Mass update of *.po files
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob95c1daf8e4116dcc47754c1200636f777738e4cd
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
29 #, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Normálny"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Regulárny výraz"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr "Hexadecimálne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
50 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
51 "Bola načítaná predvolená téma"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
58 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
59 "Bola načítaná predvolená téma"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funkčný klá. 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funkčný klá. 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funkčný klá. 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funkčný klá. 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funkčný klá. 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funkčný klá. 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funkčný klá. 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funkčný klá. 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funkčný klá. 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funkčný klá. 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funkčný klá. 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funkčný klá. 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funkčný klá. 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funkčný klá. 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funkčný klá. 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funkčný klá. 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funkčný klá. 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funkčný klá. 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funkčný klá. 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funkčný klá. 20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Kláv. Backspace"
124 msgid "End key"
125 msgstr "Klávesa End"
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "Šípka hore"
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Šípka dole"
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Šípka vľavo"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Šípka vpravo"
139 msgid "Home key"
140 msgstr "Klávesa Home"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Kláv. Page Down"
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "Kláv. Page Up"
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "Klávesa Insert"
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "Klávesa Delete"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Doplnenie/M-tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "+ na num. kláves."
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "- na num. kláves."
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Lomka na kláves."
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "* na num. kláves."
169 #, fuzzy
170 msgid "Escape key"
171 msgstr "Lomka na kláves."
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Ľava šípka na kláv."
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Pravá šípka na kláv."
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Šípka hore na kláv."
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Šípka dole na kláv."
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home na klávesnici"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End na klávesnici"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down na kláves."
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up na kláves."
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert na kláves."
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete na kláves."
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter na kláves."
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "Funkčný klá. 21"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Funkčný klá. 22"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Funkčný klá. 23"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkčný klá. 24"
218 msgid "Plus"
219 msgstr "Plus"
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Mínus"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr "Hviezdička"
227 msgid "Dot"
228 msgstr "Bodka"
230 msgid "Less than"
231 msgstr "Menší ako"
233 msgid "Great than"
234 msgstr "Väčší ako"
236 msgid "Equal"
237 msgstr "Rovný"
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Čiarka"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr "Apostrof"
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Dvojbodka"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr "Výkričník"
251 msgid "Question mark"
252 msgstr "Otáznik"
254 msgid "Ampersand"
255 msgstr "Ampersand"
257 msgid "Dollar sign"
258 msgstr "Znak dolára"
260 msgid "Quotation mark"
261 msgstr "Úvodzovky"
263 msgid "Caret"
264 msgstr "Vokáň"
266 msgid "Tilda"
267 msgstr "Tilda"
269 msgid "Prime"
270 msgstr "Stupeň"
272 msgid "Underline"
273 msgstr "Podčiarknutie"
275 msgid "Understrike"
276 msgstr "Podčiarknutie"
278 msgid "Pipe"
279 msgstr "Rúra"
281 msgid "Enter"
282 msgstr "Enter"
284 msgid "Tab key"
285 msgstr "Tabulátor"
287 msgid "Space key"
288 msgstr "Medzerník"
290 msgid "Slash key"
291 msgstr "Lomka"
293 msgid "Backslash key"
294 msgstr "Spät. lomka"
296 msgid "Number sign #"
297 msgstr "Krížik"
299 msgid "Ctrl"
300 msgstr "Ctrl"
302 msgid "Alt"
303 msgstr "Alt"
305 msgid "Shift"
306 msgstr "Shift"
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
312 msgstr ""
313 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
314 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
316 msgid "%b %e  %Y"
317 msgstr "%b %e  %Y"
319 msgid "%b %e %H:%M"
320 msgstr "%b %e %H:%M"
322 #, c-format
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "%s nie je adresár\n"
326 #, c-format
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
330 #, c-format
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
346 #, c-format
347 msgid "Press any key to continue..."
348 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
350 msgid "Warning"
351 msgstr "Varovanie"
353 msgid " Pipe failed "
354 msgstr " Zlyhanie pipe "
356 msgid " Dup failed "
357 msgstr " Zlyhanie dup "
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Cannot open cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
365 "%s"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Premature end of cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
373 "%s"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
378 "%s\n"
379 "in cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
383 "%s\n"
384 "v cpio archíve\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Poškodená hlavička cpio v\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Unexpected end of file\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Neočakávaný koniec súboru\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
422 msgid "Getting file"
423 msgstr "Získavam súbor"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Cannot open %s archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
431 "%s"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Neúplný extfs archív"
436 #, c-format
437 msgid "Warning: file %s not found\n"
438 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
440 #, c-format
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
450 msgid " fish: Password required for "
451 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
457 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
459 msgid "fish: Handshaking version..."
460 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
465 #, c-format
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
473 #, c-format
474 msgid "%s: done."
475 msgstr "%s: hotovo."
477 #, c-format
478 msgid "%s: failure"
479 msgstr "%s: zlyhanie"
481 #, c-format
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
483 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
486 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
488 #, c-format
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
492 msgid "zeros"
493 msgstr "nuly"
495 msgid "file"
496 msgstr "súbor"
498 msgid "Aborting transfer..."
499 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
501 msgid "Error reported after abort."
502 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
505 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
507 #, c-format
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
511 msgid " FTP: Password required for "
512 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
520 #, c-format
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
524 msgid "Account:"
525 msgstr "Účet:"
527 msgid "ftpfs: sending user account"
528 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
530 msgid "ftpfs: logged in"
531 msgstr "ftpfs: prihlásený"
533 #, c-format
534 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
535 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
537 msgid "ftpfs: Invalid host name."
538 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: %s"
542 msgstr "ftpfs: %s"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: making connection to %s"
546 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
548 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
549 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
553 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
555 #, c-format
556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
557 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
559 msgid "ftpfs: invalid address family"
560 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
568 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
571 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
573 msgid "ftpfs: aborting transfer."
574 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: abort error: %s"
578 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
580 msgid "ftpfs: abort failed"
581 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
583 msgid "ftpfs: CWD failed."
584 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
586 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
587 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
589 msgid "Resolving symlink..."
590 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
594 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
596 msgid "(strict rfc959)"
597 msgstr "(striktne rfc959)"
599 msgid "(chdir first)"
600 msgstr "(naprv cd)"
602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
603 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
607 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
609 msgid ""
610 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
611 "Remove password or correct mode."
612 msgstr ""
613 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
614 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
616 msgid " MCFS "
617 msgstr " MCFS "
619 msgid " The server does not support this version "
620 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
622 msgid ""
623 " The remote server is not running on a system port \n"
624 " you need a password to log in, but the information may \n"
625 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
626 msgstr ""
627 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
628 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
629 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
631 msgid "&Yes"
632 msgstr "Án&o"
634 msgid "&No"
635 msgstr "&Nie"
637 msgid " MCFS Password required "
638 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
640 msgid " Invalid password "
641 msgstr " Neplatné heslo "
643 #, c-format
644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
645 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot create socket: %s "
649 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot connect to server: %s "
653 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
655 msgid " Too many open connections "
656 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
661 "%s\n"
662 msgstr ""
663 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
664 "%s\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 " reconnect to %s failed\n"
677 " "
678 msgstr ""
679 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
680 " "
682 msgid " Authentication failed "
683 msgstr " Overenie zlyhalo "
685 #, c-format
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
689 #, c-format
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
693 #, c-format
694 msgid " %s opening remote file %s "
695 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
697 #, c-format
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
701 #, c-format
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot open tar archive\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
711 "%s"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Poškodený archív tar"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Hmm,...\n"
722 "%s\n"
723 "doesn't look like a tar archive."
724 msgstr ""
725 "Hmm,...\n"
726 "%s\n"
727 "to nevyzerá ako tar archív."
729 msgid " undelfs: error "
730 msgstr " undelfs: chyba"
732 msgid " not enough memory "
733 msgstr " nedostatok pamäte"
735 msgid " while allocating block buffer "
736 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
738 #, c-format
739 msgid " open_inode_scan: %d "
740 msgstr " open_inode_scan: %d "
742 #, c-format
743 msgid " while starting inode scan %d "
744 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
750 #, c-format
751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
752 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
754 msgid " no more memory while reallocating array "
755 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
757 #, c-format
758 msgid " while doing inode scan %d "
759 msgstr " počas prechádzania inode %d "
761 msgid " Ext2lib error "
762 msgstr " Ext2lib: chyba "
764 #, c-format
765 msgid " Cannot open file %s "
766 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
774 " %s \n"
775 msgstr ""
776 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
777 " %s \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
785 " %s \n"
786 msgstr ""
787 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
788 " %s \n"
790 msgid " vfs_info is not fs! "
791 msgstr " vfs_info nie je fs! "
793 msgid " You have to chdir to extract files first "
794 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
796 msgid " while iterating over blocks "
797 msgstr " počas prechodu cez bloky "
799 msgid "Cannot parse:"
800 msgstr "Nie je možné spracovať:"
802 msgid "More parsing errors will be ignored."
803 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
805 msgid "Internal error:"
806 msgstr "Vnútorná chyba:"
808 msgid "Password:"
809 msgstr "Heslo:"
811 msgid "Changes to file lost"
812 msgstr "Zmeny súboru stratené"
814 msgid "&Cancel"
815 msgstr "&Zrušiť"
817 msgid "&Set"
818 msgstr "&Nastaviť"
820 msgid "S&kip"
821 msgstr "&Preskočiť"
823 msgid "Set &all"
824 msgstr "Nastaviť &všetko"
826 msgid "owner"
827 msgstr "vlast."
829 msgid "group"
830 msgstr "skupina"
832 msgid "other"
833 msgstr "ostatní"
835 msgid "On"
836 msgstr "na"
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Označ"
841 msgid "Mode"
842 msgstr "Režim"
844 #, c-format
845 msgid "%6d of %d"
846 msgstr "%6d z %d"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
857 " %s "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
865 " %s "
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Adresár tlačových dát"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Upraví jeden súbor"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 msgid ""
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
930 "\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 "\n"
933 "Keywords:\n"
934 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 "                 errdhotfocus\n"
938 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
939 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "                 editlinestate\n"
941 msgstr ""
942 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
943 "\n"
944 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
945 "\n"
946 "Kľúčové slová:\n"
947 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
950 "                      errdhotnormal, errdhotfocus\n"
951 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
953 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 msgid ""
957 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 "\n"
959 "Colors:\n"
960 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 "   brightcyan, lightgray and white\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Farby:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Možnosti farieb"
976 msgid "+number"
977 msgstr "+číslo"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
985 msgid ""
986 "\n"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
992 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
994 #, c-format
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgid "Main options"
999 msgstr "Hlavné možnosti"
1001 msgid "Terminal options"
1002 msgstr "Možnosti terminálu"
1004 msgid " Background process error "
1005 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1007 msgid " Unknown error in child "
1008 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1010 msgid " Child died unexpectedly "
1011 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1013 msgid " Background protocol error "
1014 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1016 msgid ""
1017 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1018 " than we can handle. \n"
1019 msgstr ""
1020 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1021 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1023 msgid "&Full file list"
1024 msgstr "&Plný výpis súborov"
1026 msgid "&Brief file list"
1027 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1035 msgid "Listing mode"
1036 msgstr "Režim výpisu"
1038 msgid "user &Mini status"
1039 msgstr "používateľský &Mini stav"
1041 msgid "&OK"
1042 msgstr "Án&o"
1044 msgid "&Reverse"
1045 msgstr "o&Brátený"
1047 msgid "Case sensi&tive"
1048 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1050 msgid "Executable &first"
1051 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1053 msgid "Sort order"
1054 msgstr "Poradie triedenia"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Confirmation"
1058 msgstr " Potvrdenie "
1060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1061 #. 2
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1064 msgstr " Potvrdenie "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1068 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Confirmation|E&xit"
1072 msgstr " Potvrdenie "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Confirmation|&Execute"
1076 msgstr " Potvrdenie "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1080 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&Delete"
1084 msgstr " Potvrdenie "
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "Výstup v UTF-8"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1092 msgid "ISO 8859-1"
1093 msgstr "ISO 8859-1"
1095 msgid "7 bits"
1096 msgstr "7 bitov"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Zobrazené bity "
1104 msgid "Other 8 bit"
1105 msgstr "Iné 8-bitové"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1110 msgid "&Select"
1111 msgstr "&Vybrať"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "sekúnd"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Rýchly cd"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Symbolický odkaz"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "Spustenie "
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Zastavený"
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "&Zastaviť"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "&Pokračovať"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "&Ukončiť"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Úlohy v pozadí"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "Doména:"
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "Meno použivateľa:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr "7-bitový ASCII"
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "čítaný ostatnými"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "zapisovaný skupinou"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "čítaný skupinou"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "čítaný vlastníkom"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "sticky bit"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "z&Mazať označ."
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "n&Astaviť označ."
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "&Označiť všetko"
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Meno"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Meno vlastníka"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Meno skupiny"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "na presun medzi voľbami"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Práva "
1262 msgid " File "
1263 msgstr " Súbor "
1265 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1268 msgid "Set &users"
1269 msgstr "Nastaviť &použ."
1271 msgid "Set &groups"
1272 msgstr "Nastaviť &skup."
1274 msgid " Name "
1275 msgstr " Meno "
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " Meno vlastníka "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " Meno skupiny "
1283 msgid " Size "
1284 msgstr " Veľkosť "
1286 msgid " User name "
1287 msgstr " Meno používateľa "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<Neznámy použ.>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<Neznáma skupina>"
1298 msgid " Confirmation "
1299 msgstr " Potvrdenie "
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1305 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1307 msgid " View file "
1308 msgstr " Prezrieť si súbor "
1310 msgid " Filename:"
1311 msgstr " Meno súboru:"
1313 msgid " Filtered view "
1314 msgstr " Filtrované zobrazenie"
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1320 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1322 msgid " Enter directory name:"
1323 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1325 msgid " Filter "
1326 msgstr " Filter "
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1331 msgid "&Using shell patterns"
1332 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1337 msgid "&Files only"
1338 msgstr "&Iba súbory"
1340 msgid " Select "
1341 msgstr " Vyber "
1343 msgid " Unselect "
1344 msgstr " Odobrať "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1352 msgid "&User"
1353 msgstr "&Používateľ"
1355 msgid "&System Wide"
1356 msgstr "&Systémový"
1358 msgid " Menu edit "
1359 msgstr " Editor menu "
1361 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1362 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1364 msgid "&Local"
1365 msgstr "&Miestny"
1367 msgid "Highlighting groups file edit"
1368 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1370 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1371 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1373 msgid " Compare directories "
1374 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1376 msgid " Select compare method: "
1377 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1379 msgid "&Quick"
1380 msgstr "&Rýchla"
1382 msgid "&Size only"
1383 msgstr "&Iba veľkosť"
1385 msgid "&Thorough"
1386 msgstr "ú&Plná"
1388 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1389 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1391 msgid ""
1392 " Not an xterm or Linux console; \n"
1393 " the panels cannot be toggled. "
1394 msgstr ""
1395 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1396 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1398 #, c-format
1399 msgid "Link %s to:"
1400 msgstr "Odkaz %s na:"
1402 msgid " Link "
1403 msgstr " Odkaz "
1405 #, c-format
1406 msgid " link: %s "
1407 msgstr " odkaz: %s "
1409 #, c-format
1410 msgid " symlink: %s "
1411 msgstr " symb. odkaz: %s "
1413 #, c-format
1414 msgid " Symlink `%s' points to: "
1415 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1417 msgid " Edit symlink "
1418 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1420 #, c-format
1421 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1422 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " edit symlink: %s "
1426 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1432 #, c-format
1433 msgid " Cannot chdir to %s "
1434 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1436 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1437 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1439 msgid " Link to a remote machine "
1440 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1442 msgid " FTP to machine "
1443 msgstr " FTP k počítaču "
1445 msgid " Shell link to machine "
1446 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1448 msgid " SMB link to machine "
1449 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1452 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1454 msgid ""
1455 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1456 "   files on: (F1 for details)"
1457 msgstr ""
1458 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1459 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1461 msgid " Setup "
1462 msgstr " Nastavenie "
1464 #, c-format
1465 msgid " Setup saved to ~/%s"
1466 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1474 " %s "
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1479 msgid " The shell is already running a command "
1480 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1482 msgid "Cannot read directory contents"
1483 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1485 msgid " Choose syntax highlighting "
1486 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1488 msgid "< Auto >"
1489 msgstr "< Auto >"
1491 msgid "< Reload Current Syntax >"
1492 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1494 #, c-format
1495 msgid " Cannot open %s for reading "
1496 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1498 msgid "Error"
1499 msgstr "Chyba"
1501 #, c-format
1502 msgid " Error reading from pipe: %s "
1503 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1505 #, c-format
1506 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1507 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1509 #, c-format
1510 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1511 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1513 #, c-format
1514 msgid " %s is not a regular file "
1515 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1517 #, c-format
1518 msgid " File %s is too large "
1519 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1521 msgid " About "
1522 msgstr " O aplikácii "
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1527 "\n"
1528 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 "\n"
1530 "       A user friendly text editor written\n"
1531 "           for the Midnight Commander.\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1535 "\n"
1536 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1537 "\n"
1538 "  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1539 "           pre Midnight Commander.\n"
1541 msgid "Macro recursion is too deep"
1542 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1544 msgid "Search"
1545 msgstr "Hľadať"
1547 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1548 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1550 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1551 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1553 msgid " Error writing to pipe: "
1554 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1556 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1557 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1559 #, c-format
1560 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1561 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1563 msgid "&Quick save"
1564 msgstr "&Rýchle uloženie"
1566 msgid "&Safe save"
1567 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1569 msgid "&Do backups with following extension:"
1570 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1572 msgid "Check &POSIX new line"
1573 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1575 msgid " Edit Save Mode "
1576 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1578 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1579 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1581 msgid "C&ontinue"
1582 msgstr "P&okračovať"
1584 msgid "&Do not change"
1585 msgstr "&Nemeniť"
1587 msgid "&Unix format (LF)"
1588 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1590 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1591 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1593 msgid "&Macintosh format (CR)"
1594 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1596 msgid "Change line breaks to:"
1597 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1599 msgid " Enter file name: "
1600 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1602 msgid " Save As "
1603 msgstr " Uložiť ako "
1605 msgid " A file already exists with this name. "
1606 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1608 msgid "&Overwrite"
1609 msgstr "&Prepísať"
1611 msgid " Cannot save file. "
1612 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1614 msgid " Delete macro "
1615 msgstr " Zmazať makro "
1617 msgid " Cannot open temp file "
1618 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1620 msgid " Cannot open macro file "
1621 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1623 msgid " Cannot overwrite macro file "
1624 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1626 msgid " Save macro "
1627 msgstr " Uložiť makro "
1629 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1630 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1632 msgid " Press macro hotkey: "
1633 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1635 msgid " Load macro "
1636 msgstr " Načítať makro "
1638 msgid " Confirm save file? : "
1639 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1641 msgid " Save file "
1642 msgstr " Uložiť súbor "
1644 msgid "&Save"
1645 msgstr "&Uložiť"
1647 msgid ""
1648 " Current text was modified without a file save. \n"
1649 " Continue discards these changes. "
1650 msgstr ""
1651 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1652 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1654 msgid "Syntax file edit"
1655 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1657 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1658 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1660 msgid " Load "
1661 msgstr " Nahrať "
1663 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1664 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1666 msgid "Replace"
1667 msgstr "Nahradiť"
1669 msgid " Replace "
1670 msgstr " Nahradiť "
1672 #, c-format
1673 msgid " %ld replacements made. "
1674 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1676 msgid "Quit"
1677 msgstr "Skončiť"
1679 msgid " File was modified, Save with exit? "
1680 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1682 msgid "&Cancel quit"
1683 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1685 msgid " Error "
1686 msgstr " Chyba"
1688 msgid " This function is not implemented. "
1689 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1691 msgid " Copy to clipboard "
1692 msgstr " Kopírovať do schránky "
1694 msgid " Unable to save to file. "
1695 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1697 msgid " Cut to clipboard "
1698 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1700 msgid " Goto line "
1701 msgstr " Prejsť na riadok "
1703 msgid " Enter line: "
1704 msgstr " Zadajte riadok: "
1706 msgid " Save Block "
1707 msgstr " Uložiť blok "
1709 msgid " Insert File "
1710 msgstr " Vložiť Súbor "
1712 msgid " Cannot insert file. "
1713 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1715 msgid " Sort block "
1716 msgstr " Usporiadať blok "
1718 msgid " You must first highlight a block of text. "
1719 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1721 msgid " Run Sort "
1722 msgstr " Spustiť triedenie "
1724 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1725 msgstr ""
1726 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1728 msgid " Sort "
1729 msgstr " Triediť "
1731 msgid " Cannot execute sort command "
1732 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1734 msgid " Sort returned non-zero: "
1735 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1737 msgid "Paste output of external command"
1738 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1740 msgid "Enter shell command(s):"
1741 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1743 msgid "External command"
1744 msgstr "Externý príkaz"
1746 msgid "Cannot execute command"
1747 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1749 msgid "Error creating script:"
1750 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1752 msgid "Error reading script:"
1753 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1755 msgid "Error closing script:"
1756 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1758 msgid "Script created:"
1759 msgstr "Vytvorený skript:"
1761 msgid "Process block"
1762 msgstr "Spracovať blok "
1764 msgid " Copies to"
1765 msgstr " Kopie komu"
1767 msgid " Subject"
1768 msgstr " Predmet"
1770 msgid " To"
1771 msgstr " Komu"
1773 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1774 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
1776 msgid " Mail "
1777 msgstr " Pošta "
1779 msgid " Insert Literal "
1780 msgstr " Vložiť znak "
1782 msgid " Press any key: "
1783 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
1785 msgid " Execute Macro "
1786 msgstr " Spustiť makro "
1788 msgid "All charsets"
1789 msgstr "Všetky znakové sady"
1791 msgid "&Whole words"
1792 msgstr "&Celé slová"
1794 msgid "In se&lection"
1795 msgstr "&Vo výbere"
1797 msgid "&Backwards"
1798 msgstr "&Späť"
1800 msgid "case &Sensitive"
1801 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1803 msgid " Enter replacement string:"
1804 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
1806 msgid " Enter search string:"
1807 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1809 msgid "&Find all"
1810 msgstr "&Nájsť všetky"
1812 msgid "Cancel"
1813 msgstr "Zruš"
1815 msgid "&Skip"
1816 msgstr "&Preskočiť"
1818 msgid "A&ll"
1819 msgstr "&Všetko"
1821 msgid "&Replace"
1822 msgstr "&Nahradiť"
1824 msgid " Replace with: "
1825 msgstr " Nahradiť s: "
1827 msgid " Confirm replace "
1828 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
1830 msgid "&Dismiss"
1831 msgstr "&Odmietnuť"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "File \"%s\" is already being edited\n"
1836 "User: %s\n"
1837 "Process ID: %d"
1838 msgstr ""
1839 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
1840 "Používateľ: %s\n"
1841 "ID procesu: %d"
1843 msgid "File locked"
1844 msgstr "Súbor zamknutý"
1846 msgid "&Grab lock"
1847 msgstr "&Získať zámok"
1849 msgid "&Ignore lock"
1850 msgstr "&Ignorovať zámok"
1852 msgid "&Open file..."
1853 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1855 msgid "&New"
1856 msgstr "&Nové"
1858 msgid "Save &as..."
1859 msgstr "Uložiť &ako..."
1861 msgid "&Insert file..."
1862 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1864 msgid "Cop&y to file..."
1865 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1867 msgid "&User menu..."
1868 msgstr "&Používateľské menu..."
1870 msgid "A&bout..."
1871 msgstr "&O aplikácii..."
1873 msgid "&Quit"
1874 msgstr "&Ukončiť"
1876 msgid "&Undo"
1877 msgstr "&Späť"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "&Toggle ins/overw"
1881 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "To&ggle mark"
1885 msgstr "&Prepnúť označ."
1887 msgid "&Mark columns"
1888 msgstr "&Označiť stĺpce"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Mark &all"
1892 msgstr "&Označiť všetko"
1894 msgid "Unmar&k"
1895 msgstr ""
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cop&y"
1899 msgstr "&Kopírovať"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Mo&ve"
1903 msgstr "Presunúť"
1905 msgid "&Delete"
1906 msgstr "&Zmazať"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Co&py to clipfile"
1910 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&Cut to clipfile"
1914 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Pa&ste from clipfile"
1918 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
1920 msgid "&Beginning"
1921 msgstr "&Začiatok"
1923 msgid "&End"
1924 msgstr "Koni&Ec"
1926 msgid "&Search..."
1927 msgstr "&Hľadať..."
1929 msgid "Search &again"
1930 msgstr "Hľ&Adať znova"
1932 msgid "&Replace..."
1933 msgstr "&Nahradiť..."
1935 #, fuzzy
1936 msgid "&Toggle bookmark"
1937 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
1939 msgid "&Next bookmark"
1940 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "&Prev bookmark"
1944 msgstr "&Predošlá záložka"
1946 msgid "&Flush bookmark"
1947 msgstr "&Zrušiť záložku"
1949 msgid "&Go to line..."
1950 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1952 #, fuzzy
1953 msgid "&Toggle line state"
1954 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
1956 msgid "Go to matching &bracket"
1957 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Find declaration"
1961 msgstr "Nájsť deklaráciu"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Back from &declaration"
1965 msgstr "Späť z deklarácie"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "For&ward to declaration"
1969 msgstr "Vpred na deklaráciu"
1971 msgid "Encod&ing..."
1972 msgstr "Kódovan&Ie..."
1974 msgid "&Refresh screen"
1975 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1977 msgid "&Start record macro"
1978 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Finis&h record macro..."
1982 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
1984 msgid "&Execute macro..."
1985 msgstr "&Vykonať makro..."
1987 msgid "Delete macr&o..."
1988 msgstr "Zmazať makr&O..."
1990 msgid "'ispell' s&pell check"
1991 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1993 msgid "&Mail..."
1994 msgstr "&Pošta..."
1996 msgid "Insert &literal..."
1997 msgstr "V&Ložiť znak..."
1999 msgid "Insert &date/time"
2000 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Format paragraph"
2004 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Sort..."
2008 msgstr "&Poradie výpisu..."
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Paste output of..."
2012 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&External formatter"
2016 msgstr "E&Xterný formátovač"
2018 msgid "&General...  "
2019 msgstr "&Všeobecné...  "
2021 msgid "Save &mode..."
2022 msgstr "Reži&M ukladania..."
2024 msgid "Learn &keys..."
2025 msgstr "Učenie &Kláves..."
2027 msgid "Syntax &highlighting..."
2028 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2030 msgid "S&yntax file"
2031 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2033 msgid "&Menu file"
2034 msgstr "súbor s &Menu"
2036 msgid "&Save setup"
2037 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2039 msgid "&File"
2040 msgstr "&Súbor"
2042 msgid "&Edit"
2043 msgstr "&Upraviť"
2045 msgid "&Search"
2046 msgstr "&Hľadať"
2048 msgid "&Command"
2049 msgstr "&Príkaz"
2051 msgid "For&mat"
2052 msgstr "For&mát"
2054 msgid "&Options"
2055 msgstr "M&Ožnosti"
2057 msgid "None"
2058 msgstr "Žiaden"
2060 msgid "Dynamic paragraphing"
2061 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2063 msgid "Type writer wrap"
2064 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2066 msgid "Word wrap line length: "
2067 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2069 msgid "Cursor beyond end of line"
2070 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2072 msgid "Pers&istent selection"
2073 msgstr "&Trvalý výber"
2075 msgid "Synta&x highlighting"
2076 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2078 msgid "Visible tabs"
2079 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2081 msgid "Visible trailing spaces"
2082 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2084 msgid "Save file &position"
2085 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2087 msgid "Confir&m before saving"
2088 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2090 msgid "&Return does autoindent"
2091 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2093 msgid "Tab spacing: "
2094 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2096 msgid "Fill tabs with &spaces"
2097 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2099 msgid "&Backspace through tabs"
2100 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2102 msgid "&Fake half tabs"
2103 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2105 msgid "Wrap mode"
2106 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2108 msgid " Editor options "
2109 msgstr " Nastavenie editora "
2111 msgid "ButtonBar|Help"
2112 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2114 msgid "ButtonBar|Save"
2115 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
2117 msgid "ButtonBar|Mark"
2118 msgstr "ButtonBar|Označ"
2120 msgid "ButtonBar|Replac"
2121 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2123 msgid "ButtonBar|Copy"
2124 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2126 msgid "ButtonBar|Move"
2127 msgstr "ButtonBar|Presu"
2129 msgid "ButtonBar|Search"
2130 msgstr "ButtonBar|Hľad"
2132 msgid "ButtonBar|Delete"
2133 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2135 msgid "ButtonBar|PullDn"
2136 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2138 msgid "ButtonBar|Quit"
2139 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
2141 msgid " Load syntax file "
2142 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 " Cannot open file %s \n"
2147 " %s "
2148 msgstr ""
2149 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2150 " %s "
2152 #, c-format
2153 msgid " Error in file %s on line %d "
2154 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2156 msgid ""
2157 " The Commander can't change to the directory that \n"
2158 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2159 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2160 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2161 msgstr ""
2162 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2163 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2164 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2165 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2167 #, c-format
2168 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2169 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2171 #, c-format
2172 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2173 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 " Cannot create temporary command file \n"
2178 " %s "
2179 msgstr ""
2180 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2181 " %s "
2183 msgid " Parameter "
2184 msgstr " Parameter "
2186 #, c-format
2187 msgid " %s%s file error"
2188 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2193 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2194 "Commander package."
2195 msgstr ""
2196 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2197 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2199 #, c-format
2200 msgid " ~/%s file error "
2201 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2206 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2207 "it."
2208 msgstr ""
2209 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2210 "alebo ho použite ako vzor."
2212 msgid "DialogTitle|Copy"
2213 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2215 msgid "DialogTitle|Move"
2216 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2218 msgid "DialogTitle|Delete"
2219 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2221 msgid " Cannot make the hardlink "
2222 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2230 " %s "
2232 msgid ""
2233 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2234 "\n"
2235 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2236 msgstr ""
2237 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2238 "systémami: \n"
2239 "\n"
2240 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2245 " %s "
2246 msgstr ""
2247 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2248 " %s "
2250 msgid "&Abort"
2251 msgstr "p&Rerušiť"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2256 " %s "
2257 msgstr ""
2258 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2259 " %s "
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2264 " %s "
2265 msgstr ""
2266 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2267 " %s "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 " `%s' \n"
2272 " and \n"
2273 " `%s' \n"
2274 " are the same file "
2275 msgstr ""
2276 " `%s' \n"
2277 " a \n"
2278 " `%s' \n"
2279 " sú rovnaký súbor "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2287 " %s "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2292 " %s "
2293 msgstr ""
2294 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2295 " %s "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2303 " %s "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2311 " %s "
2313 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2314 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2322 " %s "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 msgid "(stalled)"
2357 msgstr "(zastavený)"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2378 msgid "&Keep"
2379 msgstr "pO&nechať"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2400 " `%s' "
2401 msgstr ""
2402 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2403 " `%s' "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2439 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " `%s' \n"
2460 " and \n"
2461 " `%s' \n"
2462 " are the same directory "
2463 msgstr ""
2464 " `%s' \n"
2465 " a \n"
2466 " `%s' \n"
2467 " sú rovnaký adresár "
2469 #, c-format
2470 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2471 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2473 #, c-format
2474 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2475 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 msgid "Directory scanning"
2502 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2513 #, no-c-format
2514 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2517 #, no-c-format
2518 msgid "%o %d %f%m"
2519 msgstr "%o %d %f%m"
2521 msgid "files"
2522 msgstr "súbory"
2524 msgid "directory"
2525 msgstr "adresár"
2527 msgid "directories"
2528 msgstr "adresáre"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "súbory/adresáre"
2533 msgid " with source mask:"
2534 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2536 msgid " to:"
2537 msgstr " na:"
2539 #, c-format
2540 msgid "%s?"
2541 msgstr "%s?"
2543 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2544 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2546 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2547 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2549 msgid "&Retry"
2550 msgstr "&Zopakovať"
2552 msgid ""
2553 "\n"
2554 "   Directory not empty.   \n"
2555 "   Delete it recursively? "
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2559 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "   Background process: Directory not empty \n"
2564 "   Delete it recursively? "
2565 msgstr ""
2566 "\n"
2567 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2568 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2570 msgid " Delete: "
2571 msgstr " Zmazať: "
2573 msgid "Non&e"
2574 msgstr "žia&Dne"
2576 #, c-format
2577 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2578 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2580 #, c-format
2581 msgid "%.2f MB/s"
2582 msgstr "%.2f MB/s"
2584 #, c-format
2585 msgid "%.2f KB/s"
2586 msgstr "%.2f KB/s"
2588 #, c-format
2589 msgid "%ld B/s"
2590 msgstr "%ld B/s"
2592 msgid "File"
2593 msgstr "Súbor"
2595 msgid "Count"
2596 msgstr "Počet"
2598 msgid "Bytes"
2599 msgstr "Bajtov"
2601 msgid "Source"
2602 msgstr "Zdroj"
2604 msgid "Target"
2605 msgstr "Cieľ"
2607 msgid "Deleting"
2608 msgstr "Deleting"
2610 msgid "Target file already exists!"
2611 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2613 #, c-format
2614 msgid "Source date: %s, size %llu"
2615 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2617 #, c-format
2618 msgid "Target date: %s, size %llu"
2619 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2621 #, c-format
2622 msgid "Source date: %s, size %u"
2623 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2625 #, c-format
2626 msgid "Target date: %s, size %u"
2627 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2629 msgid "If &size differs"
2630 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2632 msgid "&Update"
2633 msgstr "&Aktualizovať"
2635 msgid "Overwrite all targets?"
2636 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2638 msgid "&Reget"
2639 msgstr "re&Get"
2641 msgid "A&ppend"
2642 msgstr "&Pridať"
2644 msgid "Overwrite this target?"
2645 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2647 msgid " File exists "
2648 msgstr " Súbor existuje "
2650 msgid " Background process: File exists "
2651 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2653 msgid "&Background"
2654 msgstr "&Pozadie"
2656 msgid "&Stable Symlinks"
2657 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2659 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2660 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2662 msgid "preserve &Attributes"
2663 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2665 msgid "follow &Links"
2666 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2668 msgid "to:"
2669 msgstr "k:"
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2673 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2675 msgid "&Suspend"
2676 msgstr "z&Astaviť"
2678 msgid "Con&tinue"
2679 msgstr "po&Kračovať"
2681 msgid "&Chdir"
2682 msgstr "&Chdir"
2684 msgid "&Again"
2685 msgstr "&Znovu"
2687 msgid "Pane&lize"
2688 msgstr "pane&Lizovať"
2690 msgid "&View - F3"
2691 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2693 msgid "&Edit - F4"
2694 msgstr "&Editácia - F4"
2696 #, c-format
2697 msgid "Found: %ld"
2698 msgstr "Nájdené: %ld"
2700 msgid " Malformed regular expression "
2701 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2703 msgid "Cas&e sensitive"
2704 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2706 msgid "&Find recursively"
2707 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2709 msgid "S&kip hidden"
2710 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2712 msgid "&All charsets"
2713 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2715 msgid "Case sens&itive"
2716 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2718 msgid "Re&gular expression"
2719 msgstr "Re&gulárny výraz"
2721 msgid "Fir&st hit"
2722 msgstr "Prvý vý&skyt"
2724 msgid "All cha&rsets"
2725 msgstr "Všetky &znakové sady"
2727 msgid "&Tree"
2728 msgstr "&Strom"
2730 msgid "Find File"
2731 msgstr "Nájsť súbor"
2733 msgid "Content:"
2734 msgstr "Obsah:"
2736 msgid "File name:"
2737 msgstr "Názov súboru:"
2739 msgid "Start at:"
2740 msgstr "Začať na:"
2742 #, c-format
2743 msgid "Grepping in %s"
2744 msgstr "Grepping v %s"
2746 msgid "Finished"
2747 msgstr "Skončené"
2749 #, c-format
2750 msgid "Searching %s"
2751 msgstr "Hľadanie %s"
2753 msgid "Searching"
2754 msgstr "Hľadanie"
2756 msgid " Help file format error\n"
2757 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2759 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2760 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2762 #, c-format
2763 msgid " Cannot find node %s in help file "
2764 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2766 msgid "Help"
2767 msgstr "Pomoc"
2769 msgid "ButtonBar|Index"
2770 msgstr "ButtonBar|Index"
2772 msgid "ButtonBar|Prev"
2773 msgstr "ButtonBar|Pred"
2775 msgid "&Move"
2776 msgstr "pres&Unúť"
2778 msgid "&Remove"
2779 msgstr "&Odstrániť"
2781 msgid "&Append"
2782 msgstr "p&Ridať"
2784 msgid "&Insert"
2785 msgstr "v&Ložiť"
2787 msgid "New &Entry"
2788 msgstr "Nový &Vstup"
2790 msgid "New &Group"
2791 msgstr "Nová &Skupina"
2793 msgid "&Up"
2794 msgstr "&Hore"
2796 msgid "&Add current"
2797 msgstr "&Pridať aktuálny"
2799 msgid "&Refresh"
2800 msgstr "&Obnoviť"
2802 msgid "Fr&ee VFSs now"
2803 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2805 msgid "Change &To"
2806 msgstr "Zmeniť &Do"
2808 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2809 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2811 msgid "Active VFS directories"
2812 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2814 msgid "Directory hotlist"
2815 msgstr "Hotlist adresára"
2817 msgid " Directory path "
2818 msgstr " Cesta k adresáru "
2820 msgid " Directory label "
2821 msgstr " Označenie adresára "
2823 #, c-format
2824 msgid "Moving %s"
2825 msgstr "Presun %s"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Označenie adresára"
2833 msgid "Directory path"
2834 msgstr "Cesta k adresáru"
2836 msgid " New hotlist group "
2837 msgstr " Nová hotlist skupina "
2839 msgid "Name of new group"
2840 msgstr "Názov novej skupiny"
2842 #, c-format
2843 msgid "Label for \"%s\":"
2844 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2846 msgid " Add to hotlist "
2847 msgstr " Pridať do hotlistu "
2849 msgid " Remove: "
2850 msgstr " Odstrániť: "
2852 msgid ""
2853 "\n"
2854 " Are you sure you want to remove this entry?"
2855 msgstr ""
2856 "\n"
2857 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 " Group not empty.\n"
2862 " Remove it?"
2863 msgstr ""
2864 "\n"
2865 " Skupina nie je prázdna.\n"
2866 " Odstrániť ju?"
2868 msgid " Top level group "
2869 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2871 msgid " Hotlist Load "
2872 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2877 msgstr ""
2878 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2880 #, c-format
2881 msgid "Midnight Commander %s"
2882 msgstr "Midnight Commander %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "File:       %s"
2886 msgstr "Súbor:     %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2890 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2892 msgid "No node information"
2893 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2895 #, c-format
2896 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2897 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2899 msgid "No space information"
2900 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2902 #, c-format
2903 msgid "Type:      %s "
2904 msgstr "Typ:        %s"
2906 msgid "non-local vfs"
2907 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2909 #, c-format
2910 msgid "Device:    %s"
2911 msgstr "Zariadenie:  %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "Filesystem: %s"
2915 msgstr "Súborový systém: %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Accessed:  %s"
2919 msgstr "Prístupný:  %s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Modified:  %s"
2923 msgstr "Zmenený:  %s"
2925 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2926 #, c-format
2927 msgid "Status:    %s"
2928 msgstr "Stav:      %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2932 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2934 #, c-format
2935 msgid "Size:      %s"
2936 msgstr "Veľkosť:     %s"
2938 #, c-format
2939 msgid " (%ld block)"
2940 msgid_plural " (%ld blocks)"
2941 msgstr[0] " (%ld block)"
2942 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2943 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2945 #, c-format
2946 msgid "Owner:     %s/%s"
2947 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Links:     %d"
2951 msgstr "Odkazy:    %d"
2953 #, c-format
2954 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2955 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2957 #, c-format
2958 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2959 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2961 msgid "&Vertical"
2962 msgstr "&Vertikálne"
2964 msgid "&Horizontal"
2965 msgstr "&Horizontálne"
2967 msgid "show free sp&Ace"
2968 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2970 msgid "&Xterm window title"
2971 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2973 msgid "h&Intbar visible"
2974 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2976 msgid "&Keybar visible"
2977 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2979 msgid "command &Prompt"
2980 msgstr "prík&Azový riadok"
2982 msgid "show &Mini status"
2983 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2985 msgid "menu&Bar visible"
2986 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2988 msgid "&Equal split"
2989 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2991 msgid "pe&Rmissions"
2992 msgstr "&Práva"
2994 msgid "&File types"
2995 msgstr "&Typ súboru"
2997 msgid " Panel split "
2998 msgstr " Rozdelenie panela "
3000 msgid " Highlight... "
3001 msgstr " Zvýraznenie... "
3003 msgid " Other options "
3004 msgstr " Ďalšie voľby "
3006 msgid "output lines"
3007 msgstr "výstupné riadky"
3009 msgid "Layout"
3010 msgstr "Schéma výstupu"
3012 msgid "Learn keys"
3013 msgstr "Učenie klávesov"
3015 msgid " Teach me a key "
3016 msgstr " Nauč ma kláves "
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Please press the %s\n"
3021 "and then wait until this message disappears.\n"
3022 "\n"
3023 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3024 "next to its button.\n"
3025 "\n"
3026 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3027 "and wait as well."
3028 msgstr ""
3029 "Prosím stlačte %s\n"
3030 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3031 "\n"
3032 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3033 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3034 "\n"
3035 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3036 "a taktiež počkajte."
3038 msgid " Cannot accept this key "
3039 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3041 #, c-format
3042 msgid " You have entered \"%s\""
3043 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3045 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3046 msgid "OK"
3047 msgstr "Áno"
3049 msgid ""
3050 "It seems that all your keys already\n"
3051 "work fine. That's great."
3052 msgstr ""
3053 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3054 "pracujú dobre. To je skvelé."
3056 msgid "&Discard"
3057 msgstr "&Vymazať"
3059 msgid ""
3060 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3061 "All your keys work well."
3062 msgstr ""
3063 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3064 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3066 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3067 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3069 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3070 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3072 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3073 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3075 msgid " The Midnight Commander "
3076 msgstr " Midnight Commander "
3078 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3079 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "&Režim výpisu..."
3084 msgid "&Quick view"
3085 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3087 msgid "&Info"
3088 msgstr "&Info"
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "&Poradie výpisu..."
3093 msgid "&Filter..."
3094 msgstr "fi&Lter..."
3096 msgid "&Encoding..."
3097 msgstr "Kódovani&E..."
3099 msgid "&Network link..."
3100 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "FT&P pripojenie..."
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "S&hell pripojenie..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "SM&B pripojenie..."
3111 msgid "&Rescan"
3112 msgstr "&Obnoviť"
3114 msgid "&View"
3115 msgstr "&Zobraziť"
3117 msgid "Vie&w file..."
3118 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3120 msgid "&Filtered view"
3121 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3123 msgid "&Copy"
3124 msgstr "&Kopírovať"
3126 msgid "C&hmod"
3127 msgstr "C&hmod"
3129 msgid "&Link"
3130 msgstr "&Odkaz"
3132 msgid "&SymLink"
3133 msgstr "&SymOdkaz"
3135 msgid "Edit s&ymlink"
3136 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3138 msgid "Ch&own"
3139 msgstr "Ch&own"
3141 msgid "&Advanced chown"
3142 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3144 msgid "&Rename/Move"
3145 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3147 msgid "&Mkdir"
3148 msgstr "&Vytvoriť adr."
3150 msgid "&Quick cd"
3151 msgstr "&Rýchly cd"
3153 msgid "Select &group"
3154 msgstr "Vybrať &skup."
3156 msgid "U&nselect group"
3157 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3159 msgid "Reverse selec&tion"
3160 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3162 msgid "E&xit"
3163 msgstr "&Ukončiť"
3165 msgid "&User menu"
3166 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3168 msgid "&Directory tree"
3169 msgstr "adr&Esárový strom"
3171 msgid "&Find file"
3172 msgstr "&Nájsť súbor"
3174 msgid "S&wap panels"
3175 msgstr "&Vymeniť panely"
3177 msgid "Switch &panels on/off"
3178 msgstr "&Panely zap./vyp."
3180 msgid "&Compare directories"
3181 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "&História príkazov"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3193 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3198 msgid "&Background jobs"
3199 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Konfigurácia..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3222 msgid "C&onfirmation..."
3223 msgstr "P&Otvrdenie..."
3225 msgid "&Display bits..."
3226 msgstr "&Zobrazené bity..."
3228 msgid "&Virtual FS..."
3229 msgstr "&Virtuálny FS..."
3231 msgid "&Above"
3232 msgstr "n&Ad"
3234 msgid "&Left"
3235 msgstr "Ľ&Avý"
3237 msgid "&Below"
3238 msgstr "&Pod"
3240 msgid "&Right"
3241 msgstr "P&Ravý"
3243 msgid " Information "
3244 msgstr " Informácie "
3246 msgid ""
3247 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3248 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3249 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3250 " the details.                                           "
3251 msgstr ""
3252 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
3253 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
3254 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3255 " nájdete v manuálovej stránke.                          "
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgstr "ButtonBar|Menu"
3260 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3263 msgid "ButtonBar|Edit"
3264 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3272 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3273 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3275 #, c-format
3276 msgid "Cannot create %s directory"
3277 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3279 msgid "safe de&Lete"
3280 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3282 msgid "cd follows lin&Ks"
3283 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3285 msgid "L&ynx-like motion"
3286 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3288 msgid "rotatin&G dash"
3289 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3291 msgid "co&Mplete: show all"
3292 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3294 msgid "&Use internal view"
3295 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3297 msgid "use internal ed&It"
3298 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3300 msgid "auto m&Enus"
3301 msgstr "Automatické m&Enu"
3303 msgid "&Auto save setup"
3304 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3306 msgid "shell &Patterns"
3307 msgstr "shel&L vzorov"
3309 msgid "Compute &Totals"
3310 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3312 msgid "&Verbose operation"
3313 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3315 msgid "Mkdir autoname"
3316 msgstr "Mkdir autonázov"
3318 msgid "&Fast dir reload"
3319 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3321 msgid "mi&X all files"
3322 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3324 msgid "&Drop down menus"
3325 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3327 msgid "ma&Rk moves down"
3328 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3330 msgid "show &Hidden files"
3331 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3333 msgid "show &Backup files"
3334 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3336 msgid "Use SI si&ze units"
3337 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3339 msgid "&Never"
3340 msgstr "n&Ikdy"
3342 msgid "on dumb &Terminals"
3343 msgstr "na &Termináloch"
3345 msgid "Alwa&ys"
3346 msgstr "&Vždy"
3348 msgid " Panel options "
3349 msgstr " Voľby panela "
3351 msgid " Pause after run... "
3352 msgstr " Pauza po spustení..."
3354 msgid "Configure options"
3355 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3357 msgid "&Add new"
3358 msgstr "&Pridať nové"
3360 msgid "External panelize"
3361 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3363 msgid "Command"
3364 msgstr "Príkaz"
3366 msgid "Other command"
3367 msgstr "Další príkaz"
3369 msgid " Add to external panelize "
3370 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3372 msgid " Enter command label: "
3373 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3375 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3376 msgstr ""
3377 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3388 msgid "Cannot invoke command."
3389 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3391 msgid "Pipe close failed"
3392 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3394 msgid "[dev]"
3395 msgstr "[dev]"
3397 msgid "UP--DIR"
3398 msgstr "UP--DIR"
3400 msgid "SYMLINK"
3401 msgstr "SYMLINK"
3403 msgid "SUB-DIR"
3404 msgstr "SUB-DIR"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|u"
3409 msgstr "sort|u"
3411 msgid "&Unsorted"
3412 msgstr "&Netriedené"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|n"
3417 msgstr "sort|n"
3419 msgid "&Name"
3420 msgstr "&Meno"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|e"
3425 msgstr "sort|e"
3427 msgid "&Extension"
3428 msgstr "&Prípona súboru"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|s"
3433 msgstr "sort|s"
3435 msgid "&Size"
3436 msgstr "&Veľkosť"
3438 msgid "Block Size"
3439 msgstr "Veľkosť bloku"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|m"
3444 msgstr "sort|m"
3446 msgid "&Modify time"
3447 msgstr "čas úp&Ravy"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|a"
3452 msgstr "sort|a"
3454 msgid "&Access time"
3455 msgstr "ča&S prístupu "
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|h"
3460 msgstr "sort|h"
3462 msgid "C&Hange time"
3463 msgstr "čas zmen&Y "
3465 msgid "Permission"
3466 msgstr "Práva"
3468 msgid "Perm"
3469 msgstr "Perm"
3471 msgid "Nl"
3472 msgstr "Nl"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|i"
3477 msgstr "sort|i"
3479 msgid "&Inode"
3480 msgstr "&I-uzol"
3482 msgid "UID"
3483 msgstr "UID"
3485 msgid "GID"
3486 msgstr "GID"
3488 msgid "Owner"
3489 msgstr "Vlastník"
3491 msgid "Group"
3492 msgstr "Skupina"
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s byte"
3499 msgid_plural "%s bytes"
3500 msgstr[0] "%s bajt"
3501 msgstr[1] "%s bajty"
3502 msgstr[2] "%s bajtov"
3504 #, c-format
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3508 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3509 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3511 msgid "Unknown tag on display format: "
3512 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3514 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3515 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3517 msgid " Do you really want to execute? "
3518 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3520 msgid "Choose codepage"
3521 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3523 msgid "-  < No translation >"
3524 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot save file %s:\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3532 "%s "
3534 msgid ""
3535 "GNU Midnight Commander is already\n"
3536 "running on this terminal.\n"
3537 "Subshell support will be disabled."
3538 msgstr ""
3539 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3540 "termináli beží.\n"
3541 "Podpora subshell bude vypnutá."
3543 #, c-format
3544 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3545 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3547 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3548 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3550 #, c-format
3551 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3552 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3554 msgid "With builtin Editor\n"
3555 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3557 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3558 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3560 msgid "with terminfo database"
3561 msgstr "s databázou terminfo"
3563 msgid "Using the ncurses library"
3564 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3566 msgid "Using the ncursesw library"
3567 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
3569 msgid "With optional subshell support"
3570 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3572 msgid "With subshell support as default"
3573 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3575 msgid "With support for background operations\n"
3576 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3578 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3579 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3581 msgid "With mouse support on xterm\n"
3582 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3584 msgid "With support for X11 events\n"
3585 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3587 msgid "With internationalization support\n"
3588 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3590 msgid "With multiple codepages support\n"
3591 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "Virtual File System:"
3595 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3600 "%s\n"
3601 msgstr ""
3602 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3603 "%s\n"
3605 #, c-format
3606 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3607 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3609 #, c-format
3610 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3611 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 " Cannot stat the destination \n"
3616 " %s "
3617 msgstr ""
3618 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
3619 " %s "
3621 #, c-format
3622 msgid "  Delete %s?  "
3623 msgstr " Zmazať %s?  "
3625 msgid "ButtonBar|Static"
3626 msgstr "ButtonBar|Static"
3628 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3629 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3631 msgid "ButtonBar|Rescan"
3632 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3634 msgid "ButtonBar|Forget"
3635 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3637 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3638 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Cannot write to the %s file:\n"
3643 "%s\n"
3644 msgstr ""
3645 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3646 "%s\n"
3648 msgid " Format error on file Extensions File "
3649 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3651 #, c-format
3652 msgid " The %%var macro has no default "
3653 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3655 #, c-format
3656 msgid " The %%var macro has no variable "
3657 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3659 msgid " Debug "
3660 msgstr " Ladenie "
3662 msgid " ERROR: "
3663 msgstr " CHYBA: "
3665 msgid " True:  "
3666 msgstr " Pravda: "
3668 msgid " False: "
3669 msgstr " Nepravda: "
3671 msgid " Warning -- ignoring file "
3672 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3677 "Using it may compromise your security"
3678 msgstr ""
3679 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3680 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3682 #, c-format
3683 msgid " No suitable entries found in %s "
3684 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3686 msgid " User menu "
3687 msgstr " Používateľské menu "
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Invalid value"
3691 msgstr "neplatná číselná hodnota"
3693 msgid " Cannot spawn child process "
3694 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3696 msgid "Empty output from child filter"
3697 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3699 msgid "&Line number (decimal)"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Pe&rcents"
3703 msgstr ""
3705 msgid "&Decimal offset"
3706 msgstr ""
3708 #, fuzzy
3709 msgid "He&xadecimal offset"
3710 msgstr "Hexadecimálne"
3712 msgid "Goto"
3713 msgstr "Choď"
3715 msgid "ButtonBar|Ascii"
3716 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3718 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3719 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3721 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3722 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3724 msgid "ButtonBar|Wrap"
3725 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3727 msgid "ButtonBar|Hex"
3728 msgstr "ButtonBar|Hex"
3730 msgid "ButtonBar|Goto"
3731 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3733 msgid "ButtonBar|Raw"
3734 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3736 msgid "ButtonBar|Parse"
3737 msgstr "ButtonBar|Analy"
3739 msgid "ButtonBar|Unform"
3740 msgstr "ButtonBar|Neform"
3742 msgid "ButtonBar|Format"
3743 msgstr "ButtonBar|Formát"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 " Error while closing the file: \n"
3748 " %s \n"
3749 " Data may have been written or not. "
3750 msgstr ""
3751 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3752 " %s \n"
3753 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " Cannot save file: \n"
3758 " %s "
3759 msgstr ""
3760 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3761 " %s "
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " Cannot open \"%s\"\n"
3766 " %s "
3767 msgstr ""
3768 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3769 " %s "
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " Cannot stat \"%s\"\n"
3774 " %s "
3775 msgstr ""
3776 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3777 " %s "
3779 msgid " Cannot view: not a regular file "
3780 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3782 msgid "Seeking to search result"
3783 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3785 msgid " History "
3786 msgstr " História "
3788 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3789 #, fuzzy
3790 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3791 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
3793 msgid "Do you want clean this history?"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Background process:"
3797 msgstr "Proces v pozadí:"
3799 #~ msgid " confirm &Exit "
3800 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
3802 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3803 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
3805 #~ msgid " confirm &Delete "
3806 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
3808 #~ msgid ""
3809 #~ " The current line number is %lld.\n"
3810 #~ " Enter the new line number:"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
3813 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
3815 #~ msgid ""
3816 #~ " The current address is %s.\n"
3817 #~ " Enter the new address:"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
3820 #~ " Zadajte novú adresu:"
3822 #~ msgid " Goto Address "
3823 #~ msgstr " Ísť na adresu "
3825 #~ msgid " Invalid address "
3826 #~ msgstr " Neplatná adresa"
3828 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3829 #~ msgstr "ButtonBar|Riadok"
3831 #~ msgid "File: %s"
3832 #~ msgstr "Súbor: %s"
3834 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3835 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3837 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3838 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3840 #~ msgid "%s bytes"
3841 #~ msgstr "%s bajtov"
3843 #~ msgid ">= %s bytes"
3844 #~ msgstr ">= %s bajtov"
3846 #~ msgid "File:       None"
3847 #~ msgstr "Súbor:     Žiaden"
3849 #~ msgid "&Fix it"
3850 #~ msgstr "&Opraviť"
3852 #~ msgid "don't ask again"
3853 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3857 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3858 #~ "does not match one set via locale. \n"
3859 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3860 #~ "to set locale default.\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
3865 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
3866 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
3867 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
3868 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
3872 #~ msgid "Do backups -->"
3873 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3875 #~ msgid "Extension:"
3876 #~ msgstr "Prípona:"
3878 #~ msgid "&New              C-n"
3879 #~ msgstr "&Nový                 C-n"
3881 #~ msgid "&Save              F2"
3882 #~ msgstr "&Uložiť                F2"
3884 #~ msgid "Save &as...       F12"
3885 #~ msgstr "uložiť &Ako           F12"
3887 #~ msgid "A&bout...            "
3888 #~ msgstr "&O aplikácii...     "
3890 #~ msgid "&Quit             F10"
3891 #~ msgstr "&Skončiť              F10"
3893 #~ msgid "&New            C-x k"
3894 #~ msgstr "&Nový           C-x k"
3896 #~ msgid "Copy to &file...     "
3897 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3899 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3900 #~ msgstr "&Prepnúť označenie           F3"
3902 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3903 #~ msgstr "&Označiť stĺpce            S-F3"
3905 #~ msgid "&Copy                        F5"
3906 #~ msgstr "&Kopírovať                   F5"
3908 #~ msgid "&Move                        F6"
3909 #~ msgstr "p&Resnúť                     F6"
3911 #~ msgid "&Delete                      F8"
3912 #~ msgstr "z&Mazať                      F8"
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3916 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3918 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3919 #~ msgstr "&Vrátiť                     C-u"
3921 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3922 #~ msgstr "z&Ačiatok                C-PgUp"
3924 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3925 #~ msgstr "koni&Ec                  C-PgDn"
3927 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3928 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku      M-w"
3930 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3931 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku     C-w"
3933 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3934 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku          C-y"
3936 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3937 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3939 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3940 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3942 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3943 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3945 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3946 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3948 #~ msgid "&Search...         F7"
3949 #~ msgstr "&Hľadať...           F7"
3951 #~ msgid "&Replace...        F4"
3952 #~ msgstr "&Nahradiť...         F4"
3954 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3955 #~ msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3959 #~ msgstr "kódovan&Ie...            C-t"
3961 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3962 #~ msgstr "z&Mazať makro...    "
3964 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3965 #~ msgstr "&Usporiadať...               M-t"
3967 #~ msgid "&Mail...                    "
3968 #~ msgstr "&Pošta...                    "
3970 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3971 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
3973 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3974 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
3976 #~ msgid "Save setu&p"
3977 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3979 #~ msgid " Edit "
3980 #~ msgstr " Upraviť"
3982 #~ msgid " Sear/Repl "
3983 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
3985 #~ msgid " Command "
3986 #~ msgstr " Príkaz "
3988 #~ msgid " Options "
3989 #~ msgstr " Voľby "
3991 #~ msgid "Intuitive"
3992 #~ msgstr "Intuitívne"
3994 #~ msgid "Emacs"
3995 #~ msgstr "Emacs"
3997 #~ msgid "User-defined"
3998 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4000 #~ msgid "Key emulation"
4001 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4003 #~ msgid "Save"
4004 #~ msgstr "Uložiť"
4006 #~ msgid "Mark"
4007 #~ msgstr "Označiť"
4009 #~ msgid "Replac"
4010 #~ msgstr "Nahradiť"
4012 #~ msgid "Delete"
4013 #~ msgstr "Zmazať"
4015 #~ msgid "PullDn"
4016 #~ msgstr "H.menu"
4018 #~ msgid " Copy "
4019 #~ msgstr " Kopírovať "
4021 #~ msgid " Move "
4022 #~ msgstr " Presunúť "
4024 #~ msgid " Delete "
4025 #~ msgstr " Zmazať "
4027 #~ msgid "1Copy"
4028 #~ msgstr "1Skopírovať"
4030 #~ msgid "1Move"
4031 #~ msgstr "1Presunúť"
4033 #~ msgid "1Delete"
4034 #~ msgstr "1Zmazať"
4036 #~ msgid "Index"
4037 #~ msgstr "Index"
4039 #~ msgid "Prev"
4040 #~ msgstr "Pred"
4042 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4043 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie  C-x q"
4045 #~ msgid "&Info           C-x i"
4046 #~ msgstr "&Informácie     C-x i"
4048 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4049 #~ msgstr "ob&Noviť          C-r"
4051 #~ msgid "&View               F3"
4052 #~ msgstr "p&Ohľad                   F3"
4054 #~ msgid "Vie&w file...         "
4055 #~ msgstr "Po&zrieť súbor...           "
4057 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4058 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
4060 #~ msgid "&Edit               F4"
4061 #~ msgstr "Upr&aviť                  F4"
4063 #~ msgid "&Copy               F5"
4064 #~ msgstr "&Kopírovať                F5"
4066 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4067 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
4069 #~ msgid "&Link            C-x l"
4070 #~ msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
4072 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4073 #~ msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
4075 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4076 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4078 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4079 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
4081 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4082 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
4084 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4085 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
4087 #~ msgid "&Delete             F8"
4088 #~ msgstr "z&Mazať                   F8"
4090 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4091 #~ msgstr "rých&Ly cd               M-c"
4093 #~ msgid "select &Group      M-+"
4094 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
4096 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4097 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
4099 #~ msgid "e&Xit              F10"
4100 #~ msgstr "&Ukončiť                 F10"
4102 #~ msgid "&User menu          F2"
4103 #~ msgstr "&Používateľské menu       F2"
4105 #~ msgid "&Find file            M-?"
4106 #~ msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
4108 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4109 #~ msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
4111 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4112 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
4114 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4115 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
4117 #~ msgid "Command &history      M-h"
4118 #~ msgstr "&História príkazov    M-h"
4120 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4121 #~ msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
4123 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4124 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
4126 #~ msgid "learn &Keys..."
4127 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4129 #~ msgid " &File "
4130 #~ msgstr " &Súbor "
4132 #~ msgid " &Command "
4133 #~ msgstr " &Príkaz "
4135 #~ msgid "Menu"
4136 #~ msgstr "Menu"
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "n"
4140 #~ msgstr "na"
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "Extension"
4144 #~ msgstr "Prípona:"
4146 #~ msgid "Size"
4147 #~ msgstr "Veľkosť"
4149 #~ msgid "MTime"
4150 #~ msgstr "ČasMod"
4152 #~ msgid "ATime"
4153 #~ msgstr "ČasPri"
4155 #~ msgid "CTime"
4156 #~ msgstr "ČasVyt"
4158 #~ msgid "Inode"
4159 #~ msgstr "I-uzol"
4161 #~ msgid "RenMov"
4162 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4164 #~ msgid "Static"
4165 #~ msgstr "Statický"
4167 #~ msgid "Dynamc"
4168 #~ msgstr "Dynamický"
4170 #~ msgid "Forget"
4171 #~ msgstr "Zabudnúť"
4173 #~ msgid "Rmdir"
4174 #~ msgstr "Zmazať adr."
4176 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4177 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4179 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4180 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4182 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4183 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4185 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4186 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4188 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4189 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4191 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4192 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4194 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4195 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4197 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4198 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4200 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4201 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4203 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4204 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4206 #~ msgid "%s:%d: %s"
4207 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4209 #~ msgid "%s not found!"
4210 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4212 #~ msgid "NumLock on keypad"
4213 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4215 #~ msgid " Emacs key: "
4216 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4218 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4219 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4221 #~ msgid "Displays this help message"
4222 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4224 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4225 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4227 #~ msgid "missing argument"
4228 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4230 #~ msgid "unknown option"
4231 #~ msgstr "neznáma voľba"
4233 #~ msgid "Show this help message"
4234 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4236 #~ msgid "Display brief usage message"
4237 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4239 #~ msgid "ARG"
4240 #~ msgstr "PAR"
4242 #~ msgid "Usage:"
4243 #~ msgstr "Použitie:"
4245 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4246 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4248 #~ msgid "replace &All"
4249 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4251 #~ msgid "O&ne"
4252 #~ msgstr "Jede&N"
4254 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4255 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4257 #~ msgid "%b %d %Y"
4258 #~ msgstr "%b %e %Y"
4260 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4261 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4263 #~ msgid "scanf &Expression"
4264 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4266 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4267 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4269 #~ msgid ""
4270 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4271 #~ "conversions "
4272 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4274 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4275 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4277 #~ msgid " Replacement too long. "
4278 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4280 #~ msgid "&Copy              F5"
4281 #~ msgstr "&Kopírovať          F5"
4283 #~ msgid "&Delete            F8"
4284 #~ msgstr "&Zmazať             F8"
4286 #~ msgid " The command history is empty "
4287 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4289 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4290 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4292 #~ msgid "Edit &syntax file"
4293 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4297 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4298 #~ "Do not forget to save options."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4301 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4302 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4304 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4305 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4307 #~ msgid " Invalid regular expression "
4308 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4310 #~ msgid " Enter regexp:"
4311 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4313 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4314 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4316 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4317 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4319 #~ msgid "with termcap database"
4320 #~ msgstr "s databázou termcap"
4322 #~ msgid "&Home"
4323 #~ msgstr "&Domáci"
4325 #~ msgid "&Type"
4326 #~ msgstr "&Typ"
4328 #~ msgid "N&GID"
4329 #~ msgstr "N&GID"
4331 #~ msgid "N&UID"
4332 #~ msgstr "N&UID"
4334 #~ msgid "&Owner"
4335 #~ msgstr "&Vlastník"
4337 #~ msgid "&Group"
4338 #~ msgstr "s&Kupina"
4340 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4341 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4343 #~ msgid " (%ld blocks)"
4344 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4346 #~ msgid " Notice "
4347 #~ msgstr " Správa "
4349 #~ msgid ""
4350 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4351 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4352 #~ " files have been moved now\n"
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4355 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
4356 #~ " boli teraz presunuté\n"
4358 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4359 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4361 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4362 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4364 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4365 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4367 #~ msgid "Format of the "
4368 #~ msgstr "Formát "
4370 #~ msgid ""
4371 #~ " file has changed\n"
4372 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4373 #~ "copy it from "
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ " súbor bol zmemený\n"
4376 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4377 #~ "kopírovať z "
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "mc.ext or use that\n"
4381 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4384 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4386 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4387 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4389 #~ msgid " Cannot open file "
4390 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4392 #~ msgid "Col %d"
4393 #~ msgstr "Col %d"
4395 #~ msgid "  [grow]"
4396 #~ msgstr "  [rásť]"
4398 #~ msgid "Ascii"
4399 #~ msgstr "Ascii"
4401 #~ msgid "Hex"
4402 #~ msgstr "Hex"
4404 #~ msgid "Line"
4405 #~ msgstr "Riadok"
4407 #~ msgid "RxSrch"
4408 #~ msgstr "RxSrch"
4410 #~ msgid "EdHex"
4411 #~ msgstr "EdHex"
4413 #~ msgid "EdText"
4414 #~ msgstr "EdText"
4416 #~ msgid "UnWrap"
4417 #~ msgstr "Rozbaľ"
4419 #~ msgid "Wrap"
4420 #~ msgstr "Zabaľ"
4422 #~ msgid "HxSrch"
4423 #~ msgstr "HxSrch"
4425 #~ msgid "Raw"
4426 #~ msgstr "Prvotný"
4428 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4429 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4431 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4432 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "\n"
4436 #~ "\n"
4437 #~ "\n"
4438 #~ "refresh stack underflow!\n"
4439 #~ "\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "\n"
4443 #~ "\n"
4444 #~ "\n"
4445 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4446 #~ "\n"
4447 #~ "\n"
4449 #~ msgid " Listing format edit "
4450 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4452 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4453 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
4455 #~ msgid "Use to debug the background code"
4456 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4458 #~ msgid "Force subshell execution"
4459 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4461 #~ msgid " No action taken "
4462 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "