1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Ugyldig målmaske "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "Vanlig uttrykk"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funksjonstast 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funksjonstast 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funksjonstast 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funksjonstast 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funksjonstast 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funksjonstast 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funksjonstast 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funksjonstast 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funksjonstast 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funksjonstast 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funksjonstast 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funksjonstast 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funksjonstast 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funksjonstast 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funksjonstast 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funksjonstast 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funksjonstast 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funksjonstast 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funksjonstast 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funksjonstast 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Komplettering/M-tab"
151 msgstr "+ på numerisk tastatur"
154 msgstr "- på numerisk tastatur"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
160 msgstr "* på numerisk tastatur"
164 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funksjonstast 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funksjonstast 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funksjonstast 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funksjonstast 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Skriv inn linje: "
291 msgstr "+ på numerisk tastatur"
295 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
299 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
323 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Rør feilet "
366 msgstr " Dup feilet "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Ukonsistente harde lenker til\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Korrupt cpio header funnet i\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Uventet slutt på fil\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Starter lineær overføring..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
446 msgid "Warning: file %s not found\n"
447 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Kobler fra %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sender passord..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
488 msgstr " %s: feilet "
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Avbryter overføring..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: logget inn"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Finner symlink..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(følg rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir først)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
626 "Fjern passord eller korriger modus."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
640 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
641 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " MCFS passord nødvendig"
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Ugyldig passord "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " For mange åpne forbindelser "
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Autentisering feilet "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s lager katalog %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s sletter katalog %s "
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: feil "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " ikke nok minne "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " under start av inodeskann %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " under skanning av inode %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Ext2lib feil "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " under iterasjon over blokker "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Intern feil:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Endringer i filen tapt"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Chown avansere kommandoer "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Viser nåværende versjon"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Slå av støtte for underskall"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Starter filvisning for en fil"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Redigerer en fil"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Tegn med klebende tegn"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
938 msgid "Show mc with specified skin"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
962 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
963 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
964 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
965 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
966 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1008 "til mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Alternativer for panel "
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Andre alternativer "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Ukjent feil i barn "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Barn døde uventet "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1039 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Full filliste"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Kort filliste"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Lang filliste"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Brukerdefinert:"
1053 msgid "Listing mode"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "brukers &Ministatus"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1069 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1075 msgid " Confirmation "
1076 msgstr " Bekreftelse "
1079 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1080 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1082 msgid " confirm &Exit "
1083 msgstr " bekreft &Avslutt "
1085 msgid " confirm e&Xecute "
1086 msgstr " bekreft k&Jør "
1088 msgid " confirm o&Verwrite "
1089 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1091 msgid " confirm &Delete "
1092 msgstr " bekreft &slett "
1095 msgid "UTF-8 output"
1096 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1098 msgid "Full 8 bits output"
1099 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1107 msgid "F&ull 8 bits input"
1108 msgstr "F&ull 8-bits input"
1110 msgid " Display bits "
1111 msgstr " Visning i bits "
1114 msgstr "Andre 8-bit"
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1124 msgstr "Lagringsmodus..."
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "Lagringsmodus..."
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1131 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "ftp anonymt passord:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1148 msgid " Virtual File System Setting "
1149 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1155 msgstr "Rask katalogskift"
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1161 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1163 msgid "Symbolic link"
1164 msgstr "Symbolsk lenke"
1181 msgid "Background Jobs"
1182 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1188 msgstr "Brukernavn:"
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "kjøre/søke av andre"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "skrive av andre"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "lese av andre"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "skrive av gruppen"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "lese av gruppen"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "kjøre/søke av eier"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "skrive av eier"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "lese av eier"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "B&lank ut markerte"
1241 msgstr "S&ett markerte"
1244 msgstr "&Markert alle"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "og T eller INS for å markere"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " Rettighet "
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Chmod kommando"
1280 msgstr "Sett br&ukere"
1283 msgstr "Sett &grupper"
1288 msgid " Owner name "
1289 msgstr " Eiers navn "
1291 msgid " Group name "
1292 msgstr " Gruppenavn "
1295 msgstr " Størrelse "
1298 msgstr " Brukernavn "
1300 msgid " Chown command "
1301 msgstr " Chown kommando "
1303 msgid "<Unknown user>"
1304 msgstr "<Ukjent bruker>"
1306 msgid "<Unknown group>"
1307 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1309 msgid "Files tagged, want to cd?"
1310 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1312 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1316 msgstr " Se på fil "
1321 msgid " Filtered view "
1322 msgstr " Filtrert visning "
1324 msgid " Filter command and arguments:"
1325 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Opprett en ny katalog"
1330 msgid " Enter directory name:"
1331 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1339 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgstr "bruker skallmønstre"
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1348 msgstr "Bare &Størrelse"
1354 msgstr " Velg bort "
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1365 msgid "&System Wide"
1369 msgstr " Menyredigering "
1371 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1372 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Sammenlign kataloger "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1394 msgstr "Bare &Størrelse"
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1401 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1405 " Not an xterm or Linux console; \n"
1406 " the panels cannot be toggled. "
1408 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1409 " panelene kan ikke slås av og på. "
1413 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1420 msgstr " lenke: %s "
1423 msgid " symlink: %s "
1424 msgstr " symlink: %s "
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1430 msgid " Edit symlink "
1431 msgstr " Rediger symlink "
1434 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1435 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1438 msgid " edit symlink: %s "
1439 msgstr " rediger symlink: %s "
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1446 msgid " Cannot chdir to %s "
1447 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1449 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1450 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1452 msgid " Link to a remote machine "
1453 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1455 msgid " FTP to machine "
1456 msgstr " FTP til maskin "
1458 msgid " Shell link to machine "
1459 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1461 msgid " SMB link to machine "
1462 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1464 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1465 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 " files on: (F1 for details)"
1471 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1472 " filer på: (F1 for detaljer)"
1478 msgid " Setup saved to ~/%s"
1479 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1483 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1489 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1490 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1492 msgid " The shell is already running a command "
1493 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1500 msgid " Choose syntax highlighting "
1501 msgstr "syntaksutheving"
1507 msgid "< Reload Current Syntax >"
1511 msgid " Cannot open %s for reading "
1512 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1518 msgid " Error reading from pipe: %s "
1519 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1522 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1523 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1526 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1527 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1530 msgid " %s is not a regular file "
1531 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1534 msgid " File %s is too large "
1535 msgstr " Filen er for stor: "
1542 " Cooledit v3.11.5\n"
1544 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1546 " A user friendly text editor written\n"
1547 " for the Midnight Commander.\n"
1550 " Cooledit v3.11.5\n"
1552 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1554 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1555 " for Midnight Commander.\n"
1557 msgid "Macro recursion is too deep"
1558 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1563 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1566 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1569 msgid " Error writing to pipe: "
1570 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1572 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1573 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1576 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1577 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1581 msgstr "Hurtiglagring"
1585 msgstr "Trygg lagring"
1587 msgid "&Do backups with following extension:"
1590 msgid "Check &POSIX new line"
1593 msgid " Edit Save Mode "
1594 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1596 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1603 msgid "&Do not change"
1606 msgid "&Unix format (LF)"
1609 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1612 msgid "&Macintosh format (CR)"
1615 msgid "Change line breaks to:"
1618 msgid " Enter file name: "
1619 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1622 msgstr " Lagre som "
1624 msgid " A file already exists with this name. "
1625 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1631 msgid " Cannot save file. "
1632 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1634 msgid " Delete macro "
1635 msgstr " Slett makro "
1637 msgid " Cannot open temp file "
1638 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1640 msgid " Cannot open macro file "
1641 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1643 msgid " Cannot overwrite macro file "
1644 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1646 msgid " Save macro "
1647 msgstr " Lagre makro "
1649 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1650 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1652 msgid " Press macro hotkey: "
1653 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1655 msgid " Load macro "
1656 msgstr " Last makro "
1658 msgid " Confirm save file? : "
1659 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1662 msgstr " Lagre fil "
1668 " Current text was modified without a file save. \n"
1669 " Continue discards these changes. "
1671 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1672 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1674 msgid "Syntax file edit"
1675 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1677 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1678 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1683 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1684 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1694 msgid " %ld replacements made. "
1695 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1700 msgid " File was modified, Save with exit? "
1701 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1704 msgid "&Cancel quit"
1705 msgstr "Avbryt avslutt"
1711 msgid " This function is not implemented. "
1714 msgid " Copy to clipboard "
1715 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1717 msgid " Unable to save to file. "
1718 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1720 msgid " Cut to clipboard "
1721 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1724 msgstr " Gå til linje "
1726 msgid " Enter line: "
1727 msgstr " Skriv inn linje: "
1729 msgid " Save Block "
1730 msgstr " Lagre blokk "
1732 msgid " Insert File "
1733 msgstr " Sett inn fil "
1735 msgid " Cannot insert file. "
1736 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1738 msgid " Sort block "
1739 msgstr " Sorter blokk "
1741 msgid " You must first highlight a block of text. "
1742 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1745 msgstr " Kjør sortering "
1747 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1748 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1753 msgid " Cannot execute sort command "
1754 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1756 msgid " Sort returned non-zero: "
1757 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1759 msgid "Paste output of external command"
1763 msgid "Enter shell command(s):"
1764 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1767 msgid "External command"
1768 msgstr "Andre kommandoer"
1771 msgid "Cannot execute command"
1772 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1774 msgid "Error creating script:"
1775 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1777 msgid "Error reading script:"
1778 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1780 msgid "Error closing script:"
1781 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1783 msgid "Script created:"
1784 msgstr "Skript opprettet:"
1786 msgid "Process block"
1787 msgstr "Prosesser blokk"
1790 msgstr " Kopier til:"
1798 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1799 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1804 msgid " Insert Literal "
1805 msgstr " Sett inn literal "
1807 msgid " Press any key: "
1808 msgstr " Trykk en tast: "
1810 msgid " Execute Macro "
1811 msgstr " Kjør makro "
1813 msgid "All charsets"
1817 msgid "&Whole words"
1818 msgstr "Kun hele ord"
1821 msgid "In se&lection"
1822 msgstr "reverser valg M-*"
1827 msgid "case &Sensitive"
1828 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
1830 msgid " Enter replacement string:"
1831 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1833 msgid " Enter search string:"
1834 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1852 msgid " Replace with: "
1853 msgstr " Erstatt med: "
1855 msgid " Confirm replace "
1856 msgstr " Bekreft erstatt "
1863 "File \"%s\" is already being edited\n"
1874 msgid "&Ignore lock"
1877 msgid "&Open file..."
1878 msgstr "&Åpne fil..."
1886 msgstr "Lagre oppsett"
1889 msgid "&Insert file..."
1890 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1893 msgid "Cop&y to file..."
1894 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1897 msgid "&User menu..."
1898 msgstr "Br&ukermeny... F11"
1911 msgid "&Toggle ins/overw"
1912 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1915 msgid "To&ggle mark"
1916 msgstr "B&lank ut markerte"
1918 msgid "&Mark columns"
1923 msgstr "&Markert alle"
1940 msgid "Co&py to clipfile"
1941 msgstr "kopier til &Fil... "
1944 msgid "&Cut to clipfile"
1945 msgstr "Gå til linje... M-l"
1948 msgid "Pa&ste from clipfile"
1949 msgstr "Gå til linje... M-l"
1963 msgid "Search &again"
1964 msgstr "søk igjen F17"
1971 msgid "&Toggle bookmark"
1972 msgstr "slå av/på merking F3"
1975 msgid "&Next bookmark"
1976 msgstr "S&ett markerte"
1979 msgid "&Prev bookmark"
1980 msgstr "Sor&ter... M-t"
1983 msgid "&Flush bookmark"
1987 msgid "&Go to line..."
1988 msgstr " Gå til linje "
1991 msgid "&Toggle line state"
1992 msgstr "slå av/på merking F3"
1995 msgid "Go to matching &bracket"
1996 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
1999 msgid "&Find declaration"
2000 msgstr "Finn avviste etter patching"
2003 msgid "Back from &declaration"
2004 msgstr "Finn avviste etter patching"
2007 msgid "For&ward to declaration"
2008 msgstr "Finn avviste etter patching"
2011 msgid "Encod&ing..."
2012 msgstr "Sor&ter... M-t"
2015 msgid "&Refresh screen"
2016 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2019 msgid "&Start record macro"
2020 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2023 msgid "Finis&h record macro..."
2024 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2027 msgid "&Execute macro..."
2028 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2031 msgid "Delete macr&o..."
2032 msgstr " Slett makro "
2035 msgid "'ispell' s&pell check"
2036 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2043 msgid "Insert &literal..."
2044 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2047 msgid "Insert &date/time"
2048 msgstr "sett inn dato/klokke "
2051 msgid "&Format paragraph"
2052 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2056 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2058 msgid "&Paste output of..."
2062 msgid "&External formatter"
2063 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2065 msgid "&General... "
2066 msgstr "Generelt... "
2069 msgid "Save &mode..."
2070 msgstr "Lagringsmodus..."
2073 msgid "Learn &keys..."
2074 msgstr "lær taster..."
2077 msgid "Syntax &highlighting..."
2078 msgstr "syntaksutheving"
2081 msgid "S&yntax file"
2082 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2086 msgstr "Menyfilredigering"
2089 msgstr "Lagre oppsett"
2113 msgstr " Alternativer "
2118 msgid "Dynamic paragraphing"
2119 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2121 msgid "Type writer wrap"
2122 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2124 msgid "Word wrap line length: "
2125 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2127 msgid "Cursor beyond end of line"
2131 msgid "Pers&istent selection"
2132 msgstr "reverser valg M-*"
2134 msgid "Synta&x highlighting"
2135 msgstr "syntaksutheving"
2137 msgid "Visible tabs"
2140 msgid "Visible trailing spaces"
2144 msgid "Save file &position"
2145 msgstr " Lagre fil "
2147 msgid "Confir&m before saving"
2148 msgstr "bekreft før lagring"
2150 msgid "&Return does autoindent"
2151 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2153 msgid "Tab spacing: "
2154 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2156 msgid "Fill tabs with &spaces"
2157 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2159 msgid "&Backspace through tabs"
2160 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2162 msgid "&Fake half tabs"
2163 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2166 msgstr "Brytningsmodus"
2168 msgid " Editor options "
2169 msgstr " Alternativer for redigerer "
2171 msgid "ButtonBar|Help"
2174 msgid "ButtonBar|Save"
2177 msgid "ButtonBar|Mark"
2180 msgid "ButtonBar|Replac"
2183 msgid "ButtonBar|Copy"
2186 msgid "ButtonBar|Move"
2189 msgid "ButtonBar|Search"
2192 msgid "ButtonBar|Delete"
2195 msgid "ButtonBar|PullDn"
2198 msgid "ButtonBar|Quit"
2201 msgid " Load syntax file "
2202 msgstr " Les syntaksfil "
2206 " Cannot open file %s \n"
2209 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2213 msgid " Error in file %s on line %d "
2214 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2217 " The Commander can't change to the directory that \n"
2218 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2219 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2220 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2222 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2223 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2224 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2225 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2228 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2229 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2232 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2233 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2237 " Cannot create temporary command file \n"
2240 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2244 msgstr " Parameter "
2247 msgid " %s%s file error"
2252 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2253 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2254 "Commander package."
2256 "mc.ext filen er endret\n"
2257 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2258 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2262 msgid " ~/%s file error "
2267 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2268 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2272 msgid "DialogTitle|Copy"
2275 msgid "DialogTitle|Move"
2278 msgid "DialogTitle|Delete"
2281 msgid " Cannot make the hardlink "
2282 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2286 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2289 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2293 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2295 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2297 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2299 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2303 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2306 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2314 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2317 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2322 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2325 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2333 " are the same file "
2334 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2338 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2341 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2346 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2349 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2354 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2357 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2362 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2365 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2368 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2369 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2373 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2376 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2381 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2384 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2389 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2392 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2397 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2400 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2405 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2408 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2416 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2419 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2424 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2427 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2430 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2431 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2438 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2441 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2446 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2449 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2454 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2457 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2462 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2465 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2470 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2473 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2478 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2481 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2486 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2489 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2493 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2494 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
2498 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2501 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2506 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2509 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2517 " are the same directory "
2518 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2521 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2522 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2525 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2526 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2530 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2533 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2538 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2541 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2546 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2549 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2553 msgid "Directory scanning"
2556 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2567 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgid "files/directories"
2583 msgstr "filer/kataloger"
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " med kildemaske:"
2595 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2596 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2598 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2599 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2602 msgstr "&Prøv igjen"
2606 " Directory not empty. \n"
2607 " Delete it recursively? "
2610 " Katalogen er ikke tom. \n"
2611 " Slett den rekursivt? "
2615 " Background process: Directory not empty \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2620 " Slett den rekursivt? "
2629 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2630 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2663 msgid "Target file already exists!"
2664 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2667 msgid "Source date: %s, size %llu"
2668 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2671 msgid "Target date: %s, size %llu"
2672 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2675 msgid "Source date: %s, size %u"
2676 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2679 msgid "Target date: %s, size %u"
2680 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2688 msgid "Overwrite all targets?"
2689 msgstr "Overskriv alle mål?"
2697 msgid "Overwrite this target?"
2698 msgstr "Overskriv dette målet?"
2700 msgid " File exists "
2701 msgstr " Filen eksisterer "
2703 msgid " Background process: File exists "
2704 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2709 msgid "&Stable Symlinks"
2710 msgstr "Stabile symlenker"
2713 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2714 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2716 msgid "preserve &Attributes"
2717 msgstr "behold attributter"
2719 msgid "follow &Links"
2720 msgstr "følg lenker"
2726 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2728 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2738 msgstr "Skift katalog"
2750 msgstr "Rediger - F4"
2757 msgid " Malformed regular expression "
2758 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
2761 msgid "Cas&e sensitive"
2762 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2764 msgid "&Find recursively"
2767 msgid "S&kip hidden"
2770 msgid "&All charsets"
2774 msgid "Case sens&itive"
2775 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2778 msgid "Re&gular expression"
2779 msgstr "Vanlig uttrykk"
2784 msgid "All cha&rsets"
2805 msgid "Grepping in %s"
2806 msgstr "Kjører grep i %s"
2812 msgid "Searching %s"
2813 msgstr "Søker etter %s"
2818 msgid " Help file format error\n"
2819 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2821 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2822 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2825 msgid " Cannot find node %s in help file "
2826 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2831 msgid "ButtonBar|Index"
2834 msgid "ButtonBar|Prev"
2850 msgstr "&Ny oppføring"
2858 msgid "&Add current"
2859 msgstr "&Legg til denne"
2865 msgid "Fr&ee VFSs now"
2866 msgstr "Frigjør VFS nå"
2871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2872 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2874 msgid "Active VFS directories"
2875 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2877 msgid "Directory hotlist"
2878 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2880 msgid " Directory path "
2881 msgstr " Katalogsti "
2883 msgid " Directory label "
2884 msgstr " Katalogetikett "
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2893 msgid "Directory label"
2894 msgstr "Katalogetikett"
2896 msgid "Directory path"
2899 msgid " New hotlist group "
2900 msgstr " Ny favorittgruppe "
2902 msgid "Name of new group"
2903 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2906 msgid "Label for \"%s\":"
2907 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2909 msgid " Add to hotlist "
2910 msgstr " Legg til i favoritter "
2917 " Are you sure you want to remove this entry?"
2922 " Group not empty.\n"
2926 " Gruppen er ikke tom.\n"
2929 msgid " Top level group "
2930 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2932 msgid " Hotlist Load "
2933 msgstr " Last favorittliste "
2937 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2938 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2941 msgid "Midnight Commander %s"
2942 msgstr "Midnight Commander %s"
2949 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2950 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2952 msgid "No node information"
2953 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2956 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2957 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2959 msgid "No space information"
2960 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Filsystem: %s"
2978 msgid "Accessed: %s"
2979 msgstr "Aksessert: %s"
2982 msgid "Modified: %s"
2985 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2988 msgstr "Opprettet: %s"
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgstr "Størrelse: %s"
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3001 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3002 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3005 msgid "Owner: %s/%s"
3006 msgstr "Eier: %s/%s"
3013 msgid "Mode: %s (%04o)"
3014 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3017 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3018 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3026 msgid "show free sp&Ace"
3030 msgid "&Xterm window title"
3031 msgstr "Xterm hintlinje"
3033 msgid "h&Intbar visible"
3034 msgstr "synlig hintlinje"
3036 msgid "&Keybar visible"
3037 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3039 msgid "command &Prompt"
3040 msgstr "kommandoskall"
3042 msgid "show &Mini status"
3043 msgstr "vis ministatus"
3045 msgid "menu&Bar visible"
3046 msgstr "menylinje synlig"
3048 msgid "&Equal split"
3051 msgid "pe&Rmissions"
3052 msgstr "rettigheter"
3057 msgid " Panel split "
3058 msgstr " Del panel "
3060 msgid " Highlight... "
3063 msgid " Other options "
3064 msgstr " Andre alternativer "
3066 msgid "output lines"
3067 msgstr "utskriftslinjer"
3075 msgid " Teach me a key "
3076 msgstr " Lær meg en tast "
3080 "Please press the %s\n"
3081 "and then wait until this message disappears.\n"
3083 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3084 "next to its button.\n"
3086 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3089 "Vær snill og trykk %s\n"
3090 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3092 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3093 "ved siden av knappen.\n"
3095 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3098 msgid " Cannot accept this key "
3099 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3102 msgid " You have entered \"%s\""
3103 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3105 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3110 "It seems that all your keys already\n"
3111 "work fine. That's great."
3113 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3114 "allerede virker fint. Det er bra."
3120 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3121 "All your keys work well."
3123 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3124 "Alle tastene virker fint."
3126 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3127 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3129 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3130 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3132 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3133 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3135 msgid " The Midnight Commander "
3136 msgstr " Midnight Commander "
3138 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3139 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3141 msgid "&Listing mode..."
3142 msgstr "&Listemodus..."
3146 msgstr "Hurtiglagring"
3152 msgid "&Sort order..."
3153 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3159 msgid "&Encoding..."
3160 msgstr "Sor&ter... M-t"
3162 msgid "&Network link..."
3163 msgstr "&Nettverkskobling..."
3165 msgid "FT&P link..."
3166 msgstr "FT&P kobling..."
3168 msgid "S&hell link..."
3169 msgstr "S&kall-kobling..."
3171 msgid "SM&B link..."
3172 msgstr "SM&B-kobling..."
3183 msgid "Vie&w file..."
3184 msgstr " Se på fil "
3187 msgid "&Filtered view"
3188 msgstr " Filtrert visning "
3206 msgid "Edit s&ymlink"
3207 msgstr " Rediger symlink "
3213 msgid "&Advanced chown"
3214 msgstr "Avansert chown "
3217 msgid "&Rename/Move"
3226 msgstr "Rask katalogskift"
3229 msgid "Select &group"
3230 msgstr "Sett &grupper"
3233 msgid "U&nselect group"
3234 msgstr " Velg bort "
3237 msgid "Reverse selec&tion"
3238 msgstr "reverser valg M-*"
3246 msgstr " Brukermeny "
3248 msgid "&Directory tree"
3255 msgid "S&wap panels"
3259 msgid "Switch &panels on/off"
3260 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3263 msgid "&Compare directories"
3264 msgstr " Sammenlign kataloger "
3267 msgid "E&xternal panelize"
3268 msgstr "Eksternt panel"
3271 msgid "Show directory s&izes"
3272 msgstr "vis katalogstørrelser"
3275 msgid "Command &history"
3276 msgstr "kommandohistorikk"
3279 msgid "Di&rectory hotlist"
3280 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3283 msgid "&Active VFS list"
3284 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3287 msgid "&Background jobs"
3288 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3291 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3293 msgid "&Listing format edit"
3294 msgstr "Redigering av listeformat"
3296 msgid "Edit &extension file"
3297 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3299 msgid "Edit &menu file"
3300 msgstr "Menyfilredigering"
3302 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3305 msgid "&Configuration..."
3306 msgstr "Konfigurasjon..."
3312 msgid "C&onfirmation..."
3313 msgstr "bekreftelse..."
3315 msgid "&Display bits..."
3316 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3318 msgid "&Virtual FS..."
3319 msgstr "Virtuelt FS..."
3337 msgid " Information "
3338 msgstr " Informasjon "
3341 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3342 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3343 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3346 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3347 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3348 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3351 msgid "ButtonBar|Menu"
3354 msgid "ButtonBar|View"
3357 msgid "ButtonBar|Edit"
3360 msgid "ButtonBar|RenMov"
3363 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3367 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3370 msgid "Cannot create %s directory"
3371 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3373 msgid "safe de&Lete"
3374 msgstr "trygg sletting"
3376 msgid "cd follows lin&Ks"
3377 msgstr "cd følger lenker"
3379 msgid "L&ynx-like motion"
3380 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3382 msgid "rotatin&G dash"
3383 msgstr "roterende strek"
3385 msgid "co&Mplete: show all"
3386 msgstr "komplett: vis alt"
3388 msgid "&Use internal view"
3389 msgstr "bruk intern visning"
3391 msgid "use internal ed&It"
3392 msgstr "bruk intern editor"
3397 msgid "&Auto save setup"
3398 msgstr "autolagre oppsett"
3400 msgid "shell &Patterns"
3401 msgstr "skallmønster"
3403 msgid "Compute &Totals"
3404 msgstr "Beregn totaler"
3406 msgid "&Verbose operation"
3407 msgstr "utvidet operasjon"
3409 msgid "Mkdir autoname"
3412 msgid "&Fast dir reload"
3413 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3415 msgid "mi&X all files"
3416 msgstr "bland alle filer"
3418 msgid "&Drop down menus"
3419 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3421 msgid "ma&Rk moves down"
3422 msgstr "marker flytter ned"
3424 msgid "show &Hidden files"
3425 msgstr "vis skjulte filer"
3427 msgid "show &Backup files"
3428 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3430 msgid "Use SI si&ze units"
3436 msgid "on dumb &Terminals"
3437 msgstr "på stumme &Terminaler"
3442 msgid " Panel options "
3443 msgstr " Alternativer for panel "
3445 msgid " Pause after run... "
3446 msgstr " Pause etter kjøring... "
3448 msgid "Configure options"
3449 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3452 msgstr "Legg til ny"
3454 msgid "External panelize"
3455 msgstr "Eksternt panel"
3460 msgid "Other command"
3461 msgstr "Andre kommandoer"
3463 msgid " Add to external panelize "
3464 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3466 msgid " Enter command label: "
3467 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3469 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3470 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3472 msgid "Find rejects after patching"
3473 msgstr "Finn avviste etter patching"
3475 msgid "Find *.orig after patching"
3476 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3478 msgid "Find SUID and SGID programs"
3479 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3481 msgid "Cannot invoke command."
3482 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3484 msgid "Pipe close failed"
3485 msgstr "Feil under lukking av rør"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr " Størrelse "
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "&Modify time"
3542 msgstr "&Modifisert"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "&Access time"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "C&Hange time"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "<readlink failed>"
3590 msgstr "<readlink feilet>"
3594 msgid_plural "%s bytes"
3595 msgstr[0] "%s bytes"
3596 msgstr[1] "%s bytes"
3599 msgid "%s in %d file"
3600 msgid_plural "%s in %d files"
3601 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3602 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3604 msgid "Unknown tag on display format: "
3605 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3607 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3608 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3610 msgid " Do you really want to execute? "
3611 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3614 msgid "Choose codepage"
3615 msgstr " Velg koding for inndata "
3617 msgid "- < No translation >"
3618 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3622 "Cannot save file %s:\n"
3624 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3633 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3634 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3636 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3637 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3640 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3641 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3643 msgid "With builtin Editor\n"
3644 msgstr "Med innebygget editor\n"
3646 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3647 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3649 msgid "with terminfo database"
3650 msgstr "med terminfo-database"
3652 msgid "Using the ncurses library"
3653 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3656 msgid "Using the ncursesw library"
3657 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3659 msgid "With optional subshell support"
3660 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3662 msgid "With subshell support as default"
3663 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3665 msgid "With support for background operations\n"
3666 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3669 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm\n"
3672 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3674 msgid "With support for X11 events\n"
3675 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3677 msgid "With internationalization support\n"
3678 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3680 msgid "With multiple codepages support\n"
3681 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3684 msgid "Virtual File System:"
3685 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3689 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3692 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3696 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3697 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3700 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3701 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3705 " Cannot stat the destination \n"
3708 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3712 msgid " Delete %s? "
3713 msgstr " Slette %s? "
3715 msgid "ButtonBar|Static"
3718 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3721 msgid "ButtonBar|Rescan"
3724 msgid "ButtonBar|Forget"
3727 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3732 "Cannot write to the %s file:\n"
3735 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3738 msgid " Format error on file Extensions File "
3739 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3742 msgid " The %%var macro has no default "
3743 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3746 msgid " The %%var macro has no variable "
3747 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3761 msgid " Warning -- ignoring file "
3762 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3766 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3767 "Using it may compromise your security"
3769 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3770 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3773 msgid " No suitable entries found in %s "
3774 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3777 msgstr " Brukermeny "
3781 " The current line number is %lld.\n"
3782 " Enter the new line number:"
3784 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3785 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3789 " The current address is %s.\n"
3790 " Enter the new address:"
3792 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3793 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3795 msgid " Goto Address "
3796 msgstr " Gå til adresse "
3799 msgid " Invalid address "
3800 msgstr " Ugyldig passord "
3803 msgid " Cannot spawn child process "
3804 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3806 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgid "ButtonBar|Ascii"
3812 msgid "ButtonBar|Goto"
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgid "ButtonBar|Line"
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgid "Offset 0x%08lx"
3848 msgstr "Offset 0x%08lx"
3851 msgid "Line %lu Col %lu"
3864 " Error while closing the file: \n"
3866 " Data may have been written or not. "
3871 " Cannot save file: \n"
3873 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3877 " Cannot open \"%s\"\n"
3880 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3885 " Cannot stat \"%s\"\n"
3888 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3891 msgid " Cannot view: not a regular file "
3892 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3894 msgid "Seeking to search result"
3898 msgstr " Historikk "
3900 msgid "Background process:"
3901 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3903 #~ msgid "File: None"
3904 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3906 #~ msgid "Do backups -->"
3907 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3909 #~ msgid "Extension:"
3910 #~ msgstr "Utvidelse:"
3916 #~ msgstr "&Lagre F2"
3918 #~ msgid "Save &as... F12"
3919 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
3921 #~ msgid "A&bout... "
3924 #~ msgid "&Quit F10"
3925 #~ msgstr "A&vslutt F10"
3927 #~ msgid "&New C-x k"
3928 #~ msgstr "&Ny C-x k"
3930 #~ msgid "Copy to &file... "
3931 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
3934 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3935 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3938 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3939 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
3943 #~ msgstr "Kopier F5"
3947 #~ msgstr "Flytt F6"
3950 #~ msgid "&Delete F8"
3951 #~ msgstr "Slett F8"
3954 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3958 #~ msgid "&Undo C-u"
3959 #~ msgstr "Angre C-u"
3962 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3963 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
3966 #~ msgid "&End C-PgDn"
3967 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
3970 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3971 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3974 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3975 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3978 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3979 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3982 #~ msgid "&Next bookmark "
3986 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3987 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
3990 #~ msgid "&Flush bookmark "
3991 #~ msgstr "Send... "
3993 #~ msgid "&Search... F7"
3994 #~ msgstr "Søk... F7"
3996 #~ msgid "&Replace... F4"
3997 #~ msgstr "Erstatt... F4"
3999 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4000 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4003 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4004 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4006 #~ msgid "Delete macr&o... "
4007 #~ msgstr "slett makro... "
4009 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4010 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4012 #~ msgid "&Mail... "
4013 #~ msgstr "Send... "
4015 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4016 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4018 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4019 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4022 #~ msgid "Save setu&p"
4023 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4026 #~ msgstr " Rediger "
4028 #~ msgid " Sear/Repl "
4029 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4031 #~ msgid " Command "
4032 #~ msgstr " Kommando "
4034 #~ msgid " Options "
4035 #~ msgstr " Alternativer "
4037 #~ msgid "Intuitive"
4038 #~ msgstr "Intuitiv"
4044 #~ msgid "User-defined"
4045 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4047 #~ msgid "Key emulation"
4048 #~ msgstr "Tasteemulering"
4066 #~ msgstr " Kopier "
4089 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4090 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4092 #~ msgid "&Info C-x i"
4093 #~ msgstr "Info C-x i"
4095 #~ msgid "&Rescan C-r"
4096 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4101 #~ msgid "Vie&w file... "
4102 #~ msgstr "Vis fil... "
4104 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4105 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4108 #~ msgstr "R&ediger F4"
4111 #~ msgstr "Kopier F5"
4113 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4114 #~ msgstr "chmod C-x c"
4116 #~ msgid "&Link C-x l"
4117 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4119 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4120 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4122 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4123 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4125 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4126 #~ msgstr "chown C-x o"
4128 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4129 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4131 #~ msgid "&Mkdir F7"
4132 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4134 #~ msgid "&Delete F8"
4135 #~ msgstr "Slett F8"
4137 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4138 #~ msgstr "rask cd M-c"
4140 #~ msgid "select &Group M-+"
4141 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4143 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4144 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4146 #~ msgid "e&Xit F10"
4147 #~ msgstr "avslutt F10"
4149 #~ msgid "&User menu F2"
4150 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4152 #~ msgid "&Find file M-?"
4153 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4155 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4156 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4158 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4159 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4161 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4162 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4165 #~ msgid "Command &history M-h"
4166 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4168 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4169 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4171 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4172 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4174 #~ msgid "learn &Keys..."
4175 #~ msgstr "lær taster..."
4180 #~ msgid " &Command "
4181 #~ msgstr " Kommando "
4191 #~ msgid "Extension"
4192 #~ msgstr "Utvidelse:"
4195 #~ msgstr "Størrelse"
4216 #~ msgstr "Dynamisk"
4225 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4226 #~ msgstr " Chown kommando "
4229 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4230 #~ msgstr " Chown kommando "
4233 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4234 #~ msgstr " Chown kommando "
4237 #~ msgid "%s not found!"
4238 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4240 #~ msgid "NumLock on keypad"
4241 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4243 #~ msgid " Emacs key: "
4244 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4246 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4247 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4249 #~ msgid "Displays this help message"
4250 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4252 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4253 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4256 #~ msgid "unknown option"
4257 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4259 #~ msgid "Show this help message"
4260 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4262 #~ msgid "Display brief usage message"
4263 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4271 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4272 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4274 #~ msgid "replace &All"
4275 #~ msgstr "erstatt alle"
4281 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4282 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4286 #~ msgstr "%b %e %Y"
4289 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4291 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4292 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4294 #~ msgid "scanf &Expression"
4295 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4297 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4298 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4301 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4304 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4306 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4307 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4310 #~ msgid " Replacement too long. "
4311 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4314 #~ msgstr "Kopier F5"
4316 #~ msgid "&Delete F8"
4317 #~ msgstr "Slett F8"
4319 #~ msgid " The command history is empty "
4320 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4322 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4323 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4325 #~ msgid "Edit &syntax file"
4326 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4329 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4330 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4331 #~ "Do not forget to save options."
4333 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4334 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4335 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4337 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4338 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4340 #~ msgid " Invalid regular expression "
4341 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4343 #~ msgid " Enter regexp:"
4344 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4346 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4347 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4349 #~ msgid "with termcap database"
4350 #~ msgstr "med termcap-database"
4370 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4371 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4373 #~ msgid " (%ld blocks)"
4374 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4380 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4381 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4382 #~ " files have been moved now\n"
4384 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4385 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4386 #~ " er nå flyttet\n"
4388 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4389 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4391 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4392 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4394 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4395 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4397 #~ msgid "Format of the "
4398 #~ msgstr "Formatet til "
4401 #~ " file has changed\n"
4402 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4405 #~ " filen er endret\n"
4406 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4407 #~ "kopiere den fra "
4410 #~ "mc.ext or use that\n"
4411 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4413 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4414 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4416 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4417 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4419 #~ msgid " Cannot open file "
4420 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4441 #~ msgstr "VanUtSøk"
4447 #~ msgstr "RedTekst"
4450 #~ msgstr "Fjern bryting"
4465 #~ msgstr "Fjern format"
4467 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4468 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4470 #~ msgid " Socket source routing setup "
4471 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4473 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4474 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4476 #~ msgid " Host name "
4477 #~ msgstr " Vertsnavn "
4479 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4480 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4486 #~ "refresh stack underflow!\n"
4493 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4497 #~ msgid " Listing format edit "
4498 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4500 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4501 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4503 #~ msgid "&Drive... M-d"
4504 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4506 #~ msgid "Use to debug the background code"
4507 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4509 #~ msgid "Force subshell execution"
4510 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4512 #~ msgid " No action taken "
4513 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4515 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4516 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"