using it may compromise your security"
3917 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3918 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3921 msgid " No suitable entries found in %s "
3922 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3925 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3932 msgid " Cannot spawn child process "
3933 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3935 msgid "Empty output from child filter"
3938 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgid "&Decimal offset"
3947 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgid "ButtonBar|Ascii"
3956 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3959 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3962 msgid "ButtonBar|Wrap"
3965 msgid "ButtonBar|Hex"
3968 msgid "ButtonBar|Goto"
3971 msgid "ButtonBar|Raw"
3974 msgid "ButtonBar|Parse"
3977 msgid "ButtonBar|Unform"
3980 msgid "ButtonBar|Format"
3985 " Error while closing the file: \n"
3987 " Data may have been written or not. "
3992 " Cannot save file: \n"
3994 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3998 " Cannot open \"%s\"\n"
4001 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4006 " Cannot stat \"%s\"\n"
4009 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4012 msgid " Cannot view: not a regular file "
4013 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4015 msgid "Seeking to search result"
4022 msgid "Continue from begining?"
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4029 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4032 msgid "Do you want clean this history?"
4035 msgid "Background process:"
4036 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4039 #~ msgid "Status: %s"
4040 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4051 #~ msgid " confirm &Exit "
4052 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4054 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4055 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4057 #~ msgid " confirm &Delete "
4058 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4062 #~ " The current line number is %lld.\n"
4063 #~ " Enter the new line number:"
4065 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4066 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4070 #~ " The current address is %s.\n"
4071 #~ " Enter the new address:"
4073 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4074 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4076 #~ msgid " Goto Address "
4077 #~ msgstr " Ünvana Get "
4080 #~ msgstr "Fayl : %s"
4082 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4083 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4089 #~ msgid ">= %s bytes"
4092 #~ msgid "File: None"
4093 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4095 #~ msgid "Do backups -->"
4096 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4098 #~ msgid "Extension:"
4102 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4105 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4107 #~ msgid "Save &as... F12"
4108 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4110 #~ msgid "A&bout... "
4111 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4113 #~ msgid "&Quit F10"
4114 #~ msgstr "Çı&x F10"
4116 #~ msgid "&New C-x k"
4117 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4119 #~ msgid "Copy to &file... "
4120 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4123 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4124 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4127 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4128 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4132 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4136 #~ msgstr "&Daşı F6"
4139 #~ msgid "&Delete F8"
4143 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4144 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4147 #~ msgid "&Undo C-u"
4148 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4151 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4152 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4155 #~ msgid "&End C-PgDn"
4156 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4159 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4160 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4163 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4164 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4167 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4168 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4171 #~ msgid "&Next bookmark "
4172 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4175 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4176 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4179 #~ msgid "&Flush bookmark "
4180 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4182 #~ msgid "&Search... F7"
4183 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4185 #~ msgid "&Replace... F4"
4186 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4188 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4189 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4192 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4193 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4195 #~ msgid "Delete macr&o... "
4196 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4198 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4199 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4201 #~ msgid "&Mail... "
4202 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4204 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4205 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4207 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4208 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4211 #~ msgid "Save setu&p"
4212 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4215 #~ msgstr " Düzəlt "
4217 #~ msgid " Sear/Repl "
4218 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4220 #~ msgid " Command "
4223 #~ msgid "Intuitive"
4230 #~ msgid "User-defined"
4231 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4233 #~ msgid "Key emulation"
4234 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4240 #~ msgstr "Işarətlə"
4243 #~ msgstr "Dəyişdir"
4252 #~ msgstr " Köçürt "
4275 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4276 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4278 #~ msgid "&Info C-x i"
4279 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4281 #~ msgid "&Rescan C-r"
4282 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4285 #~ msgstr "&Göstər F3"
4287 #~ msgid "Vie&w file... "
4288 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4290 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4291 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4294 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4297 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4299 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4300 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4302 #~ msgid "&Link C-x l"
4303 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4305 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4306 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4308 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4309 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4311 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4312 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4314 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4315 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4317 #~ msgid "&Mkdir F7"
4318 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4320 #~ msgid "&Delete F8"
4323 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4324 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4326 #~ msgid "select &Group M-+"
4327 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4329 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4330 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4332 #~ msgid "e&Xit F10"
4333 #~ msgstr "Çı&x F10"
4335 #~ msgid "&User menu F2"
4336 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4338 #~ msgid "&Find file M-?"
4339 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4341 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4342 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4344 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4345 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4347 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4348 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4351 #~ msgid "Command &history M-h"
4352 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4354 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4355 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4357 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4358 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4360 #~ msgid "learn &Keys..."
4361 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4366 #~ msgid " &Command "
4377 #~ msgid "Extension"
4381 #~ msgstr "Böyüklük"
4396 #~ msgstr "TəzədənAd"
4408 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4411 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4412 #~ msgstr " Chown əmri "
4415 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4416 #~ msgstr " Chown əmri "
4419 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4420 #~ msgstr " Chown əmri "
4423 #~ msgid "%s not found!"
4424 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4426 #~ msgid "NumLock on keypad"
4427 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4429 #~ msgid " Emacs key: "
4430 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4432 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4433 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4435 #~ msgid "Displays this help message"
4436 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4438 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4440 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4443 #~ msgid "unknown option"
4444 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4446 #~ msgid "Show this help message"
4447 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4449 #~ msgid "Display brief usage message"
4450 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4454 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4456 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4457 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4459 #~ msgid "replace &All"
4460 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4466 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4467 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4471 #~ msgstr "%b %e %Y"
4474 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4476 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4477 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4479 #~ msgid "scanf &Expression"
4480 #~ msgstr "scanf &Expression"
4482 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4483 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4486 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4488 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4490 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4491 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4494 #~ msgid " Replacement too long. "
4495 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4498 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4500 #~ msgid "&Delete F8"
4503 #~ msgid " The command history is empty "
4504 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4506 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4507 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4510 #~ msgid "Edit &syntax file"
4511 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4514 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4515 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4516 #~ "Do not forget to save options."
4518 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4519 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4520 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4522 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4523 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4525 #~ msgid " Invalid regular expression "
4526 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4528 #~ msgid " Enter regexp:"
4529 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4531 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4532 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4534 #~ msgid "with termcap database"
4535 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4555 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4556 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4558 #~ msgid " (%ld blocks)"
4559 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4562 #~ msgstr " Bildir "
4565 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4566 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4567 #~ " files have been moved now\n"
4569 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4570 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4571 #~ " indi daşındılar\n"
4573 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4574 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4576 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4577 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4579 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4580 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4582 #~ msgid "Format of the "
4586 #~ " file has changed\n"
4587 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4590 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4591 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4592 #~ " istəyə bilərsiniz "
4595 #~ "mc.ext or use that\n"
4596 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4598 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4599 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4601 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4602 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4604 #~ msgid " Cannot open file "
4605 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4608 #~ msgstr "Sütun %d"
4617 #~ msgstr "Səkkizlik"
4649 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4651 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4652 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4654 #~ msgid " Socket source routing setup "
4655 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4657 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4658 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4660 #~ msgid " Host name "
4661 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4663 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4664 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4670 #~ "refresh stack underflow!\n"
4677 #~ "refresh stack underflow!\n"
4681 #~ msgid " Listing format edit "
4682 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4684 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4685 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4687 #~ msgid "&Drive... M-d"
4688 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4690 #~ msgid "Use to debug the background code"
4691 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4694 #~ msgid "Force subshell execution"
4695 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4697 #~ msgid " No action taken "
4698 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4700 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4701 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"