1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
26 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
46 msgstr "Файл заблакаваны"
50 msgstr "Захапіць блакоўку"
54 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
83 #: lib/search/search.c:52
85 msgstr "Шаснаццатковы"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "wildcard-пошук"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
98 "Стандартны скін быў загружаны"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
107 "Стандартны скін быў загружаны"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Функцыянальная 1 "
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Функцыянальная 2 "
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Функцыянальная 3 "
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Функцыянальная 4 "
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Функцыянальная 5 "
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Функцыянальная 6 "
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Функцыянальная 7 "
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Функцыянальная 8 "
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Функцыянальная 9 "
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Функцыянальная 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Функцыянальная 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Функцыянальная 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Функцыянальная 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Функцыянальная 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Функцыянальная 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Функцыянальная 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Функцыянальная 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Функцыянальная 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Функцыянальная 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Функцыянальная 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Клfвіша Backspace"
195 msgstr "Клавіша End "
199 msgstr "Стрэлка угору "
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Стрэлка ўніз "
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Стрэлка ўлева "
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Стрэлка ўправа "
215 msgstr "Клавіша Home "
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Клавіша Page Down"
223 msgstr "Клавіша Page Up "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Клавіша Insert "
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Клавіша Delete "
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
239 msgstr "+ на keypad'е"
243 msgstr "- на keypad'е"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash на keypad'е"
251 msgstr "* на лічбавых клавішах"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "клавіша Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home на keypad'е"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End на keypad'е"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down keypad"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up keypad"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Insert на keypad'е"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Delete на keypad'е"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter на keypad'е"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Функцыянальная 21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функцыянальная 22 "
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функцыянальная 23 "
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24 "
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
382 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Падкрэсленне"
403 msgstr "Падкрэсленне"
410 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Правая дужка"
419 msgstr "Левая квадратная дужка"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Правая квадратная дужка"
427 msgstr "Левая фiгурная дужка"
431 msgstr "Правая фiгурная дужка"
439 msgstr "клавiша 'Tab'"
443 msgstr "клавіша Прабел"
447 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "клавіша Backspace"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Знак нумара #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
481 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не каталог\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
528 msgstr "Папярэджанне"
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Памылка канала"
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Памылка дублявання канала"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Нечаканы канец файла\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "байт перанесены"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgstr "Атрыманне файла"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
686 msgstr "%s: зроблена."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: захаванне нулёў"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: захаванне файла"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Перарыванне перадачы..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(спачатку chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
856 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s перайменавання файла\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "не падобны да tar-архіва."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: памылка"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "Не хапае памяці"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "Не хапае памяці для "
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info не fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "пры пераборы блокаў"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Памылка Ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Унутраная памылка:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Змены для файла страчаны"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Працэс у тле:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1250 "--colors {КЛЮЧАВОЕ СЛОВО}={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
1252 "{ТЭКСТ} i {ФОН} можна апусціць, каб выкарыстаць значэнні па змаўчанні\n"
1255 " Агульныя: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1256 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1257 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1258 " Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
1259 " Дыялогi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1261 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1262 " Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1263 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1265 " Прагляднік: viewunderline\n"
1266 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1268 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1272 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1273 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1274 " brightcyan, lightgray and white\n"
1278 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1279 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1280 " brightcyan, lightgray, white\n"
1284 msgid "Color options"
1285 msgstr "Параметры колеру"
1287 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1292 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1293 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1296 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1297 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1303 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1306 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
1307 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
1309 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1311 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1312 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1315 msgid "No arguments given to the viewer."
1316 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
1319 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1320 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
1323 msgid "Main options"
1324 msgstr "Галоўная наладка"
1326 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1327 msgid "Terminal options"
1328 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1330 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1331 #: src/filemanager/file.c:1076
1332 msgid "Background process error"
1333 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
1335 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1336 msgid "Unknown error in child"
1337 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
1339 #: src/background.c:228
1340 msgid "Child died unexpectedly"
1341 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
1343 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1344 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1345 msgid "Background protocol error"
1346 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
1348 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1349 #: src/background.c:269
1350 msgid "Reading failed"
1351 msgstr "Чытанне не атрымалася"
1353 #: src/background.c:244
1355 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1356 "than we can handle."
1358 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1359 "чым мы можам кантраляваць."
1361 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1365 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1367 msgid "All charsets"
1368 msgstr "Усе кадыроўкі"
1370 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1371 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1372 #: src/viewer/dialogs.c:99
1373 msgid "&Whole words"
1374 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1376 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1381 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1382 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1383 msgid "Case &sensitive"
1384 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1386 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1387 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1388 msgid "Enter search string:"
1389 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1391 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1392 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1393 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1394 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1395 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1399 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1400 msgid "Search is disabled"
1401 msgstr "Пошук адключаны"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1406 "Cannot create temporary diff file\n"
1409 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1412 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1415 "Cannot create backup file\n"
1419 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1426 "Cannot create temporary merge file\n"
1429 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1432 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1436 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1437 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1438 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1440 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1441 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1442 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1444 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1445 msgid "Strip &trailing carriage return"
1446 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1448 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1449 msgid "Ignore all &whitespace"
1450 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1452 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1453 msgid "Ignore &space change"
1454 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1456 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1457 msgid "Ignore tab &expansion"
1458 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1460 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1461 msgid "&Ignore case"
1462 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1464 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1465 msgid "Diff extra options"
1466 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1468 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1469 msgid "Diff algorithm"
1470 msgstr "Diff алгарытм"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1473 msgid "Diff Options"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1481 msgid "Edit is disabled"
1482 msgstr "Праўка забаронена"
1484 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1485 msgid "Goto line (left)"
1486 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1489 msgid "Goto line (right)"
1490 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1494 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1498 #: src/viewer/display.c:86
1499 msgid "ButtonBar|Help"
1500 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1503 #: src/viewer/display.c:98
1504 msgid "ButtonBar|Save"
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1508 #: src/viewer/display.c:93
1509 msgid "ButtonBar|Edit"
1510 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1513 msgid "ButtonBar|Merge"
1514 msgstr "ButtonBar|зліць"
1516 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1517 #: src/viewer/display.c:108
1518 msgid "ButtonBar|Search"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1522 msgid "ButtonBar|Options"
1523 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1526 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1527 #: src/viewer/display.c:123
1528 msgid "ButtonBar|Quit"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1532 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1536 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1537 msgid "File was modified. Save with exit?"
1538 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1540 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1542 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1543 "Save modified file?"
1545 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1546 "Захаваць змянены файл?"
1548 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1552 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1553 msgid "Two files are needed to compare"
1554 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1556 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1557 msgid "Choose syntax highlighting"
1558 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1560 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1562 msgstr "< Аўтаматычна >"
1564 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1565 msgid "< Reload Current Syntax >"
1566 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1568 #: src/editor/edit.c:177
1572 #: src/editor/edit.c:196
1574 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1576 " A user friendly text editor\n"
1577 " written for the Midnight Commander"
1579 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1581 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1582 " Створаны для Midnight Commander."
1584 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1586 msgid "Cannot open %s for reading"
1587 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1589 #: src/editor/edit.c:293
1591 msgid "Error reading %s"
1592 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1594 #: src/editor/edit.c:390
1596 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1597 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1599 #: src/editor/edit.c:397
1601 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1602 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1604 #: src/editor/edit.c:409
1606 msgid "File \"%s\" is too large"
1607 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1609 #: src/editor/edit.c:1531
1610 msgid "Macro recursion is too deep"
1611 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1613 #: src/editor/edit.c:1908
1615 msgid "Error reading from pipe: %s"
1616 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1618 #: src/editor/edit.c:1918
1620 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1621 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1623 #: src/editor/editcmd.c:169
1624 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1625 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1627 #: src/editor/editcmd.c:193
1628 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1629 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1631 #: src/editor/editcmd.c:260
1633 msgid "Error writing to pipe: %s"
1634 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1636 #: src/editor/editcmd.c:270
1638 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1639 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1641 #: src/editor/editcmd.c:347
1643 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1644 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1646 #: src/editor/editcmd.c:392
1647 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1648 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1650 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1651 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1652 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1653 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1655 msgstr "Пра&цягнуць"
1657 #: src/editor/editcmd.c:409
1658 msgid "&Do not change"
1659 msgstr "&Не змяняць"
1661 #: src/editor/editcmd.c:410
1662 msgid "&Unix format (LF)"
1663 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1665 #: src/editor/editcmd.c:411
1666 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1667 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1669 #: src/editor/editcmd.c:412
1670 msgid "&Macintosh format (CR)"
1671 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1673 #: src/editor/editcmd.c:419
1674 msgid "Change line breaks to:"
1675 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1677 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1678 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1679 msgid "Enter file name:"
1680 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1682 #: src/editor/editcmd.c:428
1684 msgstr "Захаваць як"
1686 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1687 #: src/editor/editcmd.c:1546
1688 msgid "Delete macro"
1689 msgstr "Выдаленне макраса"
1691 #: src/editor/editcmd.c:516
1692 msgid "Cannot open temp file"
1693 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1695 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1696 #: src/editor/editcmd.c:1607
1697 msgid "Cannot open macro file"
1698 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1700 #: src/editor/editcmd.c:552
1701 msgid "Cannot overwrite macro file"
1702 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1704 #: src/editor/editcmd.c:633
1705 msgid "Syntax file edit"
1706 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1708 #: src/editor/editcmd.c:634
1709 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1710 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1712 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1713 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1714 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1716 msgstr "&Карыстальніцкі"
1718 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1719 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1720 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1721 msgid "&System Wide"
1722 msgstr "&Агульнасістэмны"
1724 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1726 msgstr "Меню рэдагавання"
1728 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1729 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1730 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1732 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1736 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1737 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1738 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1740 #: src/editor/editcmd.c:1305
1742 msgstr "&Хуткае захаванне "
1744 #: src/editor/editcmd.c:1306
1746 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1748 #: src/editor/editcmd.c:1307
1749 msgid "&Do backups with following extension:"
1750 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1752 #: src/editor/editcmd.c:1316
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1754 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1756 #: src/editor/editcmd.c:1325
1757 msgid "Edit Save Mode"
1758 msgstr "Рэжым захавання"
1760 #: src/editor/editcmd.c:1425
1761 msgid "A file already exists with this name"
1762 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1764 #: src/editor/editcmd.c:1425
1766 msgstr "&Перапісаць"
1768 #: src/editor/editcmd.c:1483
1770 msgstr "Захаваць як"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1778 msgstr "Захаваць макрас"
1780 #: src/editor/editcmd.c:1512
1781 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1782 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1785 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1788 #: src/editor/editcmd.c:1607
1790 msgstr "Загрузiць макрас"
1792 #: src/editor/editcmd.c:1626
1794 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1795 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1797 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1799 msgstr "Захаваць файл"
1801 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1802 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1803 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1807 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1809 "Current text was modified without a file save.\n"
1810 "Continue discards these changes"
1812 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1813 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1815 #: src/editor/editcmd.c:1681
1819 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1820 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1824 #: src/editor/editcmd.c:2262
1826 msgid "%ld replacements made"
1827 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "Пера&рваць выхад"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2445
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2458
1838 msgid "Copy to clipboard"
1839 msgstr "Капіяваць у буфер"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1842 msgid "Unable to save to file"
1843 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2478
1846 msgid "Cut to clipboard"
1847 msgstr "Выразаць у буфер"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2519
1851 msgstr "Перайсці да радка"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1855 msgstr "Захаваць блок"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1859 msgstr "Уставіць файл"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2623
1862 msgid "Cannot insert file"
1863 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2644
1867 msgstr "Сартаваць блок"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1870 msgid "You must first highlight a block of text"
1871 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2652
1875 msgstr "Выканаць сартаванне"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2653
1878 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1879 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1885 #: src/editor/editcmd.c:2668
1886 msgid "Cannot execute sort command"
1887 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2674
1891 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1892 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2704
1895 msgid "Paste output of external command"
1896 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2705
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1902 #: src/editor/editcmd.c:2717
1903 msgid "External command"
1904 msgstr "Знешняя каманда"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2717
1907 msgid "Cannot execute command"
1908 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1910 #: src/editor/editcmd.c:2755
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2770
1915 msgid "Error reading script:"
1916 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2782
1919 msgid "Error closing script:"
1920 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1922 #: src/editor/editcmd.c:2788
1923 msgid "Script created:"
1924 msgstr "Скрыпт створаны:"
1926 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1927 msgid "Process block"
1928 msgstr "Апрацаваць блок"
1930 #: src/editor/editcmd.c:2829
1931 msgid "Error calling program"
1932 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2891
1936 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1938 #: src/editor/editcmd.c:2894
1942 #: src/editor/editcmd.c:2896
1946 #: src/editor/editcmd.c:2897
1947 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1948 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1950 #: src/editor/editcmd.c:2902
1954 #: src/editor/editcmd.c:3010
1955 msgid "Insert literal"
1956 msgstr "Устаўце літарал"
1958 #: src/editor/editcmd.c:3011
1959 msgid "Press any key:"
1960 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1962 #: src/editor/editcmd.c:3021
1963 msgid "Execute macro"
1964 msgstr "Выканаць макрас"
1966 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1968 "Current text was modified without a file save\n"
1969 "Continue discards these changes"
1971 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1972 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1975 msgid "In se&lection"
1978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1979 msgid "Enter replacement string:"
1980 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1984 msgstr "Знайсцi ўсе"
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1992 "Current text was modified without a file save.\n"
1993 "Continue discards these changes."
1995 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1996 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1998 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1999 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2001 msgstr "П&рапусціць"
2003 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2004 #: src/filemanager/filegui.c:324
2008 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2012 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2013 msgid "Replace with:"
2014 msgstr "Замяніць на:"
2016 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2017 msgid "Confirm replace"
2018 msgstr "Пацвердзіць замену"
2020 #: src/editor/editmenu.c:70
2021 msgid "&Open file..."
2022 msgstr "&Адкрыць файл..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:71
2028 #: src/editor/editmenu.c:74
2030 msgstr "&Захаваць як..."
2032 #: src/editor/editmenu.c:76
2033 msgid "&Insert file..."
2034 msgstr "&Уставіць файл..."
2036 #: src/editor/editmenu.c:77
2037 msgid "Cop&y to file..."
2038 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2040 #: src/editor/editmenu.c:79
2041 msgid "&User menu..."
2042 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2044 #: src/editor/editmenu.c:81
2046 msgstr "&Аб праграме"
2048 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2052 #: src/editor/editmenu.c:95
2056 #: src/editor/editmenu.c:97
2057 msgid "&Toggle ins/overw"
2058 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2060 #: src/editor/editmenu.c:99
2061 msgid "To&ggle mark"
2062 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2064 #: src/editor/editmenu.c:100
2065 msgid "&Mark columns"
2066 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2068 #: src/editor/editmenu.c:101
2070 msgstr "Пазначыць &усе"
2072 #: src/editor/editmenu.c:102
2074 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2076 #: src/editor/editmenu.c:104
2078 msgstr "&Капiраваць"
2080 #: src/editor/editmenu.c:105
2082 msgstr "&Перамясціць"
2084 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2085 #: src/filemanager/midnight.c:253
2089 #: src/editor/editmenu.c:108
2090 msgid "Co&py to clipfile"
2091 msgstr "&Капіяваць у файл"
2093 #: src/editor/editmenu.c:109
2094 msgid "&Cut to clipfile"
2095 msgstr "&Выдаліць у файл"
2097 #: src/editor/editmenu.c:110
2098 msgid "Pa&ste from clipfile"
2099 msgstr "&Уставiць з файла"
2101 #: src/editor/editmenu.c:112
2103 msgstr "Пачатак &файла"
2105 #: src/editor/editmenu.c:113
2109 #: src/editor/editmenu.c:125
2113 #: src/editor/editmenu.c:126
2114 msgid "Search &again"
2115 msgstr "П&аўтор пошуку"
2117 #: src/editor/editmenu.c:127
2119 msgstr "&Замяніць..."
2121 #: src/editor/editmenu.c:130
2122 msgid "&Toggle bookmark"
2123 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
2125 #: src/editor/editmenu.c:131
2126 msgid "&Next bookmark"
2127 msgstr "&Наступная закладка"
2129 #: src/editor/editmenu.c:132
2130 msgid "&Prev bookmark"
2131 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2133 #: src/editor/editmenu.c:133
2134 msgid "&Flush bookmark"
2135 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2137 #: src/editor/editmenu.c:145
2138 msgid "&Go to line..."
2139 msgstr " Перайсці да радка..."
2141 #: src/editor/editmenu.c:147
2142 msgid "&Toggle line state"
2143 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2145 #: src/editor/editmenu.c:149
2146 msgid "Go to matching &bracket"
2147 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2149 #: src/editor/editmenu.c:152
2150 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2151 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
2153 #: src/editor/editmenu.c:155
2154 msgid "&Find declaration"
2155 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2157 #: src/editor/editmenu.c:157
2158 msgid "Back from &declaration"
2159 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2161 #: src/editor/editmenu.c:160
2162 msgid "For&ward to declaration"
2163 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2165 #: src/editor/editmenu.c:163
2166 msgid "Encod&ing..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:166
2170 msgid "&Refresh screen"
2171 msgstr "Пера&маляваць экран"
2173 #: src/editor/editmenu.c:170
2174 msgid "&Start record macro"
2175 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2177 #: src/editor/editmenu.c:173
2178 msgid "Finis&h record macro..."
2179 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2181 #: src/editor/editmenu.c:174
2182 msgid "&Execute macro..."
2183 msgstr "&Выканаць макрас..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:175
2186 msgid "Delete macr&o..."
2187 msgstr "Выдаліць макрас"
2189 #: src/editor/editmenu.c:178
2190 msgid "'ispell' s&pell check"
2191 msgstr "&Кантроль правапісу"
2193 #: src/editor/editmenu.c:179
2197 #: src/editor/editmenu.c:192
2198 msgid "Insert &literal..."
2199 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:193
2202 msgid "Insert &date/time"
2203 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2205 #: src/editor/editmenu.c:196
2206 msgid "&Format paragraph"
2207 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2209 #: src/editor/editmenu.c:197
2211 msgstr "&Сартыроўка"
2213 #: src/editor/editmenu.c:198
2214 msgid "&Paste output of..."
2215 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:200
2218 msgid "&External formatter"
2219 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2221 #: src/editor/editmenu.c:212
2223 msgstr "&Агульныя .."
2225 #: src/editor/editmenu.c:213
2226 msgid "Save &mode..."
2227 msgstr "Рэжым &захавання..."
2229 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2230 msgid "Learn &keys..."
2231 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2233 #: src/editor/editmenu.c:216
2234 msgid "Syntax &highlighting..."
2235 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2237 #: src/editor/editmenu.c:218
2238 msgid "S&yntax file"
2239 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2241 #: src/editor/editmenu.c:219
2245 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2247 msgstr "&Захаваць наладку"
2249 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2253 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2257 #: src/editor/editmenu.c:259
2261 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2265 #: src/editor/editmenu.c:265
2269 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2273 #: src/editor/editoptions.c:53
2277 #: src/editor/editoptions.c:54
2278 msgid "Dynamic paragraphing"
2279 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2281 #: src/editor/editoptions.c:55
2282 msgid "Type writer wrap"
2283 msgstr "Аўтаперанос"
2285 #: src/editor/editoptions.c:89
2286 msgid "Word wrap line length:"
2287 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
2289 #: src/editor/editoptions.c:93
2290 msgid "Cursor beyond end of line"
2291 msgstr "Курсор за канец радка"
2293 #: src/editor/editoptions.c:95
2294 msgid "Pers&istent selection"
2295 msgstr "Паста&янныя блокі"
2297 #: src/editor/editoptions.c:97
2298 msgid "Synta&x highlighting"
2299 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2301 #: src/editor/editoptions.c:99
2302 msgid "Visible tabs"
2303 msgstr "Бачныя табы"
2305 #: src/editor/editoptions.c:101
2306 msgid "Visible trailing spaces"
2307 msgstr "Бачныя прабелы"
2309 #: src/editor/editoptions.c:103
2310 msgid "Save file &position"
2311 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2313 #: src/editor/editoptions.c:105
2314 msgid "Confir&m before saving"
2315 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2317 #: src/editor/editoptions.c:107
2318 msgid "&Return does autoindent"
2319 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2321 #: src/editor/editoptions.c:108
2322 msgid "Tab spacing:"
2323 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
2325 #: src/editor/editoptions.c:112
2326 msgid "Fill tabs with &spaces"
2327 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2329 #: src/editor/editoptions.c:114
2330 msgid "&Backspace through tabs"
2331 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2333 #: src/editor/editoptions.c:116
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2337 #: src/editor/editoptions.c:118
2339 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2341 #: src/editor/editoptions.c:123
2342 msgid "Editor options"
2343 msgstr "Налады рэдактара"
2345 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2349 #: src/editor/editwidget.c:223
2350 msgid "ButtonBar|Mark"
2353 #: src/editor/editwidget.c:224
2354 msgid "ButtonBar|Replac"
2357 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2358 #: src/filemanager/tree.c:1182
2359 msgid "ButtonBar|Copy"
2362 #: src/editor/editwidget.c:226
2363 msgid "ButtonBar|Move"
2364 msgstr "Перамясціць"
2366 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2367 msgid "ButtonBar|Delete"
2370 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2371 msgid "ButtonBar|PullDn"
2374 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2375 msgid "Load syntax file"
2376 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
2378 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2381 "Cannot open file %s\n"
2384 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
2387 #: src/editor/syntax.c:1505
2389 msgid "Error in file %s on line %d"
2390 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
2392 #: src/execute.c:114
2394 "The Commander can't change to the directory that\n"
2395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2399 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2400 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
2401 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
2402 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
2404 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2405 msgid "The shell is already running a command"
2406 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
2408 #: src/execute.c:341
2410 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2411 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2413 #: src/execute.c:443
2415 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2416 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
2418 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2419 #: src/filemanager/chown.c:95
2421 msgstr "&Усталяваць"
2423 #: src/filemanager/achown.c:89
2425 msgstr "П&рапусціць"
2427 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2428 #: src/filemanager/chown.c:98
2430 msgstr "Усталяваць &усе"
2432 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2433 #: src/filemanager/achown.c:425
2437 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2438 #: src/filemanager/achown.c:427
2442 #: src/filemanager/achown.c:422
2446 #: src/filemanager/achown.c:430
2450 #: src/filemanager/achown.c:432
2454 #: src/filemanager/achown.c:434
2458 #: src/filemanager/achown.c:439
2463 #: src/filemanager/achown.c:664
2464 msgid "Chown advanced command"
2465 msgstr "Пашыраная каманда chown"
2467 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2468 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2469 #: src/filemanager/chmod.c:366
2472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2475 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
2478 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2479 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2480 #: src/filemanager/chown.c:364
2483 "Cannot chown \"%s\"\n"
2486 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:136
2493 #: src/filemanager/boxes.c:137
2497 #: src/filemanager/boxes.c:138
2501 #: src/filemanager/boxes.c:232
2502 msgid "&Full file list"
2503 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:233
2506 msgid "&Brief file list"
2507 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:234
2510 msgid "&Long file list"
2511 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:235
2514 msgid "&User defined:"
2515 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:241
2518 msgid "Listing mode"
2519 msgstr "Фармат спісу файлаў"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:242
2522 msgid "User &mini status"
2523 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2526 #: src/selcodepage.c:95
2528 msgstr "Іншыя 8 bit"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2531 msgid "Display bits"
2532 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:367
2535 msgid "Input / display codepage:"
2536 msgstr "Кодавая старонка:"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2539 msgid "F&ull 8 bits input"
2540 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:381
2546 #: src/filemanager/boxes.c:457
2548 msgstr "Выконваецца"
2550 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2554 #: src/filemanager/boxes.c:604
2558 #: src/filemanager/boxes.c:606
2559 msgid "Case sensi&tive"
2560 msgstr "Улік &рэгістру"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:608
2563 msgid "Executable &first"
2564 msgstr "Выкананые ўперад"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:617
2568 msgstr "Парадак сартавання"
2570 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2571 msgid "Confirmation"
2572 msgstr " Запыт пацверджання"
2574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2577 #: src/filemanager/boxes.c:690
2578 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2579 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:692
2582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2583 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:694
2586 msgid "Confirmation|E&xit"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:695
2590 msgid "Confirmation|&Execute"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:696
2594 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:697
2598 msgid "Confirmation|&Delete"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:768
2602 msgid "UTF-8 output"
2603 msgstr "UTF-8 вывад"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:769
2606 msgid "Full 8 bits output"
2607 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:770
2613 #: src/filemanager/boxes.c:771
2617 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2618 msgid "Directory tree"
2619 msgstr "Дрэва каталогаў"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:935
2622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2623 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
2625 #: src/filemanager/boxes.c:937
2626 msgid "Use &passive mode"
2627 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:939
2630 msgid "&Use ~/.netrc"
2631 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:942
2634 msgid "&Always use ftp proxy"
2635 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2641 #: src/filemanager/boxes.c:947
2642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2643 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
2645 #: src/filemanager/boxes.c:950
2646 msgid "ftp anonymous password:"
2647 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:954
2650 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2651 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:959
2654 msgid "Virtual File System Setting"
2655 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2663 msgstr " Хуткая змена каталога "
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2666 msgid "Symbolic link filename:"
2667 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2671 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2674 msgid "Symbolic link"
2675 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2677 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2678 msgid "Background Jobs"
2679 msgstr "Заданні ў тле"
2681 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2685 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2687 msgstr "Імя карыстальніка:"
2689 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2691 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2692 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:99
2695 msgid "execute/search by others"
2696 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:100
2699 msgid "write by others"
2700 msgstr "запіс для іншых"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:101
2703 msgid "read by others"
2704 msgstr "чытанне для іншых"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:102
2707 msgid "execute/search by group"
2708 msgstr "запуск/пошук для групы"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:103
2711 msgid "write by group"
2712 msgstr "запіс для групы"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:104
2715 msgid "read by group"
2716 msgstr "чытанне для групы"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:105
2719 msgid "execute/search by owner"
2720 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2722 #: src/filemanager/chmod.c:106
2723 msgid "write by owner"
2724 msgstr "запіс для ўладальн."
2726 #: src/filemanager/chmod.c:107
2727 msgid "read by owner"
2728 msgstr "чытанне для ўладальн."
2730 #: src/filemanager/chmod.c:108
2732 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:109
2735 msgid "set group ID on execution"
2736 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:110
2739 msgid "set user ID on execution"
2740 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:123
2743 msgid "C&lear marked"
2744 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:124
2748 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:125
2752 msgstr "Пазначыць &усе"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2758 #: src/filemanager/chmod.c:156
2759 msgid "Permissions (Octal)"
2760 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2764 msgstr "Імя ўладальніка"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2767 #: src/filemanager/chown.c:220
2771 #: src/filemanager/chmod.c:163
2772 msgid "Use SPACE to change"
2773 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:165
2776 msgid "an option, ARROW KEYS"
2777 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2779 #: src/filemanager/chmod.c:167
2780 msgid "to move between options"
2781 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
2783 #: src/filemanager/chmod.c:169
2784 msgid "and T or INS to mark"
2785 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
2787 #: src/filemanager/chmod.c:226
2788 msgid "Chmod command"
2789 msgstr " Каманда chmod "
2791 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2795 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2796 #: src/filemanager/panel.c:204
2800 #: src/filemanager/chown.c:96
2802 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2804 #: src/filemanager/chown.c:97
2806 msgstr "Усталяваць &групы"
2808 #: src/filemanager/chown.c:130
2812 #: src/filemanager/chown.c:178
2813 msgid "Chown command"
2814 msgstr "Каманда chown"
2816 #: src/filemanager/chown.c:197
2817 msgid "<Unknown user>"
2818 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2820 #: src/filemanager/chown.c:198
2821 msgid "<Unknown group>"
2822 msgstr "<Невядомая група>"
2824 #: src/filemanager/chown.c:222
2826 msgstr "Імя карыстальніка"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:114
2829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2830 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:160
2833 msgid "Files tagged, want to cd?"
2834 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2837 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2838 msgid "Cannot change directory"
2839 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:223
2845 #: src/filemanager/cmd.c:224
2846 msgid "Set expression for filtering filenames"
2847 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2850 #: src/filemanager/find.c:478
2851 msgid "&Using shell patterns"
2852 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:250
2855 msgid "&Case sensitive"
2856 msgstr "Улік рэ&гістру"
2858 #: src/filemanager/cmd.c:251
2860 msgstr "Толькi файлы"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:440
2865 msgstr "Спасылка %s на :"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:441
2871 #: src/filemanager/cmd.c:446
2874 msgstr "спасылка: %s"
2876 #: src/filemanager/cmd.c:473
2879 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2883 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2884 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2886 #: src/filemanager/cmd.c:701
2888 msgstr "Прагляд файла"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:701
2894 #: src/filemanager/cmd.c:726
2895 msgid "Filtered view"
2896 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2898 #: src/filemanager/cmd.c:727
2899 msgid "Filter command and arguments:"
2900 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:873
2903 msgid "Create a new Directory"
2904 msgstr " Стварыць новы каталог "
2906 #: src/filemanager/cmd.c:874
2907 msgid "Enter directory name:"
2908 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:991
2912 msgstr "адзначыць групу"
2914 #: src/filemanager/cmd.c:999
2916 msgstr "Зняць адзнаку"
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2919 msgid "Extension file edit"
2920 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2923 msgid "Which extension file you want to edit?"
2924 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2927 msgid "Highlighting groups file edit"
2928 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2931 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2932 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2935 msgid "Compare directories"
2936 msgstr "Параўнаць каталогі"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2939 msgid "Select compare method:"
2940 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2942 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2956 "Both panels should be in the listing mode\n"
2957 "to use this command"
2959 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2960 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2964 "Not an xterm or Linux console;\n"
2965 "the panels cannot be toggled."
2967 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2968 "панэлі не могуць быць адключаны."
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2972 msgid "Symlink `%s' points to:"
2973 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2976 msgid "Edit symlink"
2977 msgstr "Праўка спасылкі"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2981 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2982 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2986 msgid "edit symlink: %s"
2987 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2992 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2995 msgid "FTP to machine"
2996 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2998 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2999 msgid "Shell link to machine"
3000 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3003 msgid "SMB link to machine"
3004 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3008 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
3010 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3013 "files on: (F1 for details)"
3015 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
3016 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
3018 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3022 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3024 msgid "Setup saved to ~/%s"
3025 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
3027 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3029 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
3031 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3032 #: src/filemanager/tree.c:586
3035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3038 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
3041 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3042 msgid "Cannot read directory contents"
3043 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
3045 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3048 "Cannot create temporary command file\n"
3051 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
3054 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3058 #: src/filemanager/ext.c:664
3060 msgid " %s%s file error"
3061 msgstr " памылка файла %s%s "
3063 #: src/filemanager/ext.c:666
3065 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3066 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
3068 #: src/filemanager/ext.c:678
3070 msgid "~/%s file error"
3071 msgstr "памылка файла ~/%s"
3073 #: src/filemanager/ext.c:681
3075 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3076 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
3078 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3079 #: src/filemanager/tree.c:746
3080 msgid "DialogTitle|Copy"
3081 msgstr "Капіраванне"
3083 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3084 msgid "DialogTitle|Move"
3085 msgstr "Перамяшчэнне"
3087 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3088 msgid "DialogTitle|Delete"
3091 #: src/filemanager/file.c:132
3092 msgid "FileOperation|Copy"
3095 #: src/filemanager/file.c:133
3096 msgid "FileOperation|Move"
3097 msgstr "Перамясціць"
3099 #: src/filemanager/file.c:134
3100 msgid "FileOperation|Delete"
3103 #: src/filemanager/file.c:147
3105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3106 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3108 #: src/filemanager/file.c:149
3113 #: src/filemanager/file.c:152
3117 #: src/filemanager/file.c:153
3121 #: src/filemanager/file.c:154
3125 #: src/filemanager/file.c:155
3129 #: src/filemanager/file.c:156
3130 msgid "files/directories"
3131 msgstr "файлы/каталогі"
3133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3134 #: src/filemanager/file.c:158
3135 msgid " with source mask:"
3136 msgstr " з зыходным шаблонам:"
3138 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3142 #: src/filemanager/file.c:162
3147 #: src/filemanager/file.c:298
3148 msgid "Cannot make the hardlink"
3149 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
3151 #: src/filemanager/file.c:342
3154 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3157 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
3160 #: src/filemanager/file.c:353
3162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3166 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
3168 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
3170 #: src/filemanager/file.c:406
3173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3176 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
3179 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3180 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3181 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3185 #: src/filemanager/file.c:565
3188 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3191 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
3194 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3207 #: src/filemanager/file.c:577
3209 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3210 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
3212 #: src/filemanager/file.c:615
3215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3218 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
3221 #: src/filemanager/file.c:644
3224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3227 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
3230 #: src/filemanager/file.c:682
3233 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3236 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
3239 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3240 #: src/filemanager/file.c:2022
3243 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3246 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
3249 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3253 #: src/filemanager/file.c:1123
3256 "Directory not empty.\n"
3257 "Delete it recursively?"
3260 "Каталог не пусты.\n"
3261 "Выдаліць рэкурсіўна?"
3263 #: src/filemanager/file.c:1124
3266 "Background process: Directory not empty.\n"
3267 "Delete it recursively?"
3270 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
3272 #: src/filemanager/file.c:1125
3276 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3280 #: src/filemanager/file.c:1281
3283 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3286 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
3289 #: src/filemanager/file.c:1292
3292 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3295 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
3298 #: src/filemanager/file.c:1329
3301 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3304 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
3307 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3310 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3313 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
3316 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3322 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
3325 #: src/filemanager/file.c:1358
3328 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3331 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
3334 #: src/filemanager/file.c:1369
3335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3336 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
3338 #: src/filemanager/file.c:1377
3341 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3344 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
3347 #: src/filemanager/file.c:1408
3350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3353 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
3356 #: src/filemanager/file.c:1422
3359 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3362 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
3365 #: src/filemanager/file.c:1458
3368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3371 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
3374 #: src/filemanager/file.c:1490
3377 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3380 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
3383 #: src/filemanager/file.c:1509
3387 #: src/filemanager/file.c:1546
3390 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3393 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
3396 #: src/filemanager/file.c:1556
3399 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3402 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
3405 #: src/filemanager/file.c:1568
3406 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3407 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
3409 #: src/filemanager/file.c:1569
3413 #: src/filemanager/file.c:1646
3416 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3419 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
3422 #: src/filemanager/file.c:1673
3425 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3428 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
3431 #: src/filemanager/file.c:1682
3434 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3437 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
3440 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3441 #: src/filemanager/tree.c:802
3444 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3447 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
3450 #: src/filemanager/file.c:1741
3453 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3456 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
3459 #: src/filemanager/file.c:1758
3462 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3465 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
3468 #: src/filemanager/file.c:1889
3474 "are the same directory"
3481 #: src/filemanager/file.c:1916
3484 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3487 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
3490 #: src/filemanager/file.c:1918
3493 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3496 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
3499 #: src/filemanager/file.c:1935
3502 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3505 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
3508 #: src/filemanager/file.c:2049
3509 msgid "Directory scanning"
3510 msgstr "Шлях да каталога"
3512 #: src/filemanager/file.c:2278
3513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3514 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
3516 #: src/filemanager/file.c:2402
3517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3518 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
3520 #: src/filemanager/filegui.c:236
3522 msgid "%d:%02d.%02d"
3523 msgstr "%d:%02d.%02d"
3525 #: src/filemanager/filegui.c:253
3530 #: src/filemanager/filegui.c:263
3535 #: src/filemanager/filegui.c:267
3540 #: src/filemanager/filegui.c:271
3545 #: src/filemanager/filegui.c:308
3546 msgid "Target file already exists!"
3547 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
3549 #: src/filemanager/filegui.c:312
3551 msgid "Source date: %s, size %llu"
3552 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
3554 #: src/filemanager/filegui.c:314
3556 msgid "Target date: %s, size %llu"
3557 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
3559 #: src/filemanager/filegui.c:318
3560 msgid "If &size differs"
3561 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
3563 #: src/filemanager/filegui.c:322
3565 msgstr "&Састарэлыя"
3567 #: src/filemanager/filegui.c:326
3568 msgid "Overwrite all targets?"
3569 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
3571 #: src/filemanager/filegui.c:328
3573 msgstr "пера&Чытаць"
3575 #: src/filemanager/filegui.c:330
3579 #: src/filemanager/filegui.c:336
3580 msgid "Overwrite this target?"
3581 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
3583 #: src/filemanager/filegui.c:355
3587 #: src/filemanager/filegui.c:357
3588 msgid "Background process: File exists"
3589 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
3591 #: src/filemanager/filegui.c:724
3593 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3594 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
3596 #: src/filemanager/filegui.c:763
3598 msgid "Time: %s %s (%s)"
3599 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3601 #: src/filemanager/filegui.c:769
3603 msgid "Total: %s of %s"
3604 msgstr "Усяго: %s з %s"
3606 #: src/filemanager/filegui.c:801
3610 #: src/filemanager/filegui.c:825
3614 #: src/filemanager/filegui.c:846
3618 #: src/filemanager/filegui.c:936
3622 #: src/filemanager/filegui.c:944
3623 msgid "&Stable Symlinks"
3624 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
3626 #: src/filemanager/filegui.c:946
3627 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3628 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
3630 #: src/filemanager/filegui.c:949
3631 msgid "Preserve &attributes"
3632 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
3634 #: src/filemanager/filegui.c:951
3635 msgid "Follow &links"
3636 msgstr "&Рухацца па спасылках"
3638 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3640 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3641 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
3643 #: src/filemanager/find.c:182
3647 #: src/filemanager/find.c:183
3649 msgstr "&Працягваць"
3651 #: src/filemanager/find.c:184
3655 #: src/filemanager/find.c:185
3659 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3661 msgstr "Па&нэлізацыя"
3663 #: src/filemanager/find.c:188
3665 msgstr "Пра&гляд - F3"
3667 #: src/filemanager/find.c:189
3669 msgstr "&Праўка - F4"
3671 #: src/filemanager/find.c:353
3674 msgstr "Знойдзены: %ld"
3676 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3677 msgid "Malformed regular expression"
3678 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3680 #: src/filemanager/find.c:477
3681 msgid "Cas&e sensitive"
3682 msgstr "Улік р&эгістра"
3684 #: src/filemanager/find.c:479
3685 msgid "&Find recursively"
3686 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
3688 #: src/filemanager/find.c:480
3689 msgid "S&kip hidden"
3690 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
3692 #: src/filemanager/find.c:482
3693 msgid "&All charsets"
3694 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
3696 #: src/filemanager/find.c:486
3697 msgid "Sea&rch for content"
3698 msgstr "По&шук па змесціва"
3700 #: src/filemanager/find.c:487
3701 msgid "Case sens&itive"
3702 msgstr "Улік рэ&гістра"
3704 #: src/filemanager/find.c:488
3705 msgid "Re&gular expression"
3706 msgstr "&Сталы выраз"
3708 #: src/filemanager/find.c:489
3710 msgstr "Да першага ува&ходжання"
3712 #: src/filemanager/find.c:492
3713 msgid "A&ll charsets"
3714 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
3716 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3720 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3722 msgstr "Пошук файла"
3724 #: src/filemanager/find.c:608
3728 #: src/filemanager/find.c:615
3732 #: src/filemanager/find.c:622
3734 msgstr "Стартаваць ад:"
3736 #: src/filemanager/find.c:931
3738 msgid "Grepping in %s"
3739 msgstr "Шукаем у %s"
3741 #: src/filemanager/find.c:1102
3745 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3747 msgid "Searching %s"
3750 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3756 msgstr "Пера&мясціць"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3767 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3772 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3774 msgstr "Новы &элемент"
3776 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3778 msgstr "Новая &група"
3780 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3784 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3785 msgid "&Add current"
3786 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3788 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3792 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3793 msgid "Fr&ee VFSs now"
3794 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3796 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3800 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3802 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3804 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3805 msgid "Active VFS directories"
3806 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3808 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3809 msgid "Directory hotlist"
3810 msgstr "Спіс каталогаў"
3812 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3813 msgid "Directory path"
3814 msgstr "Шлях да каталога"
3816 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3817 msgid "Directory label"
3818 msgstr "Пазнака каталога"
3820 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3823 msgstr "Пераносім %s"
3825 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3826 msgid "New hotlist entry"
3827 msgstr "Новы пункт у спісе"
3829 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3830 msgid "Directory label:"
3831 msgstr "Пазнака каталога:"
3833 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3834 msgid "Directory path:"
3835 msgstr "Шлях да каталога:"
3837 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3838 msgid "New hotlist group"
3839 msgstr "Новая група хуткага доступу"
3841 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3842 msgid "Name of new group:"
3843 msgstr "Імя новай групы:"
3845 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3849 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3850 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3851 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
3853 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3855 "Group not empty.\n"
3858 "Група не пустая.\n"
3861 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3862 msgid "Top level group"
3863 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3865 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3866 msgid "Hotlist Load"
3867 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
3869 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3872 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3873 "your old hotlist entries were not deleted"
3875 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
3876 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
3878 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3880 msgid "Label for \"%s\":"
3881 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3883 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3884 msgid "Add to hotlist"
3885 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
3887 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3891 #: src/filemanager/info.c:108
3893 msgid "Midnight Commander %s"
3894 msgstr "Midnight Commander %s"
3896 #: src/filemanager/info.c:124
3901 #: src/filemanager/info.c:141
3903 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3904 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
3906 #: src/filemanager/info.c:147
3907 msgid "No node information"
3908 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3910 #: src/filemanager/info.c:156
3912 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3913 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3915 #: src/filemanager/info.c:160
3916 msgid "No space information"
3917 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3919 #: src/filemanager/info.c:164
3924 #: src/filemanager/info.c:165
3925 msgid "non-local vfs"
3926 msgstr "нелакальная ВФС"
3928 #: src/filemanager/info.c:171
3931 msgstr "Прылада: %s"
3933 #: src/filemanager/info.c:177
3935 msgid "Filesystem: %s"
3936 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3938 #: src/filemanager/info.c:183
3940 msgid "Accessed: %s"
3943 #: src/filemanager/info.c:188
3945 msgid "Modified: %s"
3946 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
3948 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3949 #: src/filemanager/info.c:196
3952 msgstr "Зменены: %s"
3954 #: src/filemanager/info.c:204
3956 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3957 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3959 #: src/filemanager/info.c:211
3964 #: src/filemanager/info.c:213
3966 msgid " (%ld block)"
3967 msgid_plural " (%ld blocks)"
3968 msgstr[0] " (%ld блок)"
3969 msgstr[1] " (%ld блока)"
3970 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3971 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3973 #: src/filemanager/info.c:220
3975 msgid "Owner: %s/%s"
3976 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3978 #: src/filemanager/info.c:224
3981 msgstr "Спасылак: %d"
3983 #: src/filemanager/info.c:228
3985 msgid "Mode: %s (%04o)"
3986 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3988 #: src/filemanager/info.c:233
3990 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3991 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3993 #: src/filemanager/layout.c:174
3995 msgstr "&Вертыкальнае"
3997 #: src/filemanager/layout.c:175
3999 msgstr "&Гарызантальнае"
4001 #: src/filemanager/layout.c:188
4002 msgid "Show free sp&ace"
4003 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
4005 #: src/filemanager/layout.c:189
4006 msgid "&XTerm window title"
4007 msgstr "&Загаловак xterm"
4009 #: src/filemanager/layout.c:190
4010 msgid "H&intbar visible"
4011 msgstr "Радок падказк&і"
4013 #: src/filemanager/layout.c:191
4014 msgid "&Keybar visible"
4015 msgstr "М&еткі клавіш"
4017 #: src/filemanager/layout.c:192
4018 msgid "Command &prompt"
4019 msgstr "&Камандны радок"
4021 #: src/filemanager/layout.c:193
4022 msgid "Show &mini status"
4023 msgstr "&Міні-статус"
4025 #: src/filemanager/layout.c:194
4026 msgid "Menu&bar visible"
4027 msgstr "&Лінейка меню"
4029 #: src/filemanager/layout.c:195
4030 msgid "&Equal split"
4031 msgstr "&Роўныя памеры"
4033 #: src/filemanager/layout.c:428
4035 msgstr "Разбіццё панэляў"
4037 #: src/filemanager/layout.c:429
4038 msgid "Console output"
4039 msgstr "Кансольны друк"
4041 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4042 msgid "Other options"
4043 msgstr "Іншыя налады"
4045 #: src/filemanager/layout.c:431
4046 msgid "Output lines:"
4047 msgstr "Падкi друка:"
4049 #: src/filemanager/layout.c:486
4051 msgstr "Вонкавы выгляд"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:199
4054 msgid "File listin&g"
4055 msgstr "&Спіс файлаў"
4057 #: src/filemanager/midnight.c:200
4059 msgstr "&Хуткi прагляд"
4061 #: src/filemanager/midnight.c:201
4063 msgstr "&Інфармацыя"
4065 #: src/filemanager/midnight.c:205
4066 msgid "&Listing mode..."
4067 msgstr "Фар&мат спісу..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:206
4070 msgid "&Sort order..."
4071 msgstr "Парадак &сартавання"
4073 #: src/filemanager/midnight.c:207
4077 #: src/filemanager/midnight.c:210
4078 msgid "&Encoding..."
4079 msgstr "&Кадыроўка..."
4081 #: src/filemanager/midnight.c:215
4082 msgid "FT&P link..."
4083 msgstr "&FTP-злучэнне"
4085 #: src/filemanager/midnight.c:218
4086 msgid "S&hell link..."
4087 msgstr "&Лучыва абалонкі"
4089 #: src/filemanager/midnight.c:221
4090 msgid "SM&B link..."
4091 msgstr "SM&B сувязь..."
4093 #: src/filemanager/midnight.c:225
4095 msgstr "Пера&сканiраваць"
4097 #: src/filemanager/midnight.c:237
4101 #: src/filemanager/midnight.c:238
4102 msgid "Vie&w file..."
4103 msgstr " Прагляд &файла..."
4105 #: src/filemanager/midnight.c:239
4106 msgid "&Filtered view"
4107 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
4109 #: src/filemanager/midnight.c:241
4111 msgstr "Кап&iраваць"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:242
4115 msgstr "Правы &доступу"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:243
4119 msgstr "&Жорсткая спасылка"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:244
4123 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:246
4126 msgid "Relative symlin&k"
4127 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:247
4130 msgid "Edit s&ymlink"
4131 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:248
4137 #: src/filemanager/midnight.c:250
4138 msgid "&Advanced chown"
4139 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:251
4142 msgid "&Rename/Move"
4143 msgstr "Пера&йменаванне"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:252
4147 msgstr "Ствар&энне каталога"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:254
4151 msgstr "Зме&на каталога"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:256
4154 msgid "Select &group"
4155 msgstr "Адзначыць &групу"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:257
4158 msgid "U&nselect group"
4159 msgstr "Зняць &адзнаку"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:260
4162 msgid "Reverse selec&tion"
4163 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:262
4169 #: src/filemanager/midnight.c:278
4171 msgstr "&Меню карыстальніка..."
4173 #: src/filemanager/midnight.c:279
4174 msgid "&Directory tree"
4175 msgstr "&Дрэва каталогаў"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:280
4179 msgstr "Пошук &файла"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:281
4182 msgid "S&wap panels"
4183 msgstr "&Пераставіць панэлі"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:283
4186 msgid "Switch &panels on/off"
4187 msgstr "&Адключыць панэлі"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:285
4190 msgid "&Compare directories"
4191 msgstr "&Параўнаць каталогі"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:287
4194 msgid "&View diff files"
4195 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:290
4198 msgid "E&xternal panelize"
4199 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:293
4202 msgid "Show directory s&izes"
4203 msgstr "Паме&ры каталогаў"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:295
4206 msgid "Command &history"
4207 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:297
4210 msgid "Di&rectory hotlist"
4211 msgstr "&Спіс каталогаў"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:299
4214 msgid "&Active VFS list"
4215 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:302
4218 msgid "&Background jobs"
4219 msgstr "Фонавыя &заданні"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:304
4222 msgid "Screen lis&t"
4223 msgstr "Спіс &экранаў"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:309
4226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4227 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
4229 #: src/filemanager/midnight.c:313
4230 msgid "&Listing format edit"
4231 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
4233 #: src/filemanager/midnight.c:319
4234 msgid "Edit &extension file"
4235 msgstr "Файл па&шырэнняў"
4237 #: src/filemanager/midnight.c:320
4238 msgid "Edit &menu file"
4241 #: src/filemanager/midnight.c:323
4242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4243 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
4245 #: src/filemanager/midnight.c:335
4246 msgid "&Configuration..."
4247 msgstr "&Канфігурацыя"
4249 #: src/filemanager/midnight.c:336
4251 msgstr "&Вонкавы выгляд"
4253 #: src/filemanager/midnight.c:338
4254 msgid "&Panel options..."
4255 msgstr "&Налады панеляў"
4257 #: src/filemanager/midnight.c:339
4258 msgid "C&onfirmation..."
4259 msgstr "&Пацверджанне..."
4261 #: src/filemanager/midnight.c:340
4262 msgid "&Display bits..."
4263 msgstr "&Біты сімвалаў..."
4265 #: src/filemanager/midnight.c:343
4266 msgid "&Virtual FS..."
4267 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
4269 #: src/filemanager/midnight.c:466
4273 #: src/filemanager/midnight.c:734
4274 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4275 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
4277 #: src/filemanager/midnight.c:948
4279 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4280 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4281 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
4282 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
4283 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
4284 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
4286 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4287 #: src/filemanager/panel.c:2257
4288 msgid "The Midnight Commander"
4289 msgstr "Midnight Commander"
4291 #: src/filemanager/midnight.c:958
4292 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4293 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
4295 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4299 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4301 msgstr "&Левая панэль"
4303 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4307 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4309 msgstr "&Правая панэль"
4311 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4312 msgid "ButtonBar|Menu"
4315 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4316 msgid "ButtonBar|View"
4319 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4320 msgid "ButtonBar|RenMov"
4323 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4324 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4327 #: src/filemanager/option.c:104
4331 #: src/filemanager/option.c:105
4332 msgid "On dum&b terminals"
4333 msgstr "На &тупых тэрміналах"
4335 #: src/filemanager/option.c:106
4339 #: src/filemanager/option.c:117
4340 msgid "A&uto save setup"
4341 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
4343 #: src/filemanager/option.c:119
4344 msgid "Sa&fe delete"
4345 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
4347 #: src/filemanager/option.c:121
4348 msgid "Cd follows lin&ks"
4349 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
4351 #: src/filemanager/option.c:123
4352 msgid "Rotating d&ash"
4353 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
4355 #: src/filemanager/option.c:125
4356 msgid "Co&mplete: show all"
4357 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
4359 #: src/filemanager/option.c:127
4360 msgid "Shell &patterns"
4361 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
4363 #: src/filemanager/option.c:129
4364 msgid "&Drop down menus"
4365 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
4367 #: src/filemanager/option.c:131
4369 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
4371 #: src/filemanager/option.c:132
4372 msgid "Use internal vie&w"
4373 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
4375 #: src/filemanager/option.c:134
4376 msgid "Use internal edi&t"
4377 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
4379 #: src/filemanager/option.c:141
4380 msgid "Pause after run"
4381 msgstr "Паўза пасля выканання"
4383 #: src/filemanager/option.c:146
4387 #: src/filemanager/option.c:147
4388 msgid "S&ingle press"
4389 msgstr "Адзіно&чны націск"
4391 #: src/filemanager/option.c:148
4392 msgid "Esc key mode"
4393 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
4395 #: src/filemanager/option.c:151
4396 msgid "Mkdi&r autoname"
4397 msgstr "Аўто&імя каталога"
4399 #: src/filemanager/option.c:152
4400 msgid "Classic pro&gressbar"
4401 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
4403 #: src/filemanager/option.c:154
4404 msgid "Compute tota&ls"
4405 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
4407 #: src/filemanager/option.c:156
4408 msgid "&Verbose operation"
4409 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
4411 #: src/filemanager/option.c:158
4412 msgid "File operation options"
4413 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
4415 #: src/filemanager/option.c:166
4416 msgid "Configure options"
4417 msgstr "Параметры канфігурацыі"
4419 #: src/filemanager/option.c:287
4420 msgid "Case &insensitive"
4421 msgstr "Без &уліку рэгістра"
4423 #: src/filemanager/option.c:288
4424 msgid "Case s&ensitive"
4425 msgstr "З улікам рэ&гістра"
4427 #: src/filemanager/option.c:289
4428 msgid "Use panel sort mo&de"
4429 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
4431 #: src/filemanager/option.c:302
4432 msgid "Quick search"
4433 msgstr "Хуткі пошук"
4435 #: src/filemanager/option.c:304
4436 msgid "&Permissions"
4437 msgstr "&Правы доступу"
4439 #: src/filemanager/option.c:306
4441 msgstr "&Тыпы файлаў"
4443 #: src/filemanager/option.c:309
4444 msgid "File highlight"
4445 msgstr "Падсветка файлаў"
4447 #: src/filemanager/option.c:311
4448 msgid "&Mouse page scrolling"
4449 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
4451 #: src/filemanager/option.c:313
4452 msgid "Pa&ge scrolling"
4453 msgstr "Старонкавае лiстанне"
4455 #: src/filemanager/option.c:315
4456 msgid "L&ynx-like motion"
4457 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
4459 #: src/filemanager/option.c:318
4463 #: src/filemanager/option.c:320
4464 msgid "A&uto save panels setup"
4465 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
4467 #: src/filemanager/option.c:322
4468 msgid "Re&verse files only"
4469 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
4471 #: src/filemanager/option.c:324
4472 msgid "Ma&rk moves down"
4473 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
4475 #: src/filemanager/option.c:326
4476 msgid "&Fast dir reload"
4477 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
4479 #: src/filemanager/option.c:328
4480 msgid "Show &hidden files"
4481 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
4483 #: src/filemanager/option.c:330
4484 msgid "Show &backup files"
4485 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
4487 #: src/filemanager/option.c:332
4488 msgid "Mi&x all files"
4489 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
4491 #: src/filemanager/option.c:334
4492 msgid "Use SI si&ze units"
4493 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
4495 #: src/filemanager/option.c:337
4496 msgid "Main panel options"
4497 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
4499 #: src/filemanager/option.c:345
4500 msgid "Panel options"
4501 msgstr "Наладкі панэлі"
4503 #: src/filemanager/option.c:437
4505 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4506 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4507 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4510 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
4511 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
4512 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
4513 "дакументацыю (man)."
4515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4517 #: src/filemanager/panel.c:109
4521 #: src/filemanager/panel.c:110
4523 msgstr "&Без сартавання"
4525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4527 #: src/filemanager/panel.c:119
4531 #: src/filemanager/panel.c:120
4535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4537 #: src/filemanager/panel.c:129
4541 #: src/filemanager/panel.c:130
4545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4547 #: src/filemanager/panel.c:139
4551 #: src/filemanager/panel.c:140
4555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4557 #: src/filemanager/panel.c:149
4561 #: src/filemanager/panel.c:150
4565 #: src/filemanager/panel.c:158
4567 msgstr "Памер блока"
4569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4571 #: src/filemanager/panel.c:175
4575 #: src/filemanager/panel.c:176
4576 msgid "&Modify time"
4577 msgstr "Час &мадыфікацыі"
4579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4581 #: src/filemanager/panel.c:185
4585 #: src/filemanager/panel.c:186
4586 msgid "&Access time"
4587 msgstr "Час &доступу"
4589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4591 #: src/filemanager/panel.c:195
4595 #: src/filemanager/panel.c:196
4596 msgid "C&hange time"
4597 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
4599 #: src/filemanager/panel.c:212
4603 #: src/filemanager/panel.c:220
4607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4609 #: src/filemanager/panel.c:228
4613 #: src/filemanager/panel.c:229
4617 #: src/filemanager/panel.c:237
4621 #: src/filemanager/panel.c:245
4625 #: src/filemanager/panel.c:253
4629 #: src/filemanager/panel.c:261
4633 #: src/filemanager/panel.c:475
4637 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4639 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
4641 #: src/filemanager/panel.c:512
4643 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
4645 #: src/filemanager/panel.c:517
4647 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
4649 #: src/filemanager/panel.c:918
4650 msgid "<readlink failed>"
4651 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
4653 #: src/filemanager/panel.c:978
4656 msgid_plural "%s bytes"
4658 msgstr[1] "%s байта"
4659 msgstr[2] "%s байтаў"
4660 msgstr[3] "%s байтаў"
4662 #: src/filemanager/panel.c:982
4664 msgid "%s in %d file"
4665 msgid_plural "%s in %d files"
4666 msgstr[0] "%s у %d файле"
4667 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4668 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4669 msgstr[3] "%s у %d файлах"
4671 #: src/filemanager/panel.c:1557
4672 msgid "Unknown tag on display format:"
4673 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
4675 #: src/filemanager/panel.c:2258
4676 msgid "Do you really want to execute?"
4677 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
4679 #: src/filemanager/panel.c:3707
4680 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4681 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4683 #: src/filemanager/panelize.c:89
4687 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4688 msgid "External panelize"
4689 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
4691 #: src/filemanager/panelize.c:204
4695 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4696 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4697 msgid "Other command"
4698 msgstr "Новая каманда"
4700 #: src/filemanager/panelize.c:272
4701 msgid "Add to external panelize"
4702 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
4704 #: src/filemanager/panelize.c:273
4705 msgid "Enter command label:"
4706 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
4708 #: src/filemanager/panelize.c:331
4709 msgid "Cannot invoke command."
4710 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
4712 #: src/filemanager/panelize.c:390
4713 msgid "Pipe close failed"
4714 msgstr "Збой закрыцця каналу"
4716 #: src/filemanager/panelize.c:407
4717 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4718 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
4720 #: src/filemanager/panelize.c:471
4721 msgid "Find rejects after patching"
4722 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
4724 #: src/filemanager/panelize.c:473
4725 msgid "Find *.orig after patching"
4726 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
4728 #: src/filemanager/panelize.c:475
4729 msgid "Find SUID and SGID programs"
4730 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
4732 #: src/filemanager/tree.c:178
4735 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4738 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4741 #: src/filemanager/tree.c:744
4743 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4744 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4746 #: src/filemanager/tree.c:781
4748 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4749 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4751 #: src/filemanager/tree.c:794
4754 "Cannot stat the destination\n"
4757 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
4760 #: src/filemanager/tree.c:856
4763 msgstr "Выдаліць %s?"
4765 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4766 msgid "ButtonBar|Static"
4769 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4770 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4773 #: src/filemanager/tree.c:1178
4774 msgid "ButtonBar|Rescan"
4777 #: src/filemanager/tree.c:1179
4778 msgid "ButtonBar|Forget"
4781 #: src/filemanager/tree.c:1190
4782 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4785 #: src/filemanager/treestore.c:369
4788 "Cannot write to the %s file:\n"
4791 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4794 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4798 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4802 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4806 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4810 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4811 msgid "Warning -- ignoring file"
4812 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
4814 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4817 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4818 "Using it may compromise your security"
4820 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4821 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4822 "з пункту гледжання бяспекі."
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4825 msgid "Format error on file Extensions File"
4826 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
4828 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4830 msgid "The %%var macro has no default"
4831 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
4833 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4835 msgid "The %%var macro has no variable"
4836 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
4838 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4841 "Cannot open file%s\n"
4844 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
4847 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4849 msgid "No suitable entries found in %s"
4850 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
4852 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4854 msgstr "Меню карыстальніка"
4857 msgid "Help file format error\n"
4858 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
4861 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4862 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
4864 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4866 msgid "Cannot find node %s in help file"
4867 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
4874 msgid "ButtonBar|Index"
4878 msgid "ButtonBar|Prev"
4883 msgstr "Вывучэнне клавіш"
4886 msgid "Teach me a key"
4887 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
4892 "Please press the %s\n"
4893 "and then wait until this message disappears.\n"
4895 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4896 "next to its button.\n"
4898 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4901 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
4902 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
4904 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
4905 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
4907 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
4908 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
4911 msgid "Cannot accept this key"
4912 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
4916 msgid "You have entered \"%s\""
4917 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
4919 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4926 "It seems that all your keys already\n"
4927 "work fine. That's great."
4929 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
4930 "працуюць нармальна. Выдатна."
4938 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4939 "All your keys work well."
4941 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
4942 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
4945 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4946 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
4949 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4950 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
4953 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4954 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
4958 msgid "Cannot create %s directory"
4959 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
4961 #: src/selcodepage.c:79
4962 msgid "Choose codepage"
4963 msgstr "Выбар кадыроўкі"
4965 #: src/selcodepage.c:83
4966 msgid "- < No translation >"
4967 msgstr "- < Без перакадавання >"
4975 msgstr "%b %e %H:%M"
4980 "Cannot save file %s:\n"
4983 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4986 #: src/subshell.c:393
4988 "GNU Midnight Commander is already\n"
4989 "running on this terminal.\n"
4990 "Subshell support will be disabled."
4992 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
4993 "на гэтым тэрмінале.\n"
4994 "Унутраная абалонка будзе адключана."
4996 #: src/subshell.c:844
4998 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4999 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
5001 #: src/subshell.c:1086
5002 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
5003 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
5005 #: src/subshell.c:1274
5007 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5008 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
5010 #: src/textconf.c:74
5011 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5012 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
5014 #: src/textconf.c:76
5015 msgid "Using the ncurses library\n"
5016 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
5018 #: src/textconf.c:78
5019 msgid "Using the ncursesw library\n"
5020 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
5022 #: src/textconf.c:84
5023 msgid "With builtin Editor\n"
5024 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
5026 #: src/textconf.c:89
5027 msgid "With optional subshell support\n"
5028 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
5030 #: src/textconf.c:91
5031 msgid "With subshell support as default\n"
5032 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
5034 #: src/textconf.c:96
5035 msgid "With support for background operations\n"
5036 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
5038 #: src/textconf.c:100
5039 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5040 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
5042 #: src/textconf.c:102
5043 msgid "With mouse support on xterm\n"
5044 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
5046 #: src/textconf.c:106
5047 msgid "With support for X11 events\n"
5048 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
5050 #: src/textconf.c:110
5051 msgid "With internationalization support\n"
5052 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
5054 #: src/textconf.c:114
5055 msgid "With multiple codepages support\n"
5056 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
5058 #: src/textconf.c:134
5060 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5061 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
5063 #: src/textconf.c:141
5065 msgid "Virtual File Systems:"
5066 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
5068 #: src/textconf.c:147
5071 msgstr "Тып дадзеных:"
5073 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5074 msgid "Invalid value"
5075 msgstr "Памылковае значэнне"
5077 #: src/viewer/datasource.c:384
5078 msgid "Cannot spawn child process"
5079 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
5081 #: src/viewer/datasource.c:397
5082 msgid "Empty output from child filter"
5083 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
5085 #: src/viewer/dialogs.c:174
5086 msgid "&Line number (decimal)"
5087 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
5089 #: src/viewer/dialogs.c:175
5093 #: src/viewer/dialogs.c:176
5094 msgid "&Decimal offset"
5095 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
5097 #: src/viewer/dialogs.c:177
5098 msgid "He&xadecimal offset"
5099 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
5101 #: src/viewer/dialogs.c:204
5105 #: src/viewer/display.c:97
5106 msgid "ButtonBar|Ascii"
5109 #: src/viewer/display.c:99
5110 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5113 #: src/viewer/display.c:104
5114 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5117 #: src/viewer/display.c:105
5118 msgid "ButtonBar|Wrap"
5121 #: src/viewer/display.c:106
5122 msgid "ButtonBar|Hex"
5125 #: src/viewer/display.c:111
5126 msgid "ButtonBar|Goto"
5129 #: src/viewer/display.c:112
5130 msgid "ButtonBar|Raw"
5133 #: src/viewer/display.c:113
5134 msgid "ButtonBar|Parse"
5137 #: src/viewer/display.c:121
5138 msgid "ButtonBar|Unform"
5141 #: src/viewer/display.c:122
5142 msgid "ButtonBar|Format"
5145 #: src/viewer/hex.c:381
5148 "Error while closing the file:\n"
5150 "Data may have been written or not"
5152 "Памылка закрыцця файла:\n"
5154 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
5156 #: src/viewer/hex.c:389
5159 "Cannot save file:\n"
5162 "Немагчыма захаваць файл:\n"
5165 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5169 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5172 "Cannot open \"%s\"\n"
5175 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
5178 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5181 "Cannot stat \"%s\"\n"
5184 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
5187 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5188 msgid "Cannot view: not a regular file"
5189 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
5191 #: src/viewer/search.c:139
5192 msgid "Seeking to search result"
5193 msgstr "Пераход да знойдзенага"
5195 #: src/viewer/search.c:286
5197 msgstr "Пошук скончаны"
5199 #: src/viewer/search.c:286
5200 msgid "Continue from begining?"
5201 msgstr "Працягнуць з пачатку?"