1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
18 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit_key_translator.c:127
25 msgstr " Tape di Emacs: "
27 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
28 msgid " Execute Macro "
29 msgstr " Enonder Macro "
31 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
33 msgid " Press macro hotkey: "
34 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Insert Literal "
38 msgstr " Sititchî literål "
40 #: edit/edit_key_translator.c:160
41 msgid " Press any key: "
42 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
44 #. The file-name is printed after the ':'
45 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
46 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
47 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
48 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
52 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
53 msgid " Failed trying to open file for reading: "
54 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
57 msgid " Error reading from pipe: "
58 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
61 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
62 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
65 msgid " Error reading file: "
66 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: "
69 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
70 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
73 msgid " Not an ordinary file: "
74 msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
77 msgid " File is too large: "
78 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
83 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
86 " Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. "
89 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
92 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
93 msgid "Error trying to stat file:"
94 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:"
101 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
102 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
103 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
104 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
105 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
106 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
110 #: edit/editcmd.c:256
111 msgid " Error writing to pipe: "
112 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
114 #: edit/editcmd.c:262
115 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
116 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
118 #: edit/editcmd.c:336
120 msgstr "Schaper al vole "
122 #: edit/editcmd.c:337
124 msgstr "Schaper a såvrité "
126 #: edit/editcmd.c:338
127 msgid "Do backups -->"
128 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
131 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
132 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
133 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
134 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
135 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
136 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
137 #: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
138 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
143 #: edit/editcmd.c:347
147 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
148 #: edit/editcmd.c:353
149 msgid " Edit Save Mode "
150 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
152 #: edit/editcmd.c:418
154 msgstr " Schaper et rlomer "
156 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
157 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
158 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
159 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
160 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
161 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
164 msgstr " Advertixhmint "
166 #: edit/editcmd.c:433
167 msgid " A file already exists with this name. "
168 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
170 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
171 #: edit/editcmd.c:435
175 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
176 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
180 #: edit/editcmd.c:452
182 msgstr " Schaper eyet rlomer "
184 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
185 msgid " Error trying to save file. "
186 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
188 #. This heads the delete macro error dialog box
189 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
190 msgid " Delete macro "
191 msgstr " Disfacer macro "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:557
195 msgid " Error trying to open temp file "
196 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
198 #. 'Open' = load temp file
199 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
200 msgid " Error trying to open macro file "
201 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
203 #: edit/editcmd.c:589
204 msgid " Error trying to overwrite macro file "
205 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
207 #. This heads the 'Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:605
212 #. Input line for a single key press follows the ':'
213 #: edit/editcmd.c:607
214 msgid " Press the macro's new hotkey: "
215 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
217 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:626
220 msgstr " Schaper li macro "
222 #: edit/editcmd.c:635
223 msgid " Delete Macro "
224 msgstr " Disfacer li macro "
226 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
227 #: edit/editcmd.c:682
229 msgstr " Tcherdjî li macro "
231 #: edit/editcmd.c:695
232 msgid " Confirm save file? : "
233 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
235 #. Buttons to 'Confirm save file' query
236 #: edit/editcmd.c:697
238 msgstr " Schaper Fitchî "
240 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
244 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
246 " Current text was modified without a file save. \n"
247 " Continue discards these changes. "
249 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
250 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
252 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
256 #: edit/editcmd.c:752
260 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
261 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
262 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
264 #: edit/editcmd.c:991
266 msgstr " Continouwer "
268 #: edit/editcmd.c:991
272 #: edit/editcmd.c:1043
276 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
280 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
284 #: edit/editcmd.c:1049
286 msgstr "&Mete el Plaece"
288 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
289 msgid " Replace with: "
290 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
292 #: edit/editcmd.c:1068
293 msgid " Confirm replace "
294 msgstr " Racertiner li discandje "
296 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
297 msgid "scanf &Expression"
298 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
300 #: edit/editcmd.c:1106
302 msgstr "mete el plaece tot &costé"
304 #: edit/editcmd.c:1108
305 msgid "pr&Ompt on replace"
306 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
308 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
312 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
313 msgid "&Regular expression"
314 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
316 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
317 msgid "&Whole words only"
318 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
320 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
321 msgid "case &Sensitive"
322 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
324 #: edit/editcmd.c:1120
325 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
326 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
328 #: edit/editcmd.c:1124
329 msgid " Enter replacement string:"
330 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
332 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
333 msgid " Enter search string:"
334 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
336 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
337 #: edit/editcmd.c:1816
339 msgstr " Mete el plaece "
341 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
342 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
343 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
347 #: edit/editcmd.c:1587
349 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
351 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
354 #. "Invalid regexp string or scanf string"
355 #: edit/editcmd.c:1785
356 msgid " Error in replacement format string. "
357 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
359 #: edit/editcmd.c:1813
361 msgid " %ld replacements made. "
362 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
364 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
365 msgid " Search string not found. "
366 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
368 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
369 #: edit/editcmd.c:1893
371 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
374 #: edit/editcmd.c:1942
378 #: edit/editcmd.c:1942
379 msgid " File was modified, Save with exit? "
380 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
382 #: edit/editcmd.c:1942
384 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
386 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
387 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
388 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
392 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
393 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
394 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
398 #: edit/editcmd.c:2049
399 msgid " Copy to clipboard "
400 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
402 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
403 msgid " Unable to save to file. "
404 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
406 #: edit/editcmd.c:2062
407 msgid " Cut to clipboard "
408 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
410 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
412 msgstr " Potchî al roye "
414 #: edit/editcmd.c:2082
415 msgid " Enter line: "
416 msgstr " Diner roye: "
418 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
420 msgstr " Schaper li blok "
422 #: edit/editcmd.c:2126
423 msgid " Insert File "
424 msgstr " Sititchî on fitchî "
426 #: edit/editcmd.c:2139
427 msgid " Insert file "
428 msgstr " Sititchî on fitchî "
430 #: edit/editcmd.c:2139
431 msgid " Error trying to insert file. "
432 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
434 #: edit/editcmd.c:2156
436 msgstr " Relire li blok "
438 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
439 msgid " You must first highlight a block of text. "
440 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
442 #: edit/editcmd.c:2163
446 #: edit/editcmd.c:2164
447 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
449 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
451 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
455 #: edit/editcmd.c:2176
456 msgid " Error trying to execute sort command "
457 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
459 #: edit/editcmd.c:2181
460 msgid " Sort returned non-zero: "
461 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
463 #: edit/editcmd.c:2214
464 msgid "Error create script:"
467 #: edit/editcmd.c:2220
468 msgid "Error read script:"
471 #: edit/editcmd.c:2227
472 msgid "Error close script:"
475 #: edit/editcmd.c:2232
476 msgid "Script created:"
479 #: edit/editcmd.c:2239
481 msgid "Process block"
482 msgstr " Aspougnî li blok "
485 #: edit/editcmd.c:2353
489 #: edit/editcmd.c:2364
493 #: edit/editcmd.c:2368
497 #: edit/editcmd.c:2372
501 #: edit/editcmd.c:2374
502 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
503 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
505 #: edit/editmenu.c:55
507 msgstr " Côper les mots "
509 #: edit/editmenu.c:56
510 msgid " Enter line length, 0 for off: "
511 msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: "
513 #: edit/editmenu.c:67
517 #: edit/editmenu.c:68
520 " Cooledit v3.11.5\n"
522 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
524 " A user friendly text editor written\n"
525 " for the Midnight Commander.\n"
528 " Cooledit v3.11.5\n"
530 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
532 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
533 " pol Midnight Commander.\n"
535 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
536 msgid "&Open file..."
537 msgstr "&Drovî fitchî..."
539 #: edit/editmenu.c:121
543 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
547 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
548 msgid "save &As... F12"
549 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
551 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
552 msgid "&Insert file... F15"
553 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
555 #: edit/editmenu.c:127
556 msgid "copy to &File... C-f"
557 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
559 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
560 msgid "&User menu... F11"
561 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
563 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
567 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
571 #: edit/editmenu.c:140
573 msgstr "&Novea C-x k"
575 #: edit/editmenu.c:146
576 msgid "copy to &File... "
577 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
579 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
580 msgid "&Toggle Mark F3"
581 msgstr "&Discandjî Marke F3"
583 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
584 msgid "&Mark Columns S-F3"
585 msgstr "&Marker Colones S-F3"
587 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
588 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
589 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
591 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
595 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
599 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
601 msgstr "&Disfacer F8"
603 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
607 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
608 msgid "&Beginning C-PgUp"
609 msgstr "Co&pete C-PgUp"
611 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
613 msgstr "&Valeye C-PgDn"
615 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
616 msgid "&Search... F7"
617 msgstr "C&weri... F7"
619 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
620 msgid "search &Again F17"
621 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
623 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
624 msgid "&Replace... F4"
625 msgstr "Discand&jî... F4"
627 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
628 msgid "&Goto line... M-l"
629 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
631 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
632 msgid "goto matching &Bracket M-b"
635 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
636 msgid "insert &Literal... C-q"
637 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
639 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
640 msgid "&Refresh screen C-l"
641 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
643 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
644 msgid "&Start record macro C-r"
645 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
647 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
648 msgid "&Finish record macro... C-r"
649 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
651 #: edit/editmenu.c:215
652 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
653 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
655 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
656 msgid "delete macr&O... "
657 msgstr "disfacer ene macr&O... "
659 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
660 msgid "insert &Date/time "
661 msgstr "sititchî &Date/eure "
663 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
664 msgid "format p&Aragraph M-p"
665 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
667 #: edit/editmenu.c:221
668 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
669 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
671 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
673 msgstr "re&Lire... M-t"
675 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
676 msgid "E&xternal Formatter F19"
677 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
679 #: edit/editmenu.c:224
683 #: edit/editmenu.c:238
684 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
685 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
687 #: edit/editmenu.c:244
688 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
689 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
691 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
693 msgstr "&Djenerå... "
695 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
696 msgid "&Save mode..."
697 msgstr "Môde &Schapaedje..."
699 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
701 msgstr "arindj&mint del pådje..."
703 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
707 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
711 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
713 msgstr " Cweri/Discandjî "
715 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
719 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
723 #: edit/editoptions.c:36
727 #: edit/editoptions.c:36
732 #: edit/editoptions.c:39
736 #: edit/editoptions.c:39
737 msgid "Dynamic paragraphing"
738 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
740 #: edit/editoptions.c:39
741 msgid "Type writer wrap"
745 #: edit/editoptions.c:72
746 msgid "Word wrap line length : "
747 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
750 #: edit/editoptions.c:78
751 msgid "Tab spacing : "
752 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
754 #: edit/editoptions.c:86
755 msgid "synta&X highlighting"
756 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
759 #: edit/editoptions.c:92
760 msgid "confir&M before saving"
761 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
764 #: edit/editoptions.c:95
765 msgid "fill tabs with &Spaces"
766 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
769 #: edit/editoptions.c:98
770 msgid "&Return does autoindent"
771 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
774 #: edit/editoptions.c:101
775 msgid "&Backspace through tabs"
776 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
779 #: edit/editoptions.c:104
780 msgid "&Fake half tabs"
781 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
784 #: edit/editoptions.c:110
786 msgstr "Môde côpaedje di roye"
789 #: edit/editoptions.c:116
790 msgid "Key emulation"
791 msgstr "Chinaedje des tapes"
793 #: edit/editoptions.c:157
794 msgid " Editor options "
795 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
797 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
798 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
802 #: edit/editwidget.c:238
806 #: edit/editwidget.c:239
810 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
814 #: edit/editwidget.c:241
818 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
822 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
826 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
830 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
835 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
836 msgid " Load syntax file "
837 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
840 msgid " File access error "
841 msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
843 #: edit/syntax.c:1003
845 msgid " Error in file %s on line %d "
846 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
848 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
854 msgstr "Pa&sser Hute"
856 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
858 msgstr "Mete &Totafwait"
860 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
864 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
890 msgid " Chown advanced command "
891 msgstr " Comande chown avanceye "
893 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
897 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
900 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
903 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
907 " Couldn't chown \"%s\" \n"
910 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
913 #: src/background.c:178
914 msgid "Background process:"
915 msgstr "Porcessus di fond:"
917 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
918 msgid " Background process error "
919 msgstr " Aroke e processus di fond «"
921 #: src/background.c:279
922 msgid " Child died unexpectedly "
923 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
925 #: src/background.c:281
926 msgid " Unknown error in child "
927 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
929 #: src/background.c:296
930 msgid " Background protocol error "
931 msgstr " Aroke e protocole di fond "
933 #: src/background.c:297
935 " Background process sent us a request for more arguments \n"
936 " than we can handle. \n"
938 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
939 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
942 msgid " Listing mode "
943 msgstr " Cogne del djîvêye "
946 msgid "&Full file list"
947 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
950 msgid "&Brief file list"
951 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
954 msgid "&Long file list"
955 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
958 msgid "&User defined:"
959 msgstr "A vosse &Môde:"
963 msgstr "Vey &Imådjetes"
966 msgid "user &Mini status"
967 msgstr "&Mini statut ûzeu"
971 msgstr "Môde djîvêye"
978 msgid "case sensi&tive"
979 msgstr "grandès <> ptitès letes"
983 msgstr "Ôrde po relire"
986 msgid " confirm &Exit "
987 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
990 msgid " confirm e&Xecute "
991 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
994 msgid " confirm o&Verwrite "
995 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
998 msgid " confirm &Delete "
999 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1002 msgid " Confirmation "
1003 msgstr " Racertinaedje "
1007 msgid "Full 8 bits output"
1008 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1019 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1020 msgid "F&ull 8 bits input"
1021 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1023 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1024 msgid " Display bits "
1025 msgstr " Håyner bits "
1027 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1032 msgid "Input / display codepage:"
1033 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1048 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1049 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1052 msgid "ftp anonymous password:"
1053 msgstr "secret po ftp anonime:"
1056 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1057 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1060 msgid " Virtual File System Setting "
1061 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1067 #. want cd like completion
1073 msgid "Symbolic link"
1074 msgstr "Loyén simbolike"
1077 msgid "Symbolic link filename:"
1078 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1082 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1086 msgstr "En alaedje "
1088 #: src/boxes.c:921 src/find.c:712
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Bezognes di fond"
1114 msgstr "No di l' ûzeu:"
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1125 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1130 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1132 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1134 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1142 msgid "write by others"
1143 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "lére påzès ôtes"
1150 msgid "execute/search by group"
1151 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1154 msgid "write by group"
1155 msgstr "lére på groupe"
1158 msgid "read by group"
1159 msgstr "sicrire på groupe"
1162 msgid "execute/search by owner"
1163 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1166 msgid "write by owner"
1167 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "lére pa prôpietaire"
1178 msgid "set group ID on execution"
1179 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1186 msgid "C&lear marked"
1187 msgstr "&Waester li mårke"
1191 msgstr "M&ete li mårke"
1195 msgstr "&Mårker tot"
1197 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1202 msgid "Permissions (Octal)"
1203 msgstr "Permissions (Octå)"
1207 msgstr "No do prôpietaire"
1211 msgstr "No do groupe"
1214 msgid " Chmod command "
1215 msgstr " Comande Chmod "
1217 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1218 msgid " Permission "
1219 msgstr " Permission "
1222 msgid "Use SPACE to change"
1223 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1226 msgid "an option, ARROW KEYS"
1227 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1230 msgid "to move between options"
1231 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1234 msgid "and T or INS to mark"
1235 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1238 msgid "Chmod command"
1239 msgstr "Comande Chmod"
1243 msgstr "Mete les û&zeus"
1247 msgstr "Mete les &groupe"
1254 msgid " Owner name "
1255 msgstr " No do prôpietaire "
1257 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1258 msgid " Group name "
1259 msgstr " No do groupe "
1266 msgid " Chown command "
1267 msgstr " Comande chown "
1271 msgstr " No di l' ûzeu "
1274 msgid "<Unknown user>"
1275 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1277 #. add fields for unknown names (numbers)
1279 msgid "<Unknown group>"
1280 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1284 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1285 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1295 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1296 msgid "Could not change directory"
1297 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1301 msgstr " Loukî e fitchî "
1305 msgstr " No do fitchî:"
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Vey passé "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Fé on novea Ridant"
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " No do ridant:"
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1335 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1336 msgid " Malformed regular expression "
1337 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1341 msgstr " Distchwezi "
1344 msgid "Extension file edit"
1345 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1355 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1356 msgid "&System Wide"
1357 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1361 msgstr " Aspougnî menu "
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Rimete les ridants "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1389 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1398 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1402 msgid " The command history is empty "
1403 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1406 msgid " Command history "
1407 msgstr " Istwere des cmandes "
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1414 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1415 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1418 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1419 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1421 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1425 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1432 msgstr " loyén: %s "
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " loyén simbolike: %s "
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1445 msgid " Edit symlink "
1446 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1464 msgid " Link symbolically "
1465 msgstr " Fé on loyén simbolike "
1468 msgid " Relative symlink "
1469 msgstr " Loyén simbolike relatif "
1473 msgid " relative symlink: %s "
1474 msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
1477 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1478 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1482 msgid " Could not chdir to %s "
1483 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1485 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1486 msgid " Link to a remote machine "
1487 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1489 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1490 msgid " FTP to machine "
1491 msgstr " FTP après ene éndjole "
1493 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1494 msgid " SMB link to machine "
1495 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1498 msgid " Socket source routing setup "
1499 msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
1503 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1508 msgstr " No do lodjeu "
1511 msgid " Error while looking up IP address "
1512 msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
1515 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1516 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1520 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1521 " files on: (F1 for details)"
1523 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1524 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1527 msgid " Setup saved to ~/"
1528 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1532 msgstr " Apontiaedje "
1534 #: src/command.c:170
1537 " Cannot chdir to '%s' \n"
1540 " Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
1543 #: src/command.c:198
1544 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1546 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1548 # stack?? Underflow??
1554 "refresh stack underflow!\n"
1572 msgid "&Modify time"
1573 msgstr "C&andjî tins"
1576 msgid "&Access time"
1580 msgid "&Change time"
1618 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1619 msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
1623 msgstr "Nén cnoxhou"
1625 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1628 " Cannot create temporary command file \n"
1631 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1634 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1640 msgstr " aroke e fitchî"
1643 msgid "Format of the "
1644 msgstr " Li cogne do fitchî "
1648 "mc.ext file has changed\n"
1649 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1650 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1651 "Midnight Commander package."
1655 msgid " file error "
1656 msgstr " aroke e fitchî "
1659 msgid "Format of the ~/"
1660 msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
1664 " file has changed\n"
1665 "with version 3.0. You may want either to\n"
1669 "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
1674 "mc.ext or use that\n"
1675 "file as an example of how to write it.\n"
1677 "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
1678 "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
1681 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1682 msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
1684 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1688 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1692 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1696 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1698 msgid " Invalid target mask "
1699 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1702 msgid " Could not make the hardlink "
1703 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1708 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1711 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1716 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1718 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1720 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1723 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1728 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1731 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1737 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1740 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1747 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1750 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1755 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1756 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. "
1761 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1764 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1767 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1770 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1773 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1776 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1779 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1782 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1788 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1791 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1796 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1797 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1802 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1805 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1811 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1814 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1820 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1823 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1829 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1832 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1838 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1841 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1851 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1854 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1860 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1863 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1867 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1868 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1874 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
1881 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1884 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1890 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1893 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1896 #. we found a cyclic symbolic link
1900 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1903 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1909 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1912 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1918 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1921 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1924 #. Source doesn't exist
1928 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1931 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1936 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1937 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1941 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1942 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1947 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1950 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1956 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1959 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1964 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1965 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1969 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1970 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1974 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1975 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1980 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1983 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1989 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1992 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1995 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1998 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2001 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2005 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2006 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2007 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2008 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2009 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2010 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2011 #. * dropped, when widgets get smarter)
2026 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2027 #. * %o - operation from op_names1
2028 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2029 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2030 #. * %s - source name (truncated)
2031 #. * %d - number of marked files
2032 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f «%s»%m"
2046 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2047 msgstr "%o %f «%s»%e"
2054 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2071 msgid "files/directories"
2072 msgstr "fitchîs/ridants"
2075 msgid " with source mask:"
2076 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2079 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2080 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2082 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2086 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2091 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2092 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2094 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2095 msgid " Internal failure "
2096 msgstr " Divintrinne aroke "
2098 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2099 msgid " Unknown file operation "
2100 msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
2105 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2108 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2115 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2122 " Directory not empty. \n"
2123 " Delete it recursively? "
2126 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2127 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2132 " Background process: Directory not empty \n"
2133 " Delete it recursively? "
2136 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2137 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2141 msgstr " Disfacer: "
2147 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2152 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2153 msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
2156 msgid "all the directories "
2157 msgstr "tos les ridants "
2160 msgid " Recursive Delete "
2161 msgstr " Disfacer les Efants "
2164 msgid " Background process: Recursive Delete "
2165 msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
2175 #: src/filegui.c:397
2179 #: src/filegui.c:420
2183 #: src/filegui.c:441
2187 #: src/filegui.c:474
2191 #: src/filegui.c:497
2195 #: src/filegui.c:519
2197 msgstr "Dji disface"
2199 #: src/filegui.c:551
2201 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2202 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2204 #: src/filegui.c:554
2205 msgid "if &Size differs"
2206 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2208 #: src/filegui.c:557
2210 msgstr "&Mete a djoû"
2212 #: src/filegui.c:559
2213 msgid "Overwrite all targets?"
2214 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2216 #: src/filegui.c:561
2220 #: src/filegui.c:562
2222 msgstr "ra&djouter å coron"
2224 #: src/filegui.c:565
2225 msgid "Overwrite this target?"
2226 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2228 #: src/filegui.c:567
2230 msgid "Target date: %s, size %d"
2231 msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
2233 #: src/filegui.c:569
2235 msgid "Source date: %s, size %d"
2236 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
2238 #: src/filegui.c:651
2239 msgid " File exists "
2240 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2242 #: src/filegui.c:652
2243 msgid " Background process: File exists "
2244 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2246 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2247 #: src/filegui.c:764
2248 msgid "preserve &Attributes"
2249 msgstr "wårder les &Atributs"
2252 #: src/filegui.c:766
2253 msgid "follow &Links"
2254 msgstr "shure les &Loyéns"
2256 #. &file_mask_op_follow_links
2257 #: src/filegui.c:768
2261 #: src/filegui.c:769
2262 msgid "&Using shell patterns"
2263 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
2265 #: src/filegui.c:790
2269 #: src/filegui.c:799
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2273 #. &file_mask_stable_symlinks
2274 #: src/filegui.c:801
2275 msgid "&Dive into subdir if exists"
2276 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2278 #: src/filegui.c:960
2281 "Invalid source pattern `%s' \n"
2284 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2289 msgstr "Mete a &Djok"
2301 msgstr "&Eco on côp"
2307 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2309 msgstr "Mete e &Panea"
2313 msgstr "&Loukî - F3"
2317 msgstr "&Aspougnî - F4"
2325 msgstr "No do fitchî:"
2331 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2337 msgstr "Trover Fitchî"
2341 msgid "Grepping in %s"
2342 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2348 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2350 msgid "Searching %s"
2351 msgstr "Dji cwîr %s"
2353 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2359 msgstr "Trover fitchî"
2363 " Help file format error\n"
2366 " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2370 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2371 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2374 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2375 msgstr " Dji n' trove nou nouk [Ådvins] e fitchî d' aidance "
2381 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2384 " Cannot open file %s \n"
2387 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2392 msgid " Cannot find node %s in help file "
2393 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2403 #: src/hotlist.c:117
2407 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2411 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
2413 msgstr "&Mete å coron"
2415 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
2419 #: src/hotlist.c:121
2421 msgstr "Novele &Intrêye"
2423 #: src/hotlist.c:122
2425 msgstr "Novea &Hopê"
2427 #: src/hotlist.c:124
2431 #: src/hotlist.c:125
2432 msgid "&Add current"
2433 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2435 #: src/hotlist.c:126
2439 #: src/hotlist.c:173
2440 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2441 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2443 #: src/hotlist.c:579
2444 msgid "Active VFS directories"
2445 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2447 #: src/hotlist.c:579
2448 msgid "Directory hotlist"
2449 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2451 #: src/hotlist.c:596
2452 msgid " Directory path "
2453 msgstr " Tchimin do ridant "
2455 #. This one holds the displayed pathname
2456 #: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
2457 msgid " Directory label "
2458 msgstr " Etikete do ridant "
2460 #: src/hotlist.c:619
2465 #: src/hotlist.c:859
2466 msgid "New hotlist entry"
2467 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2469 #: src/hotlist.c:859
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "No do ridant"
2473 #: src/hotlist.c:859
2474 msgid "Directory path"
2475 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2477 #: src/hotlist.c:940
2478 msgid " New hotlist group "
2479 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2481 #: src/hotlist.c:940
2482 msgid "Name of new group"
2483 msgstr "No do novea hopê"
2485 #: src/hotlist.c:955
2487 msgid "Label for \"%s\":"
2488 msgstr "Etikete po «%s»:"
2490 #: src/hotlist.c:959
2491 msgid " Add to hotlist "
2492 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2494 #: src/hotlist.c:996
2498 #: src/hotlist.c:1000
2501 " Group not empty.\n"
2505 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2506 " El fåt-i waester?"
2508 #: src/hotlist.c:1345
2509 msgid " Top level group "
2510 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2512 #: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
2513 msgid "MC was unable to write ~/"
2514 msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
2516 #: src/hotlist.c:1374
2517 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2519 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2521 #: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
2522 msgid " Hotlist Load "
2523 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2525 #: src/hotlist.c:1388
2527 msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1388
2530 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2531 msgstr " eyet ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1389
2537 #: src/hotlist.c:1389
2538 msgid " most probably was created\n"
2539 msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
2541 #: src/hotlist.c:1390
2543 "by an earlier development version of MC\n"
2544 "and is more actual than ~/"
2546 "avou ene vîye modêye e disvelopmint di MC\n"
2547 "et il est pus a djoû ki ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1391
2557 #: src/hotlist.c:1392
2559 "You can choose between\n"
2561 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2563 "Tchwezixhoz etur\n"
2565 " Waester - waester les vîyès intrêyes foû del djîvêye rascoûrti ~/"
2567 #: src/hotlist.c:1394
2569 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2570 " the same question next time\n"
2571 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2573 " Wårder - wårder les vîyès intrêyes; li minme kesse vos serè\n"
2574 " dmandêye li côp ki vént\n"
2575 " Maxhî - radjouter les vîyès intrêyes al djîvêye rascoûrti come "
2578 #: src/hotlist.c:1400
2582 #: src/hotlist.c:1412
2583 msgid " Entries from ~/"
2584 msgstr " Intrêyes foû di ~/"
2586 #: src/hotlist.c:1422
2587 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2588 msgstr " fitchî les vîyès intrêyes del djîvêye n' ont nén stî disfacêyes"
2592 msgid "Midnight Commander %s"
2593 msgstr "Midnight Commander %s"
2595 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2603 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2604 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2607 msgid "No node information"
2608 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2612 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2613 msgstr "Espace Libe: %d (%d%%) so %d"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2625 msgid "non-local vfs"
2626 msgstr "vfs nén locå"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2640 msgid "Accessed: %s"
2645 msgid "Modified: %s"
2656 msgstr "Grandeu: %s"
2665 msgid " (%d blocks)"
2666 msgstr " (%d bloks)"
2670 msgid "Owner: %s/%s"
2680 msgid "Mode: %s (%04o)"
2681 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2685 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2686 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2690 msgstr "Fitchî: Pont"
2694 msgstr "D' &Astampé"
2698 msgstr "Di &Coûtchî"
2701 msgid "&Xterm hintbar"
2702 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2705 msgid "h&Intbar visible"
2706 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2710 msgid "&Keybar visible"
2714 msgid "command &Prompt"
2718 msgid "show &Mini status"
2719 msgstr "vey mini &Statut"
2722 msgid "menu&Bar visible"
2723 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2726 msgid "&Equal split"
2727 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2730 msgid "pe&Rmissions"
2731 msgstr "pe&Rmissions"
2735 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2737 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2741 #. length of line with '<' '>' buttons
2744 msgstr " Adjinçmint "
2747 msgid " Panel split "
2748 msgstr " Pårti panea "
2751 msgid " Highlight... "
2752 msgstr " Mete e Valeur... "
2754 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2755 msgid " Other options "
2756 msgstr " Ôtès tchûzes "
2759 msgid "output lines"
2760 msgstr "fé rexhe royes"
2767 msgid " Learn keys "
2768 msgstr " Aprinde des tapes "
2771 msgid " Teach me a key "
2772 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2777 "Please press the %s\n"
2778 "and then wait until this message disappears.\n"
2780 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2781 "next to its button.\n"
2783 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2787 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2789 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2791 "djusse asto do boton.\n"
2793 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2797 msgid " Cannot accept this key "
2798 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2802 msgid " You have entered \"%s\""
2803 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2811 "It seems that all your keys already\n"
2812 "work fine. That's great."
2814 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2815 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2819 msgstr "&Taper la hatch et match"
2823 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2824 "All your keys work well."
2826 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2827 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2831 msgstr "Aprinde des tapes"
2834 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2836 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2839 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2841 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2846 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2850 " The Commander can't change to the directory that \n"
2851 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2852 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2853 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2855 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2856 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2857 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2858 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2861 msgid "Press any key to continue..."
2862 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
2865 msgid " The shell is already running a command "
2866 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
2868 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2869 msgid " The Midnight Commander "
2870 msgstr " Li Midnight Commander "
2873 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2874 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2877 msgid " Listing format edit "
2878 msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
2882 msgid " New mode is \"%s\" "
2883 msgstr " Li novea môde est «%s» "
2885 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2889 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2890 msgid "&Quick view C-x q"
2891 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2893 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2895 msgstr "&Info C-x i"
2897 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2901 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2903 msgstr "&Passete..."
2905 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2906 msgid "&Network link..."
2907 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2909 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2910 msgid "FT&P link..."
2911 msgstr "Loyén &FTP..."
2913 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "Loyén SM&B..."
2917 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2918 msgid "&Drive... M-d"
2919 msgstr "&Léjheu... M-d"
2921 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2923 msgstr "&Rilére C-r"
2926 msgid "&User menu F2"
2927 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2934 msgid "Vie&w file... "
2935 msgstr "Vey& fitchî... "
2938 msgid "&Filtered view M-!"
2939 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2943 msgstr "&Aspougnî F4"
2950 msgid "c&Hmod C-x c"
2951 msgstr "c&Hmod C-x c"
2955 msgstr "&Loyén C-x l"
2958 msgid "&SymLink C-x s"
2959 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2962 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2963 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2966 msgid "ch&Own C-x o"
2967 msgstr "ch&Own C-x o"
2970 msgid "&Advanced chown "
2971 msgstr "chown &Avancî "
2974 msgid "&Rename/Move F6"
2975 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2983 msgstr "&Disfacer F8"
2986 msgid "&Quick cd M-c"
2987 msgstr "cd al &Vole M-c"
2990 msgid "select &Group M-+"
2991 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2994 msgid "u&Nselect group M-\\"
2995 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2998 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2999 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3003 msgstr "moussî &Foû F10"
3005 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3006 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3007 #. * the WTree widget port, sorry.
3010 msgid "&Directory tree"
3011 msgstr "&Brantches do ridant"
3014 msgid "&Find file M-?"
3015 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
3018 msgid "s&Wap panels C-u"
3019 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
3022 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3023 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3026 msgid "&Compare directories C-x d"
3027 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
3030 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3034 msgid "show directory s&Izes"
3035 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3038 msgid "command &History"
3039 msgstr "ist&were des cmandes"
3042 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3043 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
3046 msgid "&Active VFS list C-x a"
3050 msgid "Fr&ee VFSs now"
3054 msgid "&Background jobs C-x j"
3055 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
3058 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3059 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3062 msgid "&Listing format edit"
3066 msgid "&Extension file edit"
3070 msgid "&Menu file edit"
3075 msgid "Menu edi&Tor edit"
3076 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
3079 msgid "&Configuration..."
3080 msgstr "&Apontiaedje..."
3083 msgid "c&Onfirmation..."
3084 msgstr "Ra&certiner..."
3087 msgid "&Display bits..."
3091 msgid "learn &Keys..."
3092 msgstr "a&Prinde des tapes..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3131 msgid " Information "
3132 msgstr " Informåcion "
3136 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3137 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3138 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3142 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3147 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3148 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3151 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3152 msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
3158 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3163 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3167 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3171 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3176 "-c, --color Force color mode.\n"
3177 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3178 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3182 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3187 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3188 "-h, --help Shows this help message.\n"
3189 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3195 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3199 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3204 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3205 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3209 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3214 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3219 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3220 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3221 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3226 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3227 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3228 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3229 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3233 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3239 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3240 "to mc-devel@gnome.org\n"
3245 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3247 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3250 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3251 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3252 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3253 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3254 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3255 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3258 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3259 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3260 " brightcyan, lightgray and white\n"
3266 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3267 msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
3271 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3272 msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... e menu Tchûzes\n"
3275 msgid "Use to debug the background code"
3279 msgid "Request to run in color mode"
3280 msgstr "Fé roter e coleurs"
3283 msgid "Specifies a color configuration"
3284 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
3287 msgid "Edits one file"
3288 msgstr "Aspougne on fitchî"
3291 msgid "Displays this help message"
3292 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3295 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3296 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3299 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3307 msgid "Requests to run in black and white"
3308 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
3311 msgid "Disable mouse support in text version"
3312 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
3315 msgid "Disables subshell support"
3319 msgid "Prints working directory at program exit"
3320 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
3323 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3327 msgid "To run on slow terminals"
3328 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
3331 msgid "Use stickchars to draw"
3335 msgid "Enables subshell support (default)"
3339 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3343 msgid "Displays the current version"
3344 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
3347 msgid "Launches the file viewer on a file"
3348 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
3351 msgid "Forces xterm features"
3356 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3357 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3362 msgstr " Advertixhmint "
3366 " The Midnight Commander configuration files \n"
3367 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3368 " files have been moved now\n"
3370 " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3371 " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3375 msgid "safe de&Lete"
3376 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3379 msgid "cd follows lin&Ks"
3380 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3383 msgid "advanced cho&Wn"
3384 msgstr "cho&Wn avancî"
3387 msgid "l&Ynx-like motion"
3388 msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
3391 msgid "rotatin&G dash"
3395 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgid "&Use internal view"
3403 msgid "use internal ed&It"
3411 msgid "&Auto save setup"
3415 msgid "shell &Patterns"
3419 msgid "Compute &Totals"
3423 msgid "&Verbose operation"
3427 msgid "&Fast dir reload"
3431 msgid "mi&X all files"
3435 msgid "&Drop down menus"
3439 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgid "show &Hidden files"
3444 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3447 msgid "show &Backup files"
3448 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3455 msgid "on dumb &Terminals"
3456 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3462 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3464 msgid " Configure options "
3465 msgstr " Apontyî les Tchûzes "
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr " Tchûzes pol panea "
3472 msgid " Pause after run... "
3473 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3476 msgid "Configure options"
3477 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3479 #: src/panelize.c:75
3481 msgstr "R&adjouter novea"
3483 #: src/panelize.c:91
3484 msgid " External panelize "
3485 msgstr " Difoûtrins paneas "
3487 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3488 msgid "External panelize"
3489 msgstr "Difoûtrins paneas"
3491 #: src/panelize.c:192
3495 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Ôtès cmandes"
3499 #: src/panelize.c:249
3500 msgid " Add to external panelize "
3503 #: src/panelize.c:250
3504 msgid " Enter command label: "
3507 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3511 #: src/panelize.c:290
3512 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3515 #: src/panelize.c:340
3516 msgid "Find rejects after patching"
3517 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3519 #: src/panelize.c:341
3520 msgid "Find *.orig after patching"
3523 #: src/panelize.c:342
3524 msgid "Find SUID and SGID programs"
3525 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3527 #: src/panelize.c:393
3528 msgid "Cannot invoke command."
3529 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3531 #: src/panelize.c:448
3532 msgid "Pipe close failed"
3533 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3535 #: src/popthelp.c:31
3536 msgid "Show this help message"
3537 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3539 #: src/popthelp.c:32
3540 msgid "Display brief usage message"
3541 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3551 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3601 msgid "%s bytes in %d file"
3602 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3606 msgid "%s bytes in %d files"
3607 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3610 msgid "<readlink failed>"
3611 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3613 #: src/screen.c:1274
3614 msgid "Unknown tag on display format: "
3617 #: src/screen.c:1400
3618 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3621 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3622 msgid " Do you really want to execute? "
3623 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3625 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3626 msgid " No action taken "
3627 msgstr " Rén di fwait "
3629 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3632 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3635 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
3638 #: src/screen.c:2380
3642 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3646 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3650 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3654 #: src/selcodepage.c:34
3655 msgid " Choose input codepage "
3658 #: src/selcodepage.c:38
3659 msgid "- < No translation >"
3662 #: src/selcodepage.c:76
3664 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3665 "so charsets recoding feature is not available!"
3668 #: src/selcodepage.c:93
3670 "To use this feature select your codepage in\n"
3671 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3672 "Do not forget to save options."
3678 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3679 "Check the TERM environment variable.\n"
3682 #: src/subshell.c:433
3684 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3685 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3687 #: src/subshell.c:726
3688 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3689 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3691 #: src/subshell.c:752
3692 msgid " There are stopped jobs."
3693 msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
3695 #: src/subshell.c:753
3696 msgid " Quit anyway? "
3697 msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
3699 #: src/subshell.c:866
3701 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3702 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3704 #: src/textconf.c:10
3705 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3706 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs: tarfs, extfs"
3708 #: src/textconf.c:12
3712 #: src/textconf.c:14
3713 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3716 #: src/textconf.c:16
3720 #: src/textconf.c:18
3721 msgid " (with termnet support)"
3722 msgstr " (avou sopoirt termnet)"
3724 #: src/textconf.c:21
3728 #: src/textconf.c:25
3732 #: src/textconf.c:31
3733 msgid "With builtin Editor\n"
3736 #: src/textconf.c:37
3737 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3740 #: src/textconf.c:39
3742 msgid "Using included S-Lang library"
3743 msgstr "lîvreye S-lang avou "
3745 #: src/textconf.c:45
3746 msgid "with terminfo database"
3749 #: src/textconf.c:47
3751 msgid "with termcap database"
3752 msgstr " båze di dnêyes"
3754 #: src/textconf.c:49
3756 msgid "with an unknown terminal database"
3757 msgstr "on terminå nén cnoxhou"
3759 #: src/textconf.c:53
3761 msgid "Using the ncurses library"
3762 msgstr "li lîvreye ncurses"
3764 #: src/textconf.c:55
3766 msgid "Using old curses library"
3767 msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhowe"
3769 #: src/textconf.c:62
3770 msgid "With optional subshell support"
3773 #: src/textconf.c:64
3774 msgid "With subshell support as default"
3777 #: src/textconf.c:70
3778 msgid "With support for background operations\n"
3779 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3781 #: src/textconf.c:74
3783 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3784 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3786 #: src/textconf.c:76
3788 msgid "With mouse support on xterm\n"
3789 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3791 #: src/textconf.c:80
3793 msgid "With support for X11 events\n"
3794 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3796 #: src/textconf.c:84
3797 msgid "With internationalization support\n"
3800 #: src/textconf.c:88
3801 msgid "With multiple codepages support\n"
3804 #: src/textconf.c:99
3806 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3807 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3812 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3815 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3820 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3821 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3825 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3831 " Cannot stat the destination \n"
3836 msgid " The destination isn't a directory "
3837 msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
3841 msgid " Delete %s? "
3842 msgstr " Disfacer %s? "
3864 #: src/treestore.c:357
3867 "Cannot write to the %s file:\n"
3870 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3874 msgid " Format error on file Extensions File "
3879 msgid " The %%var macro has no default "
3884 msgid " The %%var macro has no variable "
3889 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3894 msgstr " Disbuguer "
3909 msgid " Warning -- ignoring file "
3910 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3915 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3916 "Using it may compromise your security"
3918 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3920 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3923 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3924 msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
3928 msgid " No appropriative entries found in %s "
3934 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3937 msgid "name_trunc: too big"
3938 msgstr "name_trunc: trop grand"
3940 #. strftime() format string for recent dates
3941 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3943 msgstr "%b %e %H:%M"
3945 #. strftime() format string for old dates
3946 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3950 #: src/utilunix.c:370
3951 msgid " Pipe failed "
3952 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3954 #: src/utilunix.c:374
3955 msgid " Dup failed "
3956 msgstr " Dup a fwait berwete "
3972 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3976 "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
3979 msgid " Save changes "
3980 msgstr " Schaper les candjmints "
3983 msgid " Cannot spawn child program "
3987 msgid " Empty output from child filter "
3991 msgid " Could not open file "
3992 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3995 msgid " Cannot open file \""
3996 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî «"
4000 " Cannot stat file \n"
4003 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
4007 msgid " Cannot view: not a regular file "
4008 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
4013 " Cannot open \"%s\"\n"
4016 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
4022 " Cannot stat \"%s\"\n"
4025 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
4035 msgid "Offset 0x%08x"
4052 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4053 msgid " Search string not found "
4054 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
4058 msgid "Invalid hex search expression"
4059 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4062 msgid " Invalid regular expression "
4063 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4068 " The current line number is %d.\n"
4069 " Enter the new line number:"
4071 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4072 " Intrez li novea limerô del roye:"
4077 " The current address is 0x%lx.\n"
4078 " Enter the new address:"
4080 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4081 " Intrez li novele adresse:"
4084 msgid " Goto Address "
4085 msgstr " Potchî al Adresse "
4088 msgid " Enter regexp:"
4089 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4151 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4152 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4154 msgid "Function key 1"
4158 msgid "Function key 2"
4162 msgid "Function key 3"
4166 msgid "Function key 4"
4170 msgid "Function key 5"
4174 msgid "Function key 6"
4178 msgid "Function key 7"
4182 msgid "Function key 8"
4186 msgid "Function key 9"
4190 msgid "Function key 10"
4194 msgid "Function key 11"
4198 msgid "Function key 12"
4202 msgid "Function key 13"
4206 msgid "Function key 14"
4210 msgid "Function key 15"
4214 msgid "Function key 16"
4218 msgid "Function key 17"
4222 msgid "Function key 18"
4226 msgid "Function key 19"
4230 msgid "Function key 20"
4234 msgid "Backspace key"
4242 msgid "Up arrow key"
4243 msgstr "Fletche copete"
4246 msgid "Down arrow key"
4247 msgstr "Fletche valeye"
4250 msgid "Left arrow key"
4251 msgstr "Fletche hintche"
4254 msgid "Right arrow key"
4255 msgstr "Fletche droete"
4262 msgid "Page Down key"
4263 msgstr "Pådje copete"
4267 msgstr "Pådje valeye"
4278 msgid "Completion/M-tab"
4293 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4295 msgid "Left arrow keypad"
4299 msgid "Right arrow keypad"
4303 msgid "Up arrow keypad"
4307 msgid "Down arrow keypad"
4311 msgid "Home on keypad"
4315 msgid "End on keypad"
4319 msgid "Page Down keypad"
4323 msgid "Page Up keypad"
4327 msgid "Insert on keypad"
4331 msgid "Delete on keypad"
4335 msgid "Enter on keypad"
4339 msgid "Slash on keypad"
4343 msgid "NumLock on keypad"
4346 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4347 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4348 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
4352 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4355 "Couldn't open cpio archive\n"
4358 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
4364 "Premature end of cpio archive\n"
4368 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4371 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4378 "Inconsistent hardlinks of\n"
4384 #. In case entry is already there
4385 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4386 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4387 #. 'No such file or directory' is such case)
4388 #. This can be considered archive inconsistency
4391 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4397 "Unexpected end of file\n"
4401 #: vfs/direntry.c:303
4403 msgid "Dir cache expired for %s"
4406 #: vfs/direntry.c:820
4407 msgid "Starting linear transfer..."
4410 #: vfs/direntry.c:964
4411 msgid "Getting file"
4412 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
4417 "Couldn't open %s archive\n"
4421 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4422 msgid "Inconsistent extfs archive"
4427 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4428 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
4431 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4435 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4439 msgid " fish: Password required for "
4440 msgstr " fish: Secret dmandé po "
4443 msgid "fish: Sending password..."
4444 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
4447 msgid "fish: Sending initial line..."
4451 msgid "fish: Handshaking version..."
4455 msgid "fish: Setting up current directory..."
4460 msgid "fish: Connected, home %s."
4461 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
4465 msgid "fish: Reading directory %s..."
4466 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
4469 msgid "fish: failed"
4470 msgstr "fish: berwete"
4472 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4475 msgid "fish: store %s: sending command..."
4479 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4484 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4492 msgid "Aborting transfer..."
4496 msgid "Error reported after abort."
4500 msgid "Aborted transfer would be successful."
4505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4506 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
4509 msgid " FTP: Password required for "
4510 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4513 msgid " Proxy: Password required for "
4514 msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
4517 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4518 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
4521 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4522 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
4525 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4530 msgid "ftpfs: connected to %s"
4531 msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
4534 msgid "ftpfs: sending login name"
4535 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
4538 msgid "ftpfs: sending user password"
4539 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
4542 msgid "ftpfs: logged in"
4543 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
4547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4548 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
4552 msgid " Could not set source routing (%s)"
4556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4557 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
4560 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4561 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
4565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4566 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
4569 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4570 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
4574 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4575 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
4579 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4580 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
4583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4596 msgid "ftpfs: abort failed"
4599 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4600 msgid "ftpfs: CWD failed."
4601 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
4603 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4608 msgid "Resolving symlink..."
4613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4614 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
4617 msgid "(strict rfc959)"
4621 msgid "(chdir first)"
4625 msgid "ftpfs: failed"
4626 msgstr "ftpfs: berwete"
4629 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4634 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4639 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4640 "Remove password or correct mode."
4643 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4648 msgid " The server does not support this version "
4649 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4653 " The remote server is not running on a system port \n"
4654 " you need a password to log in, but the information may \n"
4655 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4667 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4671 msgid " MCFS Password required "
4675 msgid " Invalid password "
4680 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4681 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4685 msgid " Cannot create socket: %s "
4686 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4690 msgid " Cannot connect to server: %s "
4691 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4694 msgid " Too many open connections "
4700 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4707 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4714 " reconnect to %s failed\n"
4719 msgid " Authentication failed "
4724 msgid " %s mkdir'ing %s "
4725 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
4729 msgid " %s rmdir'ing %s "
4730 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
4732 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4734 msgid " %s opening remote file %s "
4739 msgid " %s removing remote file %s "
4740 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4744 msgid " %s renaming files\n"
4745 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4747 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4750 "Couldn't open tar archive\n"
4755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4758 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4759 msgid "Inconsistent tar archive"
4767 "doesn't look like a tar archive."
4771 msgid " undelfs: error "
4772 msgstr " undelfs: aroke "
4774 #: vfs/undelfs.c:184
4775 msgid " not enough memory "
4778 #: vfs/undelfs.c:189
4779 msgid " while allocating block buffer "
4782 #: vfs/undelfs.c:193
4784 msgid " open_inode_scan: %d "
4787 #: vfs/undelfs.c:197
4789 msgid " while starting inode scan %d "
4792 #: vfs/undelfs.c:204
4794 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4797 #: vfs/undelfs.c:219
4799 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4802 #: vfs/undelfs.c:227
4803 msgid " no more memory while reallocating array "
4806 #: vfs/undelfs.c:246
4808 msgid " while doing inode scan %d "
4811 #: vfs/undelfs.c:270
4812 msgid " Ext2lib error "
4813 msgstr " Aroke di ext2lib "
4815 #: vfs/undelfs.c:297
4817 msgid " Could not open file %s "
4818 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4820 #: vfs/undelfs.c:300
4821 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4824 #: vfs/undelfs.c:303
4827 " Could not load inode bitmap from: \n"
4829 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4831 #: vfs/undelfs.c:306
4832 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4835 #: vfs/undelfs.c:309
4838 " Could not load block bitmap from: \n"
4842 #: vfs/undelfs.c:315
4843 msgid "undelfs: done."
4846 #: vfs/undelfs.c:318
4847 msgid "undelfs: failure"
4848 msgstr "undelfs: berwete"
4850 #: vfs/undelfs.c:342
4851 msgid " vfs_info is not fs! "
4854 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4855 msgid " You have to chdir to extract files first "
4858 #: vfs/undelfs.c:521
4859 msgid " while iterating over blocks "
4862 #: vfs/undelfs.c:626
4864 msgid " Could not open file: %s "
4865 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî: %s "
4868 msgid "Changes to file lost"
4869 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
4873 msgid "Could not parse:"
4875 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
4879 msgid "More parsing errors will be ignored."
4884 msgstr "(mande escuzes)"
4887 msgid "Internal error:"
4888 msgstr "Divintrinne aroke:"
4892 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4897 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"