1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
7 # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
8 # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
9 # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
13 "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
16 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
17 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit_key_translator.c:127
24 msgstr " Tasta Emacs: "
26 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
27 msgid " Execute Macro "
28 msgstr " Executã Combinaþia "
30 #. Input line for a single key press follows the ':'
31 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
32 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
33 msgid " Press macro hotkey: "
34 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Insert Literal "
38 msgstr " Inserez un Literal "
40 #: edit/edit_key_translator.c:160
41 msgid " Press any key: "
42 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
50 "Please check it to see if it points to a valid command."
52 "Nu se poate executa\n"
55 "Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
62 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
63 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
67 "Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
68 "pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
75 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
80 "Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
81 "schimbaþi acþiunea %s implicitã "
96 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
100 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
104 #: gnome/gaction.c:354
109 msgid " Could not start a terminal "
110 msgstr " Nu pot porni un terminal "
113 msgid "The Midnight Commander Team"
114 msgstr "Echipa Midnight Commander"
117 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
118 msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
121 msgid "GNU Midnight Commander"
122 msgstr "GNU Midnight Commander"
125 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
126 msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
132 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
134 msgid "Ignore case sensitivity."
135 msgstr "Nu ignora majusculele."
138 msgid "Sort files by "
139 msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
141 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
147 msgstr "Tipul Fiºierelor"
149 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
155 msgid "Time Last Accessed"
156 msgstr "Data Ultimei Accesãri"
159 msgid "Time Last Modified"
160 msgstr "Data Ultimei Modificãri"
163 msgid "Time Last Changed"
164 msgstr "Data Creãrii"
167 msgid "Reverse the order."
168 msgstr "Inverseazã ordinea."
172 msgstr "Introduceþi numele."
175 msgid "Enter label for command:"
176 msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
179 msgid "Find all core files"
180 msgstr "Cautã toate fiºierele core"
182 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
183 msgid "Find rejects after patching"
184 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
188 msgstr "Executã Comanda"
192 msgid "Preset Commands"
193 msgstr "Comenzi Predefinite"
195 #. add add/remove buttons in center
196 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
200 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
206 msgid "Run this Command"
207 msgstr "Executã aceastã Comandã"
215 msgstr "Seteazã Filtru"
217 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
218 #: gnome/gscreen.c:2484
219 msgid "Show all files"
220 msgstr "Aratã toate fiºierele"
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
227 "*.png will show just png images"
229 "Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
232 "*.png va arãta doar imaginile png"
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
237 "Introduceþi o Expresie Regularã pentru a filtra fiºierele din panoul de "
241 msgid " Open with..."
242 msgstr " Deschide cu..."
245 msgid "Enter extra arguments:"
246 msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
249 msgid "Desktop entry properties"
250 msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
254 msgstr "Selectez Fiºier"
258 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
261 "*.png will select all png images"
263 "Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de vizualizare.\n"
266 "*.png va selecta doar imaginile png"
269 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
271 "Introduceþi o expresie regularã aici pentru a selecta fiºierele din panou cu."
273 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
274 msgid " Malformed regular expression "
275 msgstr " Expresie regularã greºitã "
278 msgid "Creating a desktop link"
279 msgstr "Creare legãturã pe desktop"
282 msgid "Enter the URL:"
283 msgstr "Introduceþi URL-ul:"
285 #: gnome/gcustom-layout.c:34
287 msgstr "Data Accesãrii"
289 #: gnome/gcustom-layout.c:35
290 msgid "Creation Time"
291 msgstr "Data Creãrii"
294 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
295 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
299 #: gnome/gcustom-layout.c:37
303 #: gnome/gcustom-layout.c:38
305 msgstr "Numãrul Inodului"
307 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
311 #: gnome/gcustom-layout.c:40
312 msgid "Modification Time"
313 msgstr "Data Modificãrii"
315 #: gnome/gcustom-layout.c:42
316 msgid "Number of Hard Links"
317 msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
320 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
325 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
329 #: gnome/gcustom-layout.c:46
331 msgstr "Dimensiune (scurt)"
333 #: gnome/gcustom-layout.c:47
337 #: gnome/gcustom-layout.c:48
339 msgstr "ID Utilizator"
341 #: gnome/gcustom-layout.c:142
342 msgid "Possible Columns"
343 msgstr "Coloane Posibile"
345 #: gnome/gcustom-layout.c:162
346 msgid "Displayed Columns"
347 msgstr "Coloane Afiºate"
349 #: gnome/gcustom-layout.c:304
351 msgstr "Vizualizare Specificã"
353 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
354 #: gnome/gdesktop-init.c:146
355 msgid "Home directory"
356 msgstr "Directorul personal"
358 #: gnome/gdesktop-init.c:158
360 msgstr "Coºul de gunoi"
363 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
364 msgid "Icon position"
365 msgstr "Poziþia iconiþelor"
367 #. Snap and placement
368 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
369 msgid "Automatic icon placement"
370 msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
372 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
373 msgid "Snap icons to grid"
374 msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
376 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
377 msgid "Use shaped icons"
378 msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
380 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
381 msgid "Use shaped text"
382 msgstr "Foloseºte text formatat"
384 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
388 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
392 #: gnome/gdesktop.c:681
394 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
395 msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
397 #: gnome/gdesktop.c:1413
398 msgid "While running the mount/umount command"
399 msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
401 #: gnome/gdesktop.c:1482
402 msgid "While running the eject command"
403 msgstr "În timp ce rula comanda eject"
405 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
409 #: gnome/gdesktop.c:2930
411 "Unable to locate the file:\n"
412 "background-properties-capplet\n"
415 "We are unable to set the background."
417 "Nu pot localiza fiºierul:\n"
418 "background-properties-capplet\n"
419 "în calea (path-ul) dvs.\n"
421 "Nu se poate seta fundalul."
423 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
427 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
428 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
429 msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
431 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
432 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
433 msgid "_Directory..."
434 msgstr "_Director..."
436 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
437 msgid "Creates a new directory"
438 msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
440 #: gnome/gdesktop.c:2962
444 #: gnome/gdesktop.c:2962
445 msgid "Creates a new URL link"
446 msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
448 #: gnome/gdesktop.c:2963
450 msgstr "_Lansator..."
452 #: gnome/gdesktop.c:2963
453 msgid "Creates a new launcher"
454 msgstr "Creeazã un nou lansator"
456 #: gnome/gdesktop.c:2969
460 #: gnome/gdesktop.c:2970
461 msgid "By File _Type"
462 msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
464 #: gnome/gdesktop.c:2971
466 msgstr "Dupã mã_Rime"
468 #: gnome/gdesktop.c:2972
469 msgid "By Time Last _Accessed"
470 msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
472 #: gnome/gdesktop.c:2973
473 msgid "By Time Last _Modified"
474 msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
476 #: gnome/gdesktop.c:2974
477 msgid "By Time Last _Changed"
478 msgstr "Dupã Data _Creãrii"
480 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
481 msgid "_Arrange Icons"
482 msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
484 #: gnome/gdesktop.c:2983
486 msgstr "Iconiþe _Ordonate"
488 #: gnome/gdesktop.c:2984
489 msgid "Create _New Window"
490 msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
492 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
493 msgid "Rescan _Desktop Directory"
494 msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
496 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
497 msgid "Rescan De_vices"
498 msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
500 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
501 msgid "Recreate Default _Icons"
502 msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
504 #: gnome/gdesktop.c:2990
505 msgid "Configure _Background Image"
506 msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
508 #: gnome/gdesktop.c:2991
509 msgid "Des_ktop Properties"
510 msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
512 #: gnome/gdialogs.c:60
516 #: gnome/gdialogs.c:61
517 msgid "Copying from: "
518 msgstr "Copiazã din: "
520 #: gnome/gdialogs.c:62
521 msgid "Deleting file: "
522 msgstr "ªterg fiºierul: "
524 #: gnome/gdialogs.c:371
526 msgstr "Fiºierele existã"
528 #: gnome/gdialogs.c:386
530 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
531 "folder. Please select the action to be performed."
533 "Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
534 "directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
536 #: gnome/gdialogs.c:399
537 msgid "Prompt me before overwriting any file."
538 msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
540 #: gnome/gdialogs.c:406
541 msgid "Don't overwrite any files."
542 msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
544 #: gnome/gdialogs.c:422
548 #: gnome/gdialogs.c:429
550 msgstr "Fiºiere vechi."
552 #: gnome/gdialogs.c:435
553 msgid "Files only if size differs."
554 msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
556 #: gnome/gdialogs.c:441
558 msgstr "Toate fiºierele."
560 #: gnome/gdialogs.c:481
562 msgstr "Fiºierul existã"
564 #: gnome/gdialogs.c:487
566 msgid "The target file already exists: %s"
567 msgstr "Fiºierul þintã %s existã deja"
569 #: gnome/gdialogs.c:494
571 msgstr "Îl înlocuiþi?"
573 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
574 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
578 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
582 #: gnome/gdialogs.c:590
586 #: gnome/gdialogs.c:604
587 msgid "Find Destination Folder"
588 msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
590 #: gnome/gdialogs.c:618
591 msgid "Copy as a background process"
592 msgstr "Copiazã în fundal"
594 #: gnome/gdialogs.c:636
595 msgid "Advanced Options"
596 msgstr "Opþiuni Avansate"
598 #: gnome/gdialogs.c:640
599 msgid "Preserve symlinks"
600 msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
602 #: gnome/gdialogs.c:650
603 msgid "Follow links."
604 msgstr "Urmãreºte legãturile."
606 #: gnome/gdialogs.c:656
608 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
611 "Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile simbolice "
612 "în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
614 #: gnome/gdialogs.c:661
615 msgid "Preserve file attributes."
616 msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
618 #: gnome/gdialogs.c:667
619 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
620 msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
622 #: gnome/gdialogs.c:673
623 msgid "Recursively copy subdirectories."
624 msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
626 #: gnome/gdialogs.c:680
627 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
628 msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
630 #: gnome/gdialogs.c:787
635 "Directory not empty. Delete it recursively?"
639 "Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
641 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
645 #: gnome/gdialogs.c:801
646 msgid "Do the same for the rest"
647 msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
649 #: gnome/gdialogs.c:885
650 msgid "Move Progress"
651 msgstr "Progresul Mutãrii"
653 #: gnome/gdialogs.c:888
654 msgid "Copy Progress"
655 msgstr "Progresul Copierii"
657 #: gnome/gdialogs.c:891
658 msgid "Delete Progress"
659 msgstr "Progresul ªtergerii"
661 #: gnome/gdialogs.c:947
665 #: gnome/gdialogs.c:951
669 #: gnome/gdialogs.c:954
673 #. Translators should take care as "Password" or its translations
674 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
675 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
679 #: gnome/gdialogs.c:1015
684 #: gnome/gdialogs.c:1047
685 msgid "Symbolic Link"
686 msgstr "Legãturã Simbolicã"
688 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
690 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
692 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
693 msgid "Symbolic link filename:"
694 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
696 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
700 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
702 msgstr "Nume proprietar:"
704 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
708 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
710 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
711 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
719 msgstr "_Copiazã aici"
723 msgstr "Fã o _legãturã aici"
727 msgstr "Anuleazã drag-ul"
729 #. FIXME: this error message sucks
733 "Could not stat %s\n"
736 "Nu pot analiza %s\n"
740 msgid "Case sensitive"
741 msgstr "Nu ignora majusculele"
743 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
747 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
749 msgstr "Nume fiºier:"
751 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
756 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
760 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
762 msgid "Grepping in %s"
765 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
767 msgstr " Caut/citesc "
769 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
770 msgid " Problem reading from child "
771 msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
773 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
777 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
782 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
790 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
794 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
798 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
804 msgid "Change to this directory"
805 msgstr "Schimbã la acest director"
809 msgstr "Caut din nou"
812 msgid "View this file"
813 msgstr "Aratã acest fiºier"
816 msgid "Edit this file"
817 msgstr "Editeazã acest fiºier"
820 msgid "Send the results to a Panel"
821 msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
824 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
826 "Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi instalarea"
828 #: gnome/glayout.c:40
830 msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
832 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
833 msgid "Switch view to an icon display"
834 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
836 #: gnome/glayout.c:43
838 msgstr "Vizualizare _Sumarã "
840 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
841 msgid "Switch view to show just file name and type"
842 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
844 #: gnome/glayout.c:46
845 msgid "_Detailed View"
846 msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
848 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
849 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
851 "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
853 #: gnome/glayout.c:49
855 msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
857 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
858 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
859 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
861 #: gnome/glayout.c:56
865 #: gnome/glayout.c:59
869 #: gnome/glayout.c:62
873 #: gnome/glayout.c:65
877 #: gnome/glayout.c:294
878 msgid "Enter command to run"
879 msgstr "Introduceþi comanda de executat"
881 #: gnome/glayout.c:312
883 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
884 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
886 "Are you sure you want to exit?"
888 "Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
889 "închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
891 "Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
893 #: gnome/glayout.c:325
895 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
897 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
898 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
900 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
902 "Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
904 "Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
905 "puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
907 "Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
910 #: gnome/glayout.c:366
914 #: gnome/glayout.c:367
915 msgid "Creates a new file in this directory"
916 msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
918 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
919 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
923 #: gnome/glayout.c:388
925 msgstr "Copiazã fiºierele"
927 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
931 #: gnome/glayout.c:389
933 msgstr "ªterge fiºierele"
935 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
939 #: gnome/glayout.c:390
940 msgid "Rename or move files"
941 msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
943 #: gnome/glayout.c:392
944 msgid "Show directory sizes"
945 msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
947 #: gnome/glayout.c:392
948 msgid "Shows the disk space used by each directory"
949 msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
951 #: gnome/glayout.c:394
953 msgstr "Închide fereastra"
955 #: gnome/glayout.c:394
956 msgid "Closes this window"
957 msgstr "Închide aceastã fereastrã"
959 #: gnome/glayout.c:401
961 msgstr "Selecteazã _Tot "
963 #: gnome/glayout.c:401
964 msgid "Select all files in the current Panel"
965 msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
967 #: gnome/glayout.c:403
968 msgid "_Select Files..."
969 msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
971 #: gnome/glayout.c:403
972 msgid "Select a group of files"
973 msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
975 #: gnome/glayout.c:404
976 msgid "_Invert Selection"
977 msgstr "_Inverseazã Selecþia"
979 #: gnome/glayout.c:404
980 msgid "Reverses the list of tagged files"
981 msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
983 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
987 #: gnome/glayout.c:407
988 msgid "Search for a file in the current Panel"
989 msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
991 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
992 msgid "_Rescan Directory"
993 msgstr "_Rescaneazã Directorul"
995 #: gnome/glayout.c:410
996 msgid "Rescan the directory contents"
997 msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
999 #: gnome/glayout.c:420
1001 msgstr "_Sorteazã Dupã..."
1003 #: gnome/glayout.c:420
1004 msgid "Filename sort order"
1005 msgstr "Ordinea de sortare"
1007 # msgstr "Setãri de confirmare"
1008 #: gnome/glayout.c:421
1009 msgid "_Filter View..."
1010 msgstr "_Filtru Vizualizare..."
1012 #: gnome/glayout.c:421
1013 msgid "Filename filtering settings"
1014 msgstr "Opþiunile de filtrare a fiºierelor"
1016 # msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
1017 #: gnome/glayout.c:428
1018 msgid "_Find File..."
1019 msgstr "_Cautã Fiºier..."
1021 #: gnome/glayout.c:428
1022 msgid "Locate files on disk"
1023 msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
1025 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1026 #: gnome/glayout.c:431
1027 msgid "_Edit mime types..."
1028 msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
1030 #: gnome/glayout.c:431
1031 msgid "Edits the MIME type bindings"
1032 msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
1034 #: gnome/glayout.c:433
1035 msgid "_Run Command..."
1036 msgstr "Executã _Comanda..."
1038 #: gnome/glayout.c:433
1039 msgid "Runs a command"
1040 msgstr "Executã o comandã"
1042 #: gnome/glayout.c:435
1043 msgid "_Run Command in panel..."
1044 msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
1046 #: gnome/glayout.c:435
1047 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1048 msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
1050 #: gnome/glayout.c:445
1051 msgid "_Background jobs..."
1052 msgstr "Sarcini de _fundal..."
1054 #: gnome/glayout.c:445
1055 msgid "List of background operations"
1056 msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
1058 #: gnome/glayout.c:448
1062 #: gnome/glayout.c:448
1063 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1064 msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
1066 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1070 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1074 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1078 #: gnome/glayout.c:475
1082 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1086 #: gnome/gmain.c:551
1087 msgid "Don't show this window again"
1088 msgstr "Nu arãta aceastã fereastrã"
1090 #: gnome/gmain.c:553
1092 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1094 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1096 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1099 "Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
1101 "Ca root, puteþi ºterge fiºiere esenþiale pentru funcþionarea sistemului, \n"
1102 "iar managerul de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta.\n"
1103 "Adãugaþi un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
1104 "Consultaþi paginile de manual pentru mai multe informaþii.\n"
1106 #: gnome/gmc-client.c:26
1107 msgid "Could not contact the file manager\n"
1108 msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
1110 #: gnome/gmc-client.c:45
1111 msgid "Could not get the desktop\n"
1112 msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
1114 #: gnome/gmc-client.c:142
1116 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1117 msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
1119 #: gnome/gmc-client.c:206
1120 msgid "Create window showing the specified directory"
1121 msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
1123 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1127 #: gnome/gmc-client.c:208
1128 msgid "Rescan the specified directory"
1129 msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
1131 #: gnome/gmc-client.c:210
1132 msgid "Rescan the desktop icons"
1133 msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
1135 #: gnome/gmc-client.c:212
1136 msgid "Rescan the desktop device icons"
1137 msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
1139 #: gnome/gmc-client.c:214
1140 msgid "Arrange the desktop icons"
1141 msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
1143 #: gnome/gmc-client.c:215
1144 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1145 msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
1147 #: gnome/gmc-client.c:217
1148 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1149 msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
1151 #: gnome/gmount.c:216
1152 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1153 msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
1155 #: gnome/gmount.c:384
1157 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1159 "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe desktop"
1161 #: gnome/gmount.c:441
1164 msgstr "CDROM-ul %d"
1166 #: gnome/gmount.c:453
1169 msgstr "Discheta %d"
1171 #: gnome/gmount.c:459
1176 #: gnome/gmount.c:464
1179 msgstr "Dir. NFS %s"
1181 #: gnome/gmount.c:468
1184 msgstr "Dispozitivul %d"
1186 #. we set the file part
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1189 msgstr "Nume Complet: "
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1193 msgstr "Nume Fiºier"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1197 msgstr "Tipul Fiºierului: "
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1200 msgid "File Type: Symbolic Link"
1201 msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
1203 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1204 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1205 msgstr "Nume Þintã: LEGÃTURÃ INVALIDÃ"
1207 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1208 msgid "Target Name: "
1209 msgstr "Nume Þintã: "
1211 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1212 msgid "File Type: Directory"
1213 msgstr "Tip Fiºier: Director"
1215 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1216 msgid "File Type: Character Device"
1217 msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
1219 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1220 msgid "File Type: Block Device"
1221 msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
1223 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1224 msgid "File Type: Socket"
1225 msgstr "Tip Fiºier: Socket"
1227 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1228 msgid "File Type: FIFO"
1229 msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1233 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1235 msgstr "Mãrime Fiºier: "
1237 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1241 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1246 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1250 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1254 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1255 msgid "File Size: N/A"
1256 msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
1258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1259 msgid "File Created on: "
1260 msgstr "Fiºier Creat în: "
1262 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1263 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1265 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1266 msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1268 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1269 msgid "Last Modified on: "
1270 msgstr "Ultima Modificare: "
1272 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1273 msgid "Last Accessed on: "
1274 msgstr "Ultima Accesare: "
1276 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1280 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1284 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1287 msgstr "Acþiune Drop"
1289 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1290 msgid "Use default Drop Action options"
1291 msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
1293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1295 #: src/screen.c:2416
1297 msgstr "Vizualizare"
1299 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1300 msgid "Use default View options"
1301 msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
1303 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1304 msgid "Select an Icon"
1305 msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
1308 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1312 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1313 msgid "Use default Open action"
1314 msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
1316 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1317 msgid "Use default Drop action"
1318 msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
1320 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1321 msgid "Use default View action"
1322 msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
1324 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1325 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1329 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1330 msgid "Use default Edit action"
1331 msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
1333 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1337 #. We must be a file or a link to a file.
1338 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1339 msgid "File Actions"
1340 msgstr "Acþiuni Fiºier"
1342 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1344 msgstr "Acþiune deschidere"
1346 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1347 msgid "Needs terminal to run"
1348 msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
1350 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1351 msgid "File Permissions"
1352 msgstr "Drepturi Fiºier"
1354 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1355 msgid "Current mode: "
1356 msgstr "Mod curent: "
1359 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1363 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1367 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1371 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1376 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1380 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1385 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1387 msgstr "Seteazã UID"
1389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1391 msgstr "Seteazã GID"
1393 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1399 msgid "<Unknown> (%d)"
1400 msgstr "<Necunoscut> (%d)"
1402 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1403 msgid "File ownership"
1404 msgstr "Proprietari fiºier"
1406 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1410 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1414 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1418 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1422 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1424 msgstr " Proprietãþi"
1426 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1427 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1428 msgid "You entered an invalid username"
1429 msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
1431 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1432 msgid "You entered an invalid group name"
1433 msgstr "Aþi introdus un nume invalid de grup"
1435 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1436 msgid "You must rename your file to something"
1437 msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
1439 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1440 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1441 msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
1443 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1445 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1446 msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
1448 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1449 msgid "Select a file to run with"
1450 msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
1453 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1454 msgid "Applications"
1457 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1458 msgid "Program to run"
1459 msgstr "Program de rulat"
1461 #: gnome/gpopup2.c:279
1462 msgid "Mount device"
1463 msgstr "Monteazã dispozitiv"
1465 #: gnome/gpopup2.c:280
1466 msgid "Unmount device"
1467 msgstr "Demonteazã dispozitiv"
1469 #: gnome/gpopup2.c:281
1470 msgid "Eject device"
1471 msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
1473 #: gnome/gpopup2.c:282
1475 msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
1477 #: gnome/gpopup2.c:285
1478 msgid "Open with..."
1479 msgstr "Deschide cu..."
1481 #: gnome/gpopup2.c:287
1482 msgid "View Unfiltered"
1483 msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
1485 #: gnome/gpopup2.c:290
1489 #: gnome/gpopup2.c:291
1490 msgid "Move to Trash"
1491 msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
1493 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1494 #: src/screen.c:2421
1498 #: gnome/gpopup2.c:293
1502 #: gnome/gpopup2.c:294
1503 msgid "Hard Link..."
1504 msgstr "Legãturã Realã..."
1506 #: gnome/gpopup2.c:295
1508 msgstr "Legãturã Simbolicã..."
1510 #: gnome/gpopup2.c:296
1511 msgid "Edit Symlink..."
1512 msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
1514 #: gnome/gpopup2.c:298
1515 msgid "Properties..."
1516 msgstr "Proprietãþi..."
1518 #: gnome/gprefs.c:92
1519 msgid "Show backup files"
1520 msgstr "Aratã fiºierele backup"
1522 #: gnome/gprefs.c:96
1523 msgid "Show hidden files"
1524 msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
1526 #: gnome/gprefs.c:100
1527 msgid "Mix files and directories"
1528 msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
1530 #: gnome/gprefs.c:104
1531 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1532 msgstr "Utilizeazã \"shell patterns\" în loc de expresii regulare"
1534 #: gnome/gprefs.c:108
1535 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1536 msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
1538 #: gnome/gprefs.c:117
1539 msgid "Confirm when deleting file"
1540 msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
1542 #: gnome/gprefs.c:121
1543 msgid "Confirm when overwriting files"
1544 msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
1546 #: gnome/gprefs.c:125
1547 msgid "Confirm when executing files"
1548 msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
1550 #: gnome/gprefs.c:129
1551 msgid "Show progress while operations are being performed"
1552 msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
1554 #: gnome/gprefs.c:139
1555 msgid "VFS Timeout:"
1556 msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
1558 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1562 #: gnome/gprefs.c:143
1563 msgid "Anonymous FTP password:"
1564 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1566 #: gnome/gprefs.c:147
1567 msgid "Always use FTP proxy"
1568 msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
1570 #: gnome/gprefs.c:157
1571 msgid "Fast directory reload"
1572 msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
1574 #: gnome/gprefs.c:161
1575 msgid "Compute totals before copying files"
1576 msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
1578 #: gnome/gprefs.c:166
1579 msgid "FTP directory cache timeout :"
1580 msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
1582 #: gnome/gprefs.c:171
1583 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1584 msgstr "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
1586 #: gnome/gprefs.c:180
1587 msgid "File display"
1588 msgstr "Afiºare fiºiere"
1590 #: gnome/gprefs.c:184
1591 msgid "Confirmation"
1594 #: gnome/gprefs.c:189
1598 #: gnome/gprefs.c:194
1602 #: gnome/gprefs.c:486
1606 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1607 msgid "Reloads the current directory"
1608 msgstr "Reîncarcã directorul curent"
1610 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1611 msgid "New _Directory..."
1612 msgstr "_Director nou..."
1614 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1615 msgid "Creates a new directory here"
1616 msgstr "Creeazã aici un nou director"
1618 #: gnome/gscreen.c:1421
1619 msgid "Empty _Trash"
1620 msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
1622 #: gnome/gscreen.c:1421
1623 msgid "Empties the Trash"
1624 msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
1626 #: gnome/gscreen.c:1654
1631 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1633 msgid "%s bytes in %d file"
1634 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
1636 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1638 msgid "%s bytes in %d files"
1639 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
1641 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1642 msgid "<readlink failed>"
1643 msgstr "<readlink eºuat>"
1645 #: gnome/gscreen.c:2115
1646 msgid "Copy directory"
1647 msgstr "Copiazã director"
1649 #: gnome/gscreen.c:2116
1650 msgid "Delete directory"
1651 msgstr "ªterge director"
1653 #: gnome/gscreen.c:2117
1654 msgid "Rename or move directory"
1655 msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
1657 #: gnome/gscreen.c:2310
1661 #: gnome/gscreen.c:2310
1662 msgid "Go to the previously visited directory"
1663 msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
1665 #: gnome/gscreen.c:2312
1669 #: gnome/gscreen.c:2312
1670 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1671 msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
1673 #: gnome/gscreen.c:2314
1677 #: gnome/gscreen.c:2314
1678 msgid "Go to the next directory"
1679 msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
1681 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1685 #: gnome/gscreen.c:2317
1686 msgid "Rescan the current directory"
1687 msgstr "Reîncarcã directorul curent"
1689 #: gnome/gscreen.c:2320
1693 #: gnome/gscreen.c:2320
1694 msgid "Go to your home directory"
1695 msgstr "Du-te în directorul personal"
1697 #: gnome/gscreen.c:2463
1702 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
1703 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
1704 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
1705 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
1706 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
1707 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1712 #: gnome/gview.c:136
1714 msgid "Offset 0x%08lx"
1715 msgstr "Offset 0x%08lx"
1717 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1722 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1727 #: gnome/gview.c:308
1729 msgstr "_Du-te la linia"
1731 #: gnome/gview.c:309
1732 msgid "Jump to a specified line number"
1733 msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
1735 #: gnome/gview.c:311
1736 msgid "_Monitor file"
1737 msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
1739 #: gnome/gview.c:311
1740 msgid "Monitor file growing"
1741 msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
1743 #: gnome/gview.c:318
1744 msgid "Regexp search"
1745 msgstr "Cãutare regexp"
1747 #: gnome/gview.c:319
1748 msgid "Regular expression search"
1749 msgstr "Cãutare dupã o expresie regularã"
1751 #: gnome/gview.c:328
1755 #: gnome/gview.c:329
1756 msgid "Wrap the text"
1757 msgstr "Aranjeazã textul"
1759 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1760 #: gnome/gview.c:332
1761 msgid "_Parsed view"
1762 msgstr "Vizualizare _prelucratã"
1764 #: gnome/gview.c:335
1768 #: gnome/gview.c:337
1772 #: gnome/gview.c:343
1776 #: gnome/gwidget.c:95
1780 #: gnome/gwidget.c:97
1784 #: gnome/gwidget.c:99
1788 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1792 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1796 #: gnome/gwidget.c:105
1800 #: gnome/gwidget.c:107
1804 #. The file-name is printed after the ':'
1805 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1806 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1807 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
1808 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
1809 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1813 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1814 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1815 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
1817 #: gtkedit/edit.c:325
1818 msgid " Error reading from pipe: "
1819 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1821 #: gtkedit/edit.c:330
1822 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1823 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1825 #: gtkedit/edit.c:344
1826 msgid " Error reading file: "
1827 msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
1829 #: gtkedit/edit.c:393
1830 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1831 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
1833 #: gtkedit/edit.c:400
1834 msgid " Not an ordinary file: "
1835 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
1837 #: gtkedit/edit.c:406
1838 msgid " File is too large: "
1839 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
1841 #: gtkedit/edit.c:407
1844 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1847 " Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
1849 #: gtkedit/edit.c:2601
1850 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1851 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
1853 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
1854 msgid "Error trying to stat file:"
1855 msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
1857 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
1861 #: gtkedit/editcmd.c:327
1862 msgid " Error writing to pipe: "
1863 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1865 #: gtkedit/editcmd.c:333
1866 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1867 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1869 #: gtkedit/editcmd.c:408
1873 #: gtkedit/editcmd.c:409
1877 #: gtkedit/editcmd.c:410
1878 msgid "Do backups -->"
1879 msgstr "Fã backup -->"
1882 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
1883 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
1884 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
1885 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
1886 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
1887 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
1888 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
1889 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
1894 #: gtkedit/editcmd.c:419
1898 #: gtkedit/editcmd.c:425
1899 msgid " Edit Save Mode "
1900 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
1902 #: gtkedit/editcmd.c:567
1904 msgstr " Salveazã Ca "
1906 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1907 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
1909 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1910 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
1911 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
1912 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1916 #: gtkedit/editcmd.c:582
1917 msgid " A file already exists with this name. "
1918 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
1920 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1921 #: gtkedit/editcmd.c:584
1925 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
1926 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1927 #: gtkedit/editcmd.c:1733
1931 #: gtkedit/editcmd.c:603
1933 msgstr " Salveazã ca "
1935 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1936 msgid " Error trying to save file. "
1937 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
1939 #. This heads the delete macro error dialog box
1940 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1941 msgid " Delete macro "
1942 msgstr " ªterge combinaþia "
1944 #. 'Open' = load temp file
1945 #: gtkedit/editcmd.c:723
1946 msgid " Error trying to open temp file "
1947 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
1949 #. 'Open' = load temp file
1950 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1951 msgid " Error trying to open macro file "
1952 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
1954 #: gtkedit/editcmd.c:755
1955 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1956 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
1958 #. This heads the 'Macro' dialog box
1959 #: gtkedit/editcmd.c:771
1961 msgstr " Combinaþii "
1963 #. Input line for a single key press follows the ':'
1964 #: gtkedit/editcmd.c:773
1965 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1966 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
1968 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1969 #: gtkedit/editcmd.c:792
1970 msgid " Save macro "
1971 msgstr " Salveazã combinaþia "
1973 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1974 msgid " Delete Macro "
1975 msgstr " ªterge combinaþia "
1977 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1978 #: gtkedit/editcmd.c:860
1979 msgid " Load macro "
1980 msgstr " Încarcã combinaþia "
1982 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1983 msgid " Confirm save file? : "
1984 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
1986 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1987 #: gtkedit/editcmd.c:879
1989 msgstr " Salveazã fiºierul "
1991 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
1996 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1998 " Current text was modified without a file save. \n"
1999 " Continue discards these changes. "
2001 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
2002 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
2004 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2008 #: gtkedit/editcmd.c:936
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2013 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2014 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
2016 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2020 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2024 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2028 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2032 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2036 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2038 msgstr "&Înlocuieºte"
2040 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2041 msgid " Replace with: "
2042 msgstr " Înlocuieºte cu: "
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2045 msgid " Confirm replace "
2046 msgstr " Confirmã înlocuirea"
2048 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2049 msgid "scanf &Expression"
2050 msgstr "expresie &Scanf "
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2053 msgid "replace &All"
2054 msgstr "înlocuieºte &Tot"
2056 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2057 msgid "pr&Ompt on replace"
2058 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2062 msgstr "în sens &Invers "
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2065 msgid "&Regular expression"
2066 msgstr "&Expresie regularã "
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2069 msgid "&Whole words only"
2070 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2073 msgid "case &Sensitive"
2074 msgstr "nu ignora &Majusculele"
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2077 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2078 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
2080 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2081 msgid " Enter replacement string:"
2082 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
2084 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2085 msgid " Enter search string:"
2086 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
2088 #. Heads the 'Replace' dialog box
2089 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2090 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2092 msgstr " Înlocuieºte "
2094 #. Heads the 'Search' dialog box
2095 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2096 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2097 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2102 #. An input line comes after the ':'
2103 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2104 msgid " Enter search text : "
2105 msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
2107 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2108 msgid " Enter replace text : "
2109 msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
2111 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2114 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2115 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2117 "Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
2118 "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
2120 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2121 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2122 msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
2125 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2127 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2128 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2130 "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
2131 "de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
2133 #. The following are check boxes
2134 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2135 msgid " Whole words only "
2136 msgstr " Doar cuvinte întregi "
2138 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2139 msgid " Case sensitive "
2140 msgstr " Nu ignora majusculele "
2142 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2143 msgid " Regular expression "
2144 msgstr " Expresie regularã "
2146 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2148 "See the regex man page for how\n"
2149 "to compose a regular expression"
2151 "Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
2152 "sã compuneþi o expresie regularã"
2154 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2159 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2160 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2161 msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
2163 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2164 msgid " Prompt on replace "
2165 msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
2168 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2169 msgid "Ask before making each replacement"
2170 msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
2172 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2173 msgid " Replace all "
2174 msgstr " Înlocuieºte totul "
2177 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2178 msgid "Replace repeatedly"
2179 msgstr "Înlocuieºte repetat"
2181 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2183 msgstr " Semne de carte "
2186 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2187 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2188 msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
2190 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2191 msgid " Scanf expression "
2192 msgstr " Expresie scanf "
2195 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2197 "Allows entering of a C format string,\n"
2198 "see the scanf man page"
2200 "Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
2201 "vezi pagina man scanf"
2204 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2205 msgid "Begin search, Enter"
2206 msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
2208 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2209 msgid "Abort this dialog, Esc"
2210 msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
2212 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2214 msgstr "Înlocuieºte"
2216 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2220 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2222 msgstr "Înlocuieºte tot"
2224 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2226 msgstr "Înlocuieºte unul"
2228 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2230 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2232 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
2234 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2236 msgid " Error in replacement format string. "
2237 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2241 msgid " %ld replacements made. "
2242 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2245 msgid " Search string not found. "
2246 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
2248 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2251 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2252 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
2254 #. Confirm 'Quit' dialog box
2255 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2259 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2261 " Current text was modified without a file save. \n"
2264 " Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
2265 " Salvez la ieºire? "
2267 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2268 msgid " File was modified, Save with exit? "
2269 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
2271 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2273 msgstr "Anulez ieºirea"
2275 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2276 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2277 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2281 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2282 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2283 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2287 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2288 msgid " &Cancel quit "
2289 msgstr " &Anulez ieºirea "
2291 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2295 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2299 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2300 msgid " Copy to clipboard "
2301 msgstr " Copiazã în clipboard "
2303 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2304 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2305 msgid " Unable to save to file. "
2306 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
2308 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2309 msgid " Cut to clipboard "
2310 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2313 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2315 msgstr " Du-te la linia "
2317 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2318 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2319 msgid " Enter line: "
2320 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
2322 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2323 msgid " Save Block "
2324 msgstr " Salveazã blocul "
2326 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2327 msgid " Insert File "
2328 msgstr " Insereazã Fiºier "
2330 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2331 msgid " Insert file "
2332 msgstr " Insereazã fiºier "
2334 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2335 msgid " Error trying to insert file. "
2336 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
2338 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2339 msgid " Sort block "
2340 msgstr " Sorteazã blocul "
2342 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2343 msgid " You must first highlight a block of text. "
2344 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
2346 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2348 msgstr " Executã Sort "
2350 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2351 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2352 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
2354 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2358 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2359 msgid " Error trying to execute sort command "
2360 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
2362 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2363 msgid " Sort returned non-zero: "
2364 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2366 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2367 msgid "Error create script:"
2368 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2370 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2371 msgid "Error read script:"
2372 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2374 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2375 msgid "Error close script:"
2376 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2378 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2379 msgid "Script created:"
2380 msgstr "A fost creat script-ul: "
2382 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2383 msgid "Process block"
2384 msgstr "Prelucrarea blocului"
2386 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2390 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2392 msgstr " Copie Indigo la:"
2394 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2398 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2402 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2403 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2404 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2406 #: gtkedit/editmenu.c:63
2408 msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
2410 #: gtkedit/editmenu.c:64
2411 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2412 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
2414 #: gtkedit/editmenu.c:75
2418 #: gtkedit/editmenu.c:76
2421 " Cooledit v3.11.5\n"
2423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2425 " A user friendly text editor written\n"
2426 " for the Midnight Commander.\n"
2429 " Cooledit v3.11.5\n"
2431 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2433 " Un editor de text scris pentru\n"
2434 " Midnight Commander.\n"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2437 msgid "&Open file..."
2438 msgstr "D&eschide cu..."
2440 #: gtkedit/editmenu.c:129
2444 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2446 msgstr "&Salveazã F2"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2449 msgid "save &As... F12"
2450 msgstr "s&Alveazã ca... F12"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2453 msgid "&Insert file... F15"
2454 msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:135
2457 msgid "copy to &File... C-f"
2458 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2461 msgid "&User menu... F11"
2462 msgstr "&Meniu utilizator F11"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2466 msgstr "des&Pre... "
2468 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2470 msgstr "&Ieºire F10"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:148
2476 #: gtkedit/editmenu.c:154
2477 msgid "copy to &File... "
2478 msgstr "copiazã în &Fiºier... "
2480 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2481 msgid "&Toggle Mark F3"
2482 msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2485 msgid "&Mark Columns S-F3"
2486 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2489 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2490 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2494 msgstr "&Copiazã F5"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2500 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2504 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2506 msgstr "&Anuleazã C-u"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2509 msgid "&Beginning C-PgUp"
2510 msgstr "începu&T C-PgUp"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2514 msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2517 msgid "&Search... F7"
2518 msgstr "&Cautã... F7"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2521 msgid "search &Again F17"
2522 msgstr "cautã din &Nou F17"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2525 msgid "&Replace... F4"
2526 msgstr "în&Locuieºte... F4"
2528 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2529 msgid "&Goto line... M-l"
2530 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2532 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2533 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2534 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2536 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2537 msgid "insert &Literal... C-q"
2538 msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2541 msgid "&Refresh screen C-l"
2542 msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2545 msgid "&Start record macro C-r"
2546 msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2549 msgid "&Finish record macro... C-r"
2550 msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
2552 #: gtkedit/editmenu.c:223
2553 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2554 msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
2556 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2557 msgid "delete macr&O... "
2558 msgstr "ºterge com&Binaþia... "
2560 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2561 msgid "insert &Date/time "
2562 msgstr "insereazã data/&Ora "
2564 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2565 msgid "format p&Aragraph M-p"
2566 msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:229
2569 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2570 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2573 msgid "sor&T... M-t"
2574 msgstr "sor&Teazã... M-t"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2577 msgid "E&xternal Formatter F19"
2578 msgstr "Formatare E&xternã F19"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:232
2584 #: gtkedit/editmenu.c:246
2585 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2586 msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
2588 #: gtkedit/editmenu.c:252
2589 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2590 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
2592 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2593 msgid "&General... "
2594 msgstr "&Generale... "
2596 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2597 msgid "&Save mode..."
2598 msgstr "Modul de &Salvare..."
2600 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2604 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2605 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2606 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2610 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2614 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2616 msgstr " Caut/Înloc "
2618 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2622 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2626 #: gtkedit/editmenu.c:410
2627 msgid "Open...\tC-o"
2628 msgstr "Deschide...\tC-o"
2630 #: gtkedit/editmenu.c:411
2634 #: gtkedit/editmenu.c:413
2636 msgstr "Salveazã\tF2"
2638 #: gtkedit/editmenu.c:414
2639 msgid "Save as...\tF12"
2640 msgstr "Salveazã ca...\tF12"
2642 #: gtkedit/editmenu.c:416
2643 msgid "Insert file...\tF15"
2644 msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
2646 #: gtkedit/editmenu.c:417
2647 msgid "Copy to file...\tC-f"
2648 msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
2651 #: gtkedit/editmenu.c:420
2652 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2653 msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
2655 #: gtkedit/editmenu.c:426
2656 msgid "Toggle mark\tF3"
2657 msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
2659 #: gtkedit/editmenu.c:427
2660 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2661 msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
2663 #: gtkedit/editmenu.c:429
2664 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2665 msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
2667 #: gtkedit/editmenu.c:430
2668 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2669 msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
2671 #: gtkedit/editmenu.c:431
2672 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2673 msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
2675 #: gtkedit/editmenu.c:432
2676 msgid "Flush book marks"
2677 msgstr "ªterge semnele de carte"
2679 #: gtkedit/editmenu.c:434
2680 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2681 msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
2683 #: gtkedit/editmenu.c:436
2684 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2685 msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
2687 #: gtkedit/editmenu.c:437
2688 msgid "Move block to cursor\tF6"
2689 msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
2691 #: gtkedit/editmenu.c:438
2692 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2693 msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
2695 #: gtkedit/editmenu.c:440
2696 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2697 msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
2699 #: gtkedit/editmenu.c:441
2700 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2701 msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
2703 #: gtkedit/editmenu.c:442
2704 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2705 msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
2707 #: gtkedit/editmenu.c:443
2708 msgid "Selection history\tM-Ins"
2709 msgstr "Istoricul selecþiilor\tM-Ins"
2711 #: gtkedit/editmenu.c:445
2712 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2713 msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
2716 #: gtkedit/editmenu.c:448
2717 msgid "Manipulating blocks of text"
2718 msgstr "Manipularea blocurilor de text"
2720 #: gtkedit/editmenu.c:453
2721 msgid " Srch/Replce "
2722 msgstr " Caut/Înloc "
2724 #: gtkedit/editmenu.c:454
2725 msgid "Search...\tF7"
2726 msgstr "Cautã...\tF7"
2728 #: gtkedit/editmenu.c:455
2729 msgid "Search again\tF17"
2730 msgstr "Cautã din nou\tF17"
2732 #: gtkedit/editmenu.c:456
2733 msgid "Replace...\tF4"
2734 msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
2736 #: gtkedit/editmenu.c:457
2737 msgid "Replace again\tF14"
2738 msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
2741 #: gtkedit/editmenu.c:460
2742 msgid "Search for and replace text"
2743 msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
2745 #: gtkedit/editmenu.c:466
2746 msgid "Goto line...\tM-l"
2747 msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
2749 #: gtkedit/editmenu.c:467
2750 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2751 msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
2753 #: gtkedit/editmenu.c:469
2754 msgid "Start record macro\tC-r"
2755 msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
2757 #: gtkedit/editmenu.c:470
2758 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2759 msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
2761 #: gtkedit/editmenu.c:471
2762 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2763 msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
2765 #: gtkedit/editmenu.c:472
2766 msgid "Delete macro...\t"
2767 msgstr "ªterge combinaþia...\t"
2769 #: gtkedit/editmenu.c:474
2770 msgid "Insert date/time\tC-d"
2771 msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
2773 #: gtkedit/editmenu.c:475
2774 msgid "Format paragraph\tM-p"
2775 msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
2777 #: gtkedit/editmenu.c:477
2778 msgid "Refresh display\tC-l"
2779 msgstr "Actualizeazã afiºarea\tC-l"
2782 #: gtkedit/editmenu.c:480
2783 msgid "Macros and internal commands"
2784 msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
2786 #: gtkedit/editoptions.c:36
2790 #: gtkedit/editoptions.c:36
2794 #: gtkedit/editoptions.c:39
2796 msgstr "Fãrã aranjare"
2798 #: gtkedit/editoptions.c:39
2799 msgid "Dynamic paragraphing"
2800 msgstr "Paragrafare automatã"
2802 #: gtkedit/editoptions.c:39
2803 msgid "Type writer wrap"
2804 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
2807 #: gtkedit/editoptions.c:72
2808 msgid "Word wrap line length : "
2809 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2812 #: gtkedit/editoptions.c:78
2813 msgid "Tab spacing : "
2814 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
2816 #: gtkedit/editoptions.c:86
2817 msgid "synta&X highlighting"
2818 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
2821 #: gtkedit/editoptions.c:92
2822 msgid "confir&M before saving"
2823 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
2826 #: gtkedit/editoptions.c:95
2827 msgid "fill tabs with &Spaces"
2828 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
2831 #: gtkedit/editoptions.c:98
2832 msgid "&Return does autoindent"
2833 msgstr "returul &Autoindenteazã"
2836 #: gtkedit/editoptions.c:101
2837 msgid "&Backspace through tabs"
2838 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
2841 #: gtkedit/editoptions.c:104
2842 msgid "&Fake half tabs"
2843 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
2846 #: gtkedit/editoptions.c:110
2848 msgstr "Mod de aranjare"
2851 #: gtkedit/editoptions.c:116
2852 msgid "Key emulation"
2853 msgstr "Emulare de taste"
2855 #: gtkedit/editoptions.c:157
2856 msgid " Editor options "
2857 msgstr " Opþiuni ale editorului "
2859 #. Not essential to translate
2860 #: gtkedit/editwidget.c:324
2861 msgid "Error initialising editor.\n"
2862 msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
2864 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
2865 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2869 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2873 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2877 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2881 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
2882 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2886 #: gtkedit/gtkedit.c:72
2887 msgid " Enter file name: "
2888 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
2890 #: gtkedit/gtkedit.c:117
2891 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2892 msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
2894 #: gtkedit/gtkedit.c:806
2896 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2898 "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
2899 "intrare passwd - renunþ\n"
2901 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2902 msgid "Interactive help browser"
2903 msgstr "Browser de ajutor interactiv"
2905 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2906 msgid "Save to current file name"
2907 msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
2909 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2910 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2911 msgstr "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
2913 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2914 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2915 msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulare"
2917 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
2918 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2919 msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
2921 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
2922 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2923 msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
2925 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2929 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2930 msgid "Find strings/regular expressions"
2931 msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulare"
2933 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
2934 msgid "Delete highlighted text"
2935 msgstr "ªterge textul evidenþiat"
2937 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2941 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
2942 msgid "Pull down menu"
2943 msgstr "Meniu desfãºurãtor"
2945 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
2947 msgstr "Ieºire din editor"
2949 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2950 msgid "Clear the edit buffer"
2951 msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
2953 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2955 msgstr "Insereazã fiºier"
2957 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2958 msgid "Insert text from a file"
2959 msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
2961 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2962 msgid "Copy to file"
2963 msgstr "Copiazã în fiºier"
2965 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2966 msgid "copy a block to a file"
2967 msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
2969 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
2970 msgid "Search/Replace"
2971 msgstr "Cãutare/Înlocuire"
2973 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
2974 #: gtkedit/syntax.c:1108
2975 msgid " Spelling Message "
2976 msgstr " Mesaj Ortografie "
2978 #: gtkedit/syntax.c:1081
2980 " Fail trying to open ispell program. \n"
2981 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2982 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2984 " Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
2985 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
2986 " Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
2988 #: gtkedit/syntax.c:1090
2990 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2991 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2992 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2994 " Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
2995 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
2996 " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
2998 #: gtkedit/syntax.c:1099
3000 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3001 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3002 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3004 " Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
3005 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
3006 " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
3008 #: gtkedit/syntax.c:1108
3010 " Error reading from ispell. \n"
3011 " Ispell is being restarted. "
3013 " Eroare la citirea din ispell. \n"
3014 " Ispell va fi repornit. "
3016 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3017 msgid " Load Syntax Rules "
3018 msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
3020 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3022 " Your syntax rule file is outdated \n"
3023 " A new rule file is being installed. \n"
3024 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3026 " Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
3027 " Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
3028 " Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
3030 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3031 msgid " Load syntax file "
3032 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
3034 #: gtkedit/syntax.c:1537
3035 msgid " File access error "
3036 msgstr " Eroare de acces la fiºier "
3038 #: gtkedit/syntax.c:1543
3040 msgid " Error in file %s on line %d "
3041 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
3043 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3051 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3055 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3059 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3081 msgid " Chown advanced command "
3082 msgstr " Comanda chown avansatã "
3084 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3088 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3091 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
3094 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3098 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3101 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
3104 #: src/background.c:184
3105 msgid "Background process:"
3106 msgstr "Procese în fundal:"
3108 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3109 msgid " Background process error "
3110 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
3112 #: src/background.c:285
3113 msgid " Child died unexpectedly "
3114 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
3116 #: src/background.c:287
3117 msgid " Unknown error in child "
3118 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
3120 #: src/background.c:302
3121 msgid " Background protocol error "
3122 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
3124 #: src/background.c:303
3126 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3127 " than we can handle. \n"
3129 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
3130 " decât cele admise. \n"
3133 msgid " Listing mode "
3134 msgstr " Mod de listare "
3137 msgid "&Full file list"
3138 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
3141 msgid "&Brief file list"
3142 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
3145 msgid "&Long file list"
3146 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
3149 msgid "&User defined:"
3150 msgstr "definit de &Utilizator:"
3154 msgstr "vizualizare &Iconiþe"
3157 msgid "user &Mini status"
3158 msgstr "&Mini status utilizator"
3161 msgid "Listing mode"
3162 msgstr "Mod de listare"
3169 msgid "case sensi&tive"
3170 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3174 msgstr "Ordinea de sortare"
3177 msgid " confirm &Exit "
3178 msgstr " confirmã i&Eºirea "
3181 msgid " confirm e&Xecute "
3182 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
3185 msgid " confirm o&Verwrite "
3186 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
3189 msgid " confirm &Delete "
3190 msgstr " confirmã º&Tergerea "
3193 msgid " Confirmation "
3194 msgstr " Confirmare "
3197 msgid "Full 8 bits output"
3198 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
3208 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3209 msgid "F&ull 8 bits input"
3210 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
3212 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3213 msgid " Display bits "
3214 msgstr " Biþi de afiºare "
3216 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3221 msgid "Input / display codepage:"
3222 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
3226 msgstr "&Selecteazã "
3229 msgid "&Always use ftp proxy"
3230 msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
3237 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3238 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
3241 msgid "ftp anonymous password:"
3242 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
3245 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3246 msgstr "VFS-urile expirã în:"
3249 msgid " Virtual File System Setting "
3250 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
3254 msgstr "Schimbare rapidã de director"
3256 #. want cd like completion
3262 msgid "Symbolic link"
3263 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
3282 msgid "Background Jobs"
3283 msgstr "Sarcini de Fundal"
3285 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3287 msgid "Warning: file %s not found\n"
3288 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
3290 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3292 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3293 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
3296 msgid "execute/search by others"
3297 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
3300 msgid "write by others"
3301 msgstr "scriere de alþii"
3304 msgid "read by others"
3305 msgstr "citire de alþii"
3308 msgid "execute/search by group"
3309 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
3312 msgid "write by group"
3313 msgstr "scriere de grup"
3316 msgid "read by group"
3317 msgstr "citire de grup"
3320 msgid "execute/search by owner"
3321 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
3324 msgid "write by owner"
3325 msgstr "scriere de proprietar"
3328 msgid "read by owner"
3329 msgstr "citire de proprietar"
3333 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
3336 msgid "set group ID on execution"
3337 msgstr "setez ID grup la execuþie"
3340 msgid "set user ID on execution"
3341 msgstr "setez ID propr. la exec."
3344 msgid "C&lear marked"
3345 msgstr "ªter&g marc."
3349 msgstr "Set. &marc."
3356 msgid "Permissions (Octal)"
3357 msgstr "Drepturi (Octal)"
3361 msgstr "Numele proprietarului"
3365 msgstr "Numele grupului"
3368 msgid " Chmod command "
3369 msgstr " Comanda chmod "
3371 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
3372 msgid " Permission "
3376 msgid "Use SPACE to change"
3377 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
3380 msgid "an option, ARROW KEYS"
3381 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
3384 msgid "to move between options"
3385 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
3388 msgid "and T or INS to mark"
3389 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
3392 msgid "Chmod command"
3393 msgstr "Comanda chmod"
3397 msgstr "Seteazã &utilizatori"
3401 msgstr "Seteazã &grupuri"
3408 msgid " Owner name "
3409 msgstr " Nume proprietar "
3411 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
3412 msgid " Group name "
3413 msgstr " Nume grup "
3420 msgid " Chown command "
3421 msgstr " Comanda chown "
3425 msgstr " Nume proprietar "
3428 msgid "<Unknown user>"
3429 msgstr "<Utiliz. necun.>"
3431 #. add fields for unknown names (numbers)
3433 msgid "<Unknown group>"
3434 msgstr "<Grup necun.>"
3438 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3439 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
3446 msgid "Files tagged, want to cd?"
3447 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
3449 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
3450 msgid "Could not change directory"
3451 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3455 msgstr " Vizualizare fiºier "
3459 msgstr " Nume fiºier:"
3462 msgid " Filtered view "
3463 msgstr " Vizualizare filtratã "
3466 msgid " Filter command and arguments:"
3467 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
3470 msgid "Create a new Directory"
3471 msgstr "Creeazã un nou Director"
3474 msgid " Enter directory name:"
3475 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
3482 msgid " Set expression for filtering filenames"
3483 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
3487 msgstr " Selecteazã "
3491 msgstr " Deselecteazã "
3494 msgid "Extension file edit"
3495 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
3498 msgid " Which extension file you want to edit? "
3499 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
3503 msgstr "&Utilizator"
3505 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
3506 msgid "&System Wide"
3507 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
3511 msgstr " Editare Meniuri "
3514 msgid " Which menu file will you edit ? "
3515 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
3526 msgid " Compare directories "
3527 msgstr " Compar directoarele "
3530 msgid " Select compare method: "
3531 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
3539 msgstr "&Doar mãrime"
3546 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3547 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
3550 msgid " The command history is empty "
3551 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
3554 msgid " Command history "
3555 msgstr " Istoricul comenzilor "
3559 " Not an xterm or Linux console; \n"
3560 " the panels cannot be toggled. "
3562 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
3563 " panourile nu pot fi inversate. "
3566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3567 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
3569 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
3573 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
3580 msgstr " legãturã: %s "
3584 msgid " symlink: %s "
3585 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
3589 msgid " Symlink `%s' points to: "
3590 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
3593 msgid " Edit symlink "
3594 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
3598 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3599 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
3603 msgid " edit symlink: %s "
3604 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
3608 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3609 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
3612 msgid " Link symbolically "
3613 msgstr " Leagã simbolic "
3616 msgid " Relative symlink "
3617 msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
3621 msgid " relative symlink: %s "
3622 msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
3625 msgid "Using default locale"
3626 msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
3630 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3631 msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
3634 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3635 msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
3639 msgid " Could not chdir to %s "
3640 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
3642 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
3643 msgid " Link to a remote machine "
3644 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
3646 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
3647 msgid " FTP to machine "
3648 msgstr " FTP cãtre server-ul "
3650 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
3651 msgid " SMB link to machine "
3652 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
3655 msgid " Socket source routing setup "
3656 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
3659 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3660 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3664 msgstr " Numele gazdei "
3667 msgid " Error while looking up IP address "
3668 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
3671 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3672 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
3676 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3677 " files on: (F1 for details)"
3679 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
3680 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
3683 msgid " Setup saved to ~/"
3684 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
3688 msgstr " Configurare "
3690 #: src/command.c:171
3693 " Cannot chdir to '%s' \n"
3696 " Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
3699 #: src/command.c:199
3700 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3701 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
3708 "refresh stack underflow!\n"
3715 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
3732 msgid "&Modify time"
3733 msgstr "data modi&Ficãrii"
3736 msgid "&Access time"
3737 msgstr "data &Accesului"
3740 msgid "&Change time"
3741 msgstr "data &Creãrii"
3770 msgstr "pr&Oprietar"
3778 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3779 msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
3785 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
3788 " Cannot create temporary command file \n"
3791 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
3794 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
3796 msgstr " Parametru "
3800 msgstr " eroare fiºier"
3803 msgid "Format of the "
3808 "mc.ext file has changed\n"
3809 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3810 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3811 "Midnight Commander package."
3813 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
3814 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
3815 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
3816 "pachetul de instalare Midnight Commander."
3819 msgid " file error "
3820 msgstr " eroare fiºier "
3823 msgid "Format of the ~/"
3824 msgstr "Formatul ~/"
3828 " file has changed\n"
3829 "with version 3.0. You may want either to\n"
3832 " fiºierul s-a schimbat\n"
3833 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
3838 "mc.ext or use that\n"
3839 "file as an example of how to write it.\n"
3841 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
3842 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
3845 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3846 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
3848 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3852 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3856 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3861 msgid " Invalid target mask "
3862 msgstr " Masca þintei e invalidã "
3865 msgid " Could not make the hardlink "
3866 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
3871 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3874 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
3879 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3881 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3883 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
3885 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
3890 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3893 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
3899 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3902 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
3908 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3911 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
3916 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3917 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
3922 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3925 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
3928 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3931 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3934 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
3937 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3940 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3943 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
3949 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3952 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
3956 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3957 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
3962 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3965 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
3971 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3974 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
3980 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3983 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
3989 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3992 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
3998 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4001 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
4011 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4014 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
4020 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4023 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
4027 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4028 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
4034 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4041 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4044 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
4050 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4053 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
4056 #. we found a cyclic symbolic link
4060 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4063 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
4069 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4072 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
4078 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4081 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
4084 #. Source doesn't exist
4088 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4091 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
4096 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4097 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
4101 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4102 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4107 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4110 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
4116 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4119 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
4124 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4125 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
4129 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4130 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
4134 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4135 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
4140 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4143 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
4149 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4152 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
4155 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4158 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4161 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
4165 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4166 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4167 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4168 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4169 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4170 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4171 #. * dropped, when widgets get smarter)
4186 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4187 #. * %o - operation from op_names1
4188 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4189 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4190 #. * %s - source name (truncated)
4191 #. * %d - number of marked files
4192 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4196 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4197 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4206 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4207 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4214 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
4231 msgid "files/directories"
4232 msgstr "fiºiere/directoare"
4235 msgid " with source mask:"
4236 msgstr " cu mascã sursã:"
4239 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
4240 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
4242 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4246 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4251 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4252 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
4254 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4255 msgid " Internal failure "
4256 msgstr " Eºec intern "
4258 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4259 msgid " Unknown file operation "
4260 msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
4265 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4268 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
4275 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4282 " Directory not empty. \n"
4283 " Delete it recursively? "
4286 " Directorul nu este gol.\n"
4287 " Îl ºterg recursiv? "
4292 " Background process: Directory not empty \n"
4293 " Delete it recursively? "
4296 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
4297 " Îl ºterg recursiv? "
4303 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
4308 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4309 msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
4312 msgid "all the directories "
4313 msgstr "toate directoarele "
4316 msgid " Recursive Delete "
4317 msgstr " ªtergere Recursivã "
4320 msgid " Background process: Recursive Delete "
4321 msgstr " Procesul din fundal: ªtergere Recursivã "
4323 #: src/filegui.c:404
4327 #: src/filegui.c:427
4331 #: src/filegui.c:448
4335 #: src/filegui.c:481
4339 #: src/filegui.c:504
4343 #: src/filegui.c:526
4347 #: src/filegui.c:558
4349 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4350 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
4352 #: src/filegui.c:561
4353 msgid "if &Size differs"
4354 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
4356 #: src/filegui.c:564
4358 msgstr "cele &Vechi"
4360 #: src/filegui.c:566
4361 msgid "Overwrite all targets?"
4362 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
4364 #: src/filegui.c:568
4368 #: src/filegui.c:569
4372 #: src/filegui.c:572
4373 msgid "Overwrite this target?"
4374 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
4376 #: src/filegui.c:574
4378 msgid "Target date: %s, size %d"
4379 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
4381 #: src/filegui.c:576
4383 msgid "Source date: %s, size %d"
4384 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
4386 #: src/filegui.c:658
4387 msgid " File exists "
4388 msgstr " Fiºierul existã "
4390 #: src/filegui.c:659
4391 msgid " Background process: File exists "
4392 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
4394 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4395 #: src/filegui.c:771
4396 msgid "preserve &Attributes"
4397 msgstr "pãstrez &Atributele"
4400 #: src/filegui.c:773
4401 msgid "follow &Links"
4402 msgstr "urmez &Legãturile"
4404 #. &file_mask_op_follow_links
4405 #: src/filegui.c:775
4409 #: src/filegui.c:776
4410 msgid "&Using shell patterns"
4411 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
4413 #: src/filegui.c:797
4417 #: src/filegui.c:806
4418 msgid "&Stable Symlinks"
4419 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
4421 #. &file_mask_stable_symlinks
4422 #: src/filegui.c:808
4423 msgid "&Dive into subdir if exists"
4424 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
4426 #: src/filegui.c:967
4429 "Invalid source pattern `%s' \n"
4432 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
4437 msgstr "&Suspendare"
4455 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
4457 msgstr "Pane&lizare"
4461 msgstr "&Vizualizare - F3"
4465 msgstr "&Editare - F4"
4467 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
4473 " Help file format error\n"
4476 "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
4480 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4481 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
4484 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4485 msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
4491 #: src/help.c:768 src/user.c:689
4494 " Cannot open file %s \n"
4497 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
4502 msgid " Cannot find node %s in help file "
4503 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
4513 #: src/hotlist.c:128
4517 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
4521 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
4525 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
4529 #: src/hotlist.c:132
4531 msgstr "&Intrare nouã"
4533 #: src/hotlist.c:133
4537 #: src/hotlist.c:135
4541 #: src/hotlist.c:136
4542 msgid "&Add current"
4543 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
4545 #: src/hotlist.c:137
4547 msgstr "Schimbã &La"
4549 #: src/hotlist.c:184
4550 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4551 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
4553 #: src/hotlist.c:590
4554 msgid "Active VFS directories"
4555 msgstr "Directoare VFS active"
4557 #: src/hotlist.c:590
4558 msgid "Directory hotlist"
4559 msgstr "Lista rapidã de directoare"
4561 #: src/hotlist.c:607
4562 msgid " Directory path "
4563 msgstr " Calea directorului "
4565 #. This one holds the displayed pathname
4566 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
4567 msgid " Directory label "
4568 msgstr " Eticheta directorului "
4570 #: src/hotlist.c:630
4575 #: src/hotlist.c:870
4576 msgid "New hotlist entry"
4577 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
4579 #: src/hotlist.c:870
4580 msgid "Directory label"
4581 msgstr "Eticheta directorului"
4583 #: src/hotlist.c:870
4584 msgid "Directory path"
4585 msgstr "Calea directorului"
4587 #: src/hotlist.c:951
4588 msgid " New hotlist group "
4589 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
4591 #: src/hotlist.c:951
4592 msgid "Name of new group"
4593 msgstr "Numele noului grup"
4595 #: src/hotlist.c:966
4597 msgid "Label for \"%s\":"
4598 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
4600 #: src/hotlist.c:970
4601 msgid " Add to hotlist "
4602 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
4604 #: src/hotlist.c:1007
4608 #: src/hotlist.c:1011
4611 " Group not empty.\n"
4615 " Grupul nu este gol.\n"
4618 #: src/hotlist.c:1356
4619 msgid " Top level group "
4620 msgstr " Grupul pãrinte "
4622 #: src/hotlist.c:1372
4623 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4624 msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
4626 #: src/hotlist.c:1374
4627 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4628 msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
4630 #: src/hotlist.c:1376
4631 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4632 msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
4634 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
4635 msgid " Hotlist Load "
4636 msgstr " Încarc lista rapidã "
4638 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
4639 msgid "MC was unable to write ~/"
4640 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
4642 #: src/hotlist.c:1395
4643 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4644 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
4646 #: src/hotlist.c:1409
4650 #: src/hotlist.c:1409
4651 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4652 msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
4654 #: src/hotlist.c:1410
4658 #: src/hotlist.c:1410
4659 msgid " most probably was created\n"
4660 msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
4662 #: src/hotlist.c:1411
4664 "by an earlier development version of MC\n"
4665 "and is more actual than ~/"
4667 "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
4668 "ºi este mai actual decât ~/"
4670 #: src/hotlist.c:1412
4678 #: src/hotlist.c:1413
4680 "You can choose between\n"
4682 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4684 "Puteþi alege între\n"
4686 " ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
4688 #: src/hotlist.c:1415
4690 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4691 " the same question next time\n"
4692 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4694 " Pãstrare - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
4695 " acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
4696 " Unire - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din "
4699 #: src/hotlist.c:1421
4703 #: src/hotlist.c:1433
4704 msgid " Entries from ~/"
4705 msgstr " Intrãri din ~/"
4707 #: src/hotlist.c:1443
4708 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4709 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
4713 msgid "Midnight Commander %s"
4714 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
4723 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4724 msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
4727 msgid "No node information"
4728 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
4737 msgstr " (%d%%) din "
4740 msgid "No space information"
4741 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
4749 msgid "non-local vfs"
4750 msgstr "vfs non-local"
4755 msgstr "Dispozit.: %s"
4759 msgid "Filesystem: %s"
4760 msgstr "Partiþie: %s"
4764 msgid "Accessed: %s"
4765 msgstr "Accesat: %s"
4769 msgid "Modified: %s"
4770 msgstr "Modificat: %s"
4783 msgid " (%d blocks)"
4784 msgstr " (%d blocuri)"
4788 msgid "Owner: %s/%s"
4789 msgstr "Propr.: %s/%s"
4794 msgstr "Legãturi: %d"
4798 msgid "Mode: %s (%04o)"
4799 msgstr "Mod: %s (%04o)"
4803 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4804 msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
4808 msgstr "Fiºier: Niciunul"
4816 msgstr "ori&Zontalã"
4819 msgid "&Xterm hintbar"
4820 msgstr "barã ajutor &Xterm"
4823 msgid "h&Intbar visible"
4824 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
4827 msgid "&Keybar visible"
4828 msgstr "barã taste &Vizibilã"
4831 msgid "command &Prompt"
4832 msgstr "&Linie de comandã"
4835 msgid "show &Mini status"
4836 msgstr "aratã &Mini status"
4839 msgid "menu&Bar visible"
4840 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
4843 msgid "&Equal split"
4844 msgstr "împãrþire &Egalã"
4847 msgid "pe&Rmissions"
4852 msgstr "tipul &Fiºierelor"
4854 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
4858 #. length of line with '<' '>' buttons
4864 msgid " Panel split "
4865 msgstr " Împãrþire panou "
4868 msgid " Highlight... "
4869 msgstr " Evidenþiere... "
4871 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4872 msgid " Other options "
4873 msgstr " Alte opþiuni "
4876 msgid "output lines"
4877 msgstr "linii ieºire"
4884 msgid " Learn keys "
4885 msgstr " Învaþã tastele "
4888 msgid " Teach me a key "
4889 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
4894 "Please press the %s\n"
4895 "and then wait until this message disappears.\n"
4897 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4898 "next to its button.\n"
4900 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4903 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
4904 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
4906 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
4907 "lângã butonul sãu.\n"
4909 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
4913 msgid " Cannot accept this key "
4914 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
4918 msgid " You have entered \"%s\""
4919 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
4927 "It seems that all your keys already\n"
4928 "work fine. That's great."
4930 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
4931 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
4939 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4940 "All your keys work well."
4942 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
4943 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
4947 msgstr "Învaþã tastele"
4950 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4951 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
4954 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4955 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
4958 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4959 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
4963 " The Commander can't change to the directory that \n"
4964 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4965 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4966 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4968 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
4969 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
4970 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
4971 " de acces folosind comanda \"su\". "
4974 msgid "Press any key to continue..."
4975 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
4978 msgid " The shell is already running a command "
4979 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
4981 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
4982 msgid " The Midnight Commander "
4983 msgstr " Midnight Commander "
4986 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4987 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
4990 msgid " Listing format edit "
4991 msgstr " Editarea modului de listare"
4995 msgid " New mode is \"%s\" "
4996 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4998 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4999 msgid "&Listing mode..."
5000 msgstr "mod de &Listare..."
5002 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5003 msgid "&Quick view C-x q"
5004 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
5006 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
5008 msgstr "&Info C-x i"
5010 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
5011 msgid "&Sort order..."
5012 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
5014 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
5018 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5019 msgid "&Network link..."
5020 msgstr "l&Egãturã reþea..."
5022 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5023 msgid "FT&P link..."
5024 msgstr "legãturã FT&P..."
5026 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
5027 msgid "SM&B link..."
5028 msgstr "legãturã SM&B..."
5030 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
5031 msgid "&Drive... M-d"
5032 msgstr "&Disc... M-d"
5034 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
5036 msgstr "&Re-scaneazã C-r"
5039 msgid "&User menu F2"
5040 msgstr "meniu &Utilizator F2"
5044 msgstr "&Vizualizare F3"
5047 msgid "Vie&w file... "
5048 msgstr "vizualizare fi&ªier... "
5051 msgid "&Filtered view M-!"
5052 msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
5056 msgstr "&Editare F4"
5060 msgstr "&Copiazã F5"
5063 msgid "c&Hmod C-x c"
5064 msgstr "c&Hmod C-x c"
5068 msgstr "&Legaturã C-x l"
5071 msgid "&SymLink C-x s"
5072 msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
5075 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5076 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
5079 msgid "ch&Own C-x o"
5080 msgstr "ch&Own C-x o"
5083 msgid "&Advanced chown "
5084 msgstr "chown &Avansat "
5087 msgid "&Rename/Move F6"
5088 msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
5092 msgstr "creeazã direc&Tor F7"
5099 msgid "&Quick cd M-c"
5100 msgstr "c&D rapid M-c"
5103 msgid "select &Group M-+"
5104 msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
5107 msgid "u&Nselect group M-\\"
5108 msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
5111 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5112 msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
5116 msgstr "&Ieºire F10"
5118 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5119 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5120 #. * the WTree widget port, sorry.
5123 msgid "&Directory tree"
5124 msgstr "arbore de &Directoare"
5127 msgid "&Find file M-?"
5128 msgstr "cautã &Fiºier M-?"
5131 msgid "s&Wap panels C-u"
5132 msgstr "&Schimbã panourile C-u"
5135 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5136 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
5139 msgid "&Compare directories C-x d"
5140 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
5143 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5144 msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
5147 msgid "show directory s&Izes"
5148 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
5151 msgid "command &History"
5152 msgstr "&Istoricul comenzilor "
5155 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5156 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
5159 msgid "&Active VFS list C-x a"
5160 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
5163 msgid "Fr&ee VFSs now"
5164 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
5167 msgid "&Background jobs C-x j"
5168 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
5171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5172 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
5175 msgid "&Listing format edit"
5176 msgstr "Mod de listare"
5179 msgid "&Extension file edit"
5180 msgstr "editare fiºier &Extensii"
5183 msgid "&Menu file edit"
5184 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
5187 msgid "Menu edi&Tor edit"
5188 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
5191 msgid "&Configuration..."
5192 msgstr "&Configurare..."
5195 msgid "c&Onfirmation..."
5196 msgstr "c&Onfirmare..."
5199 msgid "&Display bits..."
5200 msgstr "&Biþi de afiºare..."
5203 msgid "learn &Keys..."
5204 msgstr "învaþã &Tastele..."
5207 msgid "&Virtual FS..."
5208 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
5212 msgstr "&Salveazã setãrile"
5216 msgstr " &Deasupra "
5236 msgstr " Dedesu&Bt "
5243 msgid " Information "
5244 msgstr " Informaþii "
5248 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5249 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5250 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5253 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
5254 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
5255 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
5256 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
5257 " pagina man pentru mai multe detalii. "
5260 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5261 msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
5264 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5265 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
5271 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5276 "mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
5280 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5281 msgstr "-a --stickchars Foloseºte +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
5284 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5285 msgstr "-b --nocolor Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
5288 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5289 msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
5293 "-c, --color Force color mode.\n"
5294 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5295 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5297 "-c, --color Forþeazã afiºarea în culori.\n"
5298 "-C, --colors Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru "
5300 " opþiunilor suplimentare).\n"
5301 "-d, --nomouse Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
5304 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5305 msgstr "-e, --edit Porneºte editorul intern.\n"
5309 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5310 "-h, --help Shows this help message.\n"
5311 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
5315 "-f, --libdir Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
5316 "-h, --help Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
5317 "-k, --resetsoft Reseteazã tastele soft la valorile implicite terminfo/"
5319 " (numai pentru terminalele HP).\n"
5322 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5324 "-l --ftplog file Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
5327 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5329 "-M, --memory fiº. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul specificat.]\n"
5333 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5334 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5336 "-P, --printwd La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
5337 "-s, --slow Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
5340 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5341 msgstr "-t, --termcap Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
5345 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5347 "-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
5352 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5353 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5354 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5356 "-u, --nosubshell Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
5357 "-U, --subshell Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
5358 "-r, --forceexec Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
5362 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5363 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5364 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5365 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5367 "-v, --view fname Porneºte în modul de vizualizare.\n"
5368 "-V, --version Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
5369 "-x, --xterm Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
5370 " ecranului în xterm.\n"
5371 "+number Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
5373 " urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
5376 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5377 msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
5382 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5383 "to mc-devel@gnome.org\n"
5386 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
5388 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
5392 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5394 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5397 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5398 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5399 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5400 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5401 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5402 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5405 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5406 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5407 " brightcyan, lightgray and white\n"
5410 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
5412 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
5415 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
5416 " Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
5417 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5418 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5419 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5420 " Tip fiºier: directory, execute, link, device, special, core\n"
5423 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5424 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5425 " brightcyan, lightgray and white\n"
5430 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5431 msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
5435 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5437 "Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi de afiºare... în meniul Opþiuni\n"
5440 msgid "Use to debug the background code"
5441 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5444 msgid "Request to run in color mode"
5445 msgstr "Cerere de rulare în culori"
5448 msgid "Specifies a color configuration"
5449 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
5452 msgid "Edits one file"
5453 msgstr "Editeazã un fiºier"
5456 msgid "Displays this help message"
5457 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
5460 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5461 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
5464 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5465 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
5472 msgid "Requests to run in black and white"
5473 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
5476 msgid "Disable mouse support in text version"
5477 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
5480 msgid "Disables subshell support"
5481 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
5484 msgid "Prints working directory at program exit"
5485 msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
5488 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5489 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
5492 msgid "To run on slow terminals"
5493 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
5496 msgid "Use stickchars to draw"
5497 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
5500 msgid "Enables subshell support (default)"
5501 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
5504 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5505 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
5508 msgid "Displays the current version"
5509 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
5512 msgid "Launches the file viewer on a file"
5513 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
5516 msgid "Forces xterm features"
5517 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
5520 msgid "Geometry for the window"
5521 msgstr "Geometria ferestrei"
5528 msgid "No windows opened at startup"
5529 msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
5532 msgid "No desktop icons"
5533 msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
5536 msgid "Look more like traditional gmc"
5537 msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
5540 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5541 msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
5545 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5546 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5548 "Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
5549 "Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
5557 " The Midnight Commander configuration files \n"
5558 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5559 " files have been moved now\n"
5561 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
5562 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
5563 " fiºierele au fost mutate acum\n"
5566 msgid "safe de&Lete"
5567 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
5570 msgid "cd follows lin&Ks"
5571 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
5574 msgid "advanced cho&Wn"
5575 msgstr "cho&Wn avansat"
5578 msgid "l&Ynx-like motion"
5579 msgstr "navigare în stil l&Ynx"
5582 msgid "rotatin&G dash"
5583 msgstr "&Linie rotitoare"
5586 msgid "co&Mplete: show all"
5587 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
5590 msgid "&Use internal view"
5591 msgstr "&Vizualizare internã"
5594 msgid "use internal ed&It"
5595 msgstr "Editor &Intern"
5599 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
5602 msgid "&Auto save setup"
5603 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
5606 msgid "shell &Patterns"
5607 msgstr "modele (&Pattern) shell"
5610 msgid "Compute &Totals"
5611 msgstr "calculeazã &Totalurile"
5614 msgid "&Verbose operation"
5615 msgstr "operaþii des&Criptive"
5618 msgid "&Fast dir reload"
5619 msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
5622 msgid "mi&X all files"
5623 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
5626 msgid "&Drop down menus"
5627 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
5630 msgid "ma&Rk moves down"
5631 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
5634 msgid "show &Hidden files"
5635 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
5638 msgid "show &Backup files"
5639 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
5646 msgid "on dumb &Terminals"
5647 msgstr "pe terminale non-linu&X"
5651 msgstr "&Întotdeauna"
5653 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5655 msgid " Configure options "
5656 msgstr " Opþiuni de configurare "
5659 msgid " Panel options "
5660 msgstr " Opþiuni panou "
5663 msgid " Pause after run... "
5664 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
5667 msgid "Configure options"
5668 msgstr "Opþiuni de configurare"
5670 #: src/panelize.c:84
5672 msgstr "&Adaugã nou"
5674 #: src/panelize.c:100
5675 msgid " External panelize "
5676 msgstr " Panelare externã "
5678 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
5679 msgid "External panelize"
5680 msgstr "Panelare externã"
5682 #: src/panelize.c:201
5686 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5687 msgid "Other command"
5688 msgstr "Alte comenzi"
5690 #: src/panelize.c:258
5691 msgid " Add to external panelize "
5692 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
5694 #: src/panelize.c:259
5695 msgid " Enter command label: "
5696 msgstr " Introduceþi linia: "
5698 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
5702 #: src/panelize.c:299
5703 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5705 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
5707 #: src/panelize.c:350
5708 msgid "Find *.orig after patching"
5709 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
5711 #: src/panelize.c:351
5712 msgid "Find SUID and SGID programs"
5713 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
5715 #: src/panelize.c:402
5716 msgid "Cannot invoke command."
5717 msgstr "Nu pot invoca comanda."
5719 #: src/panelize.c:457
5720 msgid "Pipe close failed"
5721 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
5723 #: src/popthelp.c:31
5724 msgid "Show this help message"
5725 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
5727 #: src/popthelp.c:32
5728 msgid "Display brief usage message"
5729 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
5771 #: src/screen.c:1310
5772 msgid "Unknow tag on display format: "
5773 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
5775 #: src/screen.c:1436
5776 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5777 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
5779 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5780 msgid " Do you really want to execute? "
5781 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
5783 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
5784 msgid " No action taken "
5785 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
5787 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
5790 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5793 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
5796 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
5800 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
5804 #: src/selcodepage.c:33
5805 msgid " Choose input codepage "
5806 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
5808 #: src/selcodepage.c:37
5809 msgid "- < No translation >"
5810 msgstr "- < Fãrã translatare >"
5812 #: src/selcodepage.c:75
5814 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5815 "so charsets recoding feature is not available!"
5817 "Midnight Commander a fost compilat fãrã suport iconv,\n"
5818 "deci translatarea codurilor de paginã nu este posibilã!"
5820 #: src/selcodepage.c:92
5822 "To use this feature select your codepage in\n"
5823 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5824 "Do not forget to save options."
5826 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
5827 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
5828 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
5833 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
5834 "Check the TERM environment variable.\n"
5836 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
5837 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
5839 #: src/subshell.c:449
5841 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5842 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
5844 #: src/subshell.c:742
5845 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5846 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
5848 #: src/subshell.c:768
5849 msgid " There are stopped jobs."
5850 msgstr " Existã sarcini oprite."
5852 #: src/subshell.c:769
5853 msgid " Quit anyway? "
5854 msgstr " Ies oricum? "
5856 #: src/subshell.c:882
5858 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5859 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
5861 #: src/textconf.c:12
5863 msgstr "Versiunea: "
5865 #: src/textconf.c:13
5867 msgstr "în mod text"
5869 #: src/textconf.c:15
5870 msgid " with X11 support to read modifiers"
5871 msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ºi Ctrl"
5873 #: src/textconf.c:20
5874 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5875 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
5877 #: src/textconf.c:22
5881 #: src/textconf.c:24
5882 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5883 msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
5885 #: src/textconf.c:26
5889 #: src/textconf.c:28
5890 msgid " (with termnet support)"
5891 msgstr " (cu suport termnet)"
5893 #: src/textconf.c:31
5897 #: src/textconf.c:35
5901 #: src/textconf.c:41
5902 msgid "With builtin Editor\n"
5903 msgstr "Cu Editor integrat\n"
5905 #: src/textconf.c:47
5906 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5907 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
5909 #: src/textconf.c:49
5910 msgid "Using S-Lang library"
5911 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
5913 #: src/textconf.c:55
5914 msgid "with terminfo database"
5915 msgstr "cu baza de date terminfo"
5917 #: src/textconf.c:57
5918 msgid "with termcap database"
5919 msgstr "cu baza de date termcap"
5921 #: src/textconf.c:59
5922 msgid "with an unknown terminal database"
5923 msgstr "cu o bazã necunoscutã de date terminal"
5925 #: src/textconf.c:63
5926 msgid "Using the ncurses library"
5927 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
5929 #: src/textconf.c:65
5930 msgid "Using old curses library"
5931 msgstr "Utilizând biblioteca veche curses"
5933 #: src/textconf.c:72
5934 msgid "With optional subshell support"
5935 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
5937 #: src/textconf.c:74
5938 msgid "With subshell support as default"
5939 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
5941 #: src/textconf.c:80
5942 msgid "With support for background operations\n"
5943 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
5945 #: src/textconf.c:84
5946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5947 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
5949 #: src/textconf.c:86
5950 msgid "With mouse support on xterm\n"
5951 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
5953 #: src/textconf.c:89
5954 msgid "With multiple codepages support\n"
5955 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
5957 #: src/textconf.c:101
5959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5960 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5965 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5968 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
5973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5974 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
5978 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5979 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
5984 " Cannot stat the destination \n"
5987 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
5991 msgid " The destination isn't a directory "
5992 msgstr " Destinaþia nu este un director "
5996 msgid " Delete %s? "
5997 msgstr " ªterg %s? "
6015 #: src/treestore.c:361
6018 "Cannot write to the %s file:\n"
6021 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
6025 msgid " Format error on file Extensions File "
6026 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
6030 msgid " The %%var macro has no default "
6031 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
6035 msgid " The %%var macro has no variable "
6036 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
6040 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6041 msgstr " Definiþie invalidã de \"shell pattern\" \"%c\". "
6053 msgstr " Adevãrat: "
6060 msgid " Warning -- ignoring file "
6061 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
6066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6067 "Using it may compromise your security"
6069 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
6070 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
6073 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6074 msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
6078 msgid " No appropriative entries found in %s "
6079 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
6084 msgstr " Meniu utilizator "
6087 msgid "name_trunc: too big"
6088 msgstr "name_trunc: prea mare"
6090 #. strftime() format string for recent dates
6091 #: src/util.c:682 src/util.c:708
6093 msgstr "%b %e %H:%M"
6095 #. strftime() format string for old dates
6096 #: src/util.c:683 src/util.c:706
6100 #: src/utilunix.c:370
6101 msgid " Pipe failed "
6102 msgstr " Filtrul a eºuat "
6104 #: src/utilunix.c:374
6105 msgid " Dup failed "
6106 msgstr " Dup eºuat "
6122 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6126 "a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
6129 msgid " Save changes "
6130 msgstr " Salvez schimbãrile "
6133 msgid " Cannot spawn child program "
6134 msgstr " Nu pot clona programul copil "
6137 msgid " Empty output from child filter "
6138 msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
6141 msgid " Could not open file "
6142 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
6145 msgid " Cannot open file \""
6146 msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
6150 " Cannot stat file \n"
6153 " Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
6157 msgid " Cannot view: not a regular file "
6158 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
6163 " Cannot open \"%s\"\n"
6166 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
6172 " Cannot stat \"%s\"\n"
6175 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
6185 msgid "Offset 0x%08x"
6186 msgstr "Offset 0x%08x"
6194 msgid "Searching for `%s'"
6195 msgstr "Cautã dupã `%s'"
6197 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
6198 msgid " Search string not found "
6199 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
6202 msgid "Invalid hex search expression"
6203 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
6206 msgid " Invalid regular expression "
6207 msgstr " Expresie regularã invalidã "
6212 " The current line number is %d.\n"
6213 " Enter the new line number:"
6215 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
6216 " Introduceþi noul numãr de linie:"
6221 " The current address is 0x%lx.\n"
6222 " Enter the new address:"
6224 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
6225 " Introduceþi noua adresã:"
6228 msgid " Goto Address "
6229 msgstr " Du-te la Adresa "
6232 msgid " Enter regexp:"
6233 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
6295 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6296 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6298 msgid "Function key 1"
6299 msgstr "Tasta funcþ. 1"
6302 msgid "Function key 2"
6303 msgstr "Tasta funcþ. 2"
6306 msgid "Function key 3"
6307 msgstr "Tasta funcþ. 3"
6310 msgid "Function key 4"
6311 msgstr "Tasta funcþ. 4"
6314 msgid "Function key 5"
6315 msgstr "Tasta funcþ. 5"
6318 msgid "Function key 6"
6319 msgstr "Tasta funcþ. 6"
6322 msgid "Function key 7"
6323 msgstr "Tasta funcþ. 7"
6326 msgid "Function key 8"
6327 msgstr "Tasta funcþ. 8"
6330 msgid "Function key 9"
6331 msgstr "Tasta funcþ. 9"
6334 msgid "Function key 10"
6335 msgstr "Tasta funcþ. 10"
6338 msgid "Function key 11"
6339 msgstr "Tasta funcþ. 11"
6342 msgid "Function key 12"
6343 msgstr "Tasta funcþ. 12"
6346 msgid "Function key 13"
6347 msgstr "Tasta funcþ. 13"
6350 msgid "Function key 14"
6351 msgstr "Tasta funcþ. 14"
6354 msgid "Function key 15"
6355 msgstr "Tasta funcþ. 14"
6358 msgid "Function key 16"
6359 msgstr "Tasta funcþ. 16"
6362 msgid "Function key 17"
6363 msgstr "Tasta funcþ. 17"
6366 msgid "Function key 18"
6367 msgstr "Tasta funcþ. 18"
6370 msgid "Function key 19"
6371 msgstr "Tasta funcþ. 19"
6374 msgid "Function key 20"
6375 msgstr "Tasta funcþ. 20"
6378 msgid "Backspace key"
6379 msgstr "Tasta Backspace"
6386 msgid "Up arrow key"
6387 msgstr "Sãgeata în sus"
6390 msgid "Down arrow key"
6391 msgstr "Sãgeata în jos"
6394 msgid "Left arrow key"
6395 msgstr "Sãgeata stânga"
6398 msgid "Right arrow key"
6399 msgstr "Sãgeata dreapta"
6406 msgid "Page Down key"
6407 msgstr "Tasta Page Down"
6411 msgstr "Tasta Page Up"
6415 msgstr "Tasta Insert"
6419 msgstr "Tasta Delete"
6422 msgid "Completion/M-tab"
6423 msgstr "Completare/M-tab"
6427 msgstr "+ pe keypad"
6431 msgstr "- pe keypad"
6435 msgstr "* pe keypad"
6437 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6439 msgid "Left arrow keypad"
6440 msgstr "Stânga pe keypad"
6443 msgid "Right arrow keypad"
6444 msgstr "Dreapta pe keypad"
6447 msgid "Up arrow keypad"
6448 msgstr "Sus pe keypad"
6451 msgid "Down arrow keypad"
6452 msgstr "Jos pe keypad"
6455 msgid "Home on keypad"
6456 msgstr "Home pe keypad"
6459 msgid "End on keypad"
6460 msgstr "End pe keypad"
6463 msgid "Page Down keypad"
6464 msgstr "Page Down pe keypad"
6467 msgid "Page Up keypad"
6468 msgstr "Page Up pe keypad"
6471 msgid "Insert on keypad"
6472 msgstr "Insert pe keypad"
6475 msgid "Delete on keypad"
6476 msgstr "Delete pe keypad"
6479 msgid "Enter on keypad"
6480 msgstr "Enter pe keypad"
6483 msgid "Slash on keypad"
6484 msgstr "Slash pe keypad"
6487 msgid "NumLock on keypad"
6488 msgstr "NumLock pe keypad"
6490 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
6493 "Couldn't open cpio archive\n"
6496 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
6502 "Premature end of cpio archive\n"
6505 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
6508 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6511 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6514 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
6520 "Inconsistent hardlinks of\n"
6525 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
6529 #. In case entry is already there
6530 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6531 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6532 #. 'No such file or directory' is such case)
6533 #. This can be considered archive inconsistency
6536 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6537 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
6542 "Unexpected end of file\n"
6545 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
6548 #: vfs/direntry.c:303
6550 msgid "Dir cache expired for %s"
6551 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
6553 #: vfs/direntry.c:820
6554 msgid "Starting linear transfer..."
6555 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
6557 #: vfs/direntry.c:964
6558 msgid "Getting file"
6559 msgstr "Transfer fiºierul"
6564 "Couldn't open %s archive\n"
6567 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
6570 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
6571 msgid "Inconsistent extfs archive"
6572 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
6576 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6577 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
6580 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6581 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
6584 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6585 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
6588 msgid " fish: Password required for "
6589 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
6592 msgid "fish: Sending password..."
6593 msgstr "fish: Trimit parola..."
6596 msgid "fish: Sending initial line..."
6597 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
6600 msgid "fish: Handshaking version..."
6601 msgstr "fish: Compar versiunile..."
6604 msgid "fish: Setting up current directory..."
6605 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
6609 msgid "fish: Connected, home %s."
6610 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
6614 msgid "fish: Reading directory %s..."
6615 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
6618 msgid "fish: failed"
6621 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6624 msgid "fish: store %s: sending command..."
6625 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
6628 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6629 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
6633 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6634 msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
6641 msgid "Aborting transfer..."
6642 msgstr "Abandonez transferul..."
6645 msgid "Error reported after abort."
6646 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
6649 msgid "Aborted transfer would be successful."
6650 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
6654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6655 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
6658 msgid " FTP: Password required for "
6659 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
6662 msgid " Proxy: Password required for "
6663 msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
6666 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6667 msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
6670 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6671 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
6674 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6675 msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
6679 msgid "ftpfs: connected to %s"
6680 msgstr "ftpfs: conectat la %s"
6683 msgid "ftpfs: sending login name"
6684 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
6687 msgid "ftpfs: sending user password"
6688 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
6691 msgid "ftpfs: logged in"
6692 msgstr "ftpfs: conectat"
6696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6697 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
6701 msgid " Could not set source routing (%s)"
6702 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
6705 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6706 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
6709 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6710 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
6714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6715 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
6718 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6719 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
6723 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6724 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
6728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6729 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
6732 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6733 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
6736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6737 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
6741 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6742 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
6745 msgid "ftpfs: abort failed"
6746 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
6748 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
6749 msgid "ftpfs: CWD failed."
6750 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
6752 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
6753 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6754 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
6757 msgid "Resolving symlink..."
6758 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
6762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6763 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
6766 msgid "(strict rfc959)"
6767 msgstr "(rfc959 strict)"
6770 msgid "(chdir first)"
6771 msgstr "(întâi chdir)"
6774 msgid "ftpfs: failed"
6775 msgstr "ftpfs: eºec"
6778 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6779 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
6783 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6784 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
6788 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6789 "Remove password or correct mode."
6791 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
6792 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
6794 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6799 msgid " The server does not support this version "
6800 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
6804 " The remote server is not running on a system port \n"
6805 " you need a password to log in, but the information may \n"
6806 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6808 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
6809 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
6810 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
6821 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6822 msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
6825 msgid " MCFS Password required "
6826 msgstr " Parola MCFS necesarã "
6829 msgid " Invalid password "
6830 msgstr " Parolã invalidã "
6834 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6835 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
6839 msgid " Cannot create socket: %s "
6840 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
6844 msgid " Cannot connect to server: %s "
6845 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
6848 msgid " Too many open connections "
6849 msgstr " Prea multe conectãri "
6854 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6857 "Atenþie: Linie invalidã în sfs.ini:\n"
6863 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6866 "Atenþie: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n"
6872 " reconnect to %s failed\n"
6875 " reconectarea la %s a eºuat\n"
6879 msgid " Authentication failed "
6880 msgstr " Autentificarea a eºuat "
6884 msgid " %s mkdir'ing %s "
6885 msgstr " %s creez dir %s "
6889 msgid " %s rmdir'ing %s "
6890 msgstr " %s ºterg dir %s "
6892 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
6894 msgid " %s opening remote file %s "
6895 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
6899 msgid " %s removing remote file %s "
6900 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
6904 msgid " %s renaming files\n"
6905 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
6907 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
6910 "Couldn't open tar archive\n"
6913 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
6917 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6918 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
6920 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
6921 msgid "Inconsistent tar archive"
6922 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
6929 "doesn't look like a tar archive."
6933 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
6936 msgid " undelfs: error "
6937 msgstr " undelfs: eroare "
6939 #: vfs/undelfs.c:184
6940 msgid " not enough memory "
6941 msgstr " memorie insuficientã "
6943 #: vfs/undelfs.c:189
6944 msgid " while allocating block buffer "
6945 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
6947 #: vfs/undelfs.c:193
6949 msgid " open_inode_scan: %d "
6950 msgstr "open_inode_scan: %d "
6952 #: vfs/undelfs.c:197
6954 msgid " while starting inode scan %d "
6955 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
6957 #: vfs/undelfs.c:204
6959 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6960 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
6962 #: vfs/undelfs.c:219
6964 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6965 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
6967 #: vfs/undelfs.c:227
6968 msgid " no more memory while reallocating array "
6969 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
6971 #: vfs/undelfs.c:246
6973 msgid " while doing inode scan %d "
6974 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
6976 #: vfs/undelfs.c:270
6977 msgid " Ext2lib error "
6978 msgstr " eroare Ext2lib "
6980 #: vfs/undelfs.c:297
6982 msgid " Could not open file %s "
6983 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
6985 #: vfs/undelfs.c:300
6986 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6987 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
6989 #: vfs/undelfs.c:303
6992 " Could not load inode bitmap from: \n"
6995 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
6998 #: vfs/undelfs.c:306
6999 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7000 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
7002 #: vfs/undelfs.c:309
7005 " Could not load block bitmap from: \n"
7008 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
7011 #: vfs/undelfs.c:315
7012 msgid "undelfs: done."
7013 msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
7015 #: vfs/undelfs.c:318
7016 msgid "undelfs: failure"
7017 msgstr "undelfs: eºec"
7019 #: vfs/undelfs.c:342
7020 msgid " vfs_info is not fs! "
7021 msgstr " vfs_info nu este fs! "
7023 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7024 msgid " You have to chdir to extract files first "
7025 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
7027 #: vfs/undelfs.c:521
7028 msgid " while iterating over blocks "
7029 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
7031 #: vfs/undelfs.c:626
7033 msgid " Could not open file: %s "
7034 msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
7037 msgid "Changes to file lost"
7038 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
7041 msgid "Could not parse:"
7042 msgstr "Nu pot prelucra:"
7045 msgid "More parsing errors will be ignored."
7046 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
7053 msgid "Internal error:"
7054 msgstr "Eroare internã:"
7058 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7059 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferaþi)"
7063 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7064 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferaþi"
7066 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
7067 #~ msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
7072 #~ msgid "Global option settings"
7073 #~ msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
7075 #~ msgid "File/New/Directory..."
7076 #~ msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
7079 #~ msgstr "Nume fiºier"
7081 #~ msgid "Full name: "
7082 #~ msgstr "Nume complet: "
7085 #~ msgstr "Comandã:"
7087 #~ msgid "Use terminal"
7088 #~ msgstr "Utilizeazã terminal"
7090 #~ msgid "File mode (permissions)"
7091 #~ msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
7093 #~ msgid "<Unknown>"
7094 #~ msgstr "<Necunoscut>"
7102 #~ msgid "Select icon"
7103 #~ msgstr "Selecteazã o iconiþã"
7105 #~ msgid "key '%d 0': "
7106 #~ msgstr "tasta '%d 0': "
7108 #~ msgid "&Open/load... C-o"
7109 #~ msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
7117 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
7118 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
7120 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
7121 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
7123 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
7124 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
7126 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
7127 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
7129 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
7130 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
7132 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
7133 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
7136 #~ " Couldn't stat %s \n"
7139 #~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
7143 #~ " Can't generate unique filename \n"
7146 #~ " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
7149 #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
7151 #~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
7161 #~ msgstr "Utilizând "
7164 #~ msgstr "terminfo"
7170 #~ msgstr "opþional"
7172 #~ msgid "as default"
7173 #~ msgstr "implicit"
7175 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
7176 #~ msgstr " Eroare internã: get_file \n"
7178 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
7179 #~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
7181 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
7182 #~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
7185 #~ "
\x04[Contents]\n"
7189 #~ "
\x04[Conþinut]\n"
7193 #~ msgid "Animation"
7194 #~ msgstr "Animaþie"
7196 #~ msgid " Direntry warning "
7197 #~ msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
7199 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
7200 #~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
7202 #~ msgid "Super has want_stale set"
7203 #~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
7205 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
7206 #~ msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
7208 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
7209 #~ msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
7211 #~ msgid "New _File..."
7212 #~ msgstr "_Fiºier nou..."
7214 #~ msgid "Creates a new file here"
7215 #~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
7217 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
7218 #~ msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
7220 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
7222 #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a "
7223 #~ "directorului personal pe desktop."
7225 #~ msgid " Error allocating memory "
7226 #~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
7228 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
7229 #~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
7231 #~ msgid " and the Linux console"
7232 #~ msgstr " ºi consola Linux"
7234 #~ msgid " Empty file %s "
7235 #~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
7237 #~ msgid "fish: got listing"
7238 #~ msgstr "fish: am primit lista"
7240 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
7241 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
7243 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
7245 #~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
7247 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
7248 #~ msgstr "ftpfs: EªEC"
7250 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
7251 #~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
7253 #~ msgid "ftpfs: got listing"
7254 #~ msgstr "ftpfs: am primit lista"