Ticket #2119: Fixed memory leaks in command_completion_function() function.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
bloba007e2e28da20a728f69c8012b667af4d310853e
1 # mc ko.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Invalid target mask "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Format"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "정규표현식(&R)"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Backspace key"
117 msgid "End key"
118 msgstr "End key"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Up arrow key"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Right arrow key"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Home key"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Page Down key"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Page Up key"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Insert key"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Delete key"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Completion/M-tab"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ on keypad"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- on keypad"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Slash on keypad"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* on keypad"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Slash on keypad"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Left arrow keypad"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Right arrow keypad"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Up arrow keypad"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Down arrow keypad"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Home on keypad"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "End on keypad"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Page Down keypad"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Page Up keypad"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Insert on keypad"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Delete on keypad"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter on keypad"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Function key 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Function key 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Function key 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Function key 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "메뉴"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "명령어"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "갯수"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "덧붙임(&p)"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "대상"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "이전"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " 줄 번호 입력: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "소유자"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ on keypad"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Slash on keypad"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Slash on keypad"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Backspace key"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
323 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e  %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
339 #, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
343 #, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "경고"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " 파이프 실패 "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " 복제 실패 "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
392 #, c-format
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "%s에서\n"
402 "깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Unexpected end of file\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "파일 %s에서\n"
410 "기대되지 않은 EOF"
412 #, c-format
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Linear 전송 시작함..."
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
427 msgid "Getting file"
428 msgstr "파일 받음"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Cannot open %s archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
436 "%s"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
441 #, c-format
442 msgid "Warning: file %s not found\n"
443 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
445 #, c-format
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr " fish: Password required for "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
478 #, c-format
479 msgid "%s: done."
480 msgstr "%s: 끝남."
482 #, c-format
483 msgid "%s: failure"
484 msgstr "%s: 실패"
486 #, c-format
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
493 #, c-format
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
497 msgid "zeros"
498 msgstr "zeros"
500 msgid "file"
501 msgstr "file"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "송신 중단..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
512 #, c-format
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Password required for "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr " FTP: Password required for "
529 #, fuzzy
530 msgid "Account:"
531 msgstr "갯수"
533 #, fuzzy
534 msgid "ftpfs: sending user account"
535 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
537 msgid "ftpfs: logged in"
538 msgstr "ftpfs: 로그 인"
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
542 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
545 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: %s"
549 msgstr ""
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
553 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
556 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
560 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
562 #, c-format
563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
564 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
566 #, fuzzy
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
597 msgid "Resolving symlink..."
598 msgstr "심볼릭링크 해석..."
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(strict rfc959)"
607 msgid "(chdir first)"
608 msgstr "(chdir first)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
617 msgid ""
618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
619 "Remove password or correct mode."
620 msgstr ""
621 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
622 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
624 msgid " MCFS "
625 msgstr " MCFS "
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
630 msgid ""
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
634 msgstr ""
635 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
636 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
637 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "예(&Y)"
642 msgid "&No"
643 msgstr "아니오(&N)"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " 틀린 비밀번호 "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 " reconnect to %s failed\n"
685 " "
686 msgstr ""
687 " %s로의 재연결 실패\n"
688 " "
690 msgid " Authentication failed "
691 msgstr " 인증 실패 "
693 #, c-format
694 msgid " Error %s creating directory %s "
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid " Error %s removing directory %s "
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid " %s opening remote file %s "
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid " %s removing remote file %s "
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid " %s renaming files\n"
711 msgstr ""
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot open tar archive\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
719 "%s"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Hmm,...\n"
730 "%s\n"
731 "doesn't look like a tar archive."
732 msgstr ""
733 "흠,...\n"
734 "%s\n"
735 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
737 msgid " undelfs: error "
738 msgstr " undelfs: 에러 "
740 msgid " not enough memory "
741 msgstr " not enough memory "
743 msgid " while allocating block buffer "
744 msgstr " while allocating block buffer "
746 #, c-format
747 msgid " open_inode_scan: %d "
748 msgstr " open_inode_scan: %d "
750 #, c-format
751 msgid " while starting inode scan %d "
752 msgstr " while starting inode scan %d "
754 #, c-format
755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
756 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 #, c-format
759 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
760 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgid " no more memory while reallocating array "
763 msgstr " no more memory while reallocating array "
765 #, c-format
766 msgid " while doing inode scan %d "
767 msgstr " while doing inode scan %d "
769 msgid " Ext2lib error "
770 msgstr " Ext2lib 에러 "
772 #, c-format
773 msgid " Cannot open file %s "
774 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
776 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
777 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " %s \n"
783 msgstr ""
784 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
785 " %s \n"
787 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
788 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 " %s \n"
794 msgstr ""
795 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
796 " %s \n"
798 msgid " vfs_info is not fs! "
799 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
801 msgid " You have to chdir to extract files first "
802 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
804 msgid " while iterating over blocks "
805 msgstr " while iterating over blocks "
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "분석할 수 없음:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "내부 오류:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "비밀번호:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "수정 내용 잃어버림"
822 msgid "&Cancel"
823 msgstr "취소(&C)"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "설정(&S)"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "건너뜀(&k)"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "모두 설정(&a)"
834 msgid "owner"
835 msgstr "소유자"
837 msgid "group"
838 msgstr "집단"
840 msgid "other"
841 msgstr "기타"
843 msgid "On"
844 msgstr "On"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Flag"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "모드"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d of %d"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " 고급 chown 명령 "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
865 " %s "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "현재 버젼 출력"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "데이타 디렉토리 출력"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "subshell 지원안함"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "디버그 레벨 설정"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "한 파일 편집"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Use stickchars to draw"
917 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
918 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
920 #, fuzzy
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "컬러 환경을 명세"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr ""
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 #, fuzzy
938 msgid ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 "\n"
943 "Keywords:\n"
944 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "                 editlinestate\n"
951 msgstr ""
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "\n"
954 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
955 "\n"
956 "키워드:\n"
957 "   전체:          errors, reverse, gauge, input\n"
958 "   파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
960 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
962 "   파일형식:      directory, executable, link, stalelink, device, special, "
963 "core\n"
964 "\n"
965 "색상:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 msgid ""
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Colors:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
982 #, fuzzy
983 msgid "Color options"
984 msgstr "환경설정 선택항목"
986 msgid "+number"
987 msgstr "+number"
989 #, fuzzy
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
994 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
996 msgid ""
997 "\n"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "to mc-devel@gnome.org\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1005 #, c-format
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Main options"
1011 msgstr " 패널 선택항목 "
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr " 기타 선택항목 "
1017 msgid " Background process error "
1018 msgstr " Background 프로세스 에러 "
1020 msgid " Unknown error in child "
1021 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1023 msgid " Child died unexpectedly "
1024 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1026 msgid " Background protocol error "
1027 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
1029 msgid ""
1030 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1031 " than we can handle. \n"
1032 msgstr ""
1033 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1034 " 인자를 요구합니다. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "사용자 정의(&U):"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "목록보기 설정"
1051 msgid "user &Mini status"
1052 msgstr "미니 상태바(&M)"
1054 msgid "&OK"
1055 msgstr "확인(&O)"
1057 msgid "&Reverse"
1058 msgstr "반대로(&R)"
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort order"
1068 msgstr "정렬 순서"
1070 msgid " Confirmation "
1071 msgstr " 확인 "
1073 #, fuzzy
1074 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1075 msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
1077 msgid " confirm &Exit "
1078 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1080 msgid " confirm e&Xecute "
1081 msgstr " 실행 확인(&X) "
1083 msgid " confirm o&Verwrite "
1084 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1086 msgid " confirm &Delete "
1087 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1089 #, fuzzy
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "8 bits 출력"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "8 bits 출력"
1096 msgid "ISO 8859-1"
1097 msgstr "ISO 8859-1"
1099 msgid "7 bits"
1100 msgstr "7 비트"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " 출력 비트 "
1108 msgid "Other 8 bit"
1109 msgstr "다른 8 비트"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "입출력 코드페이지:"
1114 msgid "&Select"
1115 msgstr "선택(&S)"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1119 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1121 msgid "Use &passive mode"
1122 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1124 msgid "&Use ~/.netrc"
1125 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1127 msgid "&Always use ftp proxy"
1128 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1130 msgid "sec"
1131 msgstr "초"
1133 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1134 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1136 msgid "ftp anonymous password:"
1137 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1139 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1140 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1142 msgid " Virtual File System Setting "
1143 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1145 msgid "cd"
1146 msgstr "cd"
1148 msgid "Quick cd"
1149 msgstr "Quick cd"
1151 msgid "Symbolic link filename:"
1152 msgstr "심볼릭링크 파일명:"
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1157 msgid "Symbolic link"
1158 msgstr "심볼릭링크"
1160 msgid "Running "
1161 msgstr "실행중 "
1163 msgid "Stopped"
1164 msgstr "멈춤"
1166 msgid "&Stop"
1167 msgstr "멈춤(&S)"
1169 msgid "&Resume"
1170 msgstr "계속(&R)"
1172 msgid "&Kill"
1173 msgstr "죽임(&K)"
1175 msgid "Background Jobs"
1176 msgstr "Background Jobs"
1178 msgid "Domain:"
1179 msgstr "도메인:"
1181 msgid "Username:"
1182 msgstr "사용자명:"
1184 #, c-format
1185 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1188 msgid "7-bit ASCII"
1189 msgstr ""
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1193 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1195 msgid "execute/search by others"
1196 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1198 msgid "write by others"
1199 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1201 msgid "read by others"
1202 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1204 msgid "execute/search by group"
1205 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1207 msgid "write by group"
1208 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1210 msgid "read by group"
1211 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1213 msgid "execute/search by owner"
1214 msgstr "소유자의 실행/찾기"
1216 msgid "write by owner"
1217 msgstr "소유자의 쓰기"
1219 msgid "read by owner"
1220 msgstr "소유자의 읽기"
1222 msgid "sticky bit"
1223 msgstr "sticky 비트"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1231 msgid "C&lear marked"
1232 msgstr "선택 해제(&l)"
1234 msgid "S&et marked"
1235 msgstr "선택(&e)"
1237 msgid "&Marked all"
1238 msgstr "모두 선택(&M)"
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "이름"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "허용 (8진수)"
1246 msgid "Owner name"
1247 msgstr "사용자 이름"
1249 msgid "Group name"
1250 msgstr "집단 이름"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " 허용 "
1267 msgid " File "
1268 msgstr " 파일 "
1270 msgid "Chmod command"
1271 msgstr "Chmod 명령"
1273 msgid "Set &users"
1274 msgstr "사용자 설정(&u)"
1276 msgid "Set &groups"
1277 msgstr "집단 설정(&g)"
1279 msgid " Name "
1280 msgstr " 이름 "
1282 msgid " Owner name "
1283 msgstr " 소유자 이름 "
1285 msgid " Group name "
1286 msgstr " 집단 이름 "
1288 msgid " Size "
1289 msgstr " 크기 "
1291 msgid " User name "
1292 msgstr " 사용자 이름 "
1294 msgid " Chown command "
1295 msgstr " Chown 명령 "
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<모르는 사용자>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<모르는 집단>"
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1306 msgid "Cannot change directory"
1307 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1309 msgid " View file "
1310 msgstr " 파일 보기 "
1312 msgid " Filename:"
1313 msgstr " 파일명:"
1315 msgid " Filtered view "
1316 msgstr " 필터로 보기 "
1318 msgid " Filter command and arguments:"
1319 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1321 msgid "Create a new Directory"
1322 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1324 msgid " Enter directory name:"
1325 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1327 msgid " Filter "
1328 msgstr " 필터 "
1330 msgid " Set expression for filtering filenames"
1331 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1333 msgid "&Using shell patterns"
1334 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1336 #, fuzzy
1337 msgid "&Case sensitive"
1338 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1340 #, fuzzy
1341 msgid "&Files only"
1342 msgstr "크기로만(&S)"
1344 msgid " Select "
1345 msgstr " 선택 "
1347 msgid " Unselect "
1348 msgstr " 선택해제 "
1350 msgid "Extension file edit"
1351 msgstr "Extension 파일 수정"
1353 msgid " Which extension file you want to edit? "
1354 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1356 msgid "&User"
1357 msgstr "사용자(&U)"
1359 msgid "&System Wide"
1360 msgstr "체계 전체(&S)"
1362 msgid " Menu edit "
1363 msgstr " 메뉴 편집 "
1365 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1366 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1368 msgid "&Local"
1369 msgstr "로컬(&L)"
1371 msgid "Highlighting groups file edit"
1372 msgstr ""
1374 #, fuzzy
1375 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1376 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " 디렉토리 비교 "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " 비교 방법 선택: "
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "빠르게(&Q)"
1387 msgid "&Size only"
1388 msgstr "크기로만(&S)"
1390 msgid "&Thorough"
1391 msgstr "자세히(&T)"
1393 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1394 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1396 msgid ""
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1399 msgstr ""
1400 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1401 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1403 #, c-format
1404 msgid "Link %s to:"
1405 msgstr ""
1407 msgid " Link "
1408 msgstr " 링크 "
1410 #, c-format
1411 msgid " link: %s "
1412 msgstr " 링크: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " symlink: %s "
1416 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid " Symlink `%s' points to: "
1420 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1422 msgid " Edit symlink "
1423 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
1425 #, c-format
1426 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1427 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1429 #, c-format
1430 msgid " edit symlink: %s "
1431 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1433 #, c-format
1434 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1435 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1437 #, c-format
1438 msgid " Cannot chdir to %s "
1439 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1441 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1442 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1444 msgid " Link to a remote machine "
1445 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1447 msgid " FTP to machine "
1448 msgstr " FTP 연결 "
1450 msgid " Shell link to machine "
1451 msgstr " 쉘 연결 "
1453 msgid " SMB link to machine "
1454 msgstr " SMB 연결 "
1456 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1457 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1459 msgid ""
1460 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1461 "   files on: (F1 for details)"
1462 msgstr ""
1463 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1464 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1466 msgid " Setup "
1467 msgstr " 환경설정 "
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " Setup saved to ~/%s"
1471 msgstr " Setup saved to ~/"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1479 " %s "
1481 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1482 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1484 msgid " The shell is already running a command "
1485 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1487 msgid "Cannot read directory contents"
1488 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1490 msgid " Choose syntax highlighting "
1491 msgstr ""
1493 #, fuzzy
1494 msgid "< Auto >"
1495 msgstr " 이 프로그램은 "
1497 msgid "< Reload Current Syntax >"
1498 msgstr ""
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid " Cannot open %s for reading "
1502 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
1504 msgid "Error"
1505 msgstr "에러"
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid " Error reading from pipe: %s "
1509 msgstr " 파이프 읽기 에러: "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1513 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1517 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid " %s is not a regular file "
1521 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid " File %s is too large "
1525 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
1527 msgid " About "
1528 msgstr " 이 프로그램은 "
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1533 "\n"
1534 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1535 "\n"
1536 "       A user friendly text editor written\n"
1537 "           for the Midnight Commander.\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1541 "\n"
1542 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1543 "\n"
1544 "         Midnight Commander를 위해 개발된\n"
1545 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1547 msgid "Macro recursion is too deep"
1548 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1550 msgid "Search"
1551 msgstr "찾기"
1553 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1554 msgstr ""
1556 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1557 msgstr ""
1559 msgid " Error writing to pipe: "
1560 msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
1562 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1563 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1567 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "&Quick save"
1571 msgstr "빠른 저장 "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "&Safe save"
1575 msgstr "안전한 저장 "
1577 msgid "&Do backups with following extension:"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Check &POSIX new line"
1581 msgstr ""
1583 msgid " Edit Save Mode "
1584 msgstr " 편집 저장 모드 "
1586 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1587 msgstr ""
1589 #, fuzzy
1590 msgid "C&ontinue"
1591 msgstr "계속"
1593 msgid "&Do not change"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Unix format (LF)"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Macintosh format (CR)"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Change line breaks to:"
1606 msgstr ""
1608 msgid " Enter file name: "
1609 msgstr " 파일명 입력: "
1611 msgid " Save As "
1612 msgstr " 새이름으로 저장 "
1614 msgid " A file already exists with this name. "
1615 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1617 #, fuzzy
1618 msgid "&Overwrite"
1619 msgstr "겹쳐쓰기"
1621 msgid " Cannot save file. "
1622 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
1624 msgid " Delete macro "
1625 msgstr " 매크로 지우기 "
1627 msgid " Cannot open temp file "
1628 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
1630 msgid " Cannot open macro file "
1631 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1633 msgid " Cannot overwrite macro file "
1634 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
1636 msgid " Save macro "
1637 msgstr " 매크로 저장 "
1639 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1640 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
1642 msgid " Press macro hotkey: "
1643 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
1645 msgid " Load macro "
1646 msgstr " 매크로 불러오기 "
1648 msgid " Confirm save file? : "
1649 msgstr " 저장하시겠습니까? "
1651 msgid " Save file "
1652 msgstr " 파일 저장 "
1654 msgid "&Save"
1655 msgstr "저장(&S)"
1657 msgid ""
1658 " Current text was modified without a file save. \n"
1659 " Continue discards these changes. "
1660 msgstr ""
1661 " 파일이 바뀌었습니다. \n"
1662 " 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
1664 msgid "Syntax file edit"
1665 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
1667 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1668 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1670 msgid " Load "
1671 msgstr " 불러오기 "
1673 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1674 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Replace"
1678 msgstr "바꿈(&R)"
1680 msgid " Replace "
1681 msgstr " 바꿈 "
1683 #, c-format
1684 msgid " %ld replacements made. "
1685 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
1687 msgid "Quit"
1688 msgstr "끝내기"
1690 msgid " File was modified, Save with exit? "
1691 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "&Cancel quit"
1695 msgstr "끝내기 취소"
1697 #, fuzzy
1698 msgid " Error "
1699 msgstr "에러"
1701 msgid " This function is not implemented. "
1702 msgstr ""
1704 msgid " Copy to clipboard "
1705 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
1707 msgid " Unable to save to file. "
1708 msgstr " 파일 저장 실패. "
1710 msgid " Cut to clipboard "
1711 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
1713 msgid " Goto line "
1714 msgstr " 줄찾기 "
1716 msgid " Enter line: "
1717 msgstr " 줄 번호 입력: "
1719 msgid " Save Block "
1720 msgstr " 구역 저장 "
1722 msgid " Insert File "
1723 msgstr " 파일 끼워넣기 "
1725 msgid " Cannot insert file. "
1726 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
1728 msgid " Sort block "
1729 msgstr " 구역 정렬 "
1731 msgid " You must first highlight a block of text. "
1732 msgstr " You must first highlight a block of text. "
1734 msgid " Run Sort "
1735 msgstr " 정렬 시작 "
1737 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1738 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
1740 msgid " Sort "
1741 msgstr " 정렬 "
1743 msgid " Cannot execute sort command "
1744 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1746 msgid " Sort returned non-zero: "
1747 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1749 msgid "Paste output of external command"
1750 msgstr ""
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Enter shell command(s):"
1754 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
1756 #, fuzzy
1757 msgid "External command"
1758 msgstr "기타 명령어"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Cannot execute command"
1762 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1764 msgid "Error creating script:"
1765 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1767 msgid "Error reading script:"
1768 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1770 msgid "Error closing script:"
1771 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1773 msgid "Script created:"
1774 msgstr "스크립트 만듬:"
1776 msgid "Process block"
1777 msgstr "Process block"
1779 msgid " Copies to"
1780 msgstr " Copies to"
1782 msgid " Subject"
1783 msgstr " 제목"
1785 msgid " To"
1786 msgstr " To"
1788 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1789 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1791 msgid " Mail "
1792 msgstr " 전자우편 "
1794 msgid " Insert Literal "
1795 msgstr " Literal 입력 "
1797 msgid " Press any key: "
1798 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
1800 msgid " Execute Macro "
1801 msgstr " 매크로 실행 "
1803 msgid "All charsets"
1804 msgstr ""
1806 #, fuzzy
1807 msgid "&Whole words"
1808 msgstr "단어 단위로(&W)"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "In se&lection"
1812 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
1814 msgid "&Backwards"
1815 msgstr "뒤로(&B)"
1817 msgid "case &Sensitive"
1818 msgstr "대소문자 구분(&S)"
1820 msgid " Enter replacement string:"
1821 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
1823 msgid " Enter search string:"
1824 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Find all"
1828 msgstr "파일 찾기"
1830 msgid "Cancel"
1831 msgstr "취소"
1833 msgid "&Skip"
1834 msgstr "건너뜀(&S)"
1836 msgid "A&ll"
1837 msgstr "모두(&l)"
1839 msgid "&Replace"
1840 msgstr "바꿈(&R)"
1842 msgid " Replace with: "
1843 msgstr " ...로 바꿈: "
1845 msgid " Confirm replace "
1846 msgstr " 바꾸기 확인 "
1848 msgid "&Dismiss"
1849 msgstr "취소(&D)"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "File \"%s\" is already being edited\n"
1854 "User: %s\n"
1855 "Process ID: %d"
1856 msgstr ""
1858 msgid "File locked"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Grab lock"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&Ignore lock"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Open file..."
1868 msgstr "파일 열기(&O)..."
1870 #, fuzzy
1871 msgid "&New"
1872 msgstr "이름(&N)"
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Save &as..."
1876 msgstr "환경 저장(&S)"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&Insert file..."
1880 msgstr "파일 끼워넣기(&I)...      F15"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Cop&y to file..."
1884 msgstr "파일로 복사(&f)...        C-f"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&User menu..."
1888 msgstr "사용자 메뉴(&U)...        F11"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "A&bout..."
1892 msgstr "배치(&L)..."
1894 msgid "&Quit"
1895 msgstr "종료(&Q)"
1897 msgid "&Undo"
1898 msgstr ""
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&Toggle ins/overw"
1902 msgstr "삽입/겹침 토글(&i)        Ins"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "To&ggle mark"
1906 msgstr "선택 해제(&l)"
1908 msgid "&Mark columns"
1909 msgstr ""
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Mark &all"
1913 msgstr "모두 선택(&M)"
1915 msgid "Unmar&k"
1916 msgstr ""
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Cop&y"
1920 msgstr "복사"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Mo&ve"
1924 msgstr "이동"
1926 msgid "&Delete"
1927 msgstr "지우기(&D)"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Co&py to clipfile"
1931 msgstr "파일로 복사(&f)...           "
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&Cut to clipfile"
1935 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Pa&ste from clipfile"
1939 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
1941 msgid "&Beginning"
1942 msgstr ""
1944 #, fuzzy
1945 msgid "&End"
1946 msgstr "Inode(&I)"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "&Search..."
1950 msgstr "찾기"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Search &again"
1954 msgstr "다시 찾기(&a)             F17"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "&Replace..."
1958 msgstr "바꿈(&R)"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "&Toggle bookmark"
1962 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Next bookmark"
1966 msgstr "선택(&e)"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Prev bookmark"
1970 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&Flush bookmark"
1974 msgstr "전자우편(&M)...              "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Go to line..."
1978 msgstr " 줄찾기 "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Toggle line state"
1982 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Go to matching &bracket"
1986 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Find declaration"
1990 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Back from &declaration"
1994 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "For&ward to declaration"
1998 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Encod&ing..."
2002 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Refresh screen"
2006 msgstr "화면 갱신(&R)             C-l"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Start record macro"
2010 msgstr "매크로 저장 시작(&S)      C-r"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Finis&h record macro..."
2014 msgstr "매크로 저장 끝(&F)        C-r"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Execute macro..."
2018 msgstr "매크로 실행(&E)...   C-a, KEY"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Delete macr&o..."
2022 msgstr " 매크로 지우기 "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "'ispell' s&pell check"
2026 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    C-p"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&Mail..."
2030 msgstr "필터(&F)..."
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Insert &literal..."
2034 msgstr "Literal 입력(&l)          C-q"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Insert &date/time"
2038 msgstr "날짜/시간 삽입(&d)           "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "&Format paragraph"
2042 msgstr "단락 포맷(&a)             M-p"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Sort..."
2046 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2048 msgid "&Paste output of..."
2049 msgstr ""
2051 #, fuzzy
2052 msgid "&External formatter"
2053 msgstr "외부 Formatter(&x)        F19"
2055 msgid "&General...  "
2056 msgstr "일반(&G)...  "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Save &mode..."
2060 msgstr "모드 저장(&S)..."
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Learn &keys..."
2064 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Syntax &highlighting..."
2068 msgstr " 하이라이트... "
2070 #, fuzzy
2071 msgid "S&yntax file"
2072 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Menu file"
2076 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2078 msgid "&Save setup"
2079 msgstr "환경 저장(&S)"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "&File"
2083 msgstr "파일"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&Edit"
2087 msgstr "편집"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "&Search"
2091 msgstr "찾기"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "&Command"
2095 msgstr "명령어"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "For&mat"
2099 msgstr "Format"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Options"
2103 msgstr " 선택항목(&O) "
2105 msgid "None"
2106 msgstr "없음"
2108 msgid "Dynamic paragraphing"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Type writer wrap"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Word wrap line length: "
2115 msgstr ""
2117 msgid "Cursor beyond end of line"
2118 msgstr ""
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Pers&istent selection"
2122 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
2124 msgid "Synta&x highlighting"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Visible tabs"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Visible trailing spaces"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Save file &position"
2134 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
2136 msgid "Confir&m before saving"
2137 msgstr "저장 전 확인(&m)"
2139 msgid "&Return does autoindent"
2140 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
2142 msgid "Tab spacing: "
2143 msgstr "탭 간격: "
2145 msgid "Fill tabs with &spaces"
2146 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
2148 msgid "&Backspace through tabs"
2149 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2151 msgid "&Fake half tabs"
2152 msgstr "&Fake half tabs"
2154 msgid "Wrap mode"
2155 msgstr "Wrap 모드"
2157 msgid " Editor options "
2158 msgstr " 편집기 선택항목 "
2160 msgid "ButtonBar|Help"
2161 msgstr ""
2163 msgid "ButtonBar|Save"
2164 msgstr ""
2166 msgid "ButtonBar|Mark"
2167 msgstr ""
2169 msgid "ButtonBar|Replac"
2170 msgstr ""
2172 msgid "ButtonBar|Copy"
2173 msgstr ""
2175 msgid "ButtonBar|Move"
2176 msgstr ""
2178 msgid "ButtonBar|Search"
2179 msgstr ""
2181 msgid "ButtonBar|Delete"
2182 msgstr ""
2184 msgid "ButtonBar|PullDn"
2185 msgstr ""
2187 msgid "ButtonBar|Quit"
2188 msgstr ""
2190 msgid " Load syntax file "
2191 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 " Cannot open file %s \n"
2196 " %s "
2197 msgstr ""
2198 " %s 파일을 열 수 없어요 \n"
2199 " %s "
2201 #, c-format
2202 msgid " Error in file %s on line %d "
2203 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2205 msgid ""
2206 " The Commander can't change to the directory that \n"
2207 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2208 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2209 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2210 msgstr ""
2211 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2212 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2213 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2214 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2216 #, c-format
2217 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2218 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2220 #, c-format
2221 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2222 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot create temporary command file \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2230 " %s "
2232 msgid " Parameter "
2233 msgstr " Parameter "
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid " %s%s file error"
2237 msgstr " 파일 에러 "
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid ""
2241 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2242 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2243 "Commander package."
2244 msgstr ""
2245 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
2246 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
2247 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
2248 "파일을 가져오시기 바랍니다."
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid " ~/%s file error "
2252 msgstr " 파일 에러 "
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2257 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2258 "it."
2259 msgstr ""
2261 msgid "DialogTitle|Copy"
2262 msgstr ""
2264 msgid "DialogTitle|Move"
2265 msgstr ""
2267 msgid "DialogTitle|Delete"
2268 msgstr ""
2270 msgid " Cannot make the hardlink "
2271 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2276 " %s "
2277 msgstr ""
2278 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2279 " %s "
2281 msgid ""
2282 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2283 "\n"
2284 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2285 msgstr ""
2286 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2287 "\n"
2288 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2296 " %s "
2298 msgid "&Abort"
2299 msgstr "중단(&A)"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2307 " %s "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2315 " %s "
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid ""
2319 " `%s' \n"
2320 " and \n"
2321 " `%s' \n"
2322 " are the same file "
2323 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2331 " %s "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2355 " %s "
2357 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2358 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2398 " %s "
2400 msgid "(stalled)"
2401 msgstr "(stalled)"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2409 " %s "
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2417 " %s "
2419 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2420 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2422 msgid "&Keep"
2423 msgstr "보존(&K)"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2444 " `%s' "
2445 msgstr ""
2446 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2447 " `%s' "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2483 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2499 " %s "
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid ""
2503 " `%s' \n"
2504 " and \n"
2505 " `%s' \n"
2506 " are the same directory "
2507 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
2509 #, c-format
2510 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2511 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2513 #, c-format
2514 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2515 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2520 " %s "
2521 msgstr ""
2522 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2523 " %s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2531 " %s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
2539 " %s "
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Directory scanning"
2543 msgstr "디렉토리 경로"
2545 msgid "FileOperation|Copy"
2546 msgstr ""
2548 msgid "FileOperation|Move"
2549 msgstr ""
2551 msgid "FileOperation|Delete"
2552 msgstr ""
2554 #, no-c-format
2555 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2556 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2558 #, no-c-format
2559 msgid "%o %d %f%m"
2560 msgstr "%o %d %f%m"
2562 msgid "files"
2563 msgstr "files"
2565 msgid "directory"
2566 msgstr "directory"
2568 msgid "directories"
2569 msgstr "directories"
2571 msgid "files/directories"
2572 msgstr "files/directories"
2574 msgid " with source mask:"
2575 msgstr " with source mask:"
2577 msgid " to:"
2578 msgstr " 대상:"
2580 #, c-format
2581 msgid "%s?"
2582 msgstr ""
2584 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2585 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2587 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2588 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
2590 msgid "&Retry"
2591 msgstr "재시도(&R)"
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "   Directory not empty.   \n"
2596 "   Delete it recursively? "
2597 msgstr ""
2598 "\n"
2599 "   빈 디렉토리이 아닌데요.  \n"
2600 "   그래도 지울까요? "
2602 msgid ""
2603 "\n"
2604 "   Background process: Directory not empty \n"
2605 "   Delete it recursively? "
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "   백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
2609 "   그래도 지울까요? "
2611 msgid " Delete: "
2612 msgstr " 지우기: "
2614 msgid "Non&e"
2615 msgstr "없음(&e)"
2617 #, c-format
2618 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2619 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2621 #, c-format
2622 msgid "%.2f MB/s"
2623 msgstr "%.2f MB/s"
2625 #, c-format
2626 msgid "%.2f KB/s"
2627 msgstr "%.2f KB/s"
2629 #, c-format
2630 msgid "%ld B/s"
2631 msgstr "%ld B/s"
2633 msgid "File"
2634 msgstr "파일"
2636 msgid "Count"
2637 msgstr "갯수"
2639 msgid "Bytes"
2640 msgstr "바이트"
2642 msgid "Source"
2643 msgstr "원본"
2645 msgid "Target"
2646 msgstr "대상"
2648 msgid "Deleting"
2649 msgstr "지우기"
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Target file already exists!"
2653 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Source date: %s, size %llu"
2657 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Target date: %s, size %llu"
2661 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Source date: %s, size %u"
2665 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Target date: %s, size %u"
2669 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2671 msgid "If &size differs"
2672 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
2674 msgid "&Update"
2675 msgstr "갱신(&U)"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2680 msgid "&Reget"
2681 msgstr "&Reget"
2683 msgid "A&ppend"
2684 msgstr "덧붙임(&p)"
2686 msgid "Overwrite this target?"
2687 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2689 msgid " File exists "
2690 msgstr " 파일 있음 "
2692 msgid " Background process: File exists "
2693 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
2695 msgid "&Background"
2696 msgstr "&Background"
2698 msgid "&Stable Symlinks"
2699 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
2701 #, fuzzy
2702 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2703 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
2705 msgid "preserve &Attributes"
2706 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2708 msgid "follow &Links"
2709 msgstr "링크 따르기(&L)"
2711 msgid "to:"
2712 msgstr "대상:"
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2716 msgstr ""
2717 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2718 " %s "
2720 msgid "&Suspend"
2721 msgstr "일시중지(&S)"
2723 msgid "Con&tinue"
2724 msgstr "계속(&t)"
2726 msgid "&Chdir"
2727 msgstr "&Chdir"
2729 msgid "&Again"
2730 msgstr "다시(&A)"
2732 msgid "Pane&lize"
2733 msgstr "패널화(&l)"
2735 msgid "&View - F3"
2736 msgstr "보기(&V) - F3"
2738 msgid "&Edit - F4"
2739 msgstr "편집(&E) - F4"
2741 #, c-format
2742 msgid "Found: %ld"
2743 msgstr ""
2745 #, fuzzy
2746 msgid " Malformed regular expression "
2747 msgstr "  이해할 수 없는 정규표현식  "
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Cas&e sensitive"
2751 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2753 msgid "&Find recursively"
2754 msgstr ""
2756 msgid "S&kip hidden"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&All charsets"
2760 msgstr ""
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Case sens&itive"
2764 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Re&gular expression"
2768 msgstr "정규표현식(&R)"
2770 msgid "Fir&st hit"
2771 msgstr ""
2773 msgid "All cha&rsets"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Tree"
2777 msgstr "나무꼴(&T)"
2779 msgid "Find File"
2780 msgstr "파일 찾기"
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Content:"
2784 msgstr "내용: "
2786 #, fuzzy
2787 msgid "File name:"
2788 msgstr "파일명:"
2790 msgid "Start at:"
2791 msgstr "시작위치:"
2793 #, c-format
2794 msgid "Grepping in %s"
2795 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2797 msgid "Finished"
2798 msgstr "끝났어요"
2800 #, c-format
2801 msgid "Searching %s"
2802 msgstr "%s 찾는 중"
2804 msgid "Searching"
2805 msgstr "찾는 중"
2807 msgid " Help file format error\n"
2808 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2810 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2811 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2813 #, c-format
2814 msgid " Cannot find node %s in help file "
2815 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2817 msgid "Help"
2818 msgstr "도움말"
2820 msgid "ButtonBar|Index"
2821 msgstr ""
2823 msgid "ButtonBar|Prev"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Move"
2827 msgstr "이동(&M)"
2829 msgid "&Remove"
2830 msgstr "지우기(&R)"
2832 msgid "&Append"
2833 msgstr "추가(&A)"
2835 msgid "&Insert"
2836 msgstr "삽입(&I)"
2838 msgid "New &Entry"
2839 msgstr "새 엔트리(&E)"
2841 msgid "New &Group"
2842 msgstr "새 집단(&G)"
2844 msgid "&Up"
2845 msgstr "위로(&U)"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2850 #, fuzzy
2851 msgid "&Refresh"
2852 msgstr "반대로(&R)"
2854 msgid "Fr&ee VFSs now"
2855 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2857 msgid "Change &To"
2858 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "디렉토리 단축목록"
2869 msgid " Directory path "
2870 msgstr " 디렉토리 경로 "
2872 msgid " Directory label "
2873 msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
2875 #, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "%s 이동"
2879 msgid "New hotlist entry"
2880 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2882 msgid "Directory label"
2883 msgstr "디렉토리 꼬리표"
2885 msgid "Directory path"
2886 msgstr "디렉토리 경로"
2888 msgid " New hotlist group "
2889 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2891 msgid "Name of new group"
2892 msgstr "새 집단의 이름"
2894 #, c-format
2895 msgid "Label for \"%s\":"
2896 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2898 msgid " Add to hotlist "
2899 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2901 msgid " Remove: "
2902 msgstr " 지우기: "
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 " Are you sure you want to remove this entry?"
2907 msgstr ""
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 " Group not empty.\n"
2912 " Remove it?"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
2916 " 지울까요?"
2918 msgid " Top level group "
2919 msgstr " 최상위 집단 "
2921 msgid " Hotlist Load "
2922 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2927 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2929 #, c-format
2930 msgid "Midnight Commander %s"
2931 msgstr "Midnight Commander %s"
2933 #, c-format
2934 msgid "File:       %s"
2935 msgstr "파일:     %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2939 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2941 msgid "No node information"
2942 msgstr "노드 정보 없음"
2944 #, c-format
2945 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2946 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2948 msgid "No space information"
2949 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2951 #, c-format
2952 msgid "Type:      %s "
2953 msgstr "종류:      %s "
2955 msgid "non-local vfs"
2956 msgstr "원격 vfs"
2958 #, c-format
2959 msgid "Device:    %s"
2960 msgstr "디바이스:  %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Filesystem: %s"
2964 msgstr "파일체계: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Accessed:  %s"
2968 msgstr "액세스일:  %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Modified:  %s"
2972 msgstr "수정일:    %s"
2974 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Status:    %s"
2977 msgstr "만든날:    %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2981 msgstr ""
2983 #, c-format
2984 msgid "Size:      %s"
2985 msgstr "크기:      %s"
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid " (%ld block)"
2989 msgid_plural " (%ld blocks)"
2990 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2991 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2993 #, c-format
2994 msgid "Owner:     %s/%s"
2995 msgstr "소유자:    %s/%s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Links:     %d"
2999 msgstr "링크:      %d"
3001 #, c-format
3002 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3003 msgstr "모드:      %s (%04o)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3007 msgstr "위치:      %Xh:%Xh"
3009 msgid "&Vertical"
3010 msgstr "수직(&V)"
3012 msgid "&Horizontal"
3013 msgstr "수평(&H)"
3015 msgid "show free sp&Ace"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Xterm window title"
3019 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3021 msgid "h&Intbar visible"
3022 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3024 msgid "&Keybar visible"
3025 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
3027 msgid "command &Prompt"
3028 msgstr "명령 프롬프트&P)"
3030 msgid "show &Mini status"
3031 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3033 msgid "menu&Bar visible"
3034 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3036 msgid "&Equal split"
3037 msgstr "같은 너비로(&E)"
3039 msgid "pe&Rmissions"
3040 msgstr "허용(&R)"
3042 msgid "&File types"
3043 msgstr "파일 종류(&F)"
3045 msgid " Panel split "
3046 msgstr " 패널 분리 "
3048 msgid " Highlight... "
3049 msgstr " 하이라이트... "
3051 msgid " Other options "
3052 msgstr " 기타 선택항목 "
3054 msgid "output lines"
3055 msgstr "output lines"
3057 msgid "Layout"
3058 msgstr "배치"
3060 msgid "Learn keys"
3061 msgstr "글쇠 배우기"
3063 msgid " Teach me a key "
3064 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Please press the %s\n"
3069 "and then wait until this message disappears.\n"
3070 "\n"
3071 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3072 "next to its button.\n"
3073 "\n"
3074 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3075 "and wait as well."
3076 msgstr ""
3077 "%s을(를) 누르십시오\n"
3078 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3079 "\n"
3080 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3081 "그 글쇠를 누르십시오\n"
3082 "\n"
3083 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
3084 "마찬가지로 기다리십시오."
3086 msgid " Cannot accept this key "
3087 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
3089 #, c-format
3090 msgid " You have entered \"%s\""
3091 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3093 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3094 msgid "OK"
3095 msgstr "OK"
3097 msgid ""
3098 "It seems that all your keys already\n"
3099 "work fine. That's great."
3100 msgstr ""
3101 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3102 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3104 msgid "&Discard"
3105 msgstr "버림(&D)"
3107 msgid ""
3108 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3109 "All your keys work well."
3110 msgstr ""
3111 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3112 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
3114 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3115 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
3117 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3118 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오.  그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
3120 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3121 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
3123 msgid " The Midnight Commander "
3124 msgstr " The Midnight Commander "
3126 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3127 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
3129 msgid "&Listing mode..."
3130 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3132 #, fuzzy
3133 msgid "&Quick view"
3134 msgstr "빠른 저장 "
3136 #, fuzzy
3137 msgid "&Info"
3138 msgstr "Inode(&I)"
3140 msgid "&Sort order..."
3141 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3143 msgid "&Filter..."
3144 msgstr "필터(&F)..."
3146 #, fuzzy
3147 msgid "&Encoding..."
3148 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
3150 msgid "&Network link..."
3151 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3153 msgid "FT&P link..."
3154 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3156 msgid "S&hell link..."
3157 msgstr "쉘 연결(&h)..."
3159 msgid "SM&B link..."
3160 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Rescan"
3164 msgstr "Rescan"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&View"
3168 msgstr "보기"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Vie&w file..."
3172 msgstr " 파일 보기 "
3174 #, fuzzy
3175 msgid "&Filtered view"
3176 msgstr " 필터로 보기 "
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Copy"
3180 msgstr "복사"
3182 msgid "C&hmod"
3183 msgstr ""
3185 #, fuzzy
3186 msgid "&Link"
3187 msgstr "&Links"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "&SymLink"
3191 msgstr "&Links"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Edit s&ymlink"
3195 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
3197 msgid "Ch&own"
3198 msgstr ""
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Advanced chown"
3202 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A)       "
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&Rename/Move"
3206 msgstr "지우기(&R)"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Mkdir"
3210 msgstr "Mkdir"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Quick cd"
3214 msgstr "Quick cd"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Select &group"
3218 msgstr "집단 설정(&g)"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "U&nselect group"
3222 msgstr " 선택해제 "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Reverse selec&tion"
3226 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "E&xit"
3230 msgstr "편집"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "&User menu"
3234 msgstr " 사용자 메뉴 "
3236 msgid "&Directory tree"
3237 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "&Find file"
3241 msgstr "파일 찾기"
3243 msgid "S&wap panels"
3244 msgstr ""
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Switch &panels on/off"
3248 msgstr "패널 열기/닫기(&P)         C-o"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "&Compare directories"
3252 msgstr " 디렉토리 비교 "
3254 #, fuzzy
3255 msgid "E&xternal panelize"
3256 msgstr "외부 패널화"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Show directory s&izes"
3260 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Command &history"
3264 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Di&rectory hotlist"
3268 msgstr "디렉토리 단축목록"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&Active VFS list"
3272 msgstr "활성 VFS 목록(&A)        C-x a"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "&Background jobs"
3276 msgstr "Background Jobs"
3278 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3279 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
3281 msgid "&Listing format edit"
3282 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3284 msgid "Edit &extension file"
3285 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
3287 msgid "Edit &menu file"
3288 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
3290 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Configuration..."
3294 msgstr "환경설정(&C)..."
3296 msgid "&Layout..."
3297 msgstr "배치(&L)..."
3299 #, fuzzy
3300 msgid "C&onfirmation..."
3301 msgstr "확인(&O)..."
3303 msgid "&Display bits..."
3304 msgstr "출력 비트(&D)..."
3306 msgid "&Virtual FS..."
3307 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3309 #, fuzzy
3310 msgid "&Above"
3311 msgstr " 위(&A) "
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Left"
3315 msgstr " 왼쪽(&L) "
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Below"
3319 msgstr " 아래(&B) "
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Right"
3323 msgstr " 오른쪽(&R) "
3325 msgid " Information "
3326 msgstr " 정보 "
3328 msgid ""
3329 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3330 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3331 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3332 " the details.                                           "
3333 msgstr ""
3334 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
3335 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3336 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3337 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3339 msgid "ButtonBar|Menu"
3340 msgstr ""
3342 msgid "ButtonBar|View"
3343 msgstr ""
3345 msgid "ButtonBar|Edit"
3346 msgstr ""
3348 msgid "ButtonBar|RenMov"
3349 msgstr ""
3351 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3352 msgstr ""
3354 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3355 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Cannot create %s directory"
3359 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
3361 msgid "safe de&Lete"
3362 msgstr "안전한 지우기(&L)"
3364 msgid "cd follows lin&Ks"
3365 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3367 msgid "L&ynx-like motion"
3368 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
3370 msgid "rotatin&G dash"
3371 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3373 msgid "co&Mplete: show all"
3374 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3376 msgid "&Use internal view"
3377 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3379 msgid "use internal ed&It"
3380 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3382 msgid "auto m&Enus"
3383 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3385 msgid "&Auto save setup"
3386 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3388 msgid "shell &Patterns"
3389 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3391 msgid "Compute &Totals"
3392 msgstr "Compute &Totals"
3394 msgid "&Verbose operation"
3395 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3397 msgid "Mkdir autoname"
3398 msgstr ""
3400 msgid "&Fast dir reload"
3401 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
3403 msgid "mi&X all files"
3404 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3406 msgid "&Drop down menus"
3407 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3409 msgid "ma&Rk moves down"
3410 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3412 msgid "show &Hidden files"
3413 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3415 msgid "show &Backup files"
3416 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
3418 msgid "Use SI si&ze units"
3419 msgstr ""
3421 msgid "&Never"
3422 msgstr "결코(&N)"
3424 msgid "on dumb &Terminals"
3425 msgstr "dumb 터미널에서만"
3427 msgid "Alwa&ys"
3428 msgstr "항상(&y)"
3430 msgid " Panel options "
3431 msgstr " 패널 선택항목 "
3433 msgid " Pause after run... "
3434 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3436 msgid "Configure options"
3437 msgstr "환경설정 선택항목"
3439 msgid "&Add new"
3440 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3442 msgid "External panelize"
3443 msgstr "외부 패널화"
3445 msgid "Command"
3446 msgstr "명령어"
3448 msgid "Other command"
3449 msgstr "기타 명령어"
3451 msgid " Add to external panelize "
3452 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3454 msgid " Enter command label: "
3455 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3457 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3458 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3460 msgid "Find rejects after patching"
3461 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3463 msgid "Find *.orig after patching"
3464 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3466 msgid "Find SUID and SGID programs"
3467 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3469 msgid "Cannot invoke command."
3470 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3472 msgid "Pipe close failed"
3473 msgstr "파이프 닫기 실패"
3475 msgid "[dev]"
3476 msgstr ""
3478 msgid "UP--DIR"
3479 msgstr "UP--DIR"
3481 msgid "SYMLINK"
3482 msgstr "SYMLINK"
3484 msgid "SUB-DIR"
3485 msgstr "SUB-DIR"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|u"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Unsorted"
3493 msgstr "정렬 안함(&U)"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|n"
3498 msgstr ""
3500 msgid "&Name"
3501 msgstr "이름(&N)"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 #, fuzzy
3506 msgid "sort|e"
3507 msgstr "정렬 안함(&U)"
3509 msgid "&Extension"
3510 msgstr "확장자(&E)"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|s"
3515 msgstr ""
3517 msgid "&Size"
3518 msgstr "크기(&S)"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Block Size"
3522 msgstr " 크기 "
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|m"
3527 msgstr ""
3529 msgid "&Modify time"
3530 msgstr "수정 시간(&M)"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|a"
3535 msgstr ""
3537 msgid "&Access time"
3538 msgstr "접근 시간(&A)"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|h"
3543 msgstr ""
3545 msgid "C&Hange time"
3546 msgstr "바꾼 시간(&C)"
3548 msgid "Permission"
3549 msgstr "허용"
3551 msgid "Perm"
3552 msgstr "Perm"
3554 msgid "Nl"
3555 msgstr "Nl"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|i"
3560 msgstr ""
3562 msgid "&Inode"
3563 msgstr "Inode(&I)"
3565 msgid "UID"
3566 msgstr "UID"
3568 msgid "GID"
3569 msgstr "GID"
3571 msgid "Owner"
3572 msgstr "소유자"
3574 msgid "Group"
3575 msgstr "집단"
3577 msgid "<readlink failed>"
3578 msgstr "<readlink 실패>"
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "%s byte"
3582 msgid_plural "%s bytes"
3583 msgstr[0] "%s 바이트"
3584 msgstr[1] "%s 바이트"
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
3590 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
3592 msgid "Unknown tag on display format: "
3593 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3595 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3596 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3598 msgid " Do you really want to execute? "
3599 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Choose codepage"
3603 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
3605 msgid "-  < No translation >"
3606 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot save file %s:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3614 msgid ""
3615 "GNU Midnight Commander is already\n"
3616 "running on this terminal.\n"
3617 "Subshell support will be disabled."
3618 msgstr ""
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3622 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3624 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3625 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3627 #, c-format
3628 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3629 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgstr "With builtin Editor\n"
3634 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3635 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3637 msgid "with terminfo database"
3638 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
3640 msgid "Using the ncurses library"
3641 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Using the ncursesw library"
3645 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3647 msgid "With optional subshell support"
3648 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3650 msgid "With subshell support as default"
3651 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3653 msgid "With support for background operations\n"
3654 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
3656 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3657 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3659 msgid "With mouse support on xterm\n"
3660 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3662 msgid "With support for X11 events\n"
3663 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3665 msgid "With internationalization support\n"
3666 msgstr "국제화 지원\n"
3668 msgid "With multiple codepages support\n"
3669 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3671 #, c-format
3672 msgid "Virtual File System:"
3673 msgstr "가상 파일 체계:"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr ""
3680 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3681 "%s\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3687 #, c-format
3688 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3689 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 " Cannot stat the destination \n"
3694 " %s "
3695 msgstr ""
3696 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
3697 " %s "
3699 #, c-format
3700 msgid "  Delete %s?  "
3701 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
3703 msgid "ButtonBar|Static"
3704 msgstr ""
3706 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ButtonBar|Rescan"
3710 msgstr ""
3712 msgid "ButtonBar|Forget"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot write to the %s file:\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr ""
3723 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3724 "%s\n"
3726 msgid " Format error on file Extensions File "
3727 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3729 #, c-format
3730 msgid " The %%var macro has no default "
3731 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3733 #, c-format
3734 msgid " The %%var macro has no variable "
3735 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3737 msgid " Debug "
3738 msgstr " 디버그 "
3740 msgid " ERROR: "
3741 msgstr " 오류: "
3743 msgid " True:  "
3744 msgstr " 사실:  "
3746 msgid " False: "
3747 msgstr " 거짓:  "
3749 msgid " Warning -- ignoring file "
3750 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3755 "Using it may compromise your security"
3756 msgstr ""
3757 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3758 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3760 #, c-format
3761 msgid " No suitable entries found in %s "
3762 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3764 msgid " User menu "
3765 msgstr " 사용자 메뉴 "
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid ""
3769 " The current line number is %lld.\n"
3770 " Enter the new line number:"
3771 msgstr ""
3772 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3773 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid ""
3777 " The current address is %s.\n"
3778 " Enter the new address:"
3779 msgstr ""
3780 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3781 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3783 msgid " Goto Address "
3784 msgstr " 주소 찾기 "
3786 #, fuzzy
3787 msgid " Invalid address "
3788 msgstr " 틀린 비밀번호 "
3790 #, fuzzy
3791 msgid " Cannot spawn child process "
3792 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3794 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3797 msgid "ButtonBar|Ascii"
3798 msgstr ""
3800 msgid "ButtonBar|Goto"
3801 msgstr ""
3803 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3804 msgstr ""
3806 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ButtonBar|Wrap"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ButtonBar|Hex"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ButtonBar|Line"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|Raw"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|Parse"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Unform"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|Format"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "File: %s"
3832 msgstr "파일: %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "Offset 0x%08lx"
3836 msgstr "옵셋 0x%08lx"
3838 #, c-format
3839 msgid "Line %lu Col %lu"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "%s bytes"
3844 msgstr "%s 바이트"
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid ">= %s bytes"
3848 msgstr "%s 바이트"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 " Error while closing the file: \n"
3853 " %s \n"
3854 " Data may have been written or not. "
3855 msgstr ""
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid ""
3859 " Cannot save file: \n"
3860 " %s "
3861 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot open \"%s\"\n"
3866 " %s "
3867 msgstr ""
3868 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3869 " %s "
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 " Cannot stat \"%s\"\n"
3874 " %s "
3875 msgstr ""
3876 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3877 " %s "
3879 msgid " Cannot view: not a regular file "
3880 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr ""
3885 msgid " History "
3886 msgstr " 히스토리 "
3888 msgid "Background process:"
3889 msgstr "Background 프로세스:"
3891 #~ msgid "File:       None"
3892 #~ msgstr "파일:     아님"
3894 #~ msgid "Do backups -->"
3895 #~ msgstr "백업 -->"
3897 #~ msgid "Extension:"
3898 #~ msgstr "확장자:"
3900 #~ msgid "&New              C-n"
3901 #~ msgstr "새 파일(&N)               C-n"
3903 #~ msgid "&Save              F2"
3904 #~ msgstr "저장(_S)                   F3"
3906 #~ msgid "Save &as...       F12"
3907 #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
3909 #~ msgid "A&bout...            "
3910 #~ msgstr "이 프로그램은(&b)...         "
3912 #~ msgid "&Quit             F10"
3913 #~ msgstr "종료(&Q)                  F10"
3915 #~ msgid "&New            C-x k"
3916 #~ msgstr "새 파일(&N)             C-x l"
3918 #~ msgid "Copy to &file...     "
3919 #~ msgstr "파일로 복사(&f)...           "
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3923 #~ msgstr "마크 토글(&T)              F3"
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3927 #~ msgstr "컬럼 마크(&M)            S-F3"
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "&Copy                        F5"
3931 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "&Move                        F6"
3935 #~ msgstr "이동(&M)                   F6"
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "&Delete                      F8"
3939 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3943 #~ msgstr "새 파일(&N)               C-n"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3947 #~ msgstr "취소(&U)                  C-u"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3951 #~ msgstr "파일 처음(&B)          C-PgUp"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3955 #~ msgstr "파일 끝(&E)            C-PgDn"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3959 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3963 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3967 #~ msgstr "마크 토글(&T)              F3"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3971 #~ msgstr "새 파일(&N)               C-n"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3975 #~ msgstr "정렬(&t)                  M-t"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3979 #~ msgstr "전자우편(&M)...              "
3981 #~ msgid "&Search...         F7"
3982 #~ msgstr "찾기(&S)...                F7"
3984 #~ msgid "&Replace...        F4"
3985 #~ msgstr "바꾸기(&R)...              F4"
3987 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3988 #~ msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3992 #~ msgstr "정렬(&t)                  M-t"
3994 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3995 #~ msgstr "매크로 지우기(&o)...           "
3997 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3998 #~ msgstr "정렬(&t)                  M-t"
4000 #~ msgid "&Mail...                    "
4001 #~ msgstr "전자우편(&M)...              "
4003 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4004 #~ msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
4006 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4007 #~ msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    M-$"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Save setu&p"
4011 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
4013 #~ msgid " Edit "
4014 #~ msgstr " 편집 "
4016 #~ msgid " Sear/Repl "
4017 #~ msgstr " 찾기/바꿈 "
4019 #~ msgid " Command "
4020 #~ msgstr " 명령 "
4022 #~ msgid " Options "
4023 #~ msgstr " 선택항목 "
4025 #~ msgid "Intuitive"
4026 #~ msgstr "직관적"
4028 #~ msgid "Emacs"
4029 #~ msgstr "이맥스"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "User-defined"
4033 #~ msgstr "사용자 정의(&U):"
4035 #~ msgid "Key emulation"
4036 #~ msgstr "글쇠 에뮬레이션"
4038 #~ msgid "Save"
4039 #~ msgstr "저장"
4041 #~ msgid "Mark"
4042 #~ msgstr "선택"
4044 #~ msgid "Replac"
4045 #~ msgstr "바꿈"
4047 #~ msgid "Delete"
4048 #~ msgstr "지우기"
4050 #~ msgid "PullDn"
4051 #~ msgstr "풀다운"
4053 #~ msgid " Copy "
4054 #~ msgstr " 복사 "
4056 #~ msgid " Move "
4057 #~ msgstr " 이동 "
4059 #~ msgid " Delete "
4060 #~ msgstr " 지우기 "
4062 #~ msgid "1Copy"
4063 #~ msgstr "1Copy"
4065 #~ msgid "1Move"
4066 #~ msgstr "1Move"
4068 #~ msgid "1Delete"
4069 #~ msgstr "1Delete"
4071 #~ msgid "Index"
4072 #~ msgstr "색인"
4074 #~ msgid "Prev"
4075 #~ msgstr "이전"
4077 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4078 #~ msgstr "빠르게 보기(&Q)        C-x q"
4080 #~ msgid "&Info           C-x i"
4081 #~ msgstr "정보(&I)               C-x i"
4083 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4084 #~ msgstr "다시 읽기(&R)            C-r"
4086 #~ msgid "&View               F3"
4087 #~ msgstr "보기(&V)                   F3"
4089 #~ msgid "Vie&w file...         "
4090 #~ msgstr "파일 보기(&w)...      "
4092 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4093 #~ msgstr "필터로 보기(&F)           M-!"
4095 #~ msgid "&Edit               F4"
4096 #~ msgstr "편집(&E)                   F4"
4098 #~ msgid "&Copy               F5"
4099 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
4101 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4102 #~ msgstr "파일 모드 바꾸기(&H)    C-x c"
4104 #~ msgid "&Link            C-x l"
4105 #~ msgstr "링크(&L)                C-x l"
4107 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4108 #~ msgstr "심볼릭링크(&S)          C-x s"
4110 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4111 #~ msgstr "심볼릭링크 수정(&Y)   C-x C-s"
4113 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4114 #~ msgstr "소유자 바꾸기(&O)       C-x o"
4116 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4117 #~ msgstr "바꾸기/이동(&R)            F6"
4119 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4120 #~ msgstr "디렉토리 생성(&M)            F7"
4122 #~ msgid "&Delete             F8"
4123 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
4125 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4126 #~ msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q)    M-c"
4128 #~ msgid "select &Group      M-+"
4129 #~ msgstr "집단선택(&G)              M-+"
4131 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4132 #~ msgstr "집단선택 해제(&N)         M-\\"
4134 #~ msgid "e&Xit              F10"
4135 #~ msgstr "끝내기(&X)                F10"
4137 #~ msgid "&User menu          F2"
4138 #~ msgstr "사용자 메뉴(&U)            F2"
4140 #~ msgid "&Find file            M-?"
4141 #~ msgstr "파일 찾기(&F)              M-?"
4143 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4144 #~ msgstr "패널 바꾸기(&W)            C-u"
4146 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4147 #~ msgstr "디렉토리 비교(&C)          C-x d"
4149 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4150 #~ msgstr "외부명령 패널화하기(&X)  C-x !"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Command &history      M-h"
4154 #~ msgstr " 명령 히스토리 "
4156 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4157 #~ msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
4159 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4160 #~ msgstr "백그라운드 jobs(&B)      C-x j"
4162 #~ msgid "learn &Keys..."
4163 #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
4165 #~ msgid " &File "
4166 #~ msgstr " 파일(&F) "
4168 #~ msgid " &Command "
4169 #~ msgstr " 명령(&C) "
4171 #~ msgid "Menu"
4172 #~ msgstr "메뉴"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "n"
4176 #~ msgstr "On"
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "Extension"
4180 #~ msgstr "확장자:"
4182 #~ msgid "Size"
4183 #~ msgstr "크기"
4185 #~ msgid "MTime"
4186 #~ msgstr "MTime"
4188 #~ msgid "ATime"
4189 #~ msgstr "ATime"
4191 #~ msgid "CTime"
4192 #~ msgstr "CTime"
4194 #~ msgid "Inode"
4195 #~ msgstr "Inode"
4197 #~ msgid "RenMov"
4198 #~ msgstr "RenMov"
4200 #~ msgid "Static"
4201 #~ msgstr "Static"
4203 #~ msgid "Dynamc"
4204 #~ msgstr "Dynamc"
4206 #~ msgid "Forget"
4207 #~ msgstr "Forget"
4209 #~ msgid "Rmdir"
4210 #~ msgstr "Rmdir"
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4214 #~ msgstr " Chown 명령 "
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4218 #~ msgstr " Chown 명령 "
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4222 #~ msgstr " Chown 명령 "
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "%s not found!"
4226 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
4228 #~ msgid "NumLock on keypad"
4229 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4231 #~ msgid " Emacs key: "
4232 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
4234 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4235 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
4237 #~ msgid "Displays this help message"
4238 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4240 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4241 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
4243 #~ msgid "unknown option"
4244 #~ msgstr "모르는 옵션"
4246 #~ msgid "Show this help message"
4247 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
4249 #~ msgid "Display brief usage message"
4250 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
4252 #~ msgid "ARG"
4253 #~ msgstr "ARG"
4255 #~ msgid "Usage:"
4256 #~ msgstr "사용법:"
4258 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4259 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
4261 #~ msgid "replace &All"
4262 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
4264 #~ msgid "O&ne"
4265 #~ msgstr "하나(&n)"
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4269 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "%b %d %Y"
4273 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
4279 #~ " 새로운 주소 입력:"
4281 #~ msgid "scanf &Expression"
4282 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
4284 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4285 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
4287 #~ msgid ""
4288 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4289 #~ "conversions "
4290 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
4292 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4293 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid " Replacement too long. "
4297 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
4299 #~ msgid "&Copy              F5"
4300 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
4302 #~ msgid "&Delete            F8"
4303 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
4305 #~ msgid " The command history is empty "
4306 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
4308 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4309 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
4311 #~ msgid "Edit &syntax file"
4312 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4316 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4317 #~ "Do not forget to save options."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
4320 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
4321 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
4323 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4324 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4326 #~ msgid " Invalid regular expression "
4327 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4329 #~ msgid " Enter regexp:"
4330 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4332 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4333 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4335 #~ msgid "with termcap database"
4336 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4338 #~ msgid "&Home"
4339 #~ msgstr "홈(&H)"
4341 #~ msgid "&Type"
4342 #~ msgstr "&Type"
4344 #~ msgid "N&GID"
4345 #~ msgstr "N&GID"
4347 #~ msgid "N&UID"
4348 #~ msgstr "N&UID"
4350 #~ msgid "&Owner"
4351 #~ msgstr "소유자(&O)"
4353 #~ msgid "&Group"
4354 #~ msgstr "집단(&G)"
4356 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4357 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4359 #~ msgid " (%ld blocks)"
4360 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4362 #~ msgid " Notice "
4363 #~ msgstr " Notice "
4365 #~ msgid ""
4366 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4367 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4368 #~ " files have been moved now\n"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4371 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4372 #~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
4374 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4375 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4377 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4378 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4380 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4381 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4383 #~ msgid "Format of the "
4384 #~ msgstr "Format of the "
4386 #~ msgid ""
4387 #~ " file has changed\n"
4388 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4389 #~ "copy it from "
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ " file has changed\n"
4392 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4393 #~ "copy it from "
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "mc.ext or use that\n"
4397 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4400 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4402 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4403 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4405 #~ msgid " Cannot open file "
4406 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4408 #~ msgid "Col %d"
4409 #~ msgstr "Col %d"
4411 #~ msgid "  [grow]"
4412 #~ msgstr "  [grow]"
4414 #~ msgid "Ascii"
4415 #~ msgstr "아스키"
4417 #~ msgid "Hex"
4418 #~ msgstr "십육진"
4420 #~ msgid "Goto"
4421 #~ msgstr "Goto"
4423 #~ msgid "Line"
4424 #~ msgstr "줄"
4426 #~ msgid "RxSrch"
4427 #~ msgstr "RxSrch"
4429 #~ msgid "EdHex"
4430 #~ msgstr "EdHex"
4432 #~ msgid "EdText"
4433 #~ msgstr "EdText"
4435 #~ msgid "UnWrap"
4436 #~ msgstr "UnWrap"
4438 #~ msgid "Wrap"
4439 #~ msgstr "Wrap"
4441 #~ msgid "HxSrch"
4442 #~ msgstr "HxSrch"
4444 #~ msgid "Raw"
4445 #~ msgstr "Raw"
4447 #~ msgid "Parse"
4448 #~ msgstr "Parse"
4450 #~ msgid "Unform"
4451 #~ msgstr "Unform"
4453 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4454 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4456 #~ msgid " Socket source routing setup "
4457 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4459 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4460 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4462 #~ msgid " Host name "
4463 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4465 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4466 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "\n"
4470 #~ "\n"
4471 #~ "\n"
4472 #~ "refresh stack underflow!\n"
4473 #~ "\n"
4474 #~ "\n"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ "\n"
4479 #~ "재생 스택 아래넘침\n"
4480 #~ "\n"
4481 #~ "\n"
4483 #~ msgid " Listing format edit "
4484 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4486 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4487 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4489 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4490 #~ msgstr "드라이브(&D)...          M-d"
4492 #~ msgid "Use to debug the background code"
4493 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4495 #~ msgid "Force subshell execution"
4496 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4498 #~ msgid " No action taken "
4499 #~ msgstr " No action taken "
4501 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4502 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"