2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Invalid target mask "
33 msgid "&Regular expression"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Backspace key"
121 msgstr "Up arrow key"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash on keypad"
164 msgstr "Slash on keypad"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Left arrow keypad"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Right arrow keypad"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Up arrow keypad"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Down arrow keypad"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Home on keypad"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "End on keypad"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Page Down keypad"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Page Up keypad"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Insert on keypad"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Delete on keypad"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter on keypad"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Function key 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Function key 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Function key 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Function key 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Slash on keypad"
299 msgstr "Slash on keypad"
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Backspace key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
323 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
362 msgid " Pipe failed "
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Unexpected end of file\n"
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Linear 전송 시작함..."
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
432 "Cannot open %s archive\n"
435 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
442 msgid "Warning: file %s not found\n"
443 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr " fish: Password required for "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
503 msgid "Aborting transfer..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Password required for "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr " FTP: Password required for "
534 msgid "ftpfs: sending user account"
535 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
537 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
542 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
545 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
553 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
556 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
560 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
564 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
597 msgid "Resolving symlink..."
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(strict rfc959)"
607 msgid "(chdir first)"
608 msgstr "(chdir first)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
619 "Remove password or correct mode."
621 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
622 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
635 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
636 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
637 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
648 msgid " Invalid password "
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
684 " reconnect to %s failed\n"
690 msgid " Authentication failed "
694 msgid " Error %s creating directory %s "
698 msgid " Error %s removing directory %s "
702 msgid " %s opening remote file %s "
706 msgid " %s removing remote file %s "
710 msgid " %s renaming files\n"
715 "Cannot open tar archive\n"
718 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
731 "doesn't look like a tar archive."
737 msgid " undelfs: error "
738 msgstr " undelfs: 에러 "
740 msgid " not enough memory "
741 msgstr " not enough memory "
743 msgid " while allocating block buffer "
744 msgstr " while allocating block buffer "
747 msgid " open_inode_scan: %d "
748 msgstr " open_inode_scan: %d "
751 msgid " while starting inode scan %d "
752 msgstr " while starting inode scan %d "
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
760 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgid " no more memory while reallocating array "
763 msgstr " no more memory while reallocating array "
766 msgid " while doing inode scan %d "
767 msgstr " while doing inode scan %d "
769 msgid " Ext2lib error "
770 msgstr " Ext2lib 에러 "
773 msgid " Cannot open file %s "
774 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
781 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
792 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
798 msgid " vfs_info is not fs! "
799 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
801 msgid " You have to chdir to extract files first "
802 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
804 msgid " while iterating over blocks "
805 msgstr " while iterating over blocks "
807 msgid "Cannot parse:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
813 msgid "Internal error:"
819 msgid "Changes to file lost"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " 고급 chown 명령 "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
875 msgid "Displays the current version"
878 msgid "Print data directory"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "subshell 지원안함"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
893 msgid "Set debug level"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
899 msgid "Edits one file"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Use stickchars to draw"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
930 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgid "Show mc with specified skin"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
957 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
958 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
962 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 msgid "Color options"
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgid "Main options"
1014 msgid "Terminal options"
1017 msgid " Background process error "
1018 msgstr " Background 프로세스 에러 "
1020 msgid " Unknown error in child "
1021 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1023 msgid " Child died unexpectedly "
1024 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1026 msgid " Background protocol error "
1027 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
1030 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1031 " than we can handle. \n"
1033 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "사용자 정의(&U):"
1048 msgid "Listing mode"
1051 msgid "user &Mini status"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1064 msgid "Executable &first"
1070 msgid " Confirmation "
1074 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1075 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
1077 msgid " confirm &Exit "
1078 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1080 msgid " confirm e&Xecute "
1081 msgstr " 실행 확인(&X) "
1083 msgid " confirm o&Verwrite "
1084 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1086 msgid " confirm &Delete "
1087 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1090 msgid "UTF-8 output"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1105 msgid " Display bits "
1111 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1119 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1121 msgid "Use &passive mode"
1122 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1124 msgid "&Use ~/.netrc"
1125 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1127 msgid "&Always use ftp proxy"
1128 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1133 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1134 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1136 msgid "ftp anonymous password:"
1137 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1139 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1140 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1142 msgid " Virtual File System Setting "
1143 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1151 msgid "Symbolic link filename:"
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1157 msgid "Symbolic link"
1175 msgid "Background Jobs"
1176 msgstr "Background Jobs"
1185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1192 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1193 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1195 msgid "execute/search by others"
1196 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1198 msgid "write by others"
1201 msgid "read by others"
1204 msgid "execute/search by group"
1205 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1207 msgid "write by group"
1210 msgid "read by group"
1213 msgid "execute/search by owner"
1216 msgid "write by owner"
1219 msgid "read by owner"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1231 msgid "C&lear marked"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1264 msgid " Permission "
1270 msgid "Chmod command"
1282 msgid " Owner name "
1285 msgid " Group name "
1294 msgid " Chown command "
1297 msgid "<Unknown user>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1306 msgid "Cannot change directory"
1307 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1315 msgid " Filtered view "
1318 msgid " Filter command and arguments:"
1319 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1321 msgid "Create a new Directory"
1322 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1324 msgid " Enter directory name:"
1325 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1330 msgid " Set expression for filtering filenames"
1331 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1333 msgid "&Using shell patterns"
1334 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1337 msgid "&Case sensitive"
1338 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1350 msgid "Extension file edit"
1351 msgstr "Extension 파일 수정"
1353 msgid " Which extension file you want to edit? "
1354 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1359 msgid "&System Wide"
1365 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1366 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1371 msgid "Highlighting groups file edit"
1375 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1376 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1378 msgid " Compare directories "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " 비교 방법 선택: "
1393 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1394 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1400 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1401 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1415 msgid " symlink: %s "
1416 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1419 msgid " Symlink `%s' points to: "
1420 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1422 msgid " Edit symlink "
1426 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1427 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1430 msgid " edit symlink: %s "
1431 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1434 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1435 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1438 msgid " Cannot chdir to %s "
1439 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1441 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1442 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1444 msgid " Link to a remote machine "
1445 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1447 msgid " FTP to machine "
1450 msgid " Shell link to machine "
1453 msgid " SMB link to machine "
1456 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1457 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1460 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1461 " files on: (F1 for details)"
1463 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1464 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1470 msgid " Setup saved to ~/%s"
1471 msgstr " Setup saved to ~/"
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1481 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1482 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1484 msgid " The shell is already running a command "
1485 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1487 msgid "Cannot read directory contents"
1488 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1490 msgid " Choose syntax highlighting "
1497 msgid "< Reload Current Syntax >"
1501 msgid " Cannot open %s for reading "
1502 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
1508 msgid " Error reading from pipe: %s "
1509 msgstr " 파이프 읽기 에러: "
1512 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1513 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
1516 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1517 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1520 msgid " %s is not a regular file "
1521 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
1524 msgid " File %s is too large "
1525 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
1532 " Cooledit v3.11.5\n"
1534 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 " A user friendly text editor written\n"
1537 " for the Midnight Commander.\n"
1540 " Cooledit v3.11.5\n"
1542 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
1545 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1547 msgid "Macro recursion is too deep"
1548 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1553 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1556 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1559 msgid " Error writing to pipe: "
1560 msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
1562 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1563 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
1566 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1567 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
1577 msgid "&Do backups with following extension:"
1580 msgid "Check &POSIX new line"
1583 msgid " Edit Save Mode "
1586 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1593 msgid "&Do not change"
1596 msgid "&Unix format (LF)"
1599 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1602 msgid "&Macintosh format (CR)"
1605 msgid "Change line breaks to:"
1608 msgid " Enter file name: "
1614 msgid " A file already exists with this name. "
1615 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1621 msgid " Cannot save file. "
1622 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
1624 msgid " Delete macro "
1627 msgid " Cannot open temp file "
1628 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
1630 msgid " Cannot open macro file "
1631 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1633 msgid " Cannot overwrite macro file "
1634 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
1636 msgid " Save macro "
1639 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1640 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
1642 msgid " Press macro hotkey: "
1643 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
1645 msgid " Load macro "
1648 msgid " Confirm save file? : "
1649 msgstr " 저장하시겠습니까? "
1658 " Current text was modified without a file save. \n"
1659 " Continue discards these changes. "
1662 " 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
1664 msgid "Syntax file edit"
1665 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
1667 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1668 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1673 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1674 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1684 msgid " %ld replacements made. "
1685 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
1690 msgid " File was modified, Save with exit? "
1691 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
1694 msgid "&Cancel quit"
1701 msgid " This function is not implemented. "
1704 msgid " Copy to clipboard "
1705 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
1707 msgid " Unable to save to file. "
1708 msgstr " 파일 저장 실패. "
1710 msgid " Cut to clipboard "
1711 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
1716 msgid " Enter line: "
1719 msgid " Save Block "
1722 msgid " Insert File "
1725 msgid " Cannot insert file. "
1726 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
1728 msgid " Sort block "
1731 msgid " You must first highlight a block of text. "
1732 msgstr " You must first highlight a block of text. "
1737 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1738 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
1743 msgid " Cannot execute sort command "
1744 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1746 msgid " Sort returned non-zero: "
1747 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1749 msgid "Paste output of external command"
1753 msgid "Enter shell command(s):"
1754 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
1757 msgid "External command"
1761 msgid "Cannot execute command"
1762 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1764 msgid "Error creating script:"
1765 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1767 msgid "Error reading script:"
1768 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1770 msgid "Error closing script:"
1771 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1773 msgid "Script created:"
1776 msgid "Process block"
1777 msgstr "Process block"
1788 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1789 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1794 msgid " Insert Literal "
1795 msgstr " Literal 입력 "
1797 msgid " Press any key: "
1798 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
1800 msgid " Execute Macro "
1803 msgid "All charsets"
1807 msgid "&Whole words"
1811 msgid "In se&lection"
1812 msgstr "선택반전(&T) M-*"
1817 msgid "case &Sensitive"
1818 msgstr "대소문자 구분(&S)"
1820 msgid " Enter replacement string:"
1823 msgid " Enter search string:"
1842 msgid " Replace with: "
1845 msgid " Confirm replace "
1853 "File \"%s\" is already being edited\n"
1864 msgid "&Ignore lock"
1867 msgid "&Open file..."
1868 msgstr "파일 열기(&O)..."
1879 msgid "&Insert file..."
1880 msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
1883 msgid "Cop&y to file..."
1884 msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
1887 msgid "&User menu..."
1888 msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
1901 msgid "&Toggle ins/overw"
1902 msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
1905 msgid "To&ggle mark"
1908 msgid "&Mark columns"
1930 msgid "Co&py to clipfile"
1931 msgstr "파일로 복사(&f)... "
1934 msgid "&Cut to clipfile"
1935 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
1938 msgid "Pa&ste from clipfile"
1939 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
1953 msgid "Search &again"
1954 msgstr "다시 찾기(&a) F17"
1961 msgid "&Toggle bookmark"
1962 msgstr "마크 토글(&T) F3"
1965 msgid "&Next bookmark"
1969 msgid "&Prev bookmark"
1973 msgid "&Flush bookmark"
1974 msgstr "전자우편(&M)... "
1977 msgid "&Go to line..."
1981 msgid "&Toggle line state"
1982 msgstr "마크 토글(&T) F3"
1985 msgid "Go to matching &bracket"
1986 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
1989 msgid "&Find declaration"
1990 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1993 msgid "Back from &declaration"
1994 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1997 msgid "For&ward to declaration"
1998 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2001 msgid "Encod&ing..."
2005 msgid "&Refresh screen"
2006 msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
2009 msgid "&Start record macro"
2010 msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
2013 msgid "Finis&h record macro..."
2014 msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
2017 msgid "&Execute macro..."
2018 msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
2021 msgid "Delete macr&o..."
2025 msgid "'ispell' s&pell check"
2026 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
2033 msgid "Insert &literal..."
2034 msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
2037 msgid "Insert &date/time"
2038 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
2041 msgid "&Format paragraph"
2042 msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
2046 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2048 msgid "&Paste output of..."
2052 msgid "&External formatter"
2053 msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
2055 msgid "&General... "
2059 msgid "Save &mode..."
2060 msgstr "모드 저장(&S)..."
2063 msgid "Learn &keys..."
2064 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2067 msgid "Syntax &highlighting..."
2071 msgid "S&yntax file"
2072 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
2076 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2108 msgid "Dynamic paragraphing"
2111 msgid "Type writer wrap"
2114 msgid "Word wrap line length: "
2117 msgid "Cursor beyond end of line"
2121 msgid "Pers&istent selection"
2122 msgstr "선택반전(&T) M-*"
2124 msgid "Synta&x highlighting"
2127 msgid "Visible tabs"
2130 msgid "Visible trailing spaces"
2133 msgid "Save file &position"
2134 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
2136 msgid "Confir&m before saving"
2137 msgstr "저장 전 확인(&m)"
2139 msgid "&Return does autoindent"
2140 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
2142 msgid "Tab spacing: "
2145 msgid "Fill tabs with &spaces"
2146 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
2148 msgid "&Backspace through tabs"
2149 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2151 msgid "&Fake half tabs"
2152 msgstr "&Fake half tabs"
2157 msgid " Editor options "
2160 msgid "ButtonBar|Help"
2163 msgid "ButtonBar|Save"
2166 msgid "ButtonBar|Mark"
2169 msgid "ButtonBar|Replac"
2172 msgid "ButtonBar|Copy"
2175 msgid "ButtonBar|Move"
2178 msgid "ButtonBar|Search"
2181 msgid "ButtonBar|Delete"
2184 msgid "ButtonBar|PullDn"
2187 msgid "ButtonBar|Quit"
2190 msgid " Load syntax file "
2191 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
2195 " Cannot open file %s \n"
2198 " %s 파일을 열 수 없어요 \n"
2202 msgid " Error in file %s on line %d "
2203 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2206 " The Commander can't change to the directory that \n"
2207 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2208 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2209 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2211 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2212 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2213 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2214 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2217 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2218 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2221 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2222 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2226 " Cannot create temporary command file \n"
2229 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2233 msgstr " Parameter "
2236 msgid " %s%s file error"
2241 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2242 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2243 "Commander package."
2245 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
2246 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
2247 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
2251 msgid " ~/%s file error "
2256 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2257 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2261 msgid "DialogTitle|Copy"
2264 msgid "DialogTitle|Move"
2267 msgid "DialogTitle|Delete"
2270 msgid " Cannot make the hardlink "
2271 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2275 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2278 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2282 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2284 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2286 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2288 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2292 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2295 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2303 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2306 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2311 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2314 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2322 " are the same file "
2323 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2327 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2330 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2335 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2338 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2343 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2346 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2351 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2354 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2357 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2358 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2362 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2365 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2370 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2373 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2378 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2381 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2386 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2389 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2394 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2397 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2405 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2408 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2413 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2416 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2419 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2420 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2427 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2430 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2435 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2438 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
2443 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2446 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2451 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2454 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
2459 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2462 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2467 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2470 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2475 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2478 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2482 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2483 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
2487 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2490 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2495 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2498 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2506 " are the same directory "
2507 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
2510 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2511 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2514 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2515 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2519 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2527 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2530 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2535 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2538 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
2542 msgid "Directory scanning"
2545 msgid "FileOperation|Copy"
2548 msgid "FileOperation|Move"
2551 msgid "FileOperation|Delete"
2555 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2556 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2569 msgstr "directories"
2571 msgid "files/directories"
2572 msgstr "files/directories"
2574 msgid " with source mask:"
2575 msgstr " with source mask:"
2584 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2585 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2587 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2588 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
2595 " Directory not empty. \n"
2596 " Delete it recursively? "
2604 " Background process: Directory not empty \n"
2605 " Delete it recursively? "
2608 " 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
2618 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2619 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2656 msgid "Source date: %s, size %llu"
2657 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2660 msgid "Target date: %s, size %llu"
2661 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2664 msgid "Source date: %s, size %u"
2665 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2668 msgid "Target date: %s, size %u"
2669 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2671 msgid "If &size differs"
2672 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgid "Overwrite this target?"
2687 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2689 msgid " File exists "
2692 msgid " Background process: File exists "
2693 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
2696 msgstr "&Background"
2698 msgid "&Stable Symlinks"
2699 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
2702 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2703 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
2705 msgid "preserve &Attributes"
2706 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2708 msgid "follow &Links"
2715 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2717 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2736 msgstr "보기(&V) - F3"
2739 msgstr "편집(&E) - F4"
2746 msgid " Malformed regular expression "
2747 msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
2750 msgid "Cas&e sensitive"
2751 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2753 msgid "&Find recursively"
2756 msgid "S&kip hidden"
2759 msgid "&All charsets"
2763 msgid "Case sens&itive"
2764 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2767 msgid "Re&gular expression"
2773 msgid "All cha&rsets"
2794 msgid "Grepping in %s"
2795 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2801 msgid "Searching %s"
2807 msgid " Help file format error\n"
2808 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2810 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2811 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2814 msgid " Cannot find node %s in help file "
2815 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2820 msgid "ButtonBar|Index"
2823 msgid "ButtonBar|Prev"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2854 msgid "Fr&ee VFSs now"
2855 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2858 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2866 msgid "Directory hotlist"
2869 msgid " Directory path "
2872 msgid " Directory label "
2879 msgid "New hotlist entry"
2882 msgid "Directory label"
2885 msgid "Directory path"
2888 msgid " New hotlist group "
2889 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2891 msgid "Name of new group"
2895 msgid "Label for \"%s\":"
2896 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2898 msgid " Add to hotlist "
2899 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2906 " Are you sure you want to remove this entry?"
2911 " Group not empty.\n"
2918 msgid " Top level group "
2921 msgid " Hotlist Load "
2922 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2927 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2930 msgid "Midnight Commander %s"
2931 msgstr "Midnight Commander %s"
2938 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2939 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2941 msgid "No node information"
2945 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2946 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2948 msgid "No space information"
2949 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2955 msgid "non-local vfs"
2963 msgid "Filesystem: %s"
2967 msgid "Accessed: %s"
2971 msgid "Modified: %s"
2974 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2988 msgid " (%ld block)"
2989 msgid_plural " (%ld blocks)"
2990 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2991 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2994 msgid "Owner: %s/%s"
3002 msgid "Mode: %s (%04o)"
3003 msgstr "모드: %s (%04o)"
3006 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3007 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3015 msgid "show free sp&Ace"
3018 msgid "&Xterm window title"
3019 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3021 msgid "h&Intbar visible"
3022 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3024 msgid "&Keybar visible"
3025 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
3027 msgid "command &Prompt"
3030 msgid "show &Mini status"
3031 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3033 msgid "menu&Bar visible"
3034 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3036 msgid "&Equal split"
3039 msgid "pe&Rmissions"
3045 msgid " Panel split "
3048 msgid " Highlight... "
3051 msgid " Other options "
3054 msgid "output lines"
3055 msgstr "output lines"
3063 msgid " Teach me a key "
3064 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
3068 "Please press the %s\n"
3069 "and then wait until this message disappears.\n"
3071 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3072 "next to its button.\n"
3074 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3078 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3080 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3083 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
3086 msgid " Cannot accept this key "
3087 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
3090 msgid " You have entered \"%s\""
3091 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3093 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3098 "It seems that all your keys already\n"
3099 "work fine. That's great."
3101 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3108 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3109 "All your keys work well."
3111 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3112 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
3114 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3115 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
3117 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3118 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
3120 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3121 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
3123 msgid " The Midnight Commander "
3124 msgstr " The Midnight Commander "
3126 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3127 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
3129 msgid "&Listing mode..."
3130 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3140 msgid "&Sort order..."
3141 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3147 msgid "&Encoding..."
3150 msgid "&Network link..."
3151 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3153 msgid "FT&P link..."
3154 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3156 msgid "S&hell link..."
3157 msgstr "쉘 연결(&h)..."
3159 msgid "SM&B link..."
3160 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3171 msgid "Vie&w file..."
3175 msgid "&Filtered view"
3194 msgid "Edit s&ymlink"
3201 msgid "&Advanced chown"
3202 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
3205 msgid "&Rename/Move"
3217 msgid "Select &group"
3221 msgid "U&nselect group"
3225 msgid "Reverse selec&tion"
3226 msgstr "선택반전(&T) M-*"
3236 msgid "&Directory tree"
3237 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
3243 msgid "S&wap panels"
3247 msgid "Switch &panels on/off"
3248 msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
3251 msgid "&Compare directories"
3255 msgid "E&xternal panelize"
3259 msgid "Show directory s&izes"
3260 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
3263 msgid "Command &history"
3264 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3267 msgid "Di&rectory hotlist"
3271 msgid "&Active VFS list"
3272 msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "Background Jobs"
3278 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3279 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
3281 msgid "&Listing format edit"
3282 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3284 msgid "Edit &extension file"
3285 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
3287 msgid "Edit &menu file"
3288 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
3290 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3293 msgid "&Configuration..."
3294 msgstr "환경설정(&C)..."
3300 msgid "C&onfirmation..."
3303 msgid "&Display bits..."
3304 msgstr "출력 비트(&D)..."
3306 msgid "&Virtual FS..."
3307 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3325 msgid " Information "
3329 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3330 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3331 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3334 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
3335 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
3336 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
3337 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
3339 msgid "ButtonBar|Menu"
3342 msgid "ButtonBar|View"
3345 msgid "ButtonBar|Edit"
3348 msgid "ButtonBar|RenMov"
3351 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3354 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3355 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3358 msgid "Cannot create %s directory"
3359 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
3361 msgid "safe de&Lete"
3362 msgstr "안전한 지우기(&L)"
3364 msgid "cd follows lin&Ks"
3365 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3367 msgid "L&ynx-like motion"
3368 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
3370 msgid "rotatin&G dash"
3371 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3373 msgid "co&Mplete: show all"
3374 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3376 msgid "&Use internal view"
3377 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3379 msgid "use internal ed&It"
3380 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3383 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3385 msgid "&Auto save setup"
3386 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3388 msgid "shell &Patterns"
3389 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3391 msgid "Compute &Totals"
3392 msgstr "Compute &Totals"
3394 msgid "&Verbose operation"
3395 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3397 msgid "Mkdir autoname"
3400 msgid "&Fast dir reload"
3401 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
3403 msgid "mi&X all files"
3404 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3406 msgid "&Drop down menus"
3407 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3409 msgid "ma&Rk moves down"
3410 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3412 msgid "show &Hidden files"
3413 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3415 msgid "show &Backup files"
3416 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
3418 msgid "Use SI si&ze units"
3424 msgid "on dumb &Terminals"
3425 msgstr "dumb 터미널에서만"
3430 msgid " Panel options "
3433 msgid " Pause after run... "
3434 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3436 msgid "Configure options"
3440 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3442 msgid "External panelize"
3448 msgid "Other command"
3451 msgid " Add to external panelize "
3452 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3454 msgid " Enter command label: "
3455 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3457 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3458 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3460 msgid "Find rejects after patching"
3461 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3463 msgid "Find *.orig after patching"
3464 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3466 msgid "Find SUID and SGID programs"
3467 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3469 msgid "Cannot invoke command."
3470 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3472 msgid "Pipe close failed"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "&Modify time"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "&Access time"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "C&Hange time"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "<readlink failed>"
3578 msgstr "<readlink 실패>"
3582 msgid_plural "%s bytes"
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
3590 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
3592 msgid "Unknown tag on display format: "
3593 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3595 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3596 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3598 msgid " Do you really want to execute? "
3599 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3602 msgid "Choose codepage"
3603 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
3605 msgid "- < No translation >"
3606 msgstr "- < 변환 안함 >"
3610 "Cannot save file %s:\n"
3612 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3615 "GNU Midnight Commander is already\n"
3616 "running on this terminal.\n"
3617 "Subshell support will be disabled."
3621 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3622 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3624 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3625 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3628 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3629 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgstr "With builtin Editor\n"
3634 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3635 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3637 msgid "with terminfo database"
3638 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
3640 msgid "Using the ncurses library"
3641 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3644 msgid "Using the ncursesw library"
3645 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3647 msgid "With optional subshell support"
3648 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3650 msgid "With subshell support as default"
3651 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3653 msgid "With support for background operations\n"
3654 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
3656 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3657 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3659 msgid "With mouse support on xterm\n"
3660 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3662 msgid "With support for X11 events\n"
3663 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3665 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgid "With multiple codepages support\n"
3669 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3672 msgid "Virtual File System:"
3677 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3680 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3684 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3688 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3689 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3693 " Cannot stat the destination \n"
3696 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
3700 msgid " Delete %s? "
3701 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
3703 msgid "ButtonBar|Static"
3706 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3709 msgid "ButtonBar|Rescan"
3712 msgid "ButtonBar|Forget"
3715 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3720 "Cannot write to the %s file:\n"
3723 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3726 msgid " Format error on file Extensions File "
3727 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3730 msgid " The %%var macro has no default "
3731 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3734 msgid " The %%var macro has no variable "
3735 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3749 msgid " Warning -- ignoring file "
3750 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3754 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3755 "Using it may compromise your security"
3757 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3758 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3761 msgid " No suitable entries found in %s "
3762 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3769 " The current line number is %lld.\n"
3770 " Enter the new line number:"
3772 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3777 " The current address is %s.\n"
3778 " Enter the new address:"
3780 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3783 msgid " Goto Address "
3787 msgid " Invalid address "
3791 msgid " Cannot spawn child process "
3792 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3794 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3797 msgid "ButtonBar|Ascii"
3800 msgid "ButtonBar|Goto"
3803 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3806 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3809 msgid "ButtonBar|Wrap"
3812 msgid "ButtonBar|Hex"
3815 msgid "ButtonBar|Line"
3818 msgid "ButtonBar|Raw"
3821 msgid "ButtonBar|Parse"
3824 msgid "ButtonBar|Unform"
3827 msgid "ButtonBar|Format"
3835 msgid "Offset 0x%08lx"
3839 msgid "Line %lu Col %lu"
3852 " Error while closing the file: \n"
3854 " Data may have been written or not. "
3859 " Cannot save file: \n"
3861 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3865 " Cannot open \"%s\"\n"
3868 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3873 " Cannot stat \"%s\"\n"
3876 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3879 msgid " Cannot view: not a regular file "
3880 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3882 msgid "Seeking to search result"
3888 msgid "Background process:"
3889 msgstr "Background 프로세스:"
3891 #~ msgid "File: None"
3894 #~ msgid "Do backups -->"
3897 #~ msgid "Extension:"
3901 #~ msgstr "새 파일(&N) C-n"
3904 #~ msgstr "저장(_S) F3"
3906 #~ msgid "Save &as... F12"
3907 #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
3909 #~ msgid "A&bout... "
3910 #~ msgstr "이 프로그램은(&b)... "
3912 #~ msgid "&Quit F10"
3913 #~ msgstr "종료(&Q) F10"
3915 #~ msgid "&New C-x k"
3916 #~ msgstr "새 파일(&N) C-x l"
3918 #~ msgid "Copy to &file... "
3919 #~ msgstr "파일로 복사(&f)... "
3922 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3923 #~ msgstr "마크 토글(&T) F3"
3926 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3927 #~ msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
3931 #~ msgstr "복사(&C) F5"
3935 #~ msgstr "이동(&M) F6"
3938 #~ msgid "&Delete F8"
3939 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
3942 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3943 #~ msgstr "새 파일(&N) C-n"
3946 #~ msgid "&Undo C-u"
3947 #~ msgstr "취소(&U) C-u"
3950 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3951 #~ msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
3954 #~ msgid "&End C-PgDn"
3955 #~ msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
3958 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3959 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
3962 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3963 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
3966 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3967 #~ msgstr "마크 토글(&T) F3"
3970 #~ msgid "&Next bookmark "
3971 #~ msgstr "새 파일(&N) C-n"
3974 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3975 #~ msgstr "정렬(&t) M-t"
3978 #~ msgid "&Flush bookmark "
3979 #~ msgstr "전자우편(&M)... "
3981 #~ msgid "&Search... F7"
3982 #~ msgstr "찾기(&S)... F7"
3984 #~ msgid "&Replace... F4"
3985 #~ msgstr "바꾸기(&R)... F4"
3987 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3988 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
3991 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3992 #~ msgstr "정렬(&t) M-t"
3994 #~ msgid "Delete macr&o... "
3995 #~ msgstr "매크로 지우기(&o)... "
3997 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3998 #~ msgstr "정렬(&t) M-t"
4000 #~ msgid "&Mail... "
4001 #~ msgstr "전자우편(&M)... "
4003 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4004 #~ msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
4006 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4007 #~ msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
4010 #~ msgid "Save setu&p"
4011 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
4016 #~ msgid " Sear/Repl "
4019 #~ msgid " Command "
4022 #~ msgid " Options "
4025 #~ msgid "Intuitive"
4032 #~ msgid "User-defined"
4033 #~ msgstr "사용자 정의(&U):"
4035 #~ msgid "Key emulation"
4036 #~ msgstr "글쇠 에뮬레이션"
4077 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4078 #~ msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
4080 #~ msgid "&Info C-x i"
4081 #~ msgstr "정보(&I) C-x i"
4083 #~ msgid "&Rescan C-r"
4084 #~ msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
4087 #~ msgstr "보기(&V) F3"
4089 #~ msgid "Vie&w file... "
4090 #~ msgstr "파일 보기(&w)... "
4092 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4093 #~ msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
4096 #~ msgstr "편집(&E) F4"
4099 #~ msgstr "복사(&C) F5"
4101 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4102 #~ msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
4104 #~ msgid "&Link C-x l"
4105 #~ msgstr "링크(&L) C-x l"
4107 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4108 #~ msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
4110 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4111 #~ msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
4113 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4114 #~ msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
4116 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4117 #~ msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
4119 #~ msgid "&Mkdir F7"
4120 #~ msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
4122 #~ msgid "&Delete F8"
4123 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
4125 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4126 #~ msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
4128 #~ msgid "select &Group M-+"
4129 #~ msgstr "집단선택(&G) M-+"
4131 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4132 #~ msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
4134 #~ msgid "e&Xit F10"
4135 #~ msgstr "끝내기(&X) F10"
4137 #~ msgid "&User menu F2"
4138 #~ msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
4140 #~ msgid "&Find file M-?"
4141 #~ msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
4143 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4144 #~ msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
4146 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4147 #~ msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
4149 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4150 #~ msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
4153 #~ msgid "Command &history M-h"
4154 #~ msgstr " 명령 히스토리 "
4156 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4157 #~ msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
4159 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4160 #~ msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
4162 #~ msgid "learn &Keys..."
4163 #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
4166 #~ msgstr " 파일(&F) "
4168 #~ msgid " &Command "
4169 #~ msgstr " 명령(&C) "
4179 #~ msgid "Extension"
4213 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4214 #~ msgstr " Chown 명령 "
4217 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4218 #~ msgstr " Chown 명령 "
4221 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4222 #~ msgstr " Chown 명령 "
4225 #~ msgid "%s not found!"
4226 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
4228 #~ msgid "NumLock on keypad"
4229 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4231 #~ msgid " Emacs key: "
4232 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
4234 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4235 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
4237 #~ msgid "Displays this help message"
4238 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4240 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4241 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
4243 #~ msgid "unknown option"
4246 #~ msgid "Show this help message"
4247 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4249 #~ msgid "Display brief usage message"
4250 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
4258 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4259 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
4261 #~ msgid "replace &All"
4262 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
4268 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4269 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4273 #~ msgstr "%b %e %Y"
4276 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4278 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
4281 #~ msgid "scanf &Expression"
4282 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
4284 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4285 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
4288 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4290 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
4292 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4293 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
4296 #~ msgid " Replacement too long. "
4297 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
4300 #~ msgstr "복사(&C) F5"
4302 #~ msgid "&Delete F8"
4303 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
4305 #~ msgid " The command history is empty "
4306 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
4308 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4309 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
4311 #~ msgid "Edit &syntax file"
4312 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
4315 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4316 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4317 #~ "Do not forget to save options."
4319 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
4320 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
4321 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
4323 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4324 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4326 #~ msgid " Invalid regular expression "
4327 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4329 #~ msgid " Enter regexp:"
4330 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4332 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4333 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4335 #~ msgid "with termcap database"
4336 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4356 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4357 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4359 #~ msgid " (%ld blocks)"
4360 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4363 #~ msgstr " Notice "
4366 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4367 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4368 #~ " files have been moved now\n"
4370 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4371 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4374 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4375 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4377 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4378 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4380 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4381 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4383 #~ msgid "Format of the "
4384 #~ msgstr "Format of the "
4387 #~ " file has changed\n"
4388 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4391 #~ " file has changed\n"
4392 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4396 #~ "mc.ext or use that\n"
4397 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4399 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4400 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4402 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4403 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4405 #~ msgid " Cannot open file "
4406 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4453 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4454 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4456 #~ msgid " Socket source routing setup "
4457 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4459 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4460 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4462 #~ msgid " Host name "
4463 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4465 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4466 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4472 #~ "refresh stack underflow!\n"
4483 #~ msgid " Listing format edit "
4484 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4486 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4487 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4489 #~ msgid "&Drive... M-d"
4490 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
4492 #~ msgid "Use to debug the background code"
4493 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4495 #~ msgid "Force subshell execution"
4496 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4498 #~ msgid " No action taken "
4499 #~ msgstr " No action taken "
4501 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4502 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"