don't show cursor in listboxes.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blobda5724119c87965e286b1d25f7001aee3ee57b0a
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Şəkil"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Regular expression"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace düyməsi"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End düyməsi"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Sol ox düyməsi"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Sağ ox düyməsi"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home düyməsi"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert düyməsi"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Tamamlama/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menyu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Əmr"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Rəqəm"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&ppend"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Hədəf"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Əvvəlki"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " Sətiri tap: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "yiyəsi"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace düyməsi"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
325 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "qovluq"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Xəbərdarlıq"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Dup Bacarılmadı "
368 #, fuzzy
369 msgid "Error dup'ing old error pipe"
370 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "%s\n"
378 "cpio arxivini aça bilmədim"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Cpio arxivinin\n"
396 "%s da(də)\n"
397 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "Faylı alıram"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "%s arxivi açıla bilmir\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s : oldu."
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s : xəta"
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "sıfırlar"
507 msgid "file"
508 msgstr "fayl"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
536 #, fuzzy
537 msgid "Account:"
538 msgstr "Rəqəm"
540 #, fuzzy
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs : girildi "
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: %s"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
569 #, c-format
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
573 #, fuzzy
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(strict rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(chdir first)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
624 msgid ""
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
627 msgstr ""
628 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
629 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
631 msgid " MCFS "
632 msgstr " MCFS "
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
637 msgid ""
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
641 msgstr ""
642 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
643 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
644 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
646 msgid "&Yes"
647 msgstr "&Bəli"
649 msgid "&No"
650 msgstr "&Xeyr"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Səhv verilmiş parol "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
662 #, c-format
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
666 #, c-format
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
691 "%3$s\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 " reconnect to %s failed\n"
696 " "
697 msgstr ""
698 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
699 " "
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
708 #, c-format
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
712 #, c-format
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
716 #, c-format
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
720 #, c-format
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot open tar archive\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "%s\n"
730 "tar arxivini aça bilmədim"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "Həəəəəə ,....\n"
745 "%s\n"
746 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: xəta "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " yaddaş çatmır "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
757 #, c-format
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 #, c-format
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
765 #, c-format
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
769 #, c-format
770 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
771 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
773 msgid " no more memory while reallocating array "
774 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
776 #, c-format
777 msgid " while doing inode scan %d "
778 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
780 msgid " Ext2lib error "
781 msgstr " Ext2lib xətası "
783 #, c-format
784 msgid " Cannot open file %s "
785 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " %s \n"
794 msgstr ""
795 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
796 " %s \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " %s \n"
805 msgstr ""
806 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
807 " %s \n"
809 msgid " vfs_info is not fs! "
810 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
812 msgid " You have to chdir to extract files first "
813 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
815 msgid " while iterating over blocks "
816 msgstr "while iterating over blocks "
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Daraya bilmədim :"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
824 msgid "Internal error:"
825 msgstr "Daxili xəta :"
827 msgid "Password:"
828 msgstr "Parol :"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
833 msgid "&Cancel"
834 msgstr "&Ləğv Et"
836 msgid "&Set"
837 msgstr "&Seç"
839 msgid "S&kip"
840 msgstr "&Keç"
842 msgid "Set &all"
843 msgstr "&Hamısını seç"
845 msgid "owner"
846 msgstr "yiyəsi"
848 msgid "group"
849 msgstr "qrupu"
851 msgid "other"
852 msgstr "başqa"
854 msgid "On"
855 msgstr "Aç"
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Bayraq"
860 msgid "Mode"
861 msgstr "Mod"
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr "%d nin %6d sı"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
876 " %s "
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " %s "
882 msgstr ""
883 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
884 " %s "
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "qovluq"
893 #, fuzzy
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
906 msgid "Set debug level"
907 msgstr ""
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Faylı düzəldər"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Use stickchars to draw"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
933 #, fuzzy
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Ağ və qara başlat"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Rəngli modda başlat"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
946 msgid "Show mc with specified skin"
947 msgstr ""
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 "\n"
956 "Keywords:\n"
957 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 "                 errdhotfocus\n"
961 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "                 editlinestate\n"
964 msgstr ""
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "\n"
967 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
968 "\n"
969 "Açarlar:\n"
970 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
971 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
972 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
973 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
974 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 "core\n"
977 "\n"
978 "Rənglər:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
998 msgid "+number"
999 msgstr ""
1001 #, fuzzy
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 msgstr ""
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1015 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " O biri seçənəklər"
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Reading failed"
1043 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1045 msgid ""
1046 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1047 " than we can handle. \n"
1048 msgstr ""
1049 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1050 " sifariş göndərdi. \n"
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Sıralama modu"
1067 msgid "user &Mini status"
1068 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1070 msgid "&OK"
1071 msgstr "&Oldu"
1073 msgid "&Reverse"
1074 msgstr "Tə&rs"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Case sensi&tive"
1078 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1080 msgid "Executable &first"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Sort order"
1084 msgstr "Süzmə əmri"
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation"
1088 msgstr " İcazə "
1090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1091 #. 2
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1094 msgstr " İcazə "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1098 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|E&xit"
1102 msgstr " İcazə "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|&Execute"
1106 msgstr " İcazə "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1110 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Confirmation|&Delete"
1114 msgstr " İcazə "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "UTF-8 output"
1118 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1120 msgid "Full 8 bits output"
1121 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1123 msgid "ISO 8859-1"
1124 msgstr "ISO 8859-1"
1126 msgid "7 bits"
1127 msgstr "7 bit"
1129 msgid "F&ull 8 bits input"
1130 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1132 msgid " Display bits "
1133 msgstr " Bitləri göstər "
1135 msgid "Other 8 bit"
1136 msgstr "Başqa 8 bit"
1138 msgid "Input / display codepage:"
1139 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1141 msgid "&Select"
1142 msgstr "&Seç"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1146 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Use &passive mode"
1150 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1152 msgid "&Use ~/.netrc"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Always use ftp proxy"
1156 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1158 msgid "sec"
1159 msgstr "san."
1161 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1162 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1164 msgid "ftp anonymous password:"
1165 msgstr "ftp anonim parolu:"
1167 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1168 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1170 msgid " Virtual File System Setting "
1171 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1173 msgid "cd"
1174 msgstr "cd"
1176 msgid "Quick cd"
1177 msgstr "Sür'ətli cd"
1179 msgid "Symbolic link filename:"
1180 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1183 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Simvolik bağ"
1188 msgid "Running "
1189 msgstr "İşləyir"
1191 msgid "Stopped"
1192 msgstr "Dayandırılıb"
1194 msgid "&Stop"
1195 msgstr "&Dayandır"
1197 msgid "&Resume"
1198 msgstr "T&əzədən davam et"
1200 msgid "&Kill"
1201 msgstr "&Öldür"
1203 msgid "Background Jobs"
1204 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1206 msgid "Domain:"
1207 msgstr "Verici : "
1209 msgid "Username:"
1210 msgstr "İstifadəçi adı: "
1212 #, c-format
1213 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1214 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1216 msgid "7-bit ASCII"
1217 msgstr ""
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1221 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1223 msgid "execute/search by others"
1224 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1226 msgid "write by others"
1227 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1229 msgid "read by others"
1230 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1232 msgid "execute/search by group"
1233 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1235 msgid "write by group"
1236 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1238 msgid "read by group"
1239 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1241 msgid "execute/search by owner"
1242 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1244 msgid "write by owner"
1245 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1247 msgid "read by owner"
1248 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1250 msgid "sticky bit"
1251 msgstr "sticky bit"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1256 msgid "set user ID on execution"
1257 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1259 msgid "C&lear marked"
1260 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1262 msgid "S&et marked"
1263 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1265 msgid "&Marked all"
1266 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1268 msgid "Name"
1269 msgstr "Ad :"
1271 msgid "Permissions (Octal)"
1272 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1274 msgid "Owner name"
1275 msgstr "Sahibinin adı"
1277 msgid "Group name"
1278 msgstr "Qrup adı"
1280 msgid "Use SPACE to change"
1281 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1283 msgid "an option, ARROW KEYS"
1284 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1286 msgid "to move between options"
1287 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1289 msgid "and T or INS to mark"
1290 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1292 msgid " Permission "
1293 msgstr " İcazələr "
1295 msgid " File "
1296 msgstr " Fayl "
1298 msgid "Chmod command"
1299 msgstr "Chmod əmri"
1301 msgid "Set &users"
1302 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1304 msgid "Set &groups"
1305 msgstr "&qrupları daxil et"
1307 msgid " Name "
1308 msgstr " Ad "
1310 msgid " Owner name "
1311 msgstr " Yiyə adı "
1313 msgid " Group name "
1314 msgstr " Qrup adı "
1316 msgid " Size "
1317 msgstr " Böyüklük "
1319 msgid " User name "
1320 msgstr " İstifadəçi adı "
1322 msgid " Chown command "
1323 msgstr " Chown əmri "
1325 msgid "<Unknown user>"
1326 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1328 msgid "<Unknown group>"
1329 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1331 msgid " Confirmation "
1332 msgstr " İcazə "
1334 msgid "Files tagged, want to cd?"
1335 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1337 msgid "Cannot change directory"
1338 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1340 msgid " View file "
1341 msgstr " Faylı göstər "
1343 msgid " Filename:"
1344 msgstr " Fayl adı :"
1346 msgid " Filtered view "
1347 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1349 msgid " Filter command and arguments:"
1350 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1352 msgid "Create a new Directory"
1353 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1355 msgid " Enter directory name:"
1356 msgstr " Qovluq adını ver :"
1358 msgid " Filter "
1359 msgstr " Süzgəc "
1361 msgid " Set expression for filtering filenames"
1362 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1364 msgid "&Using shell patterns"
1365 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "&Case sensitive"
1369 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "&Files only"
1373 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1375 msgid " Select "
1376 msgstr " Seç "
1378 msgid " Unselect "
1379 msgstr " Seçmə "
1381 msgid "Extension file edit"
1382 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1384 msgid " Which extension file you want to edit? "
1385 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1387 msgid "&User"
1388 msgstr "&İstifadəçi"
1390 msgid "&System Wide"
1391 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1393 msgid " Menu edit "
1394 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1396 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1397 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1399 msgid "&Local"
1400 msgstr "Yer&li"
1402 msgid "Highlighting groups file edit"
1403 msgstr ""
1405 #, fuzzy
1406 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1407 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1409 msgid " Compare directories "
1410 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1412 msgid " Select compare method: "
1413 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1415 msgid "&Quick"
1416 msgstr "&Sür'ətli"
1418 msgid "&Size only"
1419 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1421 msgid "&Thorough"
1422 msgstr "&Hamısına görə"
1424 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1425 msgstr ""
1426 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1428 msgid ""
1429 " Not an xterm or Linux console; \n"
1430 " the panels cannot be toggled. "
1431 msgstr ""
1432 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1433 " the panels cannot be toggled. "
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Link %s to:"
1437 msgstr " bağ: %s "
1439 msgid " Link "
1440 msgstr " Bağla "
1442 #, c-format
1443 msgid " link: %s "
1444 msgstr " bağ: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " symlink: %s "
1448 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid " Symlink `%s' points to: "
1452 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1454 msgid " Edit symlink "
1455 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1457 #, c-format
1458 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1459 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1461 #, c-format
1462 msgid " edit symlink: %s "
1463 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1465 #, c-format
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1469 #, c-format
1470 msgid " Cannot chdir to %s "
1471 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1473 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1474 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1476 msgid " Link to a remote machine "
1477 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1479 msgid " FTP to machine "
1480 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1482 #, fuzzy
1483 msgid " Shell link to machine "
1484 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1486 msgid " SMB link to machine "
1487 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1489 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1490 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1492 msgid ""
1493 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1494 "   files on: (F1 for details)"
1495 msgstr ""
1496 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1497 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1499 msgid " Setup "
1500 msgstr " Quruluş "
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid " Setup saved to ~/%s"
1504 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1512 " %s "
1514 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1515 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1517 msgid " The shell is already running a command "
1518 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1520 msgid "&Dismiss"
1521 msgstr "&Keç"
1523 msgid "All charsets"
1524 msgstr ""
1526 #, fuzzy
1527 msgid "&Whole words"
1528 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1530 msgid "&Backwards"
1531 msgstr "&geriyə doğru"
1533 msgid "case &Sensitive"
1534 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
1536 msgid " Enter search string:"
1537 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1539 msgid "Search"
1540 msgstr "Axtar"
1542 msgid " Search is disabled "
1543 msgstr ""
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create temporary diff file \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1551 " %s "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot create backup file \n"
1556 " %s%s \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1560 " %s "
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot create temporary merge file \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1568 " %s "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "&Normal"
1572 msgstr "Şəkil"
1574 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Strip &trailing carriage return"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Ignore all &whitespace"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Ignore &space change"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Ignore tab &expansion"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Ignore case"
1593 msgstr ""
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Diff extra options"
1597 msgstr " O biri seçənəklər"
1599 msgid "Diff algorithm"
1600 msgstr ""
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Diff Options"
1604 msgstr " Seçənəklər "
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Edit"
1608 msgstr "Düzəlt"
1610 msgid " Edit is disabled "
1611 msgstr ""
1613 msgid " Enter line: "
1614 msgstr " Sətiri tap: "
1616 msgid "ButtonBar|Help"
1617 msgstr ""
1619 msgid "ButtonBar|Save"
1620 msgstr ""
1622 msgid "ButtonBar|Edit"
1623 msgstr ""
1625 msgid "ButtonBar|Merge"
1626 msgstr ""
1628 msgid "ButtonBar|Search"
1629 msgstr ""
1631 msgid "ButtonBar|Options"
1632 msgstr ""
1634 msgid "ButtonBar|Quit"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Quit"
1638 msgstr "Çıx"
1640 msgid " File was modified, Save with exit? "
1641 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1643 msgid "Two files are needed to compare"
1644 msgstr ""
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Cannot read directory contents"
1648 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1650 #, fuzzy
1651 msgid " Choose syntax highlighting "
1652 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "< Auto >"
1656 msgstr " Haqqında "
1658 msgid "< Reload Current Syntax >"
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid " Cannot open %s for reading "
1663 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1665 msgid "Error"
1666 msgstr "XƏTA"
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid " Error reading %s "
1670 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid " Error reading from pipe: %s "
1674 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1678 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1682 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid " %s is not a regular file "
1686 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid " File %s is too large "
1690 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1692 msgid " About "
1693 msgstr " Haqqında "
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1698 "\n"
1699 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1700 "\n"
1701 "       A user friendly text editor written\n"
1702 "           for the Midnight Commander.\n"
1703 msgstr ""
1704 "\n"
1705 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1706 "\n"
1707 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1708 "\n"
1709 "       A user friendly text editor written\n"
1710 "           for the Midnight Commander.\n"
1712 msgid "Macro recursion is too deep"
1713 msgstr ""
1715 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1716 msgstr ""
1718 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1719 msgstr ""
1721 msgid " Error writing to pipe: "
1722 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1724 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1725 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1729 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1731 #, fuzzy
1732 msgid "&Quick save"
1733 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1735 #, fuzzy
1736 msgid "&Safe save"
1737 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1739 msgid "&Do backups with following extension:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Check &POSIX new line"
1743 msgstr ""
1745 msgid " Edit Save Mode "
1746 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1748 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1749 msgstr ""
1751 #, fuzzy
1752 msgid "C&ontinue"
1753 msgstr "Davam et"
1755 msgid "&Do not change"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Unix format (LF)"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Macintosh format (CR)"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Change line breaks to:"
1768 msgstr ""
1770 #, fuzzy
1771 msgid " Enter file name: "
1772 msgstr " Sətiri tap: "
1774 msgid " Save As "
1775 msgstr " Fərqli qeyd et "
1777 msgid " A file already exists with this name. "
1778 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1780 #, fuzzy
1781 msgid "&Overwrite"
1782 msgstr "Üstünə yaz"
1784 msgid " Cannot save file. "
1785 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1787 msgid " Delete macro "
1788 msgstr " Makronu sil "
1790 msgid " Cannot open temp file "
1791 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1793 msgid " Cannot open macro file "
1794 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1796 msgid " Cannot overwrite macro file "
1797 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1799 msgid " Save macro "
1800 msgstr " Makronu qeyd et "
1802 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1803 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1805 msgid " Press macro hotkey: "
1806 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1808 msgid " Load macro "
1809 msgstr " Makronu yüklə "
1811 msgid " Confirm save file? : "
1812 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1814 msgid " Save file "
1815 msgstr " Faylı qeyd et"
1817 msgid "&Save"
1818 msgstr "&Qeyd Et"
1820 msgid ""
1821 " Current text was modified without a file save. \n"
1822 " Continue discards these changes. "
1823 msgstr ""
1824 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1825 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Syntax file edit"
1829 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1831 #, fuzzy
1832 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1833 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1835 msgid " Load "
1836 msgstr " Yüklə "
1838 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1839 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Replace"
1843 msgstr "&Dəyişdir"
1845 msgid " Replace "
1846 msgstr " Dəyişdir "
1848 #, c-format
1849 msgid " %ld replacements made. "
1850 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "&Cancel quit"
1854 msgstr "Çıxışı dayandır"
1856 #, fuzzy
1857 msgid " Error "
1858 msgstr "XƏTA"
1860 msgid " This function is not implemented. "
1861 msgstr ""
1863 msgid " Copy to clipboard "
1864 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1866 msgid " Unable to save to file. "
1867 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1869 msgid " Cut to clipboard "
1870 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1872 msgid " Goto line "
1873 msgstr " Sətirə get "
1875 msgid " Save Block "
1876 msgstr " Bloku qeyd et "
1878 msgid " Insert File "
1879 msgstr " Faylı daxil et "
1881 msgid " Cannot insert file. "
1882 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1884 msgid " Sort block "
1885 msgstr " Bloku süz "
1887 msgid " You must first highlight a block of text. "
1888 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1890 msgid " Run Sort "
1891 msgstr " Süzməyi işə sal "
1893 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1894 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1896 msgid " Sort "
1897 msgstr " Süz "
1899 msgid " Cannot execute sort command "
1900 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1902 msgid " Sort returned non-zero: "
1903 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1905 msgid "Paste output of external command"
1906 msgstr ""
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Enter shell command(s):"
1910 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "External command"
1914 msgstr "Başqa əmr"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Cannot execute command"
1918 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1920 msgid "Error creating script:"
1921 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1923 msgid "Error reading script:"
1924 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1926 msgid "Error closing script:"
1927 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1929 msgid "Script created:"
1930 msgstr "Script yaradıldı:"
1932 msgid "Process block"
1933 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Error calling program"
1937 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1939 msgid " Copies to"
1940 msgstr " Köçürdülür"
1942 msgid " Subject"
1943 msgstr " Mövzü"
1945 msgid " To"
1946 msgstr " Göndərilən"
1948 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1949 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1951 msgid " Mail "
1952 msgstr " Məktubla göndər "
1954 msgid " Insert Literal "
1955 msgstr " Hərfi daxil et"
1957 msgid " Press any key: "
1958 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1960 msgid " Execute Macro "
1961 msgstr " Makronu işə sal"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "In se&lection"
1965 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
1967 msgid " Enter replacement string:"
1968 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Find all"
1972 msgstr "Faylı tap"
1974 msgid "Cancel"
1975 msgstr "Ləğv Et"
1977 msgid "&Skip"
1978 msgstr "&Keç"
1980 msgid "A&ll"
1981 msgstr "A&ll"
1983 msgid "&Replace"
1984 msgstr "&Dəyişdir"
1986 msgid " Replace with: "
1987 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1989 msgid " Confirm replace "
1990 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "File \"%s\" is already being edited\n"
1995 "User: %s\n"
1996 "Process ID: %d"
1997 msgstr ""
1999 msgid "File locked"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Grab lock"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Ignore lock"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Open file..."
2009 msgstr "Fayl &aç..."
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&New"
2013 msgstr "&Ad"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Save &as..."
2017 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Insert file..."
2021 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Cop&y to file..."
2025 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&User menu..."
2029 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "A&bout..."
2033 msgstr "&Düzülüş ..."
2035 msgid "&Quit"
2036 msgstr "&Çıx"
2038 msgid "&Undo"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Toggle ins/overw"
2043 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "To&ggle mark"
2047 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2049 msgid "&Mark columns"
2050 msgstr ""
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Mark &all"
2054 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2056 msgid "Unmar&k"
2057 msgstr ""
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Cop&y"
2061 msgstr "Köçürt"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Mo&ve"
2065 msgstr "Daşı"
2067 msgid "&Delete"
2068 msgstr "&Sil"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Co&py to clipfile"
2072 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Cut to clipfile"
2076 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Pa&ste from clipfile"
2080 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2082 msgid "&Beginning"
2083 msgstr ""
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&End"
2087 msgstr "&Inode"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&Search..."
2091 msgstr "Axtar"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Search &again"
2095 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Replace..."
2099 msgstr "&Dəyişdir"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Toggle bookmark"
2103 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Next bookmark"
2107 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Prev bookmark"
2111 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Flush bookmark"
2115 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Go to line..."
2119 msgstr " Sətirə get "
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Toggle line state"
2123 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Go to matching &bracket"
2127 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Find declaration"
2131 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Back from &declaration"
2135 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "For&ward to declaration"
2139 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Encod&ing..."
2143 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Refresh screen"
2147 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Start record macro"
2151 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Finis&h record macro..."
2155 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Execute macro..."
2159 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Delete macr&o..."
2163 msgstr " Makronu sil "
2165 #, fuzzy
2166 msgid "'ispell' s&pell check"
2167 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "&Mail..."
2171 msgstr "&Süzgəc ..."
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Insert &literal..."
2175 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Insert &date/time"
2179 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2181 #, fuzzy
2182 msgid "&Format paragraph"
2183 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "&Sort..."
2187 msgstr "&Sıralama əmri..."
2189 msgid "&Paste output of..."
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "&External formatter"
2194 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2196 msgid "&General...  "
2197 msgstr "&Ümumi ..."
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Save &mode..."
2201 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Learn &keys..."
2205 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Syntax &highlighting..."
2209 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "S&yntax file"
2213 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "&Menu file"
2217 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2219 msgid "&Save setup"
2220 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&File"
2224 msgstr "Fayl"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Edit"
2228 msgstr "Düzəlt"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Search"
2232 msgstr "Axtar"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Command"
2236 msgstr "Əmr"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "For&mat"
2240 msgstr "Şəkil"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Options"
2244 msgstr " &Seçənəklər "
2246 msgid "None"
2247 msgstr "Heçbiri"
2249 msgid "Dynamic paragraphing"
2250 msgstr "Dinamik paraqraf"
2252 msgid "Type writer wrap"
2253 msgstr "Kəlimə qırılması"
2255 msgid "Word wrap line length: "
2256 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2258 msgid "Cursor beyond end of line"
2259 msgstr ""
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Pers&istent selection"
2263 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2265 msgid "Synta&x highlighting"
2266 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2268 msgid "Visible tabs"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Visible trailing spaces"
2272 msgstr ""
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Save file &position"
2276 msgstr " Faylı qeyd et"
2278 msgid "Confir&m before saving"
2279 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2281 msgid "&Return does autoindent"
2282 msgstr "&Return does autoindent"
2284 msgid "Tab spacing: "
2285 msgstr "Tab aralığı : "
2287 msgid "Fill tabs with &spaces"
2288 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2290 msgid "&Backspace through tabs"
2291 msgstr "&Backspace through tabs"
2293 msgid "&Fake half tabs"
2294 msgstr "&Fake half tabs"
2296 msgid "Wrap mode"
2297 msgstr "Qırma modu"
2299 msgid " Editor options "
2300 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2302 msgid "ButtonBar|Mark"
2303 msgstr ""
2305 msgid "ButtonBar|Replac"
2306 msgstr ""
2308 msgid "ButtonBar|Copy"
2309 msgstr ""
2311 msgid "ButtonBar|Move"
2312 msgstr ""
2314 msgid "ButtonBar|Delete"
2315 msgstr ""
2317 msgid "ButtonBar|PullDn"
2318 msgstr ""
2320 msgid " Load syntax file "
2321 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot open file %s \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid " Error in file %s on line %d "
2333 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2335 msgid ""
2336 " The Commander can't change to the directory that \n"
2337 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2338 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2339 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2340 msgstr ""
2341 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2342 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2343 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2345 #, c-format
2346 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2347 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2349 #, c-format
2350 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2351 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot create temporary command file \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2359 " %s "
2361 msgid " Parameter "
2362 msgstr " Parametr "
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid " %s%s file error"
2366 msgstr " fayl xətası "
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid ""
2370 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2371 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2372 "Commander package."
2373 msgstr ""
2374 "mc.ext file has changed\n"
2375 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2376 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2377 "Midnight Commander package."
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid " ~/%s file error "
2381 msgstr " fayl xətası "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2386 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2387 "it."
2388 msgstr ""
2390 msgid "DialogTitle|Copy"
2391 msgstr ""
2393 msgid "DialogTitle|Move"
2394 msgstr ""
2396 msgid "DialogTitle|Delete"
2397 msgstr ""
2399 msgid " Cannot make the hardlink "
2400 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2408 " %s "
2410 msgid ""
2411 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2412 "\n"
2413 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2414 msgstr ""
2415 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2416 "\n"
2417 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2425 " %s "
2427 msgid "&Abort"
2428 msgstr "Lə&ğv et"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2436 " %s "
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2444 " %s "
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid ""
2448 " `%s' \n"
2449 " and \n"
2450 " `%s' \n"
2451 " are the same file "
2452 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2484 " %s "
2486 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2487 msgstr " Reget iflas etdi "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2519 " %s "
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2524 " %s "
2525 msgstr ""
2526 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2527 " %s "
2529 msgid "(stalled)"
2530 msgstr "(stalled)"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2535 " %s "
2536 msgstr ""
2537 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2538 " %s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2546 " %s "
2548 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2549 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2551 msgid "&Keep"
2552 msgstr "&Saxla"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2560 " %s "
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2568 " %s "
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2573 " `%s' "
2574 msgstr ""
2575 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2576 " `%s' "
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2581 " %s "
2582 msgstr ""
2583 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2584 " %s "
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2589 " %s "
2590 msgstr ""
2591 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2592 " %s "
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2597 " %s "
2598 msgstr ""
2599 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2600 " %s "
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2605 " %s "
2606 msgstr ""
2607 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2608 " %s "
2610 #, c-format
2611 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2612 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2617 " %s "
2618 msgstr ""
2619 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2620 " %s "
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2625 " %s "
2626 msgstr ""
2627 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 " `%s' \n"
2633 " and \n"
2634 " `%s' \n"
2635 " are the same directory "
2636 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2638 #, c-format
2639 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2640 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2642 #, c-format
2643 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2644 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2649 " %s "
2650 msgstr ""
2651 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2652 " %s "
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2657 " %s "
2658 msgstr ""
2659 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2660 " %s "
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2665 " %s "
2666 msgstr ""
2667 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Directory scanning"
2672 msgstr "Qovluq yolu"
2674 msgid "FileOperation|Copy"
2675 msgstr ""
2677 msgid "FileOperation|Move"
2678 msgstr ""
2680 msgid "FileOperation|Delete"
2681 msgstr ""
2683 #, no-c-format
2684 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2685 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2687 #, no-c-format
2688 msgid "%o %d %f%m"
2689 msgstr "%o %d %f%m"
2691 msgid "files"
2692 msgstr "fayllar"
2694 msgid "directory"
2695 msgstr "qovluq"
2697 msgid "directories"
2698 msgstr "qovluqlar"
2700 msgid "files/directories"
2701 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2703 msgid " with source mask:"
2704 msgstr " qaynaq maskalı: "
2706 msgid " to:"
2707 msgstr " buraya:"
2709 #, c-format
2710 msgid "%s?"
2711 msgstr ""
2713 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2714 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2716 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2717 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2719 msgid "&Retry"
2720 msgstr "Təzədən &sına"
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "   Directory not empty.   \n"
2725 "   Delete it recursively? "
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2729 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2731 msgid ""
2732 "\n"
2733 "   Background process: Directory not empty \n"
2734 "   Delete it recursively? "
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2738 "\tTamamilə silim mi? "
2740 msgid " Delete: "
2741 msgstr " Sil : "
2743 msgid "Non&e"
2744 msgstr "heç&biri"
2746 #, c-format
2747 msgid "%d:%02d.%02d"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "ETA %s"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "%.2f MB/s"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid "%.2f KB/s"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "%ld B/s"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2768 msgstr ""
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2772 msgstr "Böyüklük:    %s"
2774 #, c-format
2775 msgid " Total: %s of %s "
2776 msgstr ""
2778 msgid "Source"
2779 msgstr "Qaynaq"
2781 msgid "Target"
2782 msgstr "Hədəf"
2784 msgid "Deleting"
2785 msgstr "Silinir"
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Target file already exists!"
2789 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Source date: %s, size %llu"
2793 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Target date: %s, size %llu"
2797 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Source date: %s, size %u"
2801 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Target date: %s, size %u"
2805 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2810 msgid "&Update"
2811 msgstr "&Güncəllə"
2813 msgid "Overwrite all targets?"
2814 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2816 msgid "&Reget"
2817 msgstr "&Reget"
2819 msgid "A&ppend"
2820 msgstr "A&ppend"
2822 msgid "Overwrite this target?"
2823 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2825 msgid " File exists "
2826 msgstr " Fayl vardır "
2828 msgid " Background process: File exists "
2829 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2831 msgid "&Background"
2832 msgstr "&Arxaplan"
2834 msgid "&Stable Symlinks"
2835 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2837 #, fuzzy
2838 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2839 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2841 msgid "preserve &Attributes"
2842 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2844 msgid "follow &Links"
2845 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2847 msgid "to:"
2848 msgstr "göndər:"
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2852 msgstr ""
2853 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2854 " %s "
2856 msgid "&Suspend"
2857 msgstr "&Gözlə"
2859 msgid "Con&tinue"
2860 msgstr "Davam&Et"
2862 msgid "&Chdir"
2863 msgstr "&Chdir"
2865 msgid "&Again"
2866 msgstr "&Yenə"
2868 msgid "Pane&lize"
2869 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2871 msgid "&View - F3"
2872 msgstr "&Göstər -F3"
2874 msgid "&Edit - F4"
2875 msgstr "&Düzəlt -F4"
2877 #, c-format
2878 msgid "Found: %ld"
2879 msgstr ""
2881 #, fuzzy
2882 msgid " Malformed regular expression "
2883 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Cas&e sensitive"
2887 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2889 msgid "&Find recursively"
2890 msgstr ""
2892 msgid "S&kip hidden"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&All charsets"
2896 msgstr ""
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Case sens&itive"
2900 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Re&gular expression"
2904 msgstr "&Regular expression"
2906 msgid "Fir&st hit"
2907 msgstr ""
2909 msgid "All cha&rsets"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Tree"
2913 msgstr "&Ağac"
2915 msgid "Find File"
2916 msgstr "Faylı tap"
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Content:"
2920 msgstr "Mövtəviyyat:"
2922 #, fuzzy
2923 msgid "File name:"
2924 msgstr "Fayl adı:"
2926 msgid "Start at:"
2927 msgstr "Burdan başla:"
2929 #, c-format
2930 msgid "Grepping in %s"
2931 msgstr "%s də axtarılır"
2933 msgid "Finished"
2934 msgstr "Qurtardım"
2936 #, c-format
2937 msgid "Searching %s"
2938 msgstr "%s Axtarılır"
2940 msgid "Searching"
2941 msgstr "Axtarılır"
2943 msgid " Help file format error\n"
2944 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2946 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2947 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2949 #, c-format
2950 msgid " Cannot find node %s in help file "
2951 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2953 msgid "Help"
2954 msgstr "Kömək"
2956 msgid "ButtonBar|Index"
2957 msgstr ""
2959 msgid "ButtonBar|Prev"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Move"
2963 msgstr "&Daşı"
2965 msgid "&Remove"
2966 msgstr "&Sil"
2968 msgid "&Append"
2969 msgstr "&ƏLavə Et"
2971 msgid "&Insert"
2972 msgstr "&Daxil Et"
2974 msgid "New &Entry"
2975 msgstr "Təzə &Giriş"
2977 msgid "New &Group"
2978 msgstr "Təzə &Qrup"
2980 msgid "&Up"
2981 msgstr "&Yuxarı"
2983 msgid "&Add current"
2984 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "&Refresh"
2988 msgstr "Tə&rs"
2990 msgid "Fr&ee VFSs now"
2991 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2993 msgid "Change &To"
2994 msgstr "&Buraya keç"
2996 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2997 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2999 msgid "Active VFS directories"
3000 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3002 msgid "Directory hotlist"
3003 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3005 msgid " Directory path "
3006 msgstr " Qovluq yolu "
3008 msgid " Directory label "
3009 msgstr " Qovluq etiketi "
3011 #, c-format
3012 msgid "Moving %s"
3013 msgstr "%s Daşınır "
3015 msgid "New hotlist entry"
3016 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3018 msgid "Directory label"
3019 msgstr "Qovluq etiketi"
3021 msgid "Directory path"
3022 msgstr "Qovluq yolu"
3024 msgid " New hotlist group "
3025 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3027 msgid "Name of new group"
3028 msgstr "Qrupun adı"
3030 #, c-format
3031 msgid "Label for \"%s\":"
3032 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3034 msgid " Add to hotlist "
3035 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3037 msgid " Remove: "
3038 msgstr " Sil: "
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 " Are you sure you want to remove this entry?"
3043 msgstr ""
3045 msgid ""
3046 "\n"
3047 " Group not empty.\n"
3048 " Remove it?"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 " Qrup boş deyil.\n"
3052 " Silim mi?"
3054 msgid " Top level group "
3055 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3057 msgid " Hotlist Load "
3058 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid ""
3062 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3063 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3065 #, c-format
3066 msgid "Midnight Commander %s"
3067 msgstr "Midnight Commander %s"
3069 #, c-format
3070 msgid "File:       %s"
3071 msgstr "Fayl :     %s"
3073 #, c-format
3074 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3075 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3077 msgid "No node information"
3078 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3080 #, c-format
3081 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3082 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3084 msgid "No space information"
3085 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3087 #, c-format
3088 msgid "Type:      %s "
3089 msgstr "Növ:\t%s"
3091 msgid "non-local vfs"
3092 msgstr "yerli olmayan vfs"
3094 #, c-format
3095 msgid "Device:    %s"
3096 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Filesystem: %s"
3100 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3102 #, c-format
3103 msgid "Accessed:  %s"
3104 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3106 #, c-format
3107 msgid "Modified:  %s"
3108 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3110 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Changed:   %s"
3113 msgstr "&Buraya keç"
3115 #, c-format
3116 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3117 msgstr ""
3119 #, c-format
3120 msgid "Size:      %s"
3121 msgstr "Böyüklük:    %s"
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid " (%ld block)"
3125 msgid_plural " (%ld blocks)"
3126 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3127 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3129 #, c-format
3130 msgid "Owner:     %s/%s"
3131 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3133 #, c-format
3134 msgid "Links:     %d"
3135 msgstr "Bağlar :   %d"
3137 #, c-format
3138 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3139 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3141 #, c-format
3142 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3143 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3145 msgid "&Vertical"
3146 msgstr "Ş&aquli"
3148 msgid "&Horizontal"
3149 msgstr "Ü&füqi"
3151 msgid "show free sp&Ace"
3152 msgstr ""
3154 #, fuzzy
3155 msgid "&Xterm window title"
3156 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3158 msgid "h&Intbar visible"
3159 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3161 msgid "&Keybar visible"
3162 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3164 msgid "command &Prompt"
3165 msgstr "əmr &Sətiri"
3167 msgid "show &Mini status"
3168 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3170 msgid "menu&Bar visible"
3171 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3173 msgid "&Equal split"
3174 msgstr "&Bərabər böl"
3176 msgid "pe&Rmissions"
3177 msgstr "haqla&r"
3179 msgid "&File types"
3180 msgstr "&Fayl növləri"
3182 msgid " Panel split "
3183 msgstr " Panel bölümü "
3185 msgid " Highlight... "
3186 msgstr " İşıqlandır ..."
3188 msgid " Other options "
3189 msgstr " O biri seçənəklər"
3191 msgid "output lines"
3192 msgstr "xarici xəttlər"
3194 msgid "Layout"
3195 msgstr "Düzülüş"
3197 msgid "Learn keys"
3198 msgstr "Düymələri öyrən"
3200 msgid " Teach me a key "
3201 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Please press the %s\n"
3206 "and then wait until this message disappears.\n"
3207 "\n"
3208 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3209 "next to its button.\n"
3210 "\n"
3211 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3212 "and wait as well."
3213 msgstr ""
3214 "Lütfən, %s basın\n"
3215 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3216 "\n"
3217 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3218 "yenə tıqlayın.\n"
3219 "\n"
3220 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3221 "tıqlayın və gözləyin."
3223 msgid " Cannot accept this key "
3224 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3226 #, c-format
3227 msgid " You have entered \"%s\""
3228 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3230 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3231 msgid "OK"
3232 msgstr "Oldu"
3234 msgid ""
3235 "It seems that all your keys already\n"
3236 "work fine. That's great."
3237 msgstr ""
3238 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3239 "Əntiqə."
3241 msgid "&Discard"
3242 msgstr "U&nut"
3244 msgid ""
3245 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3246 "All your keys work well."
3247 msgstr ""
3248 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3249 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3251 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3252 msgstr ""
3253 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3255 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3256 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3258 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3259 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3261 msgid " The Midnight Commander "
3262 msgstr " The Midnight Commander "
3264 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3265 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3267 msgid "&Listing mode..."
3268 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&Quick view"
3272 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3274 #, fuzzy
3275 msgid "&Info"
3276 msgstr "&Inode"
3278 msgid "&Sort order..."
3279 msgstr "&Sıralama əmri..."
3281 msgid "&Filter..."
3282 msgstr "&Süzgəc ..."
3284 #, fuzzy
3285 msgid "&Encoding..."
3286 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3288 msgid "&Network link..."
3289 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3291 msgid "FT&P link..."
3292 msgstr "FT&P bağı ..."
3294 #, fuzzy
3295 msgid "S&hell link..."
3296 msgstr "SM&B bağı..."
3298 msgid "SM&B link..."
3299 msgstr "SM&B bağı..."
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&Rescan"
3303 msgstr "Təzədən dara"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "&View"
3307 msgstr "Göstər"
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Vie&w file..."
3311 msgstr " Faylı göstər "
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Filtered view"
3315 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Copy"
3319 msgstr "Köçürt"
3321 msgid "C&hmod"
3322 msgstr ""
3324 #, fuzzy
3325 msgid "&Link"
3326 msgstr "&Bağlar"
3328 #, fuzzy
3329 msgid "&SymLink"
3330 msgstr "&Bağlar"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Edit s&ymlink"
3334 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3336 msgid "Ch&own"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Advanced chown"
3341 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Rename/Move"
3345 msgstr "&Sil"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Mkdir"
3349 msgstr "Mkdir"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Quick cd"
3353 msgstr "Sür'ətli cd"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Select &group"
3357 msgstr "&qrupları daxil et"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "U&nselect group"
3361 msgstr " Seçmə "
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Reverse selec&tion"
3365 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "E&xit"
3369 msgstr "Düzəlt"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "&User menu"
3373 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3375 msgid "&Directory tree"
3376 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "&Find file"
3380 msgstr "Faylı tap"
3382 msgid "S&wap panels"
3383 msgstr ""
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Switch &panels on/off"
3387 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "&Compare directories"
3391 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3393 #, fuzzy
3394 msgid "&View diff files"
3395 msgstr " Faylı göstər "
3397 #, fuzzy
3398 msgid "E&xternal panelize"
3399 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Show directory s&izes"
3403 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Command &history"
3407 msgstr "əmr &Keçmişi"
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Di&rectory hotlist"
3411 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3413 #, fuzzy
3414 msgid "&Active VFS list"
3415 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "&Background jobs"
3419 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3421 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3422 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3424 msgid "&Listing format edit"
3425 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3427 msgid "Edit &extension file"
3428 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3430 msgid "Edit &menu file"
3431 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3433 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Configuration..."
3437 msgstr "&Qurğular..."
3439 msgid "&Layout..."
3440 msgstr "&Düzülüş ..."
3442 #, fuzzy
3443 msgid "C&onfirmation..."
3444 msgstr "&Qəbul etmə..."
3446 msgid "&Display bits..."
3447 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3449 msgid "&Virtual FS..."
3450 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3452 #, fuzzy
3453 msgid "&Above"
3454 msgstr " &Üst "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "&Left"
3458 msgstr " &Sol "
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Below"
3462 msgstr " &Alt"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Right"
3466 msgstr " &Sağ "
3468 msgid " Information "
3469 msgstr " Mə'lumat       "
3471 msgid ""
3472 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3473 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3474 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3475 " the details.                                           "
3476 msgstr ""
3477 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3478 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3479 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3481 msgid "ButtonBar|Menu"
3482 msgstr ""
3484 msgid "ButtonBar|View"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ButtonBar|RenMov"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3491 msgstr ""
3493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3494 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Cannot create %s directory"
3498 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3500 msgid "safe de&Lete"
3501 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3503 msgid "cd follows lin&Ks"
3504 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3506 msgid "L&ynx-like motion"
3507 msgstr "L&ynx-like motion"
3509 msgid "rotatin&G dash"
3510 msgstr "rotatin&G dash"
3512 msgid "co&Mplete: show all"
3513 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3515 msgid "&Use internal view"
3516 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3518 msgid "use internal ed&It"
3519 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3521 msgid "auto m&Enus"
3522 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3524 msgid "&Auto save setup"
3525 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3527 msgid "shell &Patterns"
3528 msgstr "shell &Paternləri"
3530 msgid "Compute &Totals"
3531 msgstr "&Totalları say"
3533 msgid "&Verbose operation"
3534 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3536 msgid "Mkdir autoname"
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Fast dir reload"
3540 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3542 msgid "mi&X all files"
3543 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3545 msgid "&Drop down menus"
3546 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3548 msgid "ma&Rk moves down"
3549 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3551 msgid "show &Hidden files"
3552 msgstr "gizli faylları də göstər"
3554 msgid "show &Backup files"
3555 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3557 msgid "Use SI si&ze units"
3558 msgstr ""
3560 msgid "&Never"
3561 msgstr "Heç bir vax&t"
3563 msgid "on dumb &Terminals"
3564 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3566 msgid "Alwa&ys"
3567 msgstr "hə&mişə"
3569 msgid " Panel options "
3570 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3572 msgid " Pause after run... "
3573 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3575 msgid "Configure options"
3576 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3578 msgid "&Add new"
3579 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3581 msgid "External panelize"
3582 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3584 msgid "Command"
3585 msgstr "Əmr"
3587 msgid "Other command"
3588 msgstr "Başqa əmr"
3590 msgid " Add to external panelize "
3591 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3593 msgid " Enter command label: "
3594 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3596 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3597 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3608 msgid "Cannot invoke command."
3609 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3611 msgid "Pipe close failed"
3612 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3614 msgid "[dev]"
3615 msgstr ""
3617 msgid "UP--DIR"
3618 msgstr "UP--DIR"
3620 msgid "SYMLINK"
3621 msgstr ""
3623 msgid "SUB-DIR"
3624 msgstr "SUB-DIR"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|u"
3629 msgstr ""
3631 msgid "&Unsorted"
3632 msgstr "&Süzülməmiş"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "&Name"
3640 msgstr "&Ad"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 #, fuzzy
3645 msgid "sort|v"
3646 msgstr "&Süzülməmiş"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "&Version"
3650 msgstr "İstifadəhaqları"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 #, fuzzy
3655 msgid "sort|e"
3656 msgstr "&Süzülməmiş"
3658 msgid "&Extension"
3659 msgstr "&Uzantı"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "sort|s"
3664 msgstr ""
3666 msgid "&Size"
3667 msgstr "&Böyüklük"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Block Size"
3671 msgstr " Böyüklük "
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "sort|m"
3676 msgstr ""
3678 msgid "&Modify time"
3679 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|a"
3684 msgstr ""
3686 msgid "&Access time"
3687 msgstr "&Çatma vaxtı"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "sort|h"
3692 msgstr ""
3694 msgid "C&Hange time"
3695 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3697 msgid "Permission"
3698 msgstr "İstifadəhaqları"
3700 msgid "Perm"
3701 msgstr "Perm"
3703 msgid "Nl"
3704 msgstr "Nl"
3706 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3707 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3708 msgid "sort|i"
3709 msgstr ""
3711 msgid "&Inode"
3712 msgstr "&Inode"
3714 msgid "UID"
3715 msgstr "UID"
3717 msgid "GID"
3718 msgstr "GID"
3720 msgid "Owner"
3721 msgstr "Yiyəsi"
3723 msgid "Group"
3724 msgstr "Qrup"
3726 msgid "<readlink failed>"
3727 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "%s byte"
3731 msgid_plural "%s bytes"
3732 msgstr[0] "%s byte"
3733 msgstr[1] "%s byte"
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "%s in %d file"
3737 msgid_plural "%s in %d files"
3738 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3739 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3741 msgid "Unknown tag on display format: "
3742 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3744 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3745 msgstr ""
3746 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3748 msgid " Do you really want to execute? "
3749 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Choose codepage"
3753 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3755 msgid "-  < No translation >"
3756 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3758 msgid "%b %e  %Y"
3759 msgstr "%b %e  %Y"
3761 msgid "%b %e %H:%M"
3762 msgstr "%b %e %H:%M"
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot save file %s:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3770 msgid ""
3771 "GNU Midnight Commander is already\n"
3772 "running on this terminal.\n"
3773 "Subshell support will be disabled."
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3778 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3780 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3781 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3783 #, c-format
3784 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3785 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3787 msgid "With builtin Editor\n"
3788 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3790 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3791 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3793 msgid "with terminfo database"
3794 msgstr "terminfo databeyzlə"
3796 msgid "Using the ncurses library"
3797 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Using the ncursesw library"
3801 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3803 msgid "With optional subshell support"
3804 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3806 msgid "With subshell support as default"
3807 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3809 msgid "With support for background operations\n"
3810 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3812 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3813 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm\n"
3816 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3818 msgid "With support for X11 events\n"
3819 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3821 msgid "With internationalization support\n"
3822 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3824 msgid "With multiple codepages support\n"
3825 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Virtual File Systems:"
3829 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3831 #, c-format
3832 msgid "Data types:"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3838 "%s\n"
3839 msgstr ""
3840 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3841 "%s\n"
3843 #, c-format
3844 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3845 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3847 #, c-format
3848 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3849 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 " Cannot stat the destination \n"
3854 " %s "
3855 msgstr ""
3856 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3857 " %s "
3859 #, c-format
3860 msgid "  Delete %s?  "
3861 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3863 msgid "ButtonBar|Static"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Rescan"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Forget"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Cannot write to the %s file:\n"
3881 "%s\n"
3882 msgstr ""
3883 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3884 "%s\n"
3886 msgid " Format error on file Extensions File "
3887 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3889 #, c-format
3890 msgid " The %%var macro has no default "
3891 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3893 #, c-format
3894 msgid " The %%var macro has no variable "
3895 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3897 msgid " Debug "
3898 msgstr " Həll Et "
3900 msgid " ERROR: "
3901 msgstr " XƏTA : "
3903 msgid " True:  "
3904 msgstr " Doğru : "
3906 msgid " False: "
3907 msgstr " Səhv : "
3909 msgid " Warning -- ignoring file "
3910 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3915 "Using it may compromise your security"
3916 msgstr ""
3917 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3918 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3920 #, c-format
3921 msgid " No suitable entries found in %s "
3922 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3924 msgid " User menu "
3925 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3931 #, fuzzy
3932 msgid " Cannot spawn child process "
3933 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3935 msgid "Empty output from child filter"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Line number (decimal)"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Pe&rcents"
3942 msgstr ""
3944 msgid "&Decimal offset"
3945 msgstr ""
3947 msgid "He&xadecimal offset"
3948 msgstr ""
3950 msgid "Goto"
3951 msgstr "Get"
3953 msgid "ButtonBar|Ascii"
3954 msgstr ""
3956 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3957 msgstr ""
3959 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3960 msgstr ""
3962 msgid "ButtonBar|Wrap"
3963 msgstr ""
3965 msgid "ButtonBar|Hex"
3966 msgstr ""
3968 msgid "ButtonBar|Goto"
3969 msgstr ""
3971 msgid "ButtonBar|Raw"
3972 msgstr ""
3974 msgid "ButtonBar|Parse"
3975 msgstr ""
3977 msgid "ButtonBar|Unform"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ButtonBar|Format"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 " Error while closing the file: \n"
3986 " %s \n"
3987 " Data may have been written or not. "
3988 msgstr ""
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid ""
3992 " Cannot save file: \n"
3993 " %s "
3994 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 " Cannot open \"%s\"\n"
3999 " %s "
4000 msgstr ""
4001 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4002 " %s "
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 " Cannot stat \"%s\"\n"
4007 " %s "
4008 msgstr ""
4009 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4010 " %s "
4012 msgid " Cannot view: not a regular file "
4013 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4015 msgid "Seeking to search result"
4016 msgstr ""
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Search done"
4020 msgstr "Axtar"
4022 msgid "Continue from begining?"
4023 msgstr ""
4025 msgid " History "
4026 msgstr " Tarix "
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4029 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4030 msgstr ""
4032 msgid "Do you want clean this history?"
4033 msgstr ""
4035 msgid "Background process:"
4036 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Status:    %s"
4040 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4042 #~ msgid "File"
4043 #~ msgstr "Fayl"
4045 #~ msgid "Count"
4046 #~ msgstr "Rəqəm"
4048 #~ msgid "Bytes"
4049 #~ msgstr "Byte"
4051 #~ msgid " confirm &Exit "
4052 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4054 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4055 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4057 #~ msgid " confirm &Delete "
4058 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid ""
4062 #~ " The current line number is %lld.\n"
4063 #~ " Enter the new line number:"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4066 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid ""
4070 #~ " The current address is %s.\n"
4071 #~ " Enter the new address:"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4074 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4076 #~ msgid " Goto Address "
4077 #~ msgstr " Ünvana Get "
4079 #~ msgid "File: %s"
4080 #~ msgstr "Fayl : %s"
4082 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4083 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4085 #~ msgid "%s bytes"
4086 #~ msgstr "%s byte"
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid ">= %s bytes"
4090 #~ msgstr "%s byte"
4092 #~ msgid "File:       None"
4093 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4095 #~ msgid "Do backups -->"
4096 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4098 #~ msgid "Extension:"
4099 #~ msgstr "Uzantı:"
4101 #~ msgid "&New              C-n"
4102 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4104 #~ msgid "&Save              F2"
4105 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4107 #~ msgid "Save &as...       F12"
4108 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4110 #~ msgid "A&bout...            "
4111 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4113 #~ msgid "&Quit             F10"
4114 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4116 #~ msgid "&New            C-x k"
4117 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4119 #~ msgid "Copy to &file...     "
4120 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4124 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4128 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "&Copy                        F5"
4132 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "&Move                        F6"
4136 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "&Delete                      F8"
4140 #~ msgstr "&Sil                F8"
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4144 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4148 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4152 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4156 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4160 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4164 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4168 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4172 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4176 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4180 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4182 #~ msgid "&Search...         F7"
4183 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4185 #~ msgid "&Replace...        F4"
4186 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4188 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4189 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4193 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4195 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4196 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4198 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4199 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4201 #~ msgid "&Mail...                    "
4202 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4204 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4205 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4207 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4208 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Save setu&p"
4212 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4214 #~ msgid " Edit "
4215 #~ msgstr " Düzəlt "
4217 #~ msgid " Sear/Repl "
4218 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4220 #~ msgid " Command "
4221 #~ msgstr " Əmr "
4223 #~ msgid "Intuitive"
4224 #~ msgstr "Hissi"
4226 #~ msgid "Emacs"
4227 #~ msgstr "Emacs"
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "User-defined"
4231 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4233 #~ msgid "Key emulation"
4234 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4236 #~ msgid "Save"
4237 #~ msgstr "Qeyd Et"
4239 #~ msgid "Mark"
4240 #~ msgstr "Işarətlə"
4242 #~ msgid "Replac"
4243 #~ msgstr "Dəyişdir"
4245 #~ msgid "Delete"
4246 #~ msgstr "Sil"
4248 #~ msgid "PullDn"
4249 #~ msgstr "Aç"
4251 #~ msgid " Copy "
4252 #~ msgstr " Köçürt "
4254 #~ msgid " Move "
4255 #~ msgstr " Daşı "
4257 #~ msgid " Delete "
4258 #~ msgstr " Sil "
4260 #~ msgid "1Copy"
4261 #~ msgstr "1Köçürt"
4263 #~ msgid "1Move"
4264 #~ msgstr "1Daşı"
4266 #~ msgid "1Delete"
4267 #~ msgstr "1Sil"
4269 #~ msgid "Index"
4270 #~ msgstr "İndeks"
4272 #~ msgid "Prev"
4273 #~ msgstr "Əvvəlki"
4275 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4276 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4278 #~ msgid "&Info           C-x i"
4279 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4281 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4282 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4284 #~ msgid "&View               F3"
4285 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4287 #~ msgid "Vie&w file...         "
4288 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4290 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4291 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4293 #~ msgid "&Edit               F4"
4294 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4296 #~ msgid "&Copy               F5"
4297 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4299 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4300 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4302 #~ msgid "&Link            C-x l"
4303 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4305 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4306 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4308 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4309 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4311 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4312 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4314 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4315 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4317 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4318 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4320 #~ msgid "&Delete             F8"
4321 #~ msgstr "&Sil                F8"
4323 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4324 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4326 #~ msgid "select &Group      M-+"
4327 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4329 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4330 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4332 #~ msgid "e&Xit              F10"
4333 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4335 #~ msgid "&User menu          F2"
4336 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4338 #~ msgid "&Find file            M-?"
4339 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4341 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4342 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4344 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4345 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4347 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4348 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Command &history      M-h"
4352 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4354 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4355 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4357 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4358 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4360 #~ msgid "learn &Keys..."
4361 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4363 #~ msgid " &File "
4364 #~ msgstr " &Fayl "
4366 #~ msgid " &Command "
4367 #~ msgstr " &Əmr "
4369 #~ msgid "Menu"
4370 #~ msgstr "Menyu"
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "n"
4374 #~ msgstr "Aç"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "Extension"
4378 #~ msgstr "Uzantı:"
4380 #~ msgid "Size"
4381 #~ msgstr "Böyüklük"
4383 #~ msgid "MTime"
4384 #~ msgstr "MTime"
4386 #~ msgid "ATime"
4387 #~ msgstr "ATime"
4389 #~ msgid "CTime"
4390 #~ msgstr "CTime"
4392 #~ msgid "Inode"
4393 #~ msgstr "Inode"
4395 #~ msgid "RenMov"
4396 #~ msgstr "TəzədənAd"
4398 #~ msgid "Static"
4399 #~ msgstr "Statik"
4401 #~ msgid "Dynamc"
4402 #~ msgstr "Dinamik"
4404 #~ msgid "Forget"
4405 #~ msgstr "Unut"
4407 #~ msgid "Rmdir"
4408 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4412 #~ msgstr " Chown əmri "
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4416 #~ msgstr " Chown əmri "
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4420 #~ msgstr " Chown əmri "
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid "%s not found!"
4424 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4426 #~ msgid "NumLock on keypad"
4427 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4429 #~ msgid " Emacs key: "
4430 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4432 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4433 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4435 #~ msgid "Displays this help message"
4436 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4438 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4442 #, fuzzy
4443 #~ msgid "unknown option"
4444 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4446 #~ msgid "Show this help message"
4447 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4449 #~ msgid "Display brief usage message"
4450 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4452 #, fuzzy
4453 #~ msgid "Usage:"
4454 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4456 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4457 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4459 #~ msgid "replace &All"
4460 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4462 #~ msgid "O&ne"
4463 #~ msgstr "O&ne"
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4467 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid "%b %d %Y"
4471 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4477 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4479 #~ msgid "scanf &Expression"
4480 #~ msgstr "scanf &Expression"
4482 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4483 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4485 #~ msgid ""
4486 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4487 #~ "conversions "
4488 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4490 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4491 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid " Replacement too long. "
4495 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4497 #~ msgid "&Copy              F5"
4498 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4500 #~ msgid "&Delete            F8"
4501 #~ msgstr "&Sil               F8"
4503 #~ msgid " The command history is empty "
4504 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4506 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4507 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "Edit &syntax file"
4511 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4515 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4516 #~ "Do not forget to save options."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4519 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4520 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4522 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4523 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4525 #~ msgid " Invalid regular expression "
4526 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4528 #~ msgid " Enter regexp:"
4529 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4531 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4532 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4534 #~ msgid "with termcap database"
4535 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4537 #~ msgid "&Home"
4538 #~ msgstr "&Ev"
4540 #~ msgid "&Type"
4541 #~ msgstr "&Növ"
4543 #~ msgid "N&GID"
4544 #~ msgstr "N&GID"
4546 #~ msgid "N&UID"
4547 #~ msgstr "N&UID"
4549 #~ msgid "&Owner"
4550 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4552 #~ msgid "&Group"
4553 #~ msgstr "&Qrupu"
4555 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4556 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4558 #~ msgid " (%ld blocks)"
4559 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4561 #~ msgid " Notice "
4562 #~ msgstr " Bildir "
4564 #~ msgid ""
4565 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4566 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4567 #~ " files have been moved now\n"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4570 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4571 #~ " indi daşındılar\n"
4573 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4574 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4576 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4577 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4579 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4580 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4582 #~ msgid "Format of the "
4583 #~ msgstr " Şəkli "
4585 #~ msgid ""
4586 #~ " file has changed\n"
4587 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4588 #~ "copy it from "
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4591 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4592 #~ " istəyə bilərsiniz "
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "mc.ext or use that\n"
4596 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4599 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4601 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4602 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4604 #~ msgid " Cannot open file "
4605 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4607 #~ msgid "Col %d"
4608 #~ msgstr "Sütun %d"
4610 #~ msgid "  [grow]"
4611 #~ msgstr "  [grow]"
4613 #~ msgid "Ascii"
4614 #~ msgstr "Ascii"
4616 #~ msgid "Hex"
4617 #~ msgstr "Səkkizlik"
4619 #~ msgid "Line"
4620 #~ msgstr "Sətir"
4622 #~ msgid "RxSrch"
4623 #~ msgstr "RxSrch"
4625 #~ msgid "EdHex"
4626 #~ msgstr "EdHex"
4628 #~ msgid "EdText"
4629 #~ msgstr "EdText"
4631 #~ msgid "UnWrap"
4632 #~ msgstr "Qırma"
4634 #~ msgid "Wrap"
4635 #~ msgstr "Qır"
4637 #~ msgid "HxSrch"
4638 #~ msgstr "HxSrch"
4640 #~ msgid "Raw"
4641 #~ msgstr "Dirək"
4643 #~ msgid "Parse"
4644 #~ msgstr "Dara"
4646 #~ msgid "Unform"
4647 #~ msgstr "Unform"
4649 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4652 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4654 #~ msgid " Socket source routing setup "
4655 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4657 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4658 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4660 #~ msgid " Host name "
4661 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4663 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4664 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "\n"
4670 #~ "refresh stack underflow!\n"
4671 #~ "\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "refresh stack underflow!\n"
4678 #~ "\n"
4679 #~ "\n"
4681 #~ msgid " Listing format edit "
4682 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4684 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4685 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4687 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4688 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
4690 #~ msgid "Use to debug the background code"
4691 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "Force subshell execution"
4695 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4697 #~ msgid " No action taken "
4698 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4700 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4701 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"