Mass update of *.po files
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob7271abb6ec476d02dcc3be8782ec6360d07e16b2
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Така стрічка не знайдена "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
30 # , c-format
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Нормальний"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
126 msgid "End key"
127 msgstr "Клавіша End"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Клавіша Insert"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "Додатковий +"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "Додаткова *"
171 #, fuzzy
172 msgid "Escape key"
173 msgstr "Додатковий /"
175 msgid "Left arrow keypad"
176 msgstr "Дод. стрілка вліво"
178 msgid "Right arrow keypad"
179 msgstr "Дод. стрілка вправо"
181 msgid "Up arrow keypad"
182 msgstr "Дод. стрілка вгору"
184 msgid "Down arrow keypad"
185 msgstr "Дод. стрілка вниз"
187 msgid "Home on keypad"
188 msgstr "Додатковий Home"
190 msgid "End on keypad"
191 msgstr "Додатковий End"
193 msgid "Page Down keypad"
194 msgstr "Дод. Page Down"
196 msgid "Page Up keypad"
197 msgstr "Дод. Page Up"
199 msgid "Insert on keypad"
200 msgstr "Додатковий Insert"
202 msgid "Delete on keypad"
203 msgstr "Додатковий Del"
205 msgid "Enter on keypad"
206 msgstr "Додатковий Enter"
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "Функціональна клавіша 21"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Функціональна клавіша 22"
214 msgid "Function key 23"
215 msgstr "Функціональна клавіша 23"
217 msgid "Function key 24"
218 msgstr "Функціональна клавіша 24"
220 msgid "Plus"
221 msgstr "Плюс"
223 msgid "Minus"
224 msgstr "Мінус"
226 msgid "Asterisk"
227 msgstr "Астеріск"
229 msgid "Dot"
230 msgstr "Крапка"
232 msgid "Less than"
233 msgstr "Менше, ніж"
235 msgid "Great than"
236 msgstr "Більше, ніж"
238 msgid "Equal"
239 msgstr "Рівно"
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Кома"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr "Апостроф"
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Колонка"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr "Знак оклику"
253 msgid "Question mark"
254 msgstr "Знак питання"
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "Амперсанд"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr "Знак долара"
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr "Лапки"
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Кришка"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr "Тильда"
271 msgid "Prime"
272 msgstr "Перший"
274 msgid "Underline"
275 msgstr "Підкреслення"
277 msgid "Understrike"
278 msgstr "Підстрочний"
280 msgid "Pipe"
281 msgstr "Труба"
283 msgid "Enter"
284 msgstr "Ентер"
286 msgid "Tab key"
287 msgstr "Табуляція"
289 msgid "Space key"
290 msgstr "Пробіл"
292 msgid "Slash key"
293 msgstr "Слеш"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Бекслеш"
298 msgid "Number sign #"
299 msgstr "Номер #"
301 msgid "Ctrl"
302 msgstr "Контрол"
304 msgid "Alt"
305 msgstr "Альт"
307 msgid "Shift"
308 msgstr "Шифт"
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
314 msgstr ""
315 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
316 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
318 msgid "%b %e  %Y"
319 msgstr "%b %e  %Y"
321 msgid "%b %e %H:%M"
322 msgstr "%b %e %H:%M"
324 #, c-format
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "%s не є каталогом\n"
328 #, c-format
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
338 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
342 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
348 #, c-format
349 msgid "Press any key to continue..."
350 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
352 msgid "Warning"
353 msgstr "Попередження"
355 msgid " Pipe failed "
356 msgstr " Збій каналу "
358 msgid " Dup failed "
359 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Cannot open cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Premature end of cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
380 "%s\n"
381 "in cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
385 "%s\n"
386 "у архіві cpio\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Unexpected end of file\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Неочікуваний кінець файлу\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
424 msgid "Getting file"
425 msgstr "Отримання файлу"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Cannot open %s archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
433 "%s"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
438 #, c-format
439 msgid "Warning: file %s not found\n"
440 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
442 #, c-format
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: вимагається пароль для "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
467 #, c-format
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
475 #, c-format
476 msgid "%s: done."
477 msgstr "%s: завершено."
479 #, c-format
480 msgid "%s: failure"
481 msgstr "%s: збій"
483 #, c-format
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
490 #, c-format
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
494 msgid "zeros"
495 msgstr "нулі"
497 msgid "file"
498 msgstr "файл"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Переривання перенесення..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Перенесення успішно припинене."
509 #, c-format
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
522 #, c-format
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
526 msgid "Account:"
527 msgstr "Рахунок:"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: %s"
544 msgstr "ftpfs: %s"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
557 #, c-format
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
564 # , c-format
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
567 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
569 # , c-format
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: збій переривання"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(обмеження rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(спершу chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
613 msgid ""
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
616 msgstr ""
617 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
618 "Видаліть пароль або виправте права файла."
620 msgid " MCFS "
621 msgstr " MCFS "
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
626 msgid ""
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
630 msgstr ""
631 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
632 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
633 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
635 msgid "&Yes"
636 msgstr "&Так"
638 msgid "&No"
639 msgstr "&Ні"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Неправильний пароль "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 " reconnect to %s failed\n"
681 " "
682 msgstr ""
683 " збій повторного з'єднання з %s\n"
684 " "
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " Збій авторизації "
689 #, c-format
690 msgid " Error %s creating directory %s "
691 msgstr " %s створення каталога %s "
693 #, c-format
694 msgid " Error %s removing directory %s "
695 msgstr " %s видаляє каталог %s "
697 #, c-format
698 msgid " %s opening remote file %s "
699 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
701 #, c-format
702 msgid " %s removing remote file %s "
703 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s renaming files\n"
707 msgstr " %s перейменування файлів\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Неузгоджений архів tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Hmm,...\n"
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
729 "Гм,...\n"
730 "%s\n"
731 "не схожий на tar-архів."
733 msgid " undelfs: error "
734 msgstr " undelfs: помилка "
736 msgid " not enough memory "
737 msgstr " недостатньо пам'яті "
739 msgid " while allocating block buffer "
740 msgstr " при отриманні блоку буферів "
742 #, c-format
743 msgid " open_inode_scan: %d "
744 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 #, c-format
747 msgid " while starting inode scan %d "
748 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
750 #, c-format
751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
752 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
754 #, c-format
755 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
756 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
758 msgid " no more memory while reallocating array "
759 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
761 #, c-format
762 msgid " while doing inode scan %d "
763 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
765 msgid " Ext2lib error "
766 msgstr " Збій Ext2lib "
768 #, c-format
769 msgid " Cannot open file %s "
770 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " %s \n"
779 msgstr ""
780 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
781 " %s \n"
783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
784 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
792 " %s \n"
794 msgid " vfs_info is not fs! "
795 msgstr " vfs_info не файлова система! "
797 msgid " You have to chdir to extract files first "
798 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
800 msgid " while iterating over blocks "
801 msgstr " на проходжені блоків "
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Внутрішня помилка:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Пароль:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
818 msgid "&Cancel"
819 msgstr "&Cкасувати"
821 msgid "&Set"
822 msgstr "Вст&aновити"
824 msgid "S&kip"
825 msgstr "П&ропустити"
827 msgid "Set &all"
828 msgstr "Вст. &yсі"
830 msgid "owner"
831 msgstr "власник"
833 msgid "group"
834 msgstr "група"
836 msgid "other"
837 msgstr "інші"
839 msgid "On"
840 msgstr "На"
842 msgid "Flag"
843 msgstr "Мітка"
845 msgid "Mode"
846 msgstr "Режим"
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d з %d"
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Розширена зміна власника "
855 #, c-format
856 msgid ""
857 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " %s "
859 msgstr ""
860 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
861 " %s "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
869 " %s "
871 msgid "Displays the current version"
872 msgstr "Показує поточну версію"
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "Надрукувати каталог даних"
877 msgid "Print last working directory to specified file"
878 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
880 msgid "Enables subshell support (default)"
881 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
883 msgid "Disables subshell support"
884 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
886 msgid "Log ftp dialog to specified file"
887 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
889 msgid "Set debug level"
890 msgstr "Встановити рівень налагодження"
892 msgid "Launches the file viewer on a file"
893 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
895 msgid "Edits one file"
896 msgstr "Редагує один файл"
898 msgid "Forces xterm features"
899 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
901 msgid "Disable mouse support in text version"
902 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
904 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
905 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
907 msgid "To run on slow terminals"
908 msgstr "Для повільних терміналів"
910 msgid "Use stickchars to draw"
911 msgstr "Псевдографіка для малювання"
913 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
914 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 msgid ""
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 "\n"
937 "Keywords:\n"
938 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
939 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
940 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 "                 errdhotfocus\n"
942 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
943 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "                 editlinestate\n"
945 msgstr ""
946 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
947 "\n"
948 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
949 "змовчуванням\n"
950 "\n"
951 "Ключі:\n"
952 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 msgid ""
963 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "\n"
973 "Кольори:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Параметри кольору"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+число"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
998 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Головні налаштування"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Налаштування терміналу"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Помилка фонового процесу "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1022 msgid ""
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1025 msgstr ""
1026 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1027 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Повний"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "&Скорочений"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Розширений"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "&Визначений користувачем:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Формат списку файлів"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1047 msgid "&OK"
1048 msgstr "Г&aразд"
1050 msgid "&Reverse"
1051 msgstr "&Зворотній"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Врахування ре&гістру"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Виконувані першими"
1059 msgid "Sort order"
1060 msgstr "Порядок сортування"
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Confirmation"
1064 msgstr " Запит підтвердження "
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1067 #. 2
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgstr " Запит підтвердження "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1074 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Confirmation|E&xit"
1078 msgstr " Запит підтвердження "
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|&Execute"
1082 msgstr " Запит підтвердження "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1086 msgstr " перед пе&резаписом"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&Delete"
1090 msgstr " Запит підтвердження "
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "Вивід UTF-8"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1098 msgid "ISO 8859-1"
1099 msgstr "ISO 8859-1"
1101 msgid "7 bits"
1102 msgstr "7 бітів"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1107 msgid " Display bits "
1108 msgstr " Відображення символів "
1110 msgid "Other 8 bit"
1111 msgstr "Інший 8 бітний"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1116 msgid "&Select"
1117 msgstr "&Вибрати"
1119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1120 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1131 msgid "sec"
1132 msgstr "с"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "Перейти у"
1149 msgid "Quick cd"
1150 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Назва символьного посилання:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr "Символьне посилання"
1161 msgid "Running "
1162 msgstr "Виконується "
1164 msgid "Stopped"
1165 msgstr "Зупинений"
1167 msgid "&Stop"
1168 msgstr "П&pизупинити"
1170 msgid "&Resume"
1171 msgstr "Пр&oдовжити"
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&Зняти"
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr "Фонові завдання"
1179 msgid "Domain:"
1180 msgstr "Домен:"
1182 msgid "Username:"
1183 msgstr "Ім'я користувача:"
1185 #, c-format
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1189 msgid "7-bit ASCII"
1190 msgstr "7-бітний ASCII"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "запуск/пошук для інших"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "запис для інших"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "читання для інших"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "запуск/пошук для групи"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "запис для групи"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "читання для групи"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "запуск/пошук для власника"
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "запис для власника"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "читання для власника"
1223 msgid "sticky bit"
1224 msgstr "закріплюючий біт"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "вст. GID при виконанні"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "вст. UID при виконанні"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "&Вим. поміч."
1235 msgid "S&et marked"
1236 msgstr "Увім. п&oміч."
1238 msgid "&Marked all"
1239 msgstr "Вст. пом&iч."
1241 msgid "Name"
1242 msgstr "Назва"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Права (вісімкові)"
1247 msgid "Owner name"
1248 msgstr "Ім'я власника"
1250 msgid "Group name"
1251 msgstr "Назва групи"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "переміщення між параметрами"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "і T або INS для помітки"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Права "
1268 msgid " File "
1269 msgstr " Файл "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr "Команда chmod"
1274 msgid "Set &users"
1275 msgstr "Вст. к&oрист."
1277 msgid "Set &groups"
1278 msgstr "Вст. гр&yпу"
1280 msgid " Name "
1281 msgstr " Назва "
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Ім'я власника "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Назва групи "
1289 msgid " Size "
1290 msgstr " Розмір "
1292 msgid " User name "
1293 msgstr " Ім'я користувача "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Зміна власника "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Невідомий>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Невідома>"
1304 msgid " Confirmation "
1305 msgstr " Запит підтвердження "
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1313 msgid " View file "
1314 msgstr " Перегляд файлу "
1316 msgid " Filename:"
1317 msgstr " Назва файлу:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Перегляд виводу команди "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "Створити новий каталог"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1331 msgid " Filter "
1332 msgstr " Фільтр "
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1338 msgstr "&Шаблон оболонки"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "Регістрозалежний"
1343 msgid "&Files only"
1344 msgstr "Лише файли"
1346 msgid " Select "
1347 msgstr " Відмітити групу "
1349 msgid " Unselect "
1350 msgstr " Зняти відмітку "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "Редагування файла розширень"
1355 msgid " Which extension file you want to edit? "
1356 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1358 msgid "&User"
1359 msgstr "&Користувацький"
1361 msgid "&System Wide"
1362 msgstr "&Загальносистемний"
1364 msgid " Menu edit "
1365 msgstr " Редагувати файл меню "
1367 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1368 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1370 msgid "&Local"
1371 msgstr "&Місцевий"
1373 msgid "Highlighting groups file edit"
1374 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1376 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1377 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Порівняти каталоги "
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1385 msgid "&Quick"
1386 msgstr "&Швидкий"
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "Лише &розмір"
1391 msgid "&Thorough"
1392 msgstr "По&байтний"
1394 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1395 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1397 msgid ""
1398 " Not an xterm or Linux console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1400 msgstr ""
1401 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1402 "    Панелі не можна перемикнути. "
1404 #, c-format
1405 msgid "Link %s to:"
1406 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1408 msgid " Link "
1409 msgstr " Посилання на "
1411 #, c-format
1412 msgid " link: %s "
1413 msgstr " посилання: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " symlink: %s "
1417 msgstr " символьне посилання: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1423 msgid " Edit symlink "
1424 msgstr " Виправити символьне посилання "
1426 #, c-format
1427 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1428 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid " edit symlink: %s "
1432 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1438 #, c-format
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1460 msgid ""
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "   files on: (F1 for details)"
1463 msgstr ""
1464 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1465 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1467 msgid " Setup "
1468 msgstr " Установки "
1470 # , c-format
1471 #, c-format
1472 msgid " Setup saved to ~/%s"
1473 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " %s "
1479 msgstr ""
1480 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1481 " %s "
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1486 msgid " The shell is already running a command "
1487 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1492 msgid " Choose syntax highlighting "
1493 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1495 msgid "< Auto >"
1496 msgstr "< Авто >"
1498 msgid "< Reload Current Syntax >"
1499 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1501 #, c-format
1502 msgid " Cannot open %s for reading "
1503 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1505 msgid "Error"
1506 msgstr "Помилка"
1508 #, c-format
1509 msgid " Error reading from pipe: %s "
1510 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1512 #, c-format
1513 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1514 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1516 #, c-format
1517 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1518 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1520 #, c-format
1521 msgid " %s is not a regular file "
1522 msgstr " %s не э звичайний файл"
1524 #, c-format
1525 msgid " File %s is too large "
1526 msgstr "файл %s надто великий"
1528 msgid " About "
1529 msgstr " Про програму "
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1534 "\n"
1535 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 "\n"
1537 "       A user friendly text editor written\n"
1538 "           for the Midnight Commander.\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1542 "\n"
1543 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 "\n"
1545 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1546 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1548 msgid "Macro recursion is too deep"
1549 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1551 msgid "Search"
1552 msgstr "Пошук"
1554 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1555 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1557 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1558 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1560 msgid " Error writing to pipe: "
1561 msgstr " Помилка запису у канал: "
1563 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1564 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1566 # , c-format
1567 #, c-format
1568 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1569 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1571 msgid "&Quick save"
1572 msgstr "Швидке збереження"
1574 msgid "&Safe save"
1575 msgstr "Безпечне збереження"
1577 msgid "&Do backups with following extension:"
1578 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1580 msgid "Check &POSIX new line"
1581 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1583 msgid " Edit Save Mode "
1584 msgstr " Режим збереження "
1586 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1587 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1589 msgid "C&ontinue"
1590 msgstr "Пр&одовжити"
1592 msgid "&Do not change"
1593 msgstr "Не змінювати"
1595 msgid "&Unix format (LF)"
1596 msgstr "Формат Unix (LF)"
1598 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1599 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1601 msgid "&Macintosh format (CR)"
1602 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1604 msgid "Change line breaks to:"
1605 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1607 msgid " Enter file name: "
1608 msgstr " Введіть назву файлу: "
1610 msgid " Save As "
1611 msgstr " Зберегти як "
1613 msgid " A file already exists with this name. "
1614 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1616 msgid "&Overwrite"
1617 msgstr "&Замістити"
1619 msgid " Cannot save file. "
1620 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1622 msgid " Delete macro "
1623 msgstr " Видалити макрос "
1625 msgid " Cannot open temp file "
1626 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1628 msgid " Cannot open macro file "
1629 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1631 msgid " Cannot overwrite macro file "
1632 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1634 msgid " Save macro "
1635 msgstr " Зберегти макрос "
1637 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1638 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1640 msgid " Press macro hotkey: "
1641 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1643 msgid " Load macro "
1644 msgstr " Завантажити макрос "
1646 msgid " Confirm save file? : "
1647 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1649 msgid " Save file "
1650 msgstr " Зберегти файл "
1652 msgid "&Save"
1653 msgstr "&Зберегти"
1655 msgid ""
1656 " Current text was modified without a file save. \n"
1657 " Continue discards these changes. "
1658 msgstr ""
1659 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1660 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1662 msgid "Syntax file edit"
1663 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1665 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1666 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1668 msgid " Load "
1669 msgstr " Завантажити "
1671 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1672 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1674 msgid "Replace"
1675 msgstr "Замінити"
1677 msgid " Replace "
1678 msgstr " Замінити "
1680 #, c-format
1681 msgid " %ld replacements made. "
1682 msgstr " Виконано %ld замін. "
1684 msgid "Quit"
1685 msgstr "Вийти"
1687 msgid " File was modified, Save with exit? "
1688 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1690 msgid "&Cancel quit"
1691 msgstr "&Не виходити"
1693 msgid " Error "
1694 msgstr "Помилка"
1696 msgid " This function is not implemented. "
1697 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1699 msgid " Copy to clipboard "
1700 msgstr " Скопіювати у буфер "
1702 msgid " Unable to save to file. "
1703 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1705 msgid " Cut to clipboard "
1706 msgstr " Вирізати у буфер "
1708 msgid " Goto line "
1709 msgstr " Перейти на рядок "
1711 msgid " Enter line: "
1712 msgstr " Введіть номер рядка: "
1714 msgid " Save Block "
1715 msgstr " Зберегти блок "
1717 msgid " Insert File "
1718 msgstr " Вставити файл "
1720 msgid " Cannot insert file. "
1721 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1723 msgid " Sort block "
1724 msgstr " Сортувати блок "
1726 msgid " You must first highlight a block of text. "
1727 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1729 msgid " Run Sort "
1730 msgstr " Виконати сортування "
1732 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1733 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1735 msgid " Sort "
1736 msgstr " Сортування "
1738 msgid " Cannot execute sort command "
1739 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1741 msgid " Sort returned non-zero: "
1742 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1744 msgid "Paste output of external command"
1745 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1747 msgid "Enter shell command(s):"
1748 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1750 msgid "External command"
1751 msgstr "Зовнішня команда"
1753 msgid "Cannot execute command"
1754 msgstr "Неможливо виконати команду"
1756 msgid "Error creating script:"
1757 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1759 msgid "Error reading script:"
1760 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1762 msgid "Error closing script:"
1763 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1765 msgid "Script created:"
1766 msgstr "Скрипт створено:"
1768 msgid "Process block"
1769 msgstr "Обробити блок"
1771 msgid " Copies to"
1772 msgstr " Копії до"
1774 msgid " Subject"
1775 msgstr " Тема"
1777 msgid " To"
1778 msgstr " До"
1780 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1781 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1783 msgid " Mail "
1784 msgstr " Пошта "
1786 msgid " Insert Literal "
1787 msgstr " Вставити літерал "
1789 msgid " Press any key: "
1790 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1792 msgid " Execute Macro "
1793 msgstr " Виконати макрос "
1795 msgid "All charsets"
1796 msgstr "Усі кодування"
1798 msgid "&Whole words"
1799 msgstr "Цілі слова"
1801 msgid "In se&lection"
1802 msgstr "У виділенні"
1804 msgid "&Backwards"
1805 msgstr "&Hазад"
1807 msgid "case &Sensitive"
1808 msgstr "Вра&xування регістру"
1810 msgid " Enter replacement string:"
1811 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
1813 msgid " Enter search string:"
1814 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
1816 msgid "&Find all"
1817 msgstr "Знайти все"
1819 msgid "Cancel"
1820 msgstr "Скасувати"
1822 msgid "&Skip"
1823 msgstr "П&ропустити"
1825 msgid "A&ll"
1826 msgstr "&Усі"
1828 msgid "&Replace"
1829 msgstr "&Замінити"
1831 msgid " Replace with: "
1832 msgstr " Замінити на: "
1834 msgid " Confirm replace "
1835 msgstr " Підтвердити заміну "
1837 msgid "&Dismiss"
1838 msgstr "&Закрити"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "File \"%s\" is already being edited\n"
1843 "User: %s\n"
1844 "Process ID: %d"
1845 msgstr ""
1846 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1847 "Користувач: %s\n"
1848 "Ідентифікатор процесу: %d"
1850 msgid "File locked"
1851 msgstr "Файл блоковано"
1853 msgid "&Grab lock"
1854 msgstr "Захватити замок"
1856 msgid "&Ignore lock"
1857 msgstr "Ігнорувати замок"
1859 msgid "&Open file..."
1860 msgstr "&Відкрити файл..."
1862 msgid "&New"
1863 msgstr "Новий"
1865 msgid "Save &as..."
1866 msgstr "Зберегти як…"
1868 msgid "&Insert file..."
1869 msgstr "Вставити файл…"
1871 msgid "Cop&y to file..."
1872 msgstr "Копіювати у файл…"
1874 msgid "&User menu..."
1875 msgstr "Меню користувача…"
1877 msgid "A&bout..."
1878 msgstr "Про…"
1880 msgid "&Quit"
1881 msgstr "&Вийти"
1883 msgid "&Undo"
1884 msgstr "Відкотити"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&Toggle ins/overw"
1888 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "To&ggle mark"
1892 msgstr "Перемкнути помічання"
1894 msgid "&Mark columns"
1895 msgstr "Помітити стовпці"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Mark &all"
1899 msgstr "Вст. пом&iч."
1901 msgid "Unmar&k"
1902 msgstr ""
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cop&y"
1906 msgstr "Копіювати"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Mo&ve"
1910 msgstr "Перенести"
1912 msgid "&Delete"
1913 msgstr "&Видалити"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Co&py to clipfile"
1917 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&Cut to clipfile"
1921 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Pa&ste from clipfile"
1925 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1927 msgid "&Beginning"
1928 msgstr "Початок"
1930 msgid "&End"
1931 msgstr "Кінець"
1933 msgid "&Search..."
1934 msgstr "Пошук…"
1936 msgid "Search &again"
1937 msgstr "Шукати &знову"
1939 msgid "&Replace..."
1940 msgstr "&Замінити…"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "&Toggle bookmark"
1944 msgstr "Перемкнути закладку"
1946 msgid "&Next bookmark"
1947 msgstr "Наступна закладка"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "&Prev bookmark"
1951 msgstr "Попередня закладка"
1953 msgid "&Flush bookmark"
1954 msgstr "Скинути закладки"
1956 msgid "&Go to line..."
1957 msgstr "Перейти на рядок…"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Toggle line state"
1961 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1963 msgid "Go to matching &bracket"
1964 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Find declaration"
1968 msgstr "Знайти об’явлення"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Back from &declaration"
1972 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "For&ward to declaration"
1976 msgstr "Перейти до об’явлення"
1978 msgid "Encod&ing..."
1979 msgstr "Кодування…"
1981 msgid "&Refresh screen"
1982 msgstr "Пере&малювати екран"
1984 msgid "&Start record macro"
1985 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Finis&h record macro..."
1989 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1991 msgid "&Execute macro..."
1992 msgstr "&Виконати макрос..."
1994 msgid "Delete macr&o..."
1995 msgstr "Видалити макрос…"
1997 msgid "'ispell' s&pell check"
1998 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2000 msgid "&Mail..."
2001 msgstr "Пошта…"
2003 msgid "Insert &literal..."
2004 msgstr "Вставити &літерал…"
2006 msgid "Insert &date/time"
2007 msgstr "Вставити &дату/час"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Format paragraph"
2011 msgstr "Форматувати &абзац"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Sort..."
2015 msgstr "Сортувати…"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Paste output of..."
2019 msgstr "Вставити вивід…"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&External formatter"
2023 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2025 msgid "&General...  "
2026 msgstr "&Загальні...  "
2028 msgid "Save &mode..."
2029 msgstr "Режим &збереження…"
2031 msgid "Learn &keys..."
2032 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2034 msgid "Syntax &highlighting..."
2035 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2037 msgid "S&yntax file"
2038 msgstr "Файл синтаксису"
2040 msgid "&Menu file"
2041 msgstr "Файл меню"
2043 msgid "&Save setup"
2044 msgstr "&Зберегти установки"
2046 msgid "&File"
2047 msgstr "Файл"
2049 msgid "&Edit"
2050 msgstr "Редагувати"
2052 msgid "&Search"
2053 msgstr "Пошук"
2055 msgid "&Command"
2056 msgstr "Команда"
2058 msgid "For&mat"
2059 msgstr "Формат"
2061 msgid "&Options"
2062 msgstr "&Параметри "
2064 msgid "None"
2065 msgstr "Немає"
2067 msgid "Dynamic paragraphing"
2068 msgstr "Динамічні абзаци"
2070 msgid "Type writer wrap"
2071 msgstr "Переносити при наборі"
2073 msgid "Word wrap line length: "
2074 msgstr "Переносити при довжині: "
2076 msgid "Cursor beyond end of line"
2077 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2079 msgid "Pers&istent selection"
2080 msgstr "Наполегливе виділення"
2082 msgid "Synta&x highlighting"
2083 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2085 msgid "Visible tabs"
2086 msgstr "Видима табуляція"
2088 msgid "Visible trailing spaces"
2089 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2091 msgid "Save file &position"
2092 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2094 msgid "Confir&m before saving"
2095 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2097 msgid "&Return does autoindent"
2098 msgstr "Автові&дтсуп"
2100 msgid "Tab spacing: "
2101 msgstr "Крок табуляції : "
2103 msgid "Fill tabs with &spaces"
2104 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2106 msgid "&Backspace through tabs"
2107 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2109 msgid "&Fake half tabs"
2110 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2112 msgid "Wrap mode"
2113 msgstr "Режим переносу"
2115 msgid " Editor options "
2116 msgstr " Параметри редактора "
2118 msgid "ButtonBar|Help"
2119 msgstr "Нижня панель|Допомога"
2121 msgid "ButtonBar|Save"
2122 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
2124 msgid "ButtonBar|Mark"
2125 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
2127 msgid "ButtonBar|Replac"
2128 msgstr "Нижня панель|Заміна"
2130 msgid "ButtonBar|Copy"
2131 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
2133 msgid "ButtonBar|Move"
2134 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
2136 msgid "ButtonBar|Search"
2137 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2139 msgid "ButtonBar|Delete"
2140 msgstr "Нижня панель|Видалити"
2142 msgid "ButtonBar|PullDn"
2143 msgstr "Нижня панель|Меню"
2145 msgid "ButtonBar|Quit"
2146 msgstr "Нижня панель|Вихід"
2148 msgid " Load syntax file "
2149 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 " Cannot open file %s \n"
2154 " %s "
2155 msgstr ""
2156 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2157 " %s "
2159 #, c-format
2160 msgid " Error in file %s on line %d "
2161 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2163 msgid ""
2164 " The Commander can't change to the directory that \n"
2165 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2166 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2167 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2168 msgstr ""
2169 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2170 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2171 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2172 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2174 #, c-format
2175 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2176 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2178 #, c-format
2179 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2180 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 " Cannot create temporary command file \n"
2185 " %s "
2186 msgstr ""
2187 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2188 " %s "
2190 msgid " Parameter "
2191 msgstr " Параметр "
2193 #, c-format
2194 msgid " %s%s file error"
2195 msgstr "%s%s помилка файлу "
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2200 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2201 "Commander package."
2202 msgstr ""
2203 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2204 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2206 #, c-format
2207 msgid " ~/%s file error "
2208 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2213 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2214 "it."
2215 msgstr ""
2216 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
2217 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2219 msgid "DialogTitle|Copy"
2220 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
2222 msgid "DialogTitle|Move"
2223 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
2225 msgid "DialogTitle|Delete"
2226 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
2228 msgid " Cannot make the hardlink "
2229 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2234 " %s "
2235 msgstr ""
2236 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2237 " %s "
2239 msgid ""
2240 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2241 "\n"
2242 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2243 msgstr ""
2244 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
2245 "системи:\n"
2246 "\n"
2247 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2252 " %s "
2253 msgstr ""
2254 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2255 " %s "
2257 msgid "&Abort"
2258 msgstr "&Перервати"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2263 " %s "
2264 msgstr ""
2265 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2266 " %s "
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2271 " %s "
2272 msgstr ""
2273 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2274 " %s "
2276 # , c-format
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " `%s' \n"
2280 " and \n"
2281 " `%s' \n"
2282 " are the same file "
2283 msgstr ""
2284 " `%s' \n"
2285 " та \n"
2286 " `%s' \n"
2287 " є одним і тим же файлом "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2292 " %s "
2293 msgstr ""
2294 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2295 " %s "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2303 " %s "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2311 " %s "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2319 " %s "
2321 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2322 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 msgid "(stalled)"
2365 msgstr "(застряв)"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2386 msgid "&Keep"
2387 msgstr "&Лишити"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2408 " `%s' "
2409 msgstr ""
2410 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2411 " \"%s\" "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2447 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2463 " %s "
2465 # , c-format
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " `%s' \n"
2469 " and \n"
2470 " `%s' \n"
2471 " are the same directory "
2472 msgstr ""
2473 " `%s' \n"
2474 " та \n"
2475 " `%s' \n"
2476 " є одним і тим же каталогом "
2478 #, c-format
2479 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2480 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2482 #, c-format
2483 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2484 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 msgid "Directory scanning"
2511 msgstr "Сканування каталога"
2513 msgid "FileOperation|Copy"
2514 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
2516 msgid "FileOperation|Move"
2517 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
2519 msgid "FileOperation|Delete"
2520 msgstr "Файлова операція|Видалення"
2522 #, no-c-format
2523 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2524 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2526 #, no-c-format
2527 msgid "%o %d %f%m"
2528 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2530 msgid "files"
2531 msgstr "файли"
2533 msgid "directory"
2534 msgstr "каталог"
2536 msgid "directories"
2537 msgstr "каталоги"
2539 msgid "files/directories"
2540 msgstr "файли/каталоги"
2542 msgid " with source mask:"
2543 msgstr " з шаблоном джерела:"
2545 msgid " to:"
2546 msgstr " у:"
2548 #, c-format
2549 msgid "%s?"
2550 msgstr "%s?"
2552 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2553 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2555 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2556 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2558 msgid "&Retry"
2559 msgstr "По&вторити"
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "   Directory not empty.   \n"
2564 "   Delete it recursively? "
2565 msgstr ""
2566 "\n"
2567 "   Каталог не порожній.    \n"
2568 "   Видалити рекурсивно? "
2570 msgid ""
2571 "\n"
2572 "   Background process: Directory not empty \n"
2573 "   Delete it recursively? "
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2577 "   Видалити рекурсивно? "
2579 msgid " Delete: "
2580 msgstr " Видалення: "
2582 msgid "Non&e"
2583 msgstr "Ж&oдного"
2585 #, c-format
2586 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2587 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f MB/s"
2591 msgstr "%.2f MБ/с"
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f KB/s"
2595 msgstr "%.2f KБ/с"
2597 #, c-format
2598 msgid "%ld B/s"
2599 msgstr "%ld Б/с"
2601 msgid "File"
2602 msgstr "Файл"
2604 msgid "Count"
2605 msgstr "Кількість"
2607 msgid "Bytes"
2608 msgstr "Байт"
2610 msgid "Source"
2611 msgstr "Джерело"
2613 msgid "Target"
2614 msgstr "Ціль"
2616 msgid "Deleting"
2617 msgstr "Видалення"
2619 msgid "Target file already exists!"
2620 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2622 #, c-format
2623 msgid "Source date: %s, size %llu"
2624 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2626 #, c-format
2627 msgid "Target date: %s, size %llu"
2628 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2630 #, c-format
2631 msgid "Source date: %s, size %u"
2632 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2634 #, c-format
2635 msgid "Target date: %s, size %u"
2636 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2638 msgid "If &size differs"
2639 msgstr "З різним &розміром"
2641 msgid "&Update"
2642 msgstr "&Застарілі"
2644 msgid "Overwrite all targets?"
2645 msgstr "Замістити всі файли?"
2647 msgid "&Reget"
2648 msgstr "Пере&читати"
2650 msgid "A&ppend"
2651 msgstr "Дописати у &кінець"
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Замістити цей файл?"
2656 msgid " File exists "
2657 msgstr " Файл існує "
2659 msgid " Background process: File exists "
2660 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2662 msgid "&Background"
2663 msgstr "На &тлі"
2665 msgid "&Stable Symlinks"
2666 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2668 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2669 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2671 msgid "preserve &Attributes"
2672 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2674 msgid "follow &Links"
2675 msgstr "&Iти за посиланнями"
2677 msgid "to:"
2678 msgstr "у:"
2680 # , c-format
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2683 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2685 msgid "&Suspend"
2686 msgstr "При&зупинити"
2688 msgid "Con&tinue"
2689 msgstr "П&родовжити"
2691 msgid "&Chdir"
2692 msgstr "Пере&хід"
2694 msgid "&Again"
2695 msgstr "&Знову"
2697 msgid "Pane&lize"
2698 msgstr "Па&нелізувати"
2700 msgid "&View - F3"
2701 msgstr "&Переглянути - F3"
2703 msgid "&Edit - F4"
2704 msgstr "&Редагувати - F4"
2706 #, c-format
2707 msgid "Found: %ld"
2708 msgstr "Знайдено: %ld"
2710 msgid " Malformed regular expression "
2711 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2713 msgid "Cas&e sensitive"
2714 msgstr "Регістрозалежний"
2716 msgid "&Find recursively"
2717 msgstr "Шукати рекурсивно"
2719 msgid "S&kip hidden"
2720 msgstr "Пропускати приховані"
2722 msgid "&All charsets"
2723 msgstr "Усі кодування"
2725 msgid "Case sens&itive"
2726 msgstr "Регістрозалежний"
2728 msgid "Re&gular expression"
2729 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2731 msgid "Fir&st hit"
2732 msgstr "Перше попадання"
2734 msgid "All cha&rsets"
2735 msgstr "Усі кодування"
2737 msgid "&Tree"
2738 msgstr "Д&eрево"
2740 msgid "Find File"
2741 msgstr "Знайти файл"
2743 msgid "Content:"
2744 msgstr "Вміст:"
2746 msgid "File name:"
2747 msgstr "Ім’я файлу:"
2749 msgid "Start at:"
2750 msgstr "Почати з:"
2752 #, c-format
2753 msgid "Grepping in %s"
2754 msgstr "Пошук у %s"
2756 msgid "Finished"
2757 msgstr "Завершено"
2759 #, c-format
2760 msgid "Searching %s"
2761 msgstr "Шукаю %s"
2763 msgid "Searching"
2764 msgstr "Шукаю"
2766 msgid " Help file format error\n"
2767 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2769 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2770 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2772 #, c-format
2773 msgid " Cannot find node %s in help file "
2774 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2776 msgid "Help"
2777 msgstr "Довідка"
2779 msgid "ButtonBar|Index"
2780 msgstr "Нижня панель|Індекс"
2782 msgid "ButtonBar|Prev"
2783 msgstr "Нижня панель|Попередній"
2785 msgid "&Move"
2786 msgstr "Пере&нести"
2788 msgid "&Remove"
2789 msgstr "Ви&далити"
2791 msgid "&Append"
2792 msgstr "По&заду"
2794 msgid "&Insert"
2795 msgstr "&Попереду"
2797 msgid "New &Entry"
2798 msgstr "Новий &запис"
2800 msgid "New &Group"
2801 msgstr "Нова &група"
2803 msgid "&Up"
2804 msgstr "&Угору"
2806 msgid "&Add current"
2807 msgstr "Додати &поточний"
2809 msgid "&Refresh"
2810 msgstr "&Оновити"
2812 msgid "Fr&ee VFSs now"
2813 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2815 msgid "Change &To"
2816 msgstr "Пере&йти до"
2818 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2819 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2821 msgid "Active VFS directories"
2822 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2824 msgid "Directory hotlist"
2825 msgstr "Список каталогів"
2827 msgid " Directory path "
2828 msgstr " Шлях до каталога "
2830 msgid " Directory label "
2831 msgstr " Мітка каталога "
2833 #, c-format
2834 msgid "Moving %s"
2835 msgstr "Переношу %s"
2837 msgid "New hotlist entry"
2838 msgstr "Новий запис"
2840 msgid "Directory label"
2841 msgstr "Мітка каталогу"
2843 msgid "Directory path"
2844 msgstr "Шлях до каталога"
2846 msgid " New hotlist group "
2847 msgstr " Нова група "
2849 msgid "Name of new group"
2850 msgstr "Назва нової групи"
2852 #, c-format
2853 msgid "Label for \"%s\":"
2854 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2856 msgid " Add to hotlist "
2857 msgstr " Додати до списку "
2859 msgid " Remove: "
2860 msgstr " Видалити: "
2862 msgid ""
2863 "\n"
2864 " Are you sure you want to remove this entry?"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 " Group not empty.\n"
2872 " Remove it?"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 " Група не порожня.\n"
2876 " Видалити її?"
2878 msgid " Top level group "
2879 msgstr " Група верхнього рівня "
2881 msgid " Hotlist Load "
2882 msgstr " Завантаження довідника "
2884 # , c-format
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2888 msgstr ""
2889 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2891 #, c-format
2892 msgid "Midnight Commander %s"
2893 msgstr "Midnight Commander %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "File:       %s"
2897 msgstr " Файл:       %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2901 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2903 msgid "No node information"
2904 msgstr "Нема інформації про вузол"
2906 #, c-format
2907 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2908 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2910 msgid "No space information"
2911 msgstr "Нема інформації про простір"
2913 #, c-format
2914 msgid "Type:      %s "
2915 msgstr "Тип:       %s "
2917 msgid "non-local vfs"
2918 msgstr "не локальна ВФС"
2920 #, c-format
2921 msgid "Device:    %s"
2922 msgstr "Пристрій:  %s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Filesystem: %s"
2926 msgstr "Ф. система: %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Accessed:  %s"
2930 msgstr "Останній доступ:  %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Modified:  %s"
2934 msgstr "Змінено:   %s"
2936 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2937 #, c-format
2938 msgid "Status:    %s"
2939 msgstr "Статус:    %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2943 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2945 #, c-format
2946 msgid "Size:      %s"
2947 msgstr "Розмір:    %s"
2949 #, c-format
2950 msgid " (%ld block)"
2951 msgid_plural " (%ld blocks)"
2952 msgstr[0] " (%ld блок)"
2953 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2955 #, c-format
2956 msgid "Owner:     %s/%s"
2957 msgstr "Власник:  %s/%s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Links:     %d"
2961 msgstr "Посилань:    %d"
2963 #, c-format
2964 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2965 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2967 #, c-format
2968 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2969 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2971 msgid "&Vertical"
2972 msgstr "&Вертикальне"
2974 msgid "&Horizontal"
2975 msgstr "&Горизонтальне"
2977 msgid "show free sp&Ace"
2978 msgstr "показувати вільне місце"
2980 msgid "&Xterm window title"
2981 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2983 msgid "h&Intbar visible"
2984 msgstr "Сму&жка порад"
2986 msgid "&Keybar visible"
2987 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2989 msgid "command &Prompt"
2990 msgstr "&Командний рядок"
2992 msgid "show &Mini status"
2993 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2995 msgid "menu&Bar visible"
2996 msgstr "&Смужка меню"
2998 msgid "&Equal split"
2999 msgstr "&Рівні розміри"
3001 msgid "pe&Rmissions"
3002 msgstr "Права д&оступу"
3004 msgid "&File types"
3005 msgstr "Типи &файлів"
3007 msgid " Panel split "
3008 msgstr " Розбиття панелей "
3010 msgid " Highlight... "
3011 msgstr " Підсвітка... "
3013 msgid " Other options "
3014 msgstr " Інші параметри "
3016 msgid "output lines"
3017 msgstr "рядків виводу"
3019 msgid "Layout"
3020 msgstr "Макет"
3022 msgid "Learn keys"
3023 msgstr "Вивчення клавіш"
3025 msgid " Teach me a key "
3026 msgstr " Навчіть мене клавіші "
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Please press the %s\n"
3031 "and then wait until this message disappears.\n"
3032 "\n"
3033 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3034 "next to its button.\n"
3035 "\n"
3036 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3037 "and wait as well."
3038 msgstr ""
3039 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3040 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3041 "\n"
3042 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3043 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3044 "\n"
3045 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3046 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3048 msgid " Cannot accept this key "
3049 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3051 #, c-format
3052 msgid " You have entered \"%s\""
3053 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3055 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3056 msgid "OK"
3057 msgstr "OK"
3059 msgid ""
3060 "It seems that all your keys already\n"
3061 "work fine. That's great."
3062 msgstr ""
3063 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3064 "нормально працюють. Це просто чудово."
3066 msgid "&Discard"
3067 msgstr "В&ідкинути"
3069 msgid ""
3070 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3071 "All your keys work well."
3072 msgstr ""
3073 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3074 "Всі ваші клавіші працюють."
3076 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3077 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3079 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3080 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3082 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3083 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3085 msgid " The Midnight Commander "
3086 msgstr " Midnight Commander "
3088 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3089 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3091 msgid "&Listing mode..."
3092 msgstr "Фор&мат списку..."
3094 msgid "&Quick view"
3095 msgstr "Швидкий перегляд"
3097 msgid "&Info"
3098 msgstr "Інформація"
3100 msgid "&Sort order..."
3101 msgstr "Порядок &сортування"
3103 msgid "&Filter..."
3104 msgstr "&Фільтр..."
3106 msgid "&Encoding..."
3107 msgstr "Кодування…"
3109 msgid "&Network link..."
3110 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "&FTP-з'єднання..."
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr "Зв'язок через &shell..."
3118 msgid "SM&B link..."
3119 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
3121 msgid "&Rescan"
3122 msgstr "Пересканувати"
3124 msgid "&View"
3125 msgstr "Переглянути"
3127 msgid "Vie&w file..."
3128 msgstr "Перегляд файлу…"
3130 msgid "&Filtered view"
3131 msgstr "Фільтрований перегляд"
3133 msgid "&Copy"
3134 msgstr "Копіювати"
3136 msgid "C&hmod"
3137 msgstr "Зміна прав"
3139 msgid "&Link"
3140 msgstr "Посилання"
3142 msgid "&SymLink"
3143 msgstr "Символьне посилання"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3148 msgid "Ch&own"
3149 msgstr "Зміна власника"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3157 msgid "&Mkdir"
3158 msgstr "СтвКат"
3160 msgid "&Quick cd"
3161 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Обрати гр&yпу"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3169 msgid "Reverse selec&tion"
3170 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3172 msgid "E&xit"
3173 msgstr "Вихід"
3175 msgid "&User menu"
3176 msgstr "Меню користувача"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "&Дерево каталогів"
3181 msgid "&Find file"
3182 msgstr "Знайти файл"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "Переставити панелі"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "Порівняти каталоги"
3193 msgid "E&xternal panelize"
3194 msgstr "Зовнішня панелізація"
3196 msgid "Show directory s&izes"
3197 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3199 msgid "Command &history"
3200 msgstr "&Історія команд"
3202 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgstr "Гарячий список каталогів"
3205 msgid "&Active VFS list"
3206 msgstr "Список &активних ВФС"
3208 msgid "&Background jobs"
3209 msgstr "Фонові завдання"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "&Редагування формату списку"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Редагувати файл &меню"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Конфігурація..."
3229 msgid "&Layout..."
3230 msgstr "&Макет..."
3232 msgid "C&onfirmation..."
3233 msgstr "&Підтвердження…"
3235 msgid "&Display bits..."
3236 msgstr "&Відображення символів..."
3238 msgid "&Virtual FS..."
3239 msgstr "Віртуальні &ФС..."
3241 msgid "&Above"
3242 msgstr "Верхня"
3244 msgid "&Left"
3245 msgstr "&Ліва панель "
3247 msgid "&Below"
3248 msgstr "Нижня"
3250 msgid "&Right"
3251 msgstr "&Права панель "
3253 msgid " Information "
3254 msgstr " Інформація "
3256 msgid ""
3257 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3258 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3259 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3260 " the details.                                           "
3261 msgstr ""
3262 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
3263 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3264 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
3265 " керівництво (man mc).                                             "
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "Нижня панель|Меню"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "Нижня панель|Вид"
3273 msgid "ButtonBar|Edit"
3274 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3276 msgid "ButtonBar|RenMov"
3277 msgstr "Нижня панель|Переміст."
3279 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3280 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
3282 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3283 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3285 # , c-format
3286 #, c-format
3287 msgid "Cannot create %s directory"
3288 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3290 msgid "safe de&Lete"
3291 msgstr "Безпечне &видалення"
3293 msgid "cd follows lin&Ks"
3294 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3296 msgid "L&ynx-like motion"
3297 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3299 msgid "rotatin&G dash"
3300 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3302 msgid "co&Mplete: show all"
3303 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3305 msgid "&Use internal view"
3306 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3308 msgid "use internal ed&It"
3309 msgstr "Вмонтований &редактор"
3311 msgid "auto m&Enus"
3312 msgstr "Автоматичні &меню"
3314 msgid "&Auto save setup"
3315 msgstr "&Автозбереження установок"
3317 msgid "shell &Patterns"
3318 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3320 msgid "Compute &Totals"
3321 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3323 msgid "&Verbose operation"
3324 msgstr "Подроби&ці операцій"
3326 msgid "Mkdir autoname"
3327 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3329 msgid "&Fast dir reload"
3330 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3332 msgid "mi&X all files"
3333 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3335 msgid "&Drop down menus"
3336 msgstr "Випада&ючі підменю"
3338 msgid "ma&Rk moves down"
3339 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3341 msgid "show &Hidden files"
3342 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3344 msgid "show &Backup files"
3345 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3347 msgid "Use SI si&ze units"
3348 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3350 msgid "&Never"
3351 msgstr "&Ніколи"
3353 msgid "on dumb &Terminals"
3354 msgstr "На простих &терміналах"
3356 msgid "Alwa&ys"
3357 msgstr "&Завжди"
3359 msgid " Panel options "
3360 msgstr " Параметри панелей "
3362 msgid " Pause after run... "
3363 msgstr " Пауза після виконання... "
3365 msgid "Configure options"
3366 msgstr "Параметри конфігурації"
3368 msgid "&Add new"
3369 msgstr "&Додати"
3371 msgid "External panelize"
3372 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3374 msgid "Command"
3375 msgstr "Команда"
3377 msgid "Other command"
3378 msgstr "Інша команда"
3380 msgid " Add to external panelize "
3381 msgstr " Додати у список команд "
3383 msgid " Enter command label: "
3384 msgstr " Введіть мітку команди: "
3386 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3387 msgstr ""
3388 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3390 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3393 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3396 msgid "Find SUID and SGID programs"
3397 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3399 msgid "Cannot invoke command."
3400 msgstr "Не вдається викликати команду."
3402 msgid "Pipe close failed"
3403 msgstr "Збій закриття каналу"
3405 msgid "[dev]"
3406 msgstr "[dev]"
3408 msgid "UP--DIR"
3409 msgstr "НАД-КАТ"
3411 msgid "SYMLINK"
3412 msgstr "СИМ ПОС"
3414 msgid "SUB-DIR"
3415 msgstr "ПІД-КАТ"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "sort|u"
3420 msgstr "сортування|u"
3422 msgid "&Unsorted"
3423 msgstr "&Не сортувати"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|n"
3428 msgstr "сортування|n"
3430 msgid "&Name"
3431 msgstr "За &назвою"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|e"
3436 msgstr "сортування|e"
3438 msgid "&Extension"
3439 msgstr "За роз&ширенням"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|s"
3444 msgstr "сортування|s"
3446 msgid "&Size"
3447 msgstr "За &розміром"
3449 msgid "Block Size"
3450 msgstr "Розмір блоку"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|m"
3455 msgstr "сортування|m"
3457 msgid "&Modify time"
3458 msgstr "За часом &зміни"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|a"
3463 msgstr "сортування|a"
3465 msgid "&Access time"
3466 msgstr "За часом &доступу"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|h"
3471 msgstr "сортування|h"
3473 msgid "C&Hange time"
3474 msgstr "За часом &зміни вузла"
3476 msgid "Permission"
3477 msgstr "Права"
3479 msgid "Perm"
3480 msgstr "Права"
3482 msgid "Nl"
3483 msgstr "Кс"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|i"
3488 msgstr "сортування|i"
3490 msgid "&Inode"
3491 msgstr "За &i-вузлами"
3493 msgid "UID"
3494 msgstr "UID"
3496 msgid "GID"
3497 msgstr "GID"
3499 msgid "Owner"
3500 msgstr "Власник"
3502 msgid "Group"
3503 msgstr "Група"
3505 msgid "<readlink failed>"
3506 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3508 # , c-format
3509 #, c-format
3510 msgid "%s byte"
3511 msgid_plural "%s bytes"
3512 msgstr[0] "%s байт"
3513 msgstr[1] "%s байт"
3515 # , c-format
3516 #, c-format
3517 msgid "%s in %d file"
3518 msgid_plural "%s in %d files"
3519 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3520 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3522 msgid "Unknown tag on display format: "
3523 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3528 msgid " Do you really want to execute? "
3529 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3531 msgid "Choose codepage"
3532 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3534 msgid "-  < No translation >"
3535 msgstr "-  < Без перекодування >"
3537 # , c-format
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot save file %s:\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3544 "%s"
3546 msgid ""
3547 "GNU Midnight Commander is already\n"
3548 "running on this terminal.\n"
3549 "Subshell support will be disabled."
3550 msgstr ""
3551 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3552 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3553 "оболонку буде вимикнуто."
3555 #, c-format
3556 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3557 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3559 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3560 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3562 #, c-format
3563 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3564 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3566 msgid "With builtin Editor\n"
3567 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3569 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3570 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3572 msgid "with terminfo database"
3573 msgstr "з базою terminfo"
3575 msgid "Using the ncurses library"
3576 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3578 msgid "Using the ncursesw library"
3579 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3581 msgid "With optional subshell support"
3582 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3584 msgid "With subshell support as default"
3585 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3587 msgid "With support for background operations\n"
3588 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3590 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3591 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3593 msgid "With mouse support on xterm\n"
3594 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3596 msgid "With support for X11 events\n"
3597 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3599 msgid "With internationalization support\n"
3600 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3602 msgid "With multiple codepages support\n"
3603 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3605 #, c-format
3606 msgid "Virtual File System:"
3607 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3614 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3615 "%s\n"
3617 #, c-format
3618 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3619 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3621 #, c-format
3622 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3623 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 " Cannot stat the destination \n"
3628 " %s "
3629 msgstr ""
3630 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3631 " %s "
3633 #, c-format
3634 msgid "  Delete %s?  "
3635 msgstr "  Видалити %s?  "
3637 msgid "ButtonBar|Static"
3638 msgstr "Нижня панель|Статично"
3640 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3641 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
3643 msgid "ButtonBar|Rescan"
3644 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
3646 msgid "ButtonBar|Forget"
3647 msgstr "Нижня панель|Забути"
3649 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3650 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Cannot write to the %s file:\n"
3655 "%s\n"
3656 msgstr ""
3657 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3658 "%s\n"
3660 msgid " Format error on file Extensions File "
3661 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3663 #, c-format
3664 msgid " The %%var macro has no default "
3665 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3667 #, c-format
3668 msgid " The %%var macro has no variable "
3669 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3671 msgid " Debug "
3672 msgstr " Відлагодження "
3674 msgid " ERROR: "
3675 msgstr " ПОМИЛКА: "
3677 msgid " True:  "
3678 msgstr " Істина: "
3680 msgid " False: "
3681 msgstr " Хибність: "
3683 msgid " Warning -- ignoring file "
3684 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3689 "Using it may compromise your security"
3690 msgstr ""
3691 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3692 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3694 #, c-format
3695 msgid " No suitable entries found in %s "
3696 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3698 msgid " User menu "
3699 msgstr " Меню користувача "
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Invalid value"
3703 msgstr "невірне число"
3705 msgid " Cannot spawn child process "
3706 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3708 msgid "Empty output from child filter"
3709 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3711 msgid "&Line number (decimal)"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Pe&rcents"
3715 msgstr ""
3717 msgid "&Decimal offset"
3718 msgstr ""
3720 #, fuzzy
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3722 msgstr "Шістнадцятковий"
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3728 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3731 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3737 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3740 msgstr "Нижня панель|Hex"
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3743 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3746 msgstr "Нижня панель|Як є"
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3749 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3752 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3755 msgstr "Нижня панель|Формат."
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " Error while closing the file: \n"
3760 " %s \n"
3761 " Data may have been written or not. "
3762 msgstr ""
3763 " Помилка при закритті файла: \n"
3764 " %s \n"
3765 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 " Cannot save file: \n"
3770 " %s "
3771 msgstr ""
3772 " Не вдається зберегти файл: \n"
3773 " %s "
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 " Cannot open \"%s\"\n"
3778 " %s "
3779 msgstr ""
3780 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3781 " %s "
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 " Cannot stat \"%s\"\n"
3786 " %s "
3787 msgstr ""
3788 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3789 " %s "
3791 msgid " Cannot view: not a regular file "
3792 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3794 msgid "Seeking to search result"
3795 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3797 msgid " History "
3798 msgstr "Історія команд"
3800 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3801 #, fuzzy
3802 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3803 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
3805 msgid "Do you want clean this history?"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Background process:"
3809 msgstr "Фоновий процес:"
3811 #~ msgid " confirm &Exit "
3812 #~ msgstr " перед ви&ходом"
3814 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3815 #~ msgstr " перед вик&онанням"
3817 #~ msgid " confirm &Delete "
3818 #~ msgstr " перед &видаленням"
3820 # , c-format, c-format
3821 #~ msgid ""
3822 #~ " The current line number is %lld.\n"
3823 #~ " Enter the new line number:"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
3826 #~ " Введіть номер нового рядка:"
3828 # , c-format, c-format
3829 #~ msgid ""
3830 #~ " The current address is %s.\n"
3831 #~ " Enter the new address:"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
3834 #~ " Введіть нову адресу:"
3836 #~ msgid " Goto Address "
3837 #~ msgstr " Перейти на адресу "
3839 #~ msgid " Invalid address "
3840 #~ msgstr " Невірна адреса"
3842 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3843 #~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
3845 #~ msgid "File: %s"
3846 #~ msgstr "Файл: %s"
3848 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3849 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3851 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3852 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3854 #~ msgid "%s bytes"
3855 #~ msgstr "%s байт"
3857 #~ msgid ">= %s bytes"
3858 #~ msgstr ">= %s байт"
3860 #~ msgid "File:       None"
3861 #~ msgstr " Файл:      Немає"
3863 #~ msgid "&Fix it"
3864 #~ msgstr "Виправити"
3866 #~ msgid "don't ask again"
3867 #~ msgstr "не питати знову"
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3871 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3872 #~ "does not match one set via locale. \n"
3873 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3874 #~ "to set locale default.\n"
3875 #~ "\n"
3876 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3879 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3880 #~ "не відповідає локалі. \n"
3881 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3882 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3883 #~ "\n"
3884 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3886 #~ msgid "Do backups -->"
3887 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3889 #~ msgid "Extension:"
3890 #~ msgstr "Розширення:"
3892 #~ msgid "&New              C-n"
3893 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3895 #~ msgid "&Save              F2"
3896 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
3898 #~ msgid "Save &as...       F12"
3899 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3901 #~ msgid "A&bout...            "
3902 #~ msgstr "&Про програму..."
3904 #~ msgid "&Quit             F10"
3905 #~ msgstr "&Вийти                F10"
3907 #~ msgid "&New            C-x k"
3908 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3910 #~ msgid "Copy to &file...     "
3911 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3913 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3914 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
3916 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3917 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
3919 #~ msgid "&Copy                        F5"
3920 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3922 #~ msgid "&Move                        F6"
3923 #~ msgstr "&Перенести         F6"
3925 #~ msgid "&Delete                      F8"
3926 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3930 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3932 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3933 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
3935 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3936 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
3938 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3939 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
3941 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3942 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
3944 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3945 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
3947 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3948 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
3950 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3951 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
3953 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3954 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3956 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3957 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
3959 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3960 #~ msgstr "Скинути закладки                "
3962 #~ msgid "&Search...         F7"
3963 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
3965 #~ msgid "&Replace...        F4"
3966 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
3968 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3969 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3973 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
3975 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3976 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3978 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3979 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
3981 #~ msgid "&Mail...                    "
3982 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3984 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3985 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3987 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3988 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
3990 #~ msgid "Save setu&p"
3991 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3993 #~ msgid " Edit "
3994 #~ msgstr " Редагування "
3996 #~ msgid " Sear/Repl "
3997 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
3999 #~ msgid " Command "
4000 #~ msgstr " Команда "
4002 #~ msgid " Options "
4003 #~ msgstr " Параметри "
4005 #~ msgid "Intuitive"
4006 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4008 #~ msgid "Emacs"
4009 #~ msgstr "Emacs"
4011 #~ msgid "User-defined"
4012 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4014 #~ msgid "Key emulation"
4015 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4017 #~ msgid "Save"
4018 #~ msgstr "Запис"
4020 #~ msgid "Mark"
4021 #~ msgstr "Блок"
4023 #~ msgid "Replac"
4024 #~ msgstr "Замінити"
4026 #~ msgid "Delete"
4027 #~ msgstr "Видалити"
4029 #~ msgid "PullDn"
4030 #~ msgstr "МенюMC"
4032 #~ msgid " Copy "
4033 #~ msgstr " Скопіювати "
4035 #~ msgid " Move "
4036 #~ msgstr " Перенести "
4038 #~ msgid " Delete "
4039 #~ msgstr " Видалення "
4041 #~ msgid "1Copy"
4042 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4044 #~ msgid "1Move"
4045 #~ msgstr "1Перенести"
4047 #~ msgid "1Delete"
4048 #~ msgstr "1Видалити"
4050 #~ msgid "Index"
4051 #~ msgstr "Вміст"
4053 #~ msgid "Prev"
4054 #~ msgstr "Назад"
4056 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4057 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4059 #~ msgid "&Info           C-x i"
4060 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4062 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4063 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4065 #~ msgid "&View               F3"
4066 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4068 #~ msgid "Vie&w file...         "
4069 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4071 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4072 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4074 #~ msgid "&Edit               F4"
4075 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4077 #~ msgid "&Copy               F5"
4078 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4080 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4081 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4083 #~ msgid "&Link            C-x l"
4084 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4086 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4087 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4089 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4090 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4092 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4093 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4095 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4096 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4098 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4099 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4101 #~ msgid "&Delete             F8"
4102 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4104 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4105 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4107 #~ msgid "select &Group      M-+"
4108 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4110 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4111 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4113 #~ msgid "e&Xit              F10"
4114 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4116 #~ msgid "&User menu          F2"
4117 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4119 #~ msgid "&Find file            M-?"
4120 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4122 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4123 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4125 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4126 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4128 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4129 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4131 #~ msgid "Command &history      M-h"
4132 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4134 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4135 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4137 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4138 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4140 #~ msgid "learn &Keys..."
4141 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4143 #~ msgid " &File "
4144 #~ msgstr " &Файл "
4146 #~ msgid " &Command "
4147 #~ msgstr " &Команда "
4149 #~ msgid "Menu"
4150 #~ msgstr "Меню"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "n"
4154 #~ msgstr "На"
4156 #, fuzzy
4157 #~ msgid "Extension"
4158 #~ msgstr "Розширення:"
4160 #~ msgid "Size"
4161 #~ msgstr "Розмір"
4163 #~ msgid "MTime"
4164 #~ msgstr "Час зміни"
4166 #~ msgid "ATime"
4167 #~ msgstr "ЧасДост"
4169 #~ msgid "CTime"
4170 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4172 #~ msgid "Inode"
4173 #~ msgstr "I-вузол"
4175 #~ msgid "RenMov"
4176 #~ msgstr "Перенести"
4178 #~ msgid "Static"
4179 #~ msgstr "Статичне"
4181 #~ msgid "Dynamc"
4182 #~ msgstr "Динамч"
4184 #~ msgid "Forget"
4185 #~ msgstr "Забути"
4187 #~ msgid "Rmdir"
4188 #~ msgstr "ВидКтлг"
4190 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4191 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4193 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4194 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4196 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4197 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4199 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4200 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4202 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4203 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4205 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4206 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4208 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4209 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4211 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4212 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4214 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4215 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4217 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4218 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4220 #~ msgid "%s:%d: %s"
4221 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4223 #~ msgid "%s not found!"
4224 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4226 #~ msgid "NumLock on keypad"
4227 #~ msgstr "NumLock"
4229 #~ msgid " Emacs key: "
4230 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4232 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4233 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4235 #~ msgid "Displays this help message"
4236 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4238 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4239 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4241 #~ msgid "missing argument"
4242 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4244 #~ msgid "unknown option"
4245 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4247 #~ msgid "Show this help message"
4248 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4250 #~ msgid "Display brief usage message"
4251 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4253 #~ msgid "ARG"
4254 #~ msgstr "АРГ"
4256 #~ msgid "Usage:"
4257 #~ msgstr "Використання:"
4259 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4260 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4262 #~ msgid "replace &All"
4263 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4265 #~ msgid "O&ne"
4266 #~ msgstr "&Oдин"
4268 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4269 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4271 #~ msgid "%b %d %Y"
4272 #~ msgstr "%b %d %Y"
4274 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4275 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4277 #~ msgid "scanf &Expression"
4278 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4280 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4281 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4283 #~ msgid ""
4284 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4285 #~ "conversions "
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4289 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4290 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4292 #~ msgid " Replacement too long. "
4293 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4295 #~ msgid "&Copy              F5"
4296 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4298 #~ msgid "&Delete            F8"
4299 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4301 #~ msgid " The command history is empty "
4302 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4304 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4305 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4307 #~ msgid "Edit &syntax file"
4308 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4312 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4313 #~ "Do not forget to save options."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4316 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4317 #~ "Не забудьте записати параметри."
4319 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4320 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4322 #~ msgid " Invalid regular expression "
4323 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4325 #~ msgid " Enter regexp:"
4326 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4328 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4329 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4331 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4332 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4334 #~ msgid "with termcap database"
4335 #~ msgstr "з базою termcap"
4337 #~ msgid "&Home"
4338 #~ msgstr "&Домашній"
4340 #~ msgid "&Type"
4341 #~ msgstr "За &типом"
4343 #~ msgid "N&GID"
4344 #~ msgstr "N&GID"
4346 #~ msgid "N&UID"
4347 #~ msgstr "N&UID"
4349 #~ msgid "&Owner"
4350 #~ msgstr "За &власником"
4352 #~ msgid "&Group"
4353 #~ msgstr "За &групою"
4355 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4356 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4358 #~ msgid " Notice "
4359 #~ msgstr " Попередження "
4361 #~ msgid ""
4362 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4363 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4364 #~ " files have been moved now\n"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4367 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4368 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4370 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4371 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"