Traslated some chmod mgs related (for win32 support? not shure)
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob6e218ca9cc34037f283f5a1397e893c2d3c399de
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
7 # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
8 # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, 
9 # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
14 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
16 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
17 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit_key_translator.c:127
23 msgid " Emacs key: "
24 msgstr " Tasta Emacs: "
26 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
27 msgid " Execute Macro "
28 msgstr " Executã Combinaþia "
30 #. Input line for a single key press follows the ':'
31 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
32 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
33 msgid " Press macro hotkey: "
34 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Insert Literal "
38 msgstr " Inserez un Literal "
40 #: edit/edit_key_translator.c:160
41 msgid " Press any key: "
42 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
44 #: gnome/gaction.c:33
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to execute\n"
48 "\"%s\".\n"
49 "\n"
50 "Please check it to see if it points to a valid command."
51 msgstr ""
52 "Nu se poate executa\n"
53 "\"%s\".\n"
54 "\n"
55 "Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
57 #: gnome/gaction.c:40
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "\".\n"
61 "\n"
62 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
63 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
64 msgstr ""
65 "\".\n"
66 "\n"
67 "Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
68 "pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
70 #: gnome/gaction.c:46
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "\".\n"
74 "\n"
75 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
76 "action."
77 msgstr ""
78 "\".\n"
79 "\n"
80 "Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
81 "schimbaþi acþiunea %s implicitã "
83 #: gnome/gaction.c:51
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to %s\n"
87 "\"%s\"\n"
88 "with the command:\n"
89 "\"%s\"%s"
90 msgstr ""
91 "Nu se poate %s\n"
92 "\"%s\"\n"
93 "folosind comanda:\n"
94 "\"%s\"%s"
96 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
97 msgid "open"
98 msgstr "deschidere"
100 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
101 msgid "edit"
102 msgstr "editare"
104 #: gnome/gaction.c:354
105 msgid "view"
106 msgstr "vizualizare"
108 #: gnome/gcmd.c:62
109 msgid " Could not start a terminal "
110 msgstr " Nu pot porni un terminal "
112 #: gnome/gcmd.c:77
113 msgid "The Midnight Commander Team"
114 msgstr "Echipa Midnight Commander"
116 #: gnome/gcmd.c:79
117 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
118 msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
120 #: gnome/gcmd.c:91
121 msgid "GNU Midnight Commander"
122 msgstr "GNU Midnight Commander"
124 #: gnome/gcmd.c:94
125 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
126 msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
128 #: gnome/gcmd.c:267
129 msgid "Sort By"
130 msgstr "Sortez Dupã"
132 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
133 #: gnome/gcmd.c:272
134 msgid "Ignore case sensitivity."
135 msgstr "Nu ignora majusculele."
137 #: gnome/gcmd.c:275
138 msgid "Sort files by "
139 msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
141 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
142 msgid "Name"
143 msgstr "Nume"
145 #: gnome/gcmd.c:287
146 msgid "File Type"
147 msgstr "Tipul Fiºierelor"
149 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
150 #: src/screen.c:409
151 msgid "Size"
152 msgstr "Mãrime"
154 #: gnome/gcmd.c:299
155 msgid "Time Last Accessed"
156 msgstr "Data Ultimei Accesãri"
158 #: gnome/gcmd.c:305
159 msgid "Time Last Modified"
160 msgstr "Data Ultimei Modificãri"
162 #: gnome/gcmd.c:311
163 msgid "Time Last Changed"
164 msgstr "Data Creãrii"
166 #: gnome/gcmd.c:325
167 msgid "Reverse the order."
168 msgstr "Inverseazã ordinea."
170 #: gnome/gcmd.c:372
171 msgid "Enter name."
172 msgstr "Introduceþi numele."
174 #: gnome/gcmd.c:378
175 msgid "Enter label for command:"
176 msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
178 #: gnome/gcmd.c:484
179 msgid "Find all core files"
180 msgstr "Cautã toate fiºierele core"
182 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
183 msgid "Find rejects after patching"
184 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
186 #: gnome/gcmd.c:532
187 msgid "Run Command"
188 msgstr "Executã Comanda"
190 #. Frame 1
191 #: gnome/gcmd.c:537
192 msgid "Preset Commands"
193 msgstr "Comenzi Predefinite"
195 #. add add/remove buttons in center
196 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
197 msgid "Add"
198 msgstr "Adaugã"
200 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
201 msgid "Remove"
202 msgstr "ªterge"
204 #. Frame 2
205 #: gnome/gcmd.c:566
206 msgid "Run this Command"
207 msgstr "Executã aceastã Comandã"
209 #: gnome/gcmd.c:573
210 msgid "Command: "
211 msgstr "Comanda: "
213 #: gnome/gcmd.c:694
214 msgid "Set Filter"
215 msgstr "Seteazã Filtru"
217 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
218 #: gnome/gscreen.c:2484
219 msgid "Show all files"
220 msgstr "Aratã toate fiºierele"
222 #: gnome/gcmd.c:722
223 msgid ""
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
225 "\n"
226 "For example:\n"
227 "*.png will show just png images"
228 msgstr ""
229 "Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
230 "\n"
231 "De exemplu:\n"
232 "*.png va arãta doar imaginile png"
234 #: gnome/gcmd.c:724
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
236 msgstr ""
237 "Introduceþi o Expresie Regularã pentru a filtra fiºierele din panoul de "
238 "vizualizare"
240 #: gnome/gcmd.c:784
241 msgid " Open with..."
242 msgstr " Deschide cu..."
244 #: gnome/gcmd.c:785
245 msgid "Enter extra arguments:"
246 msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
248 #: gnome/gcmd.c:855
249 msgid "Desktop entry properties"
250 msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
252 #: gnome/gcmd.c:881
253 msgid "Select File"
254 msgstr "Selectez Fiºier"
256 #: gnome/gcmd.c:889
257 msgid ""
258 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
259 "\n"
260 "For example:\n"
261 "*.png will select all png images"
262 msgstr ""
263 "Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de vizualizare.\n"
264 "\n"
265 "De exemplu:\n"
266 "*.png va selecta doar imaginile png"
268 #: gnome/gcmd.c:891
269 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
270 msgstr ""
271 "Introduceþi o expresie regularã aici pentru a selecta fiºierele din panou cu."
273 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
274 msgid "  Malformed regular expression  "
275 msgstr " Expresie regularã greºitã "
277 #: gnome/gcmd.c:979
278 msgid "Creating a desktop link"
279 msgstr "Creare legãturã pe desktop"
281 #: gnome/gcmd.c:980
282 msgid "Enter the URL:"
283 msgstr "Introduceþi URL-ul:"
285 #: gnome/gcustom-layout.c:34
286 msgid "Access Time"
287 msgstr "Data Accesãrii"
289 #: gnome/gcustom-layout.c:35
290 msgid "Creation Time"
291 msgstr "Data Creãrii"
293 #. Group
294 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
295 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
296 msgid "Group"
297 msgstr "Grup"
299 #: gnome/gcustom-layout.c:37
300 msgid "Group ID"
301 msgstr "ID de grup"
303 #: gnome/gcustom-layout.c:38
304 msgid "Inode Number"
305 msgstr "Numãrul Inodului"
307 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
308 msgid "Mode"
309 msgstr "Mod"
311 #: gnome/gcustom-layout.c:40
312 msgid "Modification Time"
313 msgstr "Data Modificãrii"
315 #: gnome/gcustom-layout.c:42
316 msgid "Number of Hard Links"
317 msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
319 #. Owner
320 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
321 #: src/screen.c:420
322 msgid "Owner"
323 msgstr "Proprietar"
325 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
326 msgid "Permission"
327 msgstr "Drepturi"
329 #: gnome/gcustom-layout.c:46
330 msgid "Size (short)"
331 msgstr "Dimensiune (scurt)"
333 #: gnome/gcustom-layout.c:47
334 msgid "Type"
335 msgstr "Tip"
337 #: gnome/gcustom-layout.c:48
338 msgid "User ID"
339 msgstr "ID Utilizator"
341 #: gnome/gcustom-layout.c:142
342 msgid "Possible Columns"
343 msgstr "Coloane Posibile"
345 #: gnome/gcustom-layout.c:162
346 msgid "Displayed Columns"
347 msgstr "Coloane Afiºate"
349 #: gnome/gcustom-layout.c:304
350 msgid "Custom View"
351 msgstr "Vizualizare Specificã"
353 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
354 #: gnome/gdesktop-init.c:146
355 msgid "Home directory"
356 msgstr "Directorul personal"
358 #: gnome/gdesktop-init.c:158
359 msgid "Trash"
360 msgstr "Coºul de gunoi"
362 #. Icon position
363 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
364 msgid "Icon position"
365 msgstr "Poziþia iconiþelor"
367 #. Snap and placement
368 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
369 msgid "Automatic icon placement"
370 msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
372 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
373 msgid "Snap icons to grid"
374 msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
376 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
377 msgid "Use shaped icons"
378 msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
380 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
381 msgid "Use shaped text"
382 msgstr "Foloseºte text formatat"
384 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
385 msgid "Desktop"
386 msgstr "Desktop"
388 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
389 msgid "Warning"
390 msgstr " Atenþie"
392 #: gnome/gdesktop.c:681
393 #, c-format
394 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
395 msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
397 #: gnome/gdesktop.c:1413
398 msgid "While running the mount/umount command"
399 msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
401 #: gnome/gdesktop.c:1482
402 msgid "While running the eject command"
403 msgstr "În timp ce rula comanda eject"
405 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
406 msgid "Error"
407 msgstr "Eroare"
409 #: gnome/gdesktop.c:2930
410 msgid ""
411 "Unable to locate the file:\n"
412 "background-properties-capplet\n"
413 "in your path.\n"
414 "\n"
415 "We are unable to set the background."
416 msgstr ""
417 "Nu pot localiza fiºierul:\n"
418 "background-properties-capplet\n"
419 "în calea (path-ul) dvs.\n"
420 "\n"
421 "Nu se poate seta fundalul."
423 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
424 msgid "_Terminal"
425 msgstr "_Terminal"
427 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
428 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
429 msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
431 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
432 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
433 msgid "_Directory..."
434 msgstr "_Director..."
436 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
437 msgid "Creates a new directory"
438 msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
440 #: gnome/gdesktop.c:2962
441 msgid "URL L_ink..."
442 msgstr "_URL..."
444 #: gnome/gdesktop.c:2962
445 msgid "Creates a new URL link"
446 msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
448 #: gnome/gdesktop.c:2963
449 msgid "_Launcher..."
450 msgstr "_Lansator..."
452 #: gnome/gdesktop.c:2963
453 msgid "Creates a new launcher"
454 msgstr "Creeazã un nou lansator"
456 #: gnome/gdesktop.c:2969
457 msgid "By _Name"
458 msgstr "Dupã _Nume"
460 #: gnome/gdesktop.c:2970
461 msgid "By File _Type"
462 msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
464 #: gnome/gdesktop.c:2971
465 msgid "By _Size"
466 msgstr "Dupã mã_Rime"
468 #: gnome/gdesktop.c:2972
469 msgid "By Time Last _Accessed"
470 msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
472 #: gnome/gdesktop.c:2973
473 msgid "By Time Last _Modified"
474 msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
476 #: gnome/gdesktop.c:2974
477 msgid "By Time Last _Changed"
478 msgstr "Dupã Data _Creãrii"
480 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
481 msgid "_Arrange Icons"
482 msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
484 #: gnome/gdesktop.c:2983
485 msgid "_Tidy Icons"
486 msgstr "Iconiþe _Ordonate"
488 #: gnome/gdesktop.c:2984
489 msgid "Create _New Window"
490 msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
492 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
493 msgid "Rescan _Desktop Directory"
494 msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
496 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
497 msgid "Rescan De_vices"
498 msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
500 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
501 msgid "Recreate Default _Icons"
502 msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
504 #: gnome/gdesktop.c:2990
505 msgid "Configure _Background Image"
506 msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
508 #: gnome/gdesktop.c:2991
509 msgid "Des_ktop Properties"
510 msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
512 #: gnome/gdialogs.c:60
513 msgid "To: "
514 msgstr "În: "
516 #: gnome/gdialogs.c:61
517 msgid "Copying from: "
518 msgstr "Copiazã din: "
520 #: gnome/gdialogs.c:62
521 msgid "Deleting file: "
522 msgstr "ªterg fiºierul: "
524 #: gnome/gdialogs.c:371
525 msgid "Files Exist"
526 msgstr "Fiºierele existã"
528 #: gnome/gdialogs.c:386
529 msgid ""
530 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
531 "folder.  Please select the action to be performed."
532 msgstr ""
533 "Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
534 "directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
536 #: gnome/gdialogs.c:399
537 msgid "Prompt me before overwriting any file."
538 msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
540 #: gnome/gdialogs.c:406
541 msgid "Don't overwrite any files."
542 msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
544 #: gnome/gdialogs.c:422
545 msgid "Overwrite:"
546 msgstr "Suprascriu:"
548 #: gnome/gdialogs.c:429
549 msgid "Older files."
550 msgstr "Fiºiere vechi."
552 #: gnome/gdialogs.c:435
553 msgid "Files only if size differs."
554 msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
556 #: gnome/gdialogs.c:441
557 msgid "All files."
558 msgstr "Toate fiºierele."
560 #: gnome/gdialogs.c:481
561 msgid "File Exists"
562 msgstr "Fiºierul existã"
564 #: gnome/gdialogs.c:487
565 #, c-format
566 msgid "The target file already exists: %s"
567 msgstr "Fiºierul þintã %s existã deja"
569 #: gnome/gdialogs.c:494
570 msgid "Replace it?"
571 msgstr "Îl înlocuiþi?"
573 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
574 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
575 msgid "Copy"
576 msgstr "Copiazã"
578 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
579 msgid "Move"
580 msgstr "Mutã"
582 #: gnome/gdialogs.c:590
583 msgid "Destination"
584 msgstr "Destinaþie"
586 #: gnome/gdialogs.c:604
587 msgid "Find Destination Folder"
588 msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
590 #: gnome/gdialogs.c:618
591 msgid "Copy as a background process"
592 msgstr "Copiazã în fundal"
594 #: gnome/gdialogs.c:636
595 msgid "Advanced Options"
596 msgstr "Opþiuni Avansate"
598 #: gnome/gdialogs.c:640
599 msgid "Preserve symlinks"
600 msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
602 #: gnome/gdialogs.c:650
603 msgid "Follow links."
604 msgstr "Urmãreºte legãturile."
606 #: gnome/gdialogs.c:656
607 msgid ""
608 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
609 "copying the link."
610 msgstr ""
611 "Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile simbolice "
612 "în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
614 #: gnome/gdialogs.c:661
615 msgid "Preserve file attributes."
616 msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
618 #: gnome/gdialogs.c:667
619 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
620 msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
622 #: gnome/gdialogs.c:673
623 msgid "Recursively copy subdirectories."
624 msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
626 #: gnome/gdialogs.c:680
627 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
628 msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
630 #: gnome/gdialogs.c:787
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "%s\n"
634 "\n"
635 "Directory not empty. Delete it recursively?"
636 msgstr ""
637 "%s\n"
638 "\n"
639 "Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
641 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
642 msgid " Delete: "
643 msgstr " ªterg: "
645 #: gnome/gdialogs.c:801
646 msgid "Do the same for the rest"
647 msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
649 #: gnome/gdialogs.c:885
650 msgid "Move Progress"
651 msgstr "Progresul Mutãrii"
653 #: gnome/gdialogs.c:888
654 msgid "Copy Progress"
655 msgstr "Progresul Copierii"
657 #: gnome/gdialogs.c:891
658 msgid "Delete Progress"
659 msgstr "Progresul ªtergerii"
661 #: gnome/gdialogs.c:947
662 msgid "File "
663 msgstr "Fiºierul "
665 #: gnome/gdialogs.c:951
666 msgid "is "
667 msgstr "este "
669 #: gnome/gdialogs.c:954
670 msgid "done."
671 msgstr "gata."
673 #. Translators should take care as "Password" or its translations
674 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
675 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
676 msgid "Password:"
677 msgstr "Parola:"
679 #: gnome/gdialogs.c:1015
680 msgid "Password"
681 msgstr "Parola"
683 #. Create the dialog
684 #: gnome/gdialogs.c:1047
685 msgid "Symbolic Link"
686 msgstr "Legãturã Simbolicã"
688 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
690 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
692 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
693 msgid "Symbolic link filename:"
694 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
696 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
697 msgid "Domain:"
698 msgstr "Domeniu:"
700 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
701 msgid "Username:"
702 msgstr "Nume proprietar:"
704 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
705 msgid "Password: "
706 msgstr "Parola: "
708 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
709 #, c-format
710 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
711 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
713 #: gnome/gdnd.c:53
714 msgid "_Move here"
715 msgstr "_Mutã aici"
717 #: gnome/gdnd.c:54
718 msgid "_Copy here"
719 msgstr "_Copiazã aici"
721 #: gnome/gdnd.c:55
722 msgid "_Link here"
723 msgstr "Fã o _legãturã aici"
725 #: gnome/gdnd.c:57
726 msgid "Cancel drag"
727 msgstr "Anuleazã drag-ul"
729 #. FIXME: this error message sucks
730 #: gnome/gdnd.c:193
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Could not stat %s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
736 "Nu pot analiza %s\n"
737 "%s"
739 #: gnome/gfind.c:115
740 msgid "Case sensitive"
741 msgstr "Nu ignora majusculele"
743 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
744 msgid "Start at:"
745 msgstr "Încep la:"
747 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
748 msgid "Filename:"
749 msgstr "Nume fiºier:"
751 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
752 msgid "Content: "
753 msgstr "Conþinut: "
755 #. Create dialog
756 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
757 msgid "Find File"
758 msgstr "Caut fiºier"
760 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
761 #, c-format
762 msgid "Grepping in %s"
763 msgstr "Caut în %s"
765 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
766 msgid " Find/read "
767 msgstr " Caut/citesc "
769 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
770 msgid " Problem reading from child "
771 msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
773 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
774 msgid "Finished"
775 msgstr "Terminat"
777 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
778 #, c-format
779 msgid "Searching %s"
780 msgstr "Caut %s"
782 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
783 msgid "Suspend"
784 msgstr "&Suspendã"
786 #: gnome/gfind.c:552
787 msgid "Restart"
788 msgstr "&Reporneºte"
790 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
791 msgid "Stopped"
792 msgstr "Oprit"
794 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
795 msgid "Searching"
796 msgstr "Caut"
798 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
799 msgid "Find file"
800 msgstr "Caut fiºier"
802 #. The buttons
803 #: gnome/gfind.c:587
804 msgid "Change to this directory"
805 msgstr "Schimbã la acest director"
807 #: gnome/gfind.c:588
808 msgid "Search again"
809 msgstr "Caut din nou"
811 #: gnome/gfind.c:594
812 msgid "View this file"
813 msgstr "Aratã acest fiºier"
815 #: gnome/gfind.c:595
816 msgid "Edit this file"
817 msgstr "Editeazã acest fiºier"
819 #: gnome/gfind.c:596
820 msgid "Send the results to a Panel"
821 msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
823 #: gnome/gicon.c:282
824 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
825 msgstr ""
826 "Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi instalarea"
828 #: gnome/glayout.c:40
829 msgid "_Icon View"
830 msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
832 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
833 msgid "Switch view to an icon display"
834 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
836 #: gnome/glayout.c:43
837 msgid "_Brief View"
838 msgstr "Vizualizare _Sumarã "
840 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
841 msgid "Switch view to show just file name and type"
842 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
844 #: gnome/glayout.c:46
845 msgid "_Detailed View"
846 msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
848 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
849 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
850 msgstr ""
851 "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
853 #: gnome/glayout.c:49
854 msgid "_Custom View"
855 msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
857 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
858 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
859 msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
861 #: gnome/glayout.c:56
862 msgid "Icons"
863 msgstr "Iconiþe"
865 #: gnome/glayout.c:59
866 msgid "Brief"
867 msgstr "Sumar"
869 #: gnome/glayout.c:62
870 msgid "Detailed"
871 msgstr "Detaliat"
873 #: gnome/glayout.c:65
874 msgid "Custom"
875 msgstr "Specific"
877 #: gnome/glayout.c:294
878 msgid "Enter command to run"
879 msgstr "Introduceþi comanda de executat"
881 #: gnome/glayout.c:312
882 msgid ""
883 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
884 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
885 "\n"
886 "Are you sure you want to exit?"
887 msgstr ""
888 "Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
889 "închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
890 "\n"
891 "Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
893 #: gnome/glayout.c:325
894 msgid ""
895 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
896 "\n"
897 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
898 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
899 "\n"
900 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
901 msgstr ""
902 "Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
903 "\n"
904 "Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
905 "puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
906 "\n"
907 "Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
908 "utilizaþi."
910 #: gnome/glayout.c:366
911 msgid "_File..."
912 msgstr "_Fiºier..."
914 #: gnome/glayout.c:367
915 msgid "Creates a new file in this directory"
916 msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
918 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
919 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
920 msgid "_Copy..."
921 msgstr "_Copiazã..."
923 #: gnome/glayout.c:388
924 msgid "Copy files"
925 msgstr "Copiazã fiºierele"
927 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
928 msgid "_Delete..."
929 msgstr "_ªterge..."
931 #: gnome/glayout.c:389
932 msgid "Delete files"
933 msgstr "ªterge fiºierele"
935 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
936 msgid "_Move..."
937 msgstr "_Mutã..."
939 #: gnome/glayout.c:390
940 msgid "Rename or move files"
941 msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
943 #: gnome/glayout.c:392
944 msgid "Show directory sizes"
945 msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
947 #: gnome/glayout.c:392
948 msgid "Shows the disk space used by each directory"
949 msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
951 #: gnome/glayout.c:394
952 msgid "Close window"
953 msgstr "Închide fereastra"
955 #: gnome/glayout.c:394
956 msgid "Closes this window"
957 msgstr "Închide aceastã fereastrã"
959 #: gnome/glayout.c:401
960 msgid "Select _All"
961 msgstr "Selecteazã _Tot "
963 #: gnome/glayout.c:401
964 msgid "Select all files in the current Panel"
965 msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
967 #: gnome/glayout.c:403
968 msgid "_Select Files..."
969 msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
971 #: gnome/glayout.c:403
972 msgid "Select a group of files"
973 msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
975 #: gnome/glayout.c:404
976 msgid "_Invert Selection"
977 msgstr "_Inverseazã Selecþia"
979 #: gnome/glayout.c:404
980 msgid "Reverses the list of tagged files"
981 msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
983 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
984 msgid "Search"
985 msgstr "Cautã"
987 #: gnome/glayout.c:407
988 msgid "Search for a file in the current Panel"
989 msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
991 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
992 msgid "_Rescan Directory"
993 msgstr "_Rescaneazã Directorul"
995 #: gnome/glayout.c:410
996 msgid "Rescan the directory contents"
997 msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
999 #: gnome/glayout.c:420
1000 msgid "_Sort By..."
1001 msgstr "_Sorteazã Dupã..."
1003 #: gnome/glayout.c:420
1004 msgid "Filename sort order"
1005 msgstr "Ordinea de sortare"
1007 # msgstr "Setãri de confirmare"
1008 #: gnome/glayout.c:421
1009 msgid "_Filter View..."
1010 msgstr "_Filtru Vizualizare..."
1012 #: gnome/glayout.c:421
1013 msgid "Filename filtering settings"
1014 msgstr "Opþiunile de filtrare a fiºierelor"
1016 # msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
1017 #: gnome/glayout.c:428
1018 msgid "_Find File..."
1019 msgstr "_Cautã Fiºier..."
1021 #: gnome/glayout.c:428
1022 msgid "Locate files on disk"
1023 msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
1025 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1026 #: gnome/glayout.c:431
1027 msgid "_Edit mime types..."
1028 msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
1030 #: gnome/glayout.c:431
1031 msgid "Edits the MIME type bindings"
1032 msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
1034 #: gnome/glayout.c:433
1035 msgid "_Run Command..."
1036 msgstr "Executã _Comanda..."
1038 #: gnome/glayout.c:433
1039 msgid "Runs a command"
1040 msgstr "Executã o comandã"
1042 #: gnome/glayout.c:435
1043 msgid "_Run Command in panel..."
1044 msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
1046 #: gnome/glayout.c:435
1047 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1048 msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
1050 #: gnome/glayout.c:445
1051 msgid "_Background jobs..."
1052 msgstr "Sarcini de _fundal..."
1054 #: gnome/glayout.c:445
1055 msgid "List of background operations"
1056 msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
1058 #: gnome/glayout.c:448
1059 msgid "Exit"
1060 msgstr "Ieºire"
1062 #: gnome/glayout.c:448
1063 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1064 msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
1066 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1067 msgid "_Settings"
1068 msgstr "_Setãri"
1070 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1071 msgid "_Layout"
1072 msgstr "_Aspect"
1074 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1075 msgid "_Commands"
1076 msgstr "_Comenzi"
1078 #: gnome/glayout.c:475
1079 msgid "_Desktop"
1080 msgstr "_Desktop"
1082 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1083 msgid "_Help"
1084 msgstr "A_jutor"
1086 #: gnome/gmain.c:551
1087 msgid "Don't show this window again"
1088 msgstr "Nu arãta aceastã fereastrã"
1090 #: gnome/gmain.c:553
1091 msgid ""
1092 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1093 "\n"
1094 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1095 "you.\n"
1096 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1097 "system.\n"
1098 msgstr ""
1099 "Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
1100 "\n"
1101 "Ca root, puteþi ºterge fiºiere esenþiale pentru funcþionarea sistemului, \n"
1102 "iar managerul de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta.\n"
1103 "Adãugaþi un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
1104 "Consultaþi paginile de manual pentru mai multe informaþii.\n"
1106 #: gnome/gmc-client.c:26
1107 msgid "Could not contact the file manager\n"
1108 msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
1110 #: gnome/gmc-client.c:45
1111 msgid "Could not get the desktop\n"
1112 msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
1114 #: gnome/gmc-client.c:142
1115 #, c-format
1116 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1117 msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
1119 #: gnome/gmc-client.c:206
1120 msgid "Create window showing the specified directory"
1121 msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
1123 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1124 msgid "DIRECTORY"
1125 msgstr "DIRECTOR"
1127 #: gnome/gmc-client.c:208
1128 msgid "Rescan the specified directory"
1129 msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
1131 #: gnome/gmc-client.c:210
1132 msgid "Rescan the desktop icons"
1133 msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
1135 #: gnome/gmc-client.c:212
1136 msgid "Rescan the desktop device icons"
1137 msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
1139 #: gnome/gmc-client.c:214
1140 msgid "Arrange the desktop icons"
1141 msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
1143 #: gnome/gmc-client.c:215
1144 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1145 msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
1147 #: gnome/gmc-client.c:217
1148 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1149 msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
1151 #: gnome/gmount.c:216
1152 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1153 msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
1155 #: gnome/gmount.c:384
1156 #, c-format
1157 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1158 msgstr ""
1159 "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe desktop"
1161 #: gnome/gmount.c:441
1162 #, c-format
1163 msgid "CD-ROM %d"
1164 msgstr "CDROM-ul %d"
1166 #: gnome/gmount.c:453
1167 #, c-format
1168 msgid "Floppy %d"
1169 msgstr "Discheta %d"
1171 #: gnome/gmount.c:459
1172 #, c-format
1173 msgid "Disk %d"
1174 msgstr "Discul %d"
1176 #: gnome/gmount.c:464
1177 #, c-format
1178 msgid "NFS dir %s"
1179 msgstr "Dir. NFS %s"
1181 #: gnome/gmount.c:468
1182 #, c-format
1183 msgid "Device %d"
1184 msgstr "Dispozitivul %d"
1186 #. we set the file part
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1188 msgid "Full Name: "
1189 msgstr "Nume Complet: "
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1192 msgid "File Name"
1193 msgstr "Nume Fiºier"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1196 msgid "File Type: "
1197 msgstr "Tipul Fiºierului: "
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1200 msgid "File Type: Symbolic Link"
1201 msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
1203 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1204 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1205 msgstr "Nume Þintã: LEGÃTURàINVALIDÃ"
1207 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1208 msgid "Target Name: "
1209 msgstr "Nume Þintã: "
1211 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1212 msgid "File Type: Directory"
1213 msgstr "Tip Fiºier: Director"
1215 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1216 msgid "File Type: Character Device"
1217 msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
1219 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1220 msgid "File Type: Block Device"
1221 msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
1223 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1224 msgid "File Type: Socket"
1225 msgstr "Tip Fiºier: Socket"
1227 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1228 msgid "File Type: FIFO"
1229 msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1233 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1234 msgid "File Size: "
1235 msgstr "Mãrime Fiºier: "
1237 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1238 msgid " bytes"
1239 msgstr " bytes"
1241 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1242 msgid " KBytes  ("
1243 msgstr " KBytes  ("
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1246 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1247 msgid " bytes)"
1248 msgstr " bytes)"
1250 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1251 msgid " MBytes  ("
1252 msgstr " MBytes  ("
1254 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1255 msgid "File Size: N/A"
1256 msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
1258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1259 msgid "File Created on: "
1260 msgstr "Fiºier Creat în: "
1262 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1263 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1265 msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1266 msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1268 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1269 msgid "Last Modified on: "
1270 msgstr "Ultima Modificare: "
1272 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1273 msgid "Last Accessed on: "
1274 msgstr "Ultima Accesare: "
1276 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1277 msgid "URL:"
1278 msgstr "URL: "
1280 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1281 msgid "Caption:"
1282 msgstr "Denumire: "
1284 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1286 msgid "Drop Action"
1287 msgstr "Acþiune Drop"
1289 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1290 msgid "Use default Drop Action options"
1291 msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
1293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1295 #: src/screen.c:2416
1296 msgid "View"
1297 msgstr "Vizualizare"
1299 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1300 msgid "Use default View options"
1301 msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
1303 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1304 msgid "Select an Icon"
1305 msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
1307 #. we do open first
1308 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1309 msgid "Open"
1310 msgstr "Deschide"
1312 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1313 msgid "Use default Open action"
1314 msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
1316 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1317 msgid "Use default Drop action"
1318 msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
1320 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1321 msgid "Use default View action"
1322 msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
1324 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1325 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1326 msgid "Edit"
1327 msgstr "Editare"
1329 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1330 msgid "Use default Edit action"
1331 msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
1333 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1334 msgid "Icon"
1335 msgstr "Iconiþã"
1337 #. We must be a file or a link to a file.
1338 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1339 msgid "File Actions"
1340 msgstr "Acþiuni Fiºier"
1342 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1343 msgid "Open action"
1344 msgstr "Acþiune deschidere"
1346 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1347 msgid "Needs terminal to run"
1348 msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
1350 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1351 msgid "File Permissions"
1352 msgstr "Drepturi Fiºier"
1354 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1355 msgid "Current mode: "
1356 msgstr "Mod curent: "
1358 #. Headings
1359 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1360 msgid "Read"
1361 msgstr "Citire"
1363 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1364 msgid "Write"
1365 msgstr "Scriere"
1367 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1368 msgid "Exec"
1369 msgstr "Execuþie"
1371 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1372 msgid "Special"
1373 msgstr "Speciale"
1375 #. Permissions
1376 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1377 msgid "User"
1378 msgstr "Utilizator"
1380 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1381 msgid "Other"
1382 msgstr "Alþii"
1384 #. Special
1385 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1386 msgid "Set UID"
1387 msgstr "Seteazã UID"
1389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1390 msgid "Set GID"
1391 msgstr "Seteazã GID"
1393 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1394 msgid "Sticky"
1395 msgstr "Þintuit"
1397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1398 #, c-format
1399 msgid "<Unknown> (%d)"
1400 msgstr "<Necunoscut> (%d)"
1402 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1403 msgid "File ownership"
1404 msgstr "Proprietari fiºier"
1406 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1407 msgid "URL"
1408 msgstr "URL"
1410 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1411 msgid "Statistics"
1412 msgstr "Statistici"
1414 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1415 msgid "Options"
1416 msgstr "Opþiuni"
1418 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1419 msgid "Permissions"
1420 msgstr "Drepturi"
1422 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1423 msgid " Properties"
1424 msgstr " Proprietãþi"
1426 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1427 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1428 msgid "You entered an invalid username"
1429 msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
1431 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1432 msgid "You entered an invalid group name"
1433 msgstr "Aþi introdus un nume invalid de grup"
1435 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1436 msgid "You must rename your file to something"
1437 msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
1439 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1440 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1441 msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
1443 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1444 #, c-format
1445 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1446 msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
1448 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1449 msgid "Select a file to run with"
1450 msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
1452 #. the file tree
1453 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1454 msgid "Applications"
1455 msgstr "Aplicaþii"
1457 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1458 msgid "Program to run"
1459 msgstr "Program de rulat"
1461 #: gnome/gpopup2.c:279
1462 msgid "Mount device"
1463 msgstr "Monteazã dispozitiv"
1465 #: gnome/gpopup2.c:280
1466 msgid "Unmount device"
1467 msgstr "Demonteazã dispozitiv"
1469 #: gnome/gpopup2.c:281
1470 msgid "Eject device"
1471 msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
1473 #: gnome/gpopup2.c:282
1474 msgid "Empty Trash"
1475 msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
1477 #: gnome/gpopup2.c:285
1478 msgid "Open with..."
1479 msgstr "Deschide cu..."
1481 #: gnome/gpopup2.c:287
1482 msgid "View Unfiltered"
1483 msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
1485 #: gnome/gpopup2.c:290
1486 msgid "Copy..."
1487 msgstr "Copiazã..."
1489 #: gnome/gpopup2.c:291
1490 msgid "Move to Trash"
1491 msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
1493 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1494 #: src/screen.c:2421
1495 msgid "Delete"
1496 msgstr "ªterge"
1498 #: gnome/gpopup2.c:293
1499 msgid "Move..."
1500 msgstr "Mutã..."
1502 #: gnome/gpopup2.c:294
1503 msgid "Hard Link..."
1504 msgstr "Legãturã Realã..."
1506 #: gnome/gpopup2.c:295
1507 msgid "Symlink..."
1508 msgstr "Legãturã Simbolicã..."
1510 #: gnome/gpopup2.c:296
1511 msgid "Edit Symlink..."
1512 msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
1514 #: gnome/gpopup2.c:298
1515 msgid "Properties..."
1516 msgstr "Proprietãþi..."
1518 #: gnome/gprefs.c:92
1519 msgid "Show backup files"
1520 msgstr "Aratã fiºierele backup"
1522 #: gnome/gprefs.c:96
1523 msgid "Show hidden files"
1524 msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
1526 #: gnome/gprefs.c:100
1527 msgid "Mix files and directories"
1528 msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
1530 #: gnome/gprefs.c:104
1531 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1532 msgstr "Utilizeazã \"shell patterns\" în loc de expresii regulare"
1534 #: gnome/gprefs.c:108
1535 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1536 msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
1538 #: gnome/gprefs.c:117
1539 msgid "Confirm when deleting file"
1540 msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
1542 #: gnome/gprefs.c:121
1543 msgid "Confirm when overwriting files"
1544 msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
1546 #: gnome/gprefs.c:125
1547 msgid "Confirm when executing files"
1548 msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
1550 #: gnome/gprefs.c:129
1551 msgid "Show progress while operations are being performed"
1552 msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
1554 #: gnome/gprefs.c:139
1555 msgid "VFS Timeout:"
1556 msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
1558 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1559 msgid "Seconds"
1560 msgstr "Secunde"
1562 #: gnome/gprefs.c:143
1563 msgid "Anonymous FTP password:"
1564 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1566 #: gnome/gprefs.c:147
1567 msgid "Always use FTP proxy"
1568 msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
1570 #: gnome/gprefs.c:157
1571 msgid "Fast directory reload"
1572 msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
1574 #: gnome/gprefs.c:161
1575 msgid "Compute totals before copying files"
1576 msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
1578 #: gnome/gprefs.c:166
1579 msgid "FTP directory cache timeout :"
1580 msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
1582 #: gnome/gprefs.c:171
1583 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1584 msgstr "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
1586 #: gnome/gprefs.c:180
1587 msgid "File display"
1588 msgstr "Afiºare fiºiere"
1590 #: gnome/gprefs.c:184
1591 msgid "Confirmation"
1592 msgstr "Confirmare"
1594 #: gnome/gprefs.c:189
1595 msgid "VFS"
1596 msgstr "VFS"
1598 #: gnome/gprefs.c:194
1599 msgid "Caching"
1600 msgstr "Caching"
1602 #: gnome/gprefs.c:486
1603 msgid "Preferences"
1604 msgstr "Preferinþe"
1606 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1607 msgid "Reloads the current directory"
1608 msgstr "Reîncarcã directorul curent"
1610 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1611 msgid "New _Directory..."
1612 msgstr "_Director nou..."
1614 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1615 msgid "Creates a new directory here"
1616 msgstr "Creeazã aici un nou director"
1618 #: gnome/gscreen.c:1421
1619 msgid "Empty _Trash"
1620 msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
1622 #: gnome/gscreen.c:1421
1623 msgid "Empties the Trash"
1624 msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
1626 #: gnome/gscreen.c:1654
1627 #, c-format
1628 msgid "Search: %s"
1629 msgstr "Cautã: %s"
1631 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1632 #, c-format
1633 msgid "%s bytes in %d file"
1634 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
1636 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1637 #, c-format
1638 msgid "%s bytes in %d files"
1639 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
1641 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1642 msgid "<readlink failed>"
1643 msgstr "<readlink eºuat>"
1645 #: gnome/gscreen.c:2115
1646 msgid "Copy directory"
1647 msgstr "Copiazã director"
1649 #: gnome/gscreen.c:2116
1650 msgid "Delete directory"
1651 msgstr "ªterge director"
1653 #: gnome/gscreen.c:2117
1654 msgid "Rename or move directory"
1655 msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
1657 #: gnome/gscreen.c:2310
1658 msgid "Back"
1659 msgstr "Înapoi"
1661 #: gnome/gscreen.c:2310
1662 msgid "Go to the previously visited directory"
1663 msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
1665 #: gnome/gscreen.c:2312
1666 msgid "Up"
1667 msgstr "Sus"
1669 #: gnome/gscreen.c:2312
1670 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1671 msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
1673 #: gnome/gscreen.c:2314
1674 msgid "Forward"
1675 msgstr "Înainte"
1677 #: gnome/gscreen.c:2314
1678 msgid "Go to the next directory"
1679 msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
1681 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1682 msgid "Rescan"
1683 msgstr "Reîncarcã"
1685 #: gnome/gscreen.c:2317
1686 msgid "Rescan the current directory"
1687 msgstr "Reîncarcã directorul curent"
1689 #: gnome/gscreen.c:2320
1690 msgid "Home"
1691 msgstr "Acasã"
1693 #: gnome/gscreen.c:2320
1694 msgid "Go to your home directory"
1695 msgstr "Du-te în directorul personal"
1697 #: gnome/gscreen.c:2463
1698 msgid "Location:"
1699 msgstr "Locaþie:"
1701 #. 1
1702 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
1703 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
1704 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
1705 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
1706 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
1707 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1708 #: src/wtools.c:546
1709 msgid "&Ok"
1710 msgstr "&Ok"
1712 #: gnome/gview.c:136
1713 #, c-format
1714 msgid "Offset 0x%08lx"
1715 msgstr "Offset 0x%08lx"
1717 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1718 #, c-format
1719 msgid "Col %d"
1720 msgstr "Col %d"
1722 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1723 #, c-format
1724 msgid "%s bytes"
1725 msgstr "%s bytes"
1727 #: gnome/gview.c:308
1728 msgid "_Goto line"
1729 msgstr "_Du-te la linia"
1731 #: gnome/gview.c:309
1732 msgid "Jump to a specified line number"
1733 msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
1735 #: gnome/gview.c:311
1736 msgid "_Monitor file"
1737 msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
1739 #: gnome/gview.c:311
1740 msgid "Monitor file growing"
1741 msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
1743 #: gnome/gview.c:318
1744 msgid "Regexp search"
1745 msgstr "Cãutare regexp"
1747 #: gnome/gview.c:319
1748 msgid "Regular expression search"
1749 msgstr "Cãutare dupã o expresie regularã"
1751 #: gnome/gview.c:328
1752 msgid "_Wrap"
1753 msgstr "_Aranjare"
1755 #: gnome/gview.c:329
1756 msgid "Wrap the text"
1757 msgstr "Aranjeazã textul"
1759 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1760 #: gnome/gview.c:332
1761 msgid "_Parsed view"
1762 msgstr "Vizualizare _prelucratã"
1764 #: gnome/gview.c:335
1765 msgid "_Formatted"
1766 msgstr "_Formatat"
1768 #: gnome/gview.c:337
1769 msgid "_Hex"
1770 msgstr "_Hex"
1772 #: gnome/gview.c:343
1773 msgid "_Search"
1774 msgstr "_Cautã"
1776 #: gnome/gwidget.c:95
1777 msgid "ok"
1778 msgstr "ok"
1780 #: gnome/gwidget.c:97
1781 msgid "cancel"
1782 msgstr "renunþã"
1784 #: gnome/gwidget.c:99
1785 msgid "help"
1786 msgstr "ajutor"
1788 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1789 msgid "yes"
1790 msgstr "da"
1792 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1793 msgid "no"
1794 msgstr "nu"
1796 #: gnome/gwidget.c:105
1797 msgid "exit"
1798 msgstr "ieºire"
1800 #: gnome/gwidget.c:107
1801 msgid "abort"
1802 msgstr "stop"
1804 #. The file-name is printed after the ':'
1805 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1806 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1807 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
1808 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
1809 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1810 msgid " Error "
1811 msgstr " Eroare "
1813 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1814 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1815 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
1817 #: gtkedit/edit.c:325
1818 msgid " Error reading from pipe: "
1819 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1821 #: gtkedit/edit.c:330
1822 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1823 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1825 #: gtkedit/edit.c:344
1826 msgid " Error reading file: "
1827 msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
1829 #: gtkedit/edit.c:393
1830 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1831 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
1833 #: gtkedit/edit.c:400
1834 msgid " Not an ordinary file: "
1835 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
1837 #: gtkedit/edit.c:406
1838 msgid " File is too large: "
1839 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
1841 #: gtkedit/edit.c:407
1842 msgid ""
1843 " \n"
1844 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1845 msgstr ""
1846 " \n"
1847 " Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
1849 #: gtkedit/edit.c:2601
1850 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1851 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
1853 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
1854 msgid "Error trying to stat file:"
1855 msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
1857 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
1858 msgid "&Dismiss"
1859 msgstr "&Închide"
1861 #: gtkedit/editcmd.c:327
1862 msgid " Error writing to pipe: "
1863 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1865 #: gtkedit/editcmd.c:333
1866 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1867 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1869 #: gtkedit/editcmd.c:408
1870 msgid "Quick save "
1871 msgstr "Rapidã"
1873 #: gtkedit/editcmd.c:409
1874 msgid "Safe save "
1875 msgstr "Sigurã"
1877 #: gtkedit/editcmd.c:410
1878 msgid "Do backups -->"
1879 msgstr "Fã backup -->"
1881 #. 0
1882 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
1883 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
1884 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
1885 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
1886 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
1887 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
1888 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
1889 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
1890 #: src/wtools.c:544
1891 msgid "&Cancel"
1892 msgstr "&Renunþã"
1894 #: gtkedit/editcmd.c:419
1895 msgid "Extension:"
1896 msgstr "Extensie:"
1898 #: gtkedit/editcmd.c:425
1899 msgid " Edit Save Mode "
1900 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
1902 #: gtkedit/editcmd.c:567
1903 msgid " Save As "
1904 msgstr " Salveazã Ca "
1906 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1907 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
1909 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1910 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
1911 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
1912 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1913 msgid " Warning "
1914 msgstr " Atenþie "
1916 #: gtkedit/editcmd.c:582
1917 msgid " A file already exists with this name. "
1918 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
1920 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1921 #: gtkedit/editcmd.c:584
1922 msgid "Overwrite"
1923 msgstr "Suprascrie"
1925 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
1926 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1927 #: gtkedit/editcmd.c:1733
1928 msgid "Cancel"
1929 msgstr "Renunþã"
1931 #: gtkedit/editcmd.c:603
1932 msgid " Save as "
1933 msgstr " Salveazã ca "
1935 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1936 msgid " Error trying to save file. "
1937 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
1939 #. This heads the delete macro error dialog box
1940 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1941 msgid " Delete macro "
1942 msgstr " ªterge combinaþia "
1944 #. 'Open' = load temp file
1945 #: gtkedit/editcmd.c:723
1946 msgid " Error trying to open temp file "
1947 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
1949 #. 'Open' = load temp file
1950 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1951 msgid " Error trying to open macro file "
1952 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
1954 #: gtkedit/editcmd.c:755
1955 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1956 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
1958 #. This heads the 'Macro' dialog box
1959 #: gtkedit/editcmd.c:771
1960 msgid " Macro "
1961 msgstr " Combinaþii "
1963 #. Input line for a single key press follows the ':'
1964 #: gtkedit/editcmd.c:773
1965 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1966 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
1968 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1969 #: gtkedit/editcmd.c:792
1970 msgid " Save macro "
1971 msgstr " Salveazã combinaþia "
1973 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1974 msgid " Delete Macro "
1975 msgstr " ªterge combinaþia  "
1977 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1978 #: gtkedit/editcmd.c:860
1979 msgid " Load macro "
1980 msgstr " Încarcã combinaþia "
1982 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1983 msgid " Confirm save file? : "
1984 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
1986 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1987 #: gtkedit/editcmd.c:879
1988 msgid " Save file "
1989 msgstr " Salveazã fiºierul "
1991 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
1992 #: src/view.c:2082
1993 msgid "Save"
1994 msgstr "Salveazã"
1996 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1997 msgid ""
1998 " Current text was modified without a file save. \n"
1999 " Continue discards these changes. "
2000 msgstr ""
2001 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
2002 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
2004 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2005 msgid "Continue"
2006 msgstr "Continuã"
2008 #: gtkedit/editcmd.c:936
2009 msgid " Load "
2010 msgstr " Încarcã "
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2013 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2014 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
2016 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2017 msgid " Continue "
2018 msgstr " Continuã "
2020 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2021 msgid " Cancel "
2022 msgstr " Renunþã "
2024 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2025 msgid "o&Ne"
2026 msgstr "u&Nul"
2028 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2029 msgid "al&L"
2030 msgstr "&Toate"
2032 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2033 msgid "&Skip"
2034 msgstr "&Sar"
2036 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2037 msgid "&Replace"
2038 msgstr "&Înlocuieºte"
2040 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2041 msgid " Replace with: "
2042 msgstr " Înlocuieºte cu: "
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2045 msgid " Confirm replace "
2046 msgstr " Confirmã înlocuirea"
2048 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2049 msgid "scanf &Expression"
2050 msgstr "expresie &Scanf "
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2053 msgid "replace &All"
2054 msgstr "înlocuieºte &Tot"
2056 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2057 msgid "pr&Ompt on replace"
2058 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2061 msgid "&Backwards"
2062 msgstr "în sens &Invers "
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2065 msgid "&Regular expression"
2066 msgstr "&Expresie regularã "
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2069 msgid "&Whole words only"
2070 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2073 msgid "case &Sensitive"
2074 msgstr "nu ignora &Majusculele"
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2077 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2078 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
2080 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2081 msgid " Enter replacement string:"
2082 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
2084 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2085 msgid " Enter search string:"
2086 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
2088 #. Heads the 'Replace' dialog box
2089 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2090 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2091 msgid " Replace "
2092 msgstr " Înlocuieºte "
2094 #. Heads the 'Search' dialog box
2095 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2096 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2097 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2098 #: src/view.c:1997
2099 msgid " Search "
2100 msgstr " Cautã "
2102 #. An input line comes after the ':'
2103 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2104 msgid " Enter search text : "
2105 msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
2107 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2108 msgid " Enter replace text : "
2109 msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
2111 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2115 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2116 msgstr ""
2117 "Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
2118 "(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
2120 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2121 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2122 msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
2124 #. Tool hint
2125 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2126 msgid ""
2127 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2128 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2129 msgstr ""
2130 "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
2131 "de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
2133 #. The following are check boxes
2134 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2135 msgid " Whole words only "
2136 msgstr " Doar cuvinte întregi "
2138 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2139 msgid " Case sensitive "
2140 msgstr "  Nu ignora majusculele "
2142 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2143 msgid " Regular expression "
2144 msgstr " Expresie regularã "
2146 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2147 msgid ""
2148 "See the regex man page for how\n"
2149 "to compose a regular expression"
2150 msgstr ""
2151 "Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
2152 "sã compuneþi o expresie regularã"
2154 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2155 msgid " Backwards "
2156 msgstr " Înapoi "
2158 #. Tool hint
2159 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2160 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2161 msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
2163 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2164 msgid " Prompt on replace "
2165 msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
2167 #. Tool hint
2168 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2169 msgid "Ask before making each replacement"
2170 msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
2172 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2173 msgid " Replace all "
2174 msgstr " Înlocuieºte totul "
2176 #. Tool hint
2177 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2178 msgid "Replace repeatedly"
2179 msgstr "Înlocuieºte repetat"
2181 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2182 msgid " Bookmarks "
2183 msgstr " Semne de carte "
2185 #. Tool hint
2186 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2187 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2188 msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
2190 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2191 msgid " Scanf expression "
2192 msgstr " Expresie scanf "
2194 #. Tool hint
2195 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2196 msgid ""
2197 "Allows entering of a C format string,\n"
2198 "see the scanf man page"
2199 msgstr ""
2200 "Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
2201 "vezi pagina man scanf"
2203 #. Tool hint
2204 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2205 msgid "Begin search, Enter"
2206 msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
2208 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2209 msgid "Abort this dialog, Esc"
2210 msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
2212 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2213 msgid "Replace"
2214 msgstr "Înlocuieºte"
2216 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2217 msgid "Skip"
2218 msgstr "Sar"
2220 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2221 msgid "Replace all"
2222 msgstr "Înlocuieºte tot"
2224 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2225 msgid "Replace one"
2226 msgstr "Înlocuieºte unul"
2228 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2229 msgid ""
2230 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2231 msgstr ""
2232 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
2234 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2236 msgid " Error in replacement format string. "
2237 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2240 #, c-format
2241 msgid " %ld replacements made. "
2242 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2245 msgid " Search string not found. "
2246 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
2248 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2250 #, c-format
2251 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2252 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
2254 #. Confirm 'Quit' dialog box
2255 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2256 msgid " Quit "
2257 msgstr " Ieºire "
2259 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2260 msgid ""
2261 " Current text was modified without a file save. \n"
2262 " Save with exit? "
2263 msgstr ""
2264 " Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
2265 " Salvez la ieºire? "
2267 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2268 msgid " File was modified, Save with exit? "
2269 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
2271 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2272 msgid "Cancel quit"
2273 msgstr "Anulez ieºirea"
2275 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2276 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2277 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2278 msgid "&Yes"
2279 msgstr "&Da"
2281 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2282 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2283 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2284 msgid "&No"
2285 msgstr "&Nu"
2287 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2288 msgid " &Cancel quit "
2289 msgstr " &Anulez ieºirea "
2291 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2292 msgid " &Yes "
2293 msgstr " &Da "
2295 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2296 msgid " &No "
2297 msgstr " &Nu "
2299 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2300 msgid " Copy to clipboard "
2301 msgstr " Copiazã în clipboard "
2303 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2304 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2305 msgid " Unable to save to file. "
2306 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
2308 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2309 msgid " Cut to clipboard "
2310 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2313 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2314 msgid " Goto line "
2315 msgstr " Du-te la linia "
2317 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2318 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2319 msgid " Enter line: "
2320 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
2322 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2323 msgid " Save Block "
2324 msgstr " Salveazã blocul "
2326 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2327 msgid " Insert File "
2328 msgstr " Insereazã Fiºier "
2330 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2331 msgid " Insert file "
2332 msgstr " Insereazã fiºier "
2334 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2335 msgid " Error trying to insert file. "
2336 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
2338 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2339 msgid " Sort block "
2340 msgstr " Sorteazã blocul "
2342 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2343 msgid " You must first highlight a block of text. "
2344 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
2346 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2347 msgid " Run Sort "
2348 msgstr " Executã Sort "
2350 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2351 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2352 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
2354 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2355 msgid " Sort "
2356 msgstr " Sorteazã "
2358 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2359 msgid " Error trying to execute sort command "
2360 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
2362 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2363 msgid " Sort returned non-zero: "
2364 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2366 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2367 msgid "Error create script:"
2368 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2370 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2371 msgid "Error read script:"
2372 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2374 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2375 msgid "Error close script:"
2376 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2378 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2379 msgid "Script created:"
2380 msgstr "A fost creat script-ul: "
2382 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2383 msgid "Process block"
2384 msgstr "Prelucrarea blocului"
2386 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2387 msgid " Mail "
2388 msgstr " Poºta "
2390 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2391 msgid " Copies to"
2392 msgstr " Copie Indigo la:"
2394 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2395 msgid " Subject"
2396 msgstr " Subiect "
2398 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2399 msgid " To"
2400 msgstr " La"
2402 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2403 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2404 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2406 #: gtkedit/editmenu.c:63
2407 msgid " Word wrap "
2408 msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
2410 #: gtkedit/editmenu.c:64
2411 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2412 msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
2414 #: gtkedit/editmenu.c:75
2415 msgid " About "
2416 msgstr " Despre "
2418 #: gtkedit/editmenu.c:76
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2422 "\n"
2423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2424 "\n"
2425 "       A user friendly text editor written\n"
2426 "           for the Midnight Commander.\n"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2430 "\n"
2431 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2432 "\n"
2433 "          Un editor de text scris pentru\n"
2434 "                Midnight Commander.\n"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2437 msgid "&Open file..."
2438 msgstr "D&eschide cu..."
2440 #: gtkedit/editmenu.c:129
2441 msgid "&New              C-n"
2442 msgstr "&Nou                  C-n"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2445 msgid "&Save              F2"
2446 msgstr "&Salveazã              F2"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2449 msgid "save &As...       F12"
2450 msgstr "s&Alveazã ca...       F12"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2453 msgid "&Insert file...   F15"
2454 msgstr "insereazã &Fiºier...  F15"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:135
2457 msgid "copy to &File...  C-f"
2458 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2461 msgid "&User menu...     F11"
2462 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2465 msgid "a&Bout...            "
2466 msgstr "des&Pre...               "
2468 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2469 msgid "&Quit             F10"
2470 msgstr "&Ieºire               F10"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:148
2473 msgid "&New            C-x k"
2474 msgstr "&Nou                C-x k"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:154
2477 msgid "copy to &File...     "
2478 msgstr "copiazã în &Fiºier...    "
2480 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2481 msgid "&Toggle Mark       F3"
2482 msgstr "in&Verseazã selecþia    F3"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2485 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2486 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2489 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2490 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2493 msgid "&Copy              F5"
2494 msgstr "&Copiazã                F5"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2497 msgid "&Move              F6"
2498 msgstr "&Mutã                   F6"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2501 msgid "&Delete            F8"
2502 msgstr "ºter&Ge                 F8"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2505 msgid "&Undo             C-u"
2506 msgstr "&Anuleazã              C-u"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2509 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2510 msgstr "începu&T            C-PgUp"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2513 msgid "&End           C-PgDn"
2514 msgstr "&Sfârºit            C-PgDn"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2517 msgid "&Search...         F7"
2518 msgstr "&Cautã...          F7"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2521 msgid "search &Again     F17"
2522 msgstr "cautã din &Nou    F17"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2525 msgid "&Replace...        F4"
2526 msgstr "în&Locuieºte...    F4"
2528 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2529 msgid "&Goto line...            M-l"
2530 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2532 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2533 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
2534 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2536 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2537 msgid "insert &Literal...       C-q"
2538 msgstr "insereazã un &Literal...         C-q"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2541 msgid "&Refresh screen          C-l"
2542 msgstr "&Redeseneazã ecranul             C-l"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2545 msgid "&Start record macro      C-r"
2546 msgstr "înregistreazã &Combinaþia        C-r"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2549 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2550 msgstr "opreºte înre&Gistrarea           C-r"
2552 #: gtkedit/editmenu.c:223
2553 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2554 msgstr "&Executã combinaþia...    C-a, TASTA"
2556 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2557 msgid "delete macr&O...            "
2558 msgstr "ºterge com&Binaþia...               "
2560 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2561 msgid "insert &Date/time           "
2562 msgstr "insereazã data/&Ora                 "
2564 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2565 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2566 msgstr "formateazã p&Aragraful           M-p"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:229
2569 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2570 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2573 msgid "sor&T...                 M-t"
2574 msgstr "sor&Teazã...                     M-t"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2577 msgid "E&xternal Formatter      F19"
2578 msgstr "Formatare E&xternã               F19"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:232
2581 msgid "&Mail...                    "
2582 msgstr "&Poºta...                           "
2584 #: gtkedit/editmenu.c:246
2585 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2586 msgstr "&Executã combinaþia...  C-x e, TASTA"
2588 #: gtkedit/editmenu.c:252
2589 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2590 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell'  M-$"
2592 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2593 msgid "&General...  "
2594 msgstr "&Generale...      "
2596 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2597 msgid "&Save mode..."
2598 msgstr "Modul de &Salvare..."
2600 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2601 msgid "&Layout..."
2602 msgstr "&Aspect..."
2604 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2605 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2606 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2607 msgid " File "
2608 msgstr " Fiºier "
2610 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2611 msgid " Edit "
2612 msgstr " Editare "
2614 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2615 msgid " Sear/Repl "
2616 msgstr " Caut/Înloc "
2618 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2619 msgid " Command "
2620 msgstr " Comenzi "
2622 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2623 msgid " Options "
2624 msgstr " Opþiuni "
2626 #: gtkedit/editmenu.c:410
2627 msgid "Open...\tC-o"
2628 msgstr "Deschide...\tC-o"
2630 #: gtkedit/editmenu.c:411
2631 msgid "New\tC-n"
2632 msgstr "Nou\tC-n"
2634 #: gtkedit/editmenu.c:413
2635 msgid "Save\tF2"
2636 msgstr "Salveazã\tF2"
2638 #: gtkedit/editmenu.c:414
2639 msgid "Save as...\tF12"
2640 msgstr "Salveazã ca...\tF12"
2642 #: gtkedit/editmenu.c:416
2643 msgid "Insert file...\tF15"
2644 msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
2646 #: gtkedit/editmenu.c:417
2647 msgid "Copy to file...\tC-f"
2648 msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
2650 #. Tool hint
2651 #: gtkedit/editmenu.c:420
2652 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2653 msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
2655 #: gtkedit/editmenu.c:426
2656 msgid "Toggle mark\tF3"
2657 msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
2659 #: gtkedit/editmenu.c:427
2660 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2661 msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
2663 #: gtkedit/editmenu.c:429
2664 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2665 msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
2667 #: gtkedit/editmenu.c:430
2668 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2669 msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
2671 #: gtkedit/editmenu.c:431
2672 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2673 msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
2675 #: gtkedit/editmenu.c:432
2676 msgid "Flush book marks"
2677 msgstr "ªterge semnele de carte"
2679 #: gtkedit/editmenu.c:434
2680 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2681 msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
2683 #: gtkedit/editmenu.c:436
2684 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2685 msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
2687 #: gtkedit/editmenu.c:437
2688 msgid "Move block to cursor\tF6"
2689 msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
2691 #: gtkedit/editmenu.c:438
2692 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2693 msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
2695 #: gtkedit/editmenu.c:440
2696 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2697 msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
2699 #: gtkedit/editmenu.c:441
2700 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2701 msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
2703 #: gtkedit/editmenu.c:442
2704 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2705 msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
2707 #: gtkedit/editmenu.c:443
2708 msgid "Selection history\tM-Ins"
2709 msgstr "Istoricul selecþiilor\tM-Ins"
2711 #: gtkedit/editmenu.c:445
2712 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2713 msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
2715 #. Tool hint
2716 #: gtkedit/editmenu.c:448
2717 msgid "Manipulating blocks of text"
2718 msgstr "Manipularea blocurilor de text"
2720 #: gtkedit/editmenu.c:453
2721 msgid " Srch/Replce "
2722 msgstr " Caut/Înloc "
2724 #: gtkedit/editmenu.c:454
2725 msgid "Search...\tF7"
2726 msgstr "Cautã...\tF7"
2728 #: gtkedit/editmenu.c:455
2729 msgid "Search again\tF17"
2730 msgstr "Cautã din nou\tF17"
2732 #: gtkedit/editmenu.c:456
2733 msgid "Replace...\tF4"
2734 msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
2736 #: gtkedit/editmenu.c:457
2737 msgid "Replace again\tF14"
2738 msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
2740 #. Tool hint
2741 #: gtkedit/editmenu.c:460
2742 msgid "Search for and replace text"
2743 msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
2745 #: gtkedit/editmenu.c:466
2746 msgid "Goto line...\tM-l"
2747 msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
2749 #: gtkedit/editmenu.c:467
2750 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2751 msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
2753 #: gtkedit/editmenu.c:469
2754 msgid "Start record macro\tC-r"
2755 msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
2757 #: gtkedit/editmenu.c:470
2758 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2759 msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
2761 #: gtkedit/editmenu.c:471
2762 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2763 msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
2765 #: gtkedit/editmenu.c:472
2766 msgid "Delete macro...\t"
2767 msgstr "ªterge combinaþia...\t"
2769 #: gtkedit/editmenu.c:474
2770 msgid "Insert date/time\tC-d"
2771 msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
2773 #: gtkedit/editmenu.c:475
2774 msgid "Format paragraph\tM-p"
2775 msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
2777 #: gtkedit/editmenu.c:477
2778 msgid "Refresh display\tC-l"
2779 msgstr "Actualizeazã afiºarea\tC-l"
2781 #. Tool hint
2782 #: gtkedit/editmenu.c:480
2783 msgid "Macros and internal commands"
2784 msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
2786 #: gtkedit/editoptions.c:36
2787 msgid "Intuitive"
2788 msgstr "Intuitivã"
2790 #: gtkedit/editoptions.c:36
2791 msgid "Emacs"
2792 msgstr "Emacs"
2794 #: gtkedit/editoptions.c:39
2795 msgid "None"
2796 msgstr "Fãrã aranjare"
2798 #: gtkedit/editoptions.c:39
2799 msgid "Dynamic paragraphing"
2800 msgstr "Paragrafare automatã"
2802 #: gtkedit/editoptions.c:39
2803 msgid "Type writer wrap"
2804 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
2806 #. 2
2807 #: gtkedit/editoptions.c:72
2808 msgid "Word wrap line length : "
2809 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2811 #. 4
2812 #: gtkedit/editoptions.c:78
2813 msgid "Tab spacing : "
2814 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
2816 #: gtkedit/editoptions.c:86
2817 msgid "synta&X highlighting"
2818 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
2820 #. 7
2821 #: gtkedit/editoptions.c:92
2822 msgid "confir&M before saving"
2823 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
2825 #. 8
2826 #: gtkedit/editoptions.c:95
2827 msgid "fill tabs with &Spaces"
2828 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
2830 #. 9
2831 #: gtkedit/editoptions.c:98
2832 msgid "&Return does autoindent"
2833 msgstr "returul &Autoindenteazã"
2835 #. 10
2836 #: gtkedit/editoptions.c:101
2837 msgid "&Backspace through tabs"
2838 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
2840 #. 11
2841 #: gtkedit/editoptions.c:104
2842 msgid "&Fake half tabs"
2843 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
2845 #. 13
2846 #: gtkedit/editoptions.c:110
2847 msgid "Wrap mode"
2848 msgstr "Mod de aranjare"
2850 #. 15
2851 #: gtkedit/editoptions.c:116
2852 msgid "Key emulation"
2853 msgstr "Emulare de taste"
2855 #: gtkedit/editoptions.c:157
2856 msgid " Editor options "
2857 msgstr " Opþiuni ale editorului "
2859 #. Not essential to translate
2860 #: gtkedit/editwidget.c:324
2861 msgid "Error initialising editor.\n"
2862 msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
2864 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
2865 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2866 msgid "Help"
2867 msgstr "Ajutor"
2869 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2870 msgid "Mark"
2871 msgstr "March."
2873 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2874 msgid "Replac"
2875 msgstr "Înloc."
2877 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2878 msgid "PullDn"
2879 msgstr "Meniu"
2881 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
2882 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2883 msgid "Quit"
2884 msgstr "Ieºi"
2886 #: gtkedit/gtkedit.c:72
2887 msgid " Enter file name: "
2888 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
2890 #: gtkedit/gtkedit.c:117
2891 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2892 msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
2894 #: gtkedit/gtkedit.c:806
2895 msgid ""
2896 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2897 msgstr ""
2898 "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
2899 "intrare passwd - renunþ\n"
2901 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2902 msgid "Interactive help browser"
2903 msgstr "Browser de ajutor interactiv"
2905 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2906 msgid "Save to current file name"
2907 msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
2909 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2910 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2911 msgstr "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
2913 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2914 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2915 msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulare"
2917 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
2918 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2919 msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
2921 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
2922 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2923 msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
2925 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2926 msgid "Find"
2927 msgstr "Cautã"
2929 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2930 msgid "Find strings/regular expressions"
2931 msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulare"
2933 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
2934 msgid "Delete highlighted text"
2935 msgstr "ªterge textul evidenþiat"
2937 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2938 msgid "Menu"
2939 msgstr "Meniu"
2941 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
2942 msgid "Pull down menu"
2943 msgstr "Meniu desfãºurãtor"
2945 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
2946 msgid "Exit editor"
2947 msgstr "Ieºire din editor"
2949 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2950 msgid "Clear the edit buffer"
2951 msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
2953 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2954 msgid "Insert File"
2955 msgstr "Insereazã fiºier"
2957 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2958 msgid "Insert text from a file"
2959 msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
2961 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2962 msgid "Copy to file"
2963 msgstr "Copiazã în fiºier"
2965 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2966 msgid "copy a block to a file"
2967 msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
2969 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
2970 msgid "Search/Replace"
2971 msgstr "Cãutare/Înlocuire"
2973 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
2974 #: gtkedit/syntax.c:1108
2975 msgid " Spelling Message "
2976 msgstr " Mesaj Ortografie "
2978 #: gtkedit/syntax.c:1081
2979 msgid ""
2980 " Fail trying to open ispell program. \n"
2981 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2982 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2983 msgstr ""
2984 " Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
2985 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
2986 " Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
2988 #: gtkedit/syntax.c:1090
2989 msgid ""
2990 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2991 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2992 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2993 msgstr ""
2994 " Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
2995 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
2996 " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
2998 #: gtkedit/syntax.c:1099
2999 msgid ""
3000 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3001 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3002 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3003 msgstr ""
3004 " Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
3005 " Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
3006 " Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
3008 #: gtkedit/syntax.c:1108
3009 msgid ""
3010 " Error reading from ispell. \n"
3011 " Ispell is being restarted. "
3012 msgstr ""
3013 " Eroare la citirea din ispell. \n"
3014 " Ispell va fi repornit. "
3016 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3017 msgid " Load Syntax Rules "
3018 msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
3020 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3021 msgid ""
3022 " Your syntax rule file is outdated \n"
3023 " A new rule file is being installed. \n"
3024 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3025 msgstr ""
3026 " Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
3027 " Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
3028 " Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
3030 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3031 msgid " Load syntax file "
3032 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
3034 #: gtkedit/syntax.c:1537
3035 msgid " File access error "
3036 msgstr " Eroare de acces la fiºier "
3038 #: gtkedit/syntax.c:1543
3039 #, c-format
3040 msgid " Error in file %s on line %d "
3041 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
3043 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3044 msgid "&Set"
3045 msgstr "&Setez"
3047 #: src/achown.c:75
3048 msgid "S&kip"
3049 msgstr "S&ar"
3051 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3052 msgid "Set &all"
3053 msgstr "Set. &tot"
3055 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3056 msgid "owner"
3057 msgstr "propr."
3059 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3060 msgid "group"
3061 msgstr "grup"
3063 #: src/achown.c:349
3064 msgid "other"
3065 msgstr "alþii"
3067 #: src/achown.c:357
3068 msgid "On"
3069 msgstr "Pe"
3071 #: src/achown.c:359
3072 msgid "Flag"
3073 msgstr "Ind."
3075 #: src/achown.c:366
3076 #, c-format
3077 msgid "%6d of %d"
3078 msgstr "%6d din %d"
3080 #: src/achown.c:374
3081 msgid " Chown advanced command "
3082 msgstr " Comanda chown avansatã "
3084 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3085 #: src/chmod.c:338
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3089 " %s "
3090 msgstr ""
3091 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
3092 " %s "
3094 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3095 #: src/chown.c:331
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3099 " %s "
3100 msgstr ""
3101 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
3102 " %s "
3104 #: src/background.c:184
3105 msgid "Background process:"
3106 msgstr "Procese în fundal:"
3108 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3109 msgid " Background process error "
3110 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
3112 #: src/background.c:285
3113 msgid " Child died unexpectedly "
3114 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
3116 #: src/background.c:287
3117 msgid " Unknown error in child "
3118 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
3120 #: src/background.c:302
3121 msgid " Background protocol error "
3122 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
3124 #: src/background.c:303
3125 msgid ""
3126 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3127 " than we can handle. \n"
3128 msgstr ""
3129 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
3130 " decât cele admise. \n"
3132 #: src/boxes.c:72
3133 msgid " Listing mode "
3134 msgstr " Mod de listare "
3136 #: src/boxes.c:77
3137 msgid "&Full file list"
3138 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
3140 #: src/boxes.c:78
3141 msgid "&Brief file list"
3142 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
3144 #: src/boxes.c:79
3145 msgid "&Long file list"
3146 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
3148 #: src/boxes.c:80
3149 msgid "&User defined:"
3150 msgstr "definit de &Utilizator:"
3152 #: src/boxes.c:81
3153 msgid "&Icon view"
3154 msgstr "vizualizare &Iconiþe"
3156 #: src/boxes.c:144
3157 msgid "user &Mini status"
3158 msgstr "&Mini status utilizator"
3160 #: src/boxes.c:193
3161 msgid "Listing mode"
3162 msgstr "Mod de listare"
3164 #: src/boxes.c:281
3165 msgid "&Reverse"
3166 msgstr "in&Vers"
3168 #: src/boxes.c:282
3169 msgid "case sensi&tive"
3170 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3172 #: src/boxes.c:283
3173 msgid "Sort order"
3174 msgstr "Ordinea de sortare"
3176 #: src/boxes.c:382
3177 msgid " confirm &Exit "
3178 msgstr " confirmã i&Eºirea "
3180 #: src/boxes.c:384
3181 msgid " confirm e&Xecute "
3182 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
3184 #: src/boxes.c:386
3185 msgid " confirm o&Verwrite "
3186 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
3188 #: src/boxes.c:388
3189 msgid " confirm &Delete "
3190 msgstr " confirmã º&Tergerea "
3192 #: src/boxes.c:394
3193 msgid " Confirmation "
3194 msgstr " Confirmare "
3196 #: src/boxes.c:465
3197 msgid "Full 8 bits output"
3198 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
3200 #: src/boxes.c:465
3201 msgid "ISO 8859-1"
3202 msgstr "ISO 8859-1"
3204 #: src/boxes.c:465
3205 msgid "7 bits"
3206 msgstr "7 biþi"
3208 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3209 msgid "F&ull 8 bits input"
3210 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
3212 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3213 msgid " Display bits "
3214 msgstr " Biþi de afiºare "
3216 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3217 msgid "Other 8 bit"
3218 msgstr "8 biþi"
3220 #: src/boxes.c:604
3221 msgid "Input / display codepage:"
3222 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
3224 #: src/boxes.c:623
3225 msgid "&Select"
3226 msgstr "&Selecteazã "
3228 #: src/boxes.c:758
3229 msgid "&Always use ftp proxy"
3230 msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
3232 #: src/boxes.c:760
3233 msgid "sec"
3234 msgstr "sec"
3236 #: src/boxes.c:764
3237 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3238 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
3240 #: src/boxes.c:768
3241 msgid "ftp anonymous password:"
3242 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
3244 #: src/boxes.c:775
3245 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3246 msgstr "VFS-urile expirã în:"
3248 #: src/boxes.c:781
3249 msgid " Virtual File System Setting "
3250 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
3252 #: src/boxes.c:840
3253 msgid "Quick cd"
3254 msgstr "Schimbare rapidã de director"
3256 #. want cd like completion
3257 #: src/boxes.c:845
3258 msgid "cd"
3259 msgstr "cd"
3261 #: src/boxes.c:885
3262 msgid "Symbolic link"
3263 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
3265 #: src/boxes.c:921
3266 msgid "Running "
3267 msgstr "Execut "
3269 #: src/boxes.c:983
3270 msgid "&Stop"
3271 msgstr "O&preºte"
3273 #: src/boxes.c:984
3274 msgid "&Resume"
3275 msgstr "&Reia"
3277 #: src/boxes.c:985
3278 msgid "&Kill"
3279 msgstr "&Omoarã"
3281 #: src/boxes.c:1024
3282 msgid "Background Jobs"
3283 msgstr "Sarcini de Fundal"
3285 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3286 #, c-format
3287 msgid "Warning: file %s not found\n"
3288 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
3290 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3291 #, c-format
3292 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3293 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
3295 #: src/chmod.c:90
3296 msgid "execute/search by others"
3297 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
3299 #: src/chmod.c:91
3300 msgid "write by others"
3301 msgstr "scriere de alþii"
3303 #: src/chmod.c:92
3304 msgid "read by others"
3305 msgstr "citire de alþii"
3307 #: src/chmod.c:93
3308 msgid "execute/search by group"
3309 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
3311 #: src/chmod.c:94
3312 msgid "write by group"
3313 msgstr "scriere de grup"
3315 #: src/chmod.c:95
3316 msgid "read by group"
3317 msgstr "citire de grup"
3319 #: src/chmod.c:96
3320 msgid "execute/search by owner"
3321 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
3323 #: src/chmod.c:97
3324 msgid "write by owner"
3325 msgstr "scriere de proprietar"
3327 #: src/chmod.c:98
3328 msgid "read by owner"
3329 msgstr "citire de proprietar"
3331 #: src/chmod.c:99
3332 msgid "sticky bit"
3333 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
3335 #: src/chmod.c:100
3336 msgid "set group ID on execution"
3337 msgstr "setez ID grup la execuþie"
3339 #: src/chmod.c:101
3340 msgid "set user ID on execution"
3341 msgstr "setez ID propr. la exec."
3343 #: src/chmod.c:111
3344 msgid "C&lear marked"
3345 msgstr "ªter&g marc."
3347 #: src/chmod.c:112
3348 msgid "S&et marked"
3349 msgstr "Set. &marc."
3351 #: src/chmod.c:113
3352 msgid "&Marked all"
3353 msgstr "&Tot marc."
3355 #: src/chmod.c:141
3356 msgid "Permissions (Octal)"
3357 msgstr "Drepturi (Octal)"
3359 #: src/chmod.c:143
3360 msgid "Owner name"
3361 msgstr "Numele proprietarului"
3363 #: src/chmod.c:145
3364 msgid "Group name"
3365 msgstr "Numele grupului"
3367 #: src/chmod.c:149
3368 msgid " Chmod command "
3369 msgstr " Comanda chmod "
3371 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
3372 msgid " Permission "
3373 msgstr " Drepturi "
3375 #: src/chmod.c:158
3376 msgid "Use SPACE to change"
3377 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
3379 #: src/chmod.c:160
3380 msgid "an option, ARROW KEYS"
3381 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
3383 #: src/chmod.c:162
3384 msgid "to move between options"
3385 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
3387 #: src/chmod.c:164
3388 msgid "and T or INS to mark"
3389 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
3391 #: src/chmod.c:220
3392 msgid "Chmod command"
3393 msgstr "Comanda chmod"
3395 #: src/chown.c:82
3396 msgid "Set &users"
3397 msgstr "Seteazã &utilizatori"
3399 #: src/chown.c:83
3400 msgid "Set &groups"
3401 msgstr "Seteazã &grupuri"
3403 #: src/chown.c:113
3404 msgid " Name "
3405 msgstr " Nume "
3407 #: src/chown.c:115
3408 msgid " Owner name "
3409 msgstr " Nume proprietar "
3411 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
3412 msgid " Group name "
3413 msgstr " Nume grup "
3415 #: src/chown.c:119
3416 msgid " Size "
3417 msgstr " Mãrime "
3419 #: src/chown.c:125
3420 msgid " Chown command "
3421 msgstr " Comanda chown "
3423 #: src/chown.c:127
3424 msgid " User name "
3425 msgstr " Nume proprietar "
3427 #: src/chown.c:193
3428 msgid "<Unknown user>"
3429 msgstr "<Utiliz. necun.>"
3431 #. add fields for unknown names (numbers)
3432 #: src/chown.c:194
3433 msgid "<Unknown group>"
3434 msgstr "<Grup necun.>"
3436 #: src/cmd.c:194
3437 #, c-format
3438 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3439 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
3441 #: src/cmd.c:244
3442 msgid " CD "
3443 msgstr " CD "
3445 #: src/cmd.c:244
3446 msgid "Files tagged, want to cd?"
3447 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
3449 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
3450 msgid "Could not change directory"
3451 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3453 #: src/cmd.c:279
3454 msgid " View file "
3455 msgstr " Vizualizare fiºier "
3457 #: src/cmd.c:279
3458 msgid " Filename:"
3459 msgstr " Nume fiºier:"
3461 #: src/cmd.c:296
3462 msgid " Filtered view "
3463 msgstr " Vizualizare filtratã "
3465 #: src/cmd.c:296
3466 msgid " Filter command and arguments:"
3467 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
3469 #: src/cmd.c:388
3470 msgid "Create a new Directory"
3471 msgstr "Creeazã un nou Director"
3473 #: src/cmd.c:388
3474 msgid " Enter directory name:"
3475 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
3477 #: src/cmd.c:452
3478 msgid " Filter "
3479 msgstr " Filtru "
3481 #: src/cmd.c:453
3482 msgid " Set expression for filtering filenames"
3483 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
3485 #: src/cmd.c:523
3486 msgid " Select "
3487 msgstr " Selecteazã "
3489 #: src/cmd.c:577
3490 msgid " Unselect "
3491 msgstr " Deselecteazã "
3493 #: src/cmd.c:651
3494 msgid "Extension file edit"
3495 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
3497 #: src/cmd.c:652
3498 msgid " Which extension file you want to edit? "
3499 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
3501 #: src/cmd.c:653
3502 msgid "&User"
3503 msgstr "&Utilizator"
3505 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
3506 msgid "&System Wide"
3507 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
3509 #: src/cmd.c:678
3510 msgid " Menu edit "
3511 msgstr " Editare Meniuri "
3513 #: src/cmd.c:679
3514 msgid " Which menu file will you edit ? "
3515 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
3517 #: src/cmd.c:681
3518 msgid "&Local"
3519 msgstr "&Local"
3521 #: src/cmd.c:681
3522 msgid "&Home"
3523 msgstr "&Personal"
3525 #: src/cmd.c:869
3526 msgid " Compare directories "
3527 msgstr " Compar directoarele "
3529 #: src/cmd.c:869
3530 msgid " Select compare method: "
3531 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
3533 #: src/cmd.c:870
3534 msgid "&Quick"
3535 msgstr "&Rapidã"
3537 #: src/cmd.c:870
3538 msgid "&Size only"
3539 msgstr "&Doar mãrime"
3541 #: src/cmd.c:870
3542 msgid "&Thorough"
3543 msgstr "&Completã"
3545 #: src/cmd.c:880
3546 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3547 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
3549 #: src/cmd.c:894
3550 msgid " The command history is empty "
3551 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
3553 #: src/cmd.c:900
3554 msgid " Command history "
3555 msgstr " Istoricul comenzilor "
3557 #: src/cmd.c:940
3558 msgid ""
3559 " Not an xterm or Linux console; \n"
3560 " the panels cannot be toggled. "
3561 msgstr ""
3562 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
3563 " panourile nu pot fi inversate. "
3565 #: src/cmd.c:975
3566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3567 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
3569 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
3570 msgid " Link "
3571 msgstr " Legãturã "
3573 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
3574 msgid " to:"
3575 msgstr " cãtre:"
3577 #: src/cmd.c:1035
3578 #, c-format
3579 msgid " link: %s "
3580 msgstr " legãturã: %s "
3582 #: src/cmd.c:1062
3583 #, c-format
3584 msgid " symlink: %s "
3585 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
3587 #: src/cmd.c:1117
3588 #, c-format
3589 msgid " Symlink `%s' points to: "
3590 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
3592 #: src/cmd.c:1122
3593 msgid " Edit symlink "
3594 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
3596 #: src/cmd.c:1127
3597 #, c-format
3598 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3599 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
3601 #: src/cmd.c:1131
3602 #, c-format
3603 msgid " edit symlink: %s "
3604 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
3606 #: src/cmd.c:1143
3607 #, c-format
3608 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3609 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
3611 #: src/cmd.c:1161
3612 msgid " Link symbolically "
3613 msgstr " Leagã simbolic "
3615 #: src/cmd.c:1162
3616 msgid " Relative symlink "
3617 msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
3619 #: src/cmd.c:1173
3620 #, c-format
3621 msgid " relative symlink: %s "
3622 msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
3624 #: src/cmd.c:1246
3625 msgid "Using default locale"
3626 msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
3628 #: src/cmd.c:1248
3629 #, c-format
3630 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3631 msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
3633 #: src/cmd.c:1310
3634 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3635 msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
3637 #: src/cmd.c:1337
3638 #, c-format
3639 msgid " Could not chdir to %s "
3640 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
3642 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
3643 msgid " Link to a remote machine "
3644 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
3646 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
3647 msgid " FTP to machine "
3648 msgstr " FTP cãtre server-ul "
3650 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
3651 msgid " SMB link to machine "
3652 msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
3654 #: src/cmd.c:1366
3655 msgid " Socket source routing setup "
3656 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
3658 #: src/cmd.c:1367
3659 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3660 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3662 #: src/cmd.c:1375
3663 msgid " Host name "
3664 msgstr " Numele gazdei "
3666 #: src/cmd.c:1375
3667 msgid " Error while looking up IP address "
3668 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
3670 #: src/cmd.c:1386
3671 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3672 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
3674 #: src/cmd.c:1387
3675 msgid ""
3676 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3677 "   files on: (F1 for details)"
3678 msgstr ""
3679 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
3680 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
3682 #: src/cmd.c:1439
3683 msgid " Setup saved to ~/"
3684 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
3686 #: src/cmd.c:1441
3687 msgid " Setup "
3688 msgstr " Configurare "
3690 #: src/command.c:171
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 " Cannot chdir to '%s' \n"
3694 " %s "
3695 msgstr ""
3696 " Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
3697 " %s "
3699 #: src/command.c:199
3700 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3701 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
3703 #: src/dialog.c:56
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "\n"
3707 "\n"
3708 "refresh stack underflow!\n"
3709 "\n"
3710 "\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "\n"
3714 "\n"
3715 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
3716 "\n"
3717 "\n"
3719 #: src/dir.c:61
3720 msgid "&Unsorted"
3721 msgstr "ne-sor&Tat"
3723 #: src/dir.c:62
3724 msgid "&Name"
3725 msgstr "&Nume"
3727 #: src/dir.c:63
3728 msgid "&Extension"
3729 msgstr "&Extensie"
3731 #: src/dir.c:64
3732 msgid "&Modify time"
3733 msgstr "data modi&Ficãrii"
3735 #: src/dir.c:65
3736 msgid "&Access time"
3737 msgstr "data &Accesului"
3739 #: src/dir.c:66
3740 msgid "&Change time"
3741 msgstr "data &Creãrii"
3743 #: src/dir.c:67
3744 msgid "&Size"
3745 msgstr "&Mãrime"
3747 #: src/dir.c:68
3748 msgid "&Inode"
3749 msgstr "&Inod"
3751 #. New sort orders
3752 #: src/dir.c:71
3753 msgid "&Type"
3754 msgstr "&Tipul"
3756 #: src/dir.c:72
3757 msgid "&Links"
3758 msgstr "&Legãturi"
3760 #: src/dir.c:73
3761 msgid "N&GID"
3762 msgstr "N&GID"
3764 #: src/dir.c:74
3765 msgid "N&UID"
3766 msgstr "N&UID"
3768 #: src/dir.c:75
3769 msgid "&Owner"
3770 msgstr "pr&Oprietar"
3772 #: src/dir.c:76
3773 msgid "&Group"
3774 msgstr "&Grup"
3776 #: src/dir.c:427
3777 #, c-format
3778 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3779 msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
3781 #: src/dir.c:698
3782 msgid "Unknown"
3783 msgstr "Necunoscut"
3785 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 " Cannot create temporary command file \n"
3789 " %s "
3790 msgstr ""
3791 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
3792 " %s "
3794 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
3795 msgid " Parameter "
3796 msgstr " Parametru "
3798 #: src/ext.c:416
3799 msgid " file error"
3800 msgstr " eroare fiºier"
3802 #: src/ext.c:417
3803 msgid "Format of the "
3804 msgstr "Format al "
3806 #: src/ext.c:419
3807 msgid ""
3808 "mc.ext file has changed\n"
3809 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3810 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3811 "Midnight Commander package."
3812 msgstr ""
3813 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
3814 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
3815 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
3816 "pachetul de instalare Midnight Commander."
3818 #: src/ext.c:433
3819 msgid " file error "
3820 msgstr " eroare fiºier "
3822 #: src/ext.c:434
3823 msgid "Format of the ~/"
3824 msgstr "Formatul ~/"
3826 #: src/ext.c:434
3827 msgid ""
3828 " file has changed\n"
3829 "with version 3.0. You may want either to\n"
3830 "copy it from "
3831 msgstr ""
3832 " fiºierul s-a schimbat\n"
3833 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
3834 "îl copiaþi din "
3836 #: src/ext.c:436
3837 msgid ""
3838 "mc.ext or use that\n"
3839 "file as an example of how to write it.\n"
3840 msgstr ""
3841 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
3842 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
3844 #: src/ext.c:438
3845 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3846 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
3848 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3849 msgid " Copy "
3850 msgstr " Copiazã "
3852 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3853 msgid " Move "
3854 msgstr " Mutã "
3856 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3857 msgid " Delete "
3858 msgstr " ªterge "
3860 #: src/file.c:244
3861 msgid " Invalid target mask "
3862 msgstr " Masca þintei e invalidã "
3864 #: src/file.c:342
3865 msgid " Could not make the hardlink "
3866 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
3868 #: src/file.c:384
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3872 " %s "
3873 msgstr ""
3874 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
3875 " %s "
3877 #: src/file.c:394
3878 msgid ""
3879 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3880 "\n"
3881 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3882 msgstr ""
3883 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
3884 "\n"
3885 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
3887 #: src/file.c:442
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3891 " %s "
3892 msgstr ""
3893 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
3894 " %s "
3896 #: src/file.c:509
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3900 " %s "
3901 msgstr ""
3902 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
3903 " %s "
3905 #: src/file.c:518
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3909 " %s "
3910 msgstr ""
3911 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
3912 " %s "
3914 #: src/file.c:531
3915 #, c-format
3916 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3917 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
3919 #: src/file.c:574
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3923 " %s "
3924 msgstr ""
3925 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
3926 " %s "
3928 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3932 " %s "
3933 msgstr ""
3934 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
3935 " %s "
3937 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3941 " %s "
3942 msgstr ""
3943 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
3944 " %s "
3946 #: src/file.c:609
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3950 " %s "
3951 msgstr ""
3952 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
3953 " %s "
3955 #: src/file.c:619
3956 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3957 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
3959 #: src/file.c:625
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3963 " %s "
3964 msgstr ""
3965 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
3966 " %s "
3968 #: src/file.c:651
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3972 " %s "
3973 msgstr ""
3974 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
3975 " %s "
3977 #: src/file.c:665
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3981 " %s "
3982 msgstr ""
3983 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
3984 " %s "
3986 #: src/file.c:696
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3990 " %s "
3991 msgstr ""
3992 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
3993 " %s "
3995 #: src/file.c:726
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3999 " %s "
4000 msgstr ""
4001 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
4002 " %s "
4004 #: src/file.c:745
4005 msgid "(stalled)"
4006 msgstr "(oprit)"
4008 #: src/file.c:783
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4012 " %s "
4013 msgstr ""
4014 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
4015 " %s "
4017 #: src/file.c:792
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4021 " %s "
4022 msgstr ""
4023 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
4024 " %s "
4026 #: src/file.c:802
4027 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4028 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
4030 #: src/file.c:803
4031 msgid "&Delete"
4032 msgstr "&ªterge"
4034 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4035 msgid "&Keep"
4036 msgstr "&Pãstreazã"
4038 #: src/file.c:876
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4042 " %s "
4043 msgstr ""
4044 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
4045 " %s "
4047 #: src/file.c:899
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4051 " %s "
4052 msgstr ""
4053 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
4054 " %s "
4056 #. we found a cyclic symbolic link
4057 #: src/file.c:907
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4061 " `%s' "
4062 msgstr ""
4063 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
4064 " `%s' "
4066 #: src/file.c:964
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4070 " %s "
4071 msgstr ""
4072 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
4073 " %s "
4075 #: src/file.c:987
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4079 " %s "
4080 msgstr ""
4081 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
4082 " %s "
4084 #. Source doesn't exist
4085 #: src/file.c:1100
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4089 " %s "
4090 msgstr ""
4091 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
4092 " %s "
4094 #: src/file.c:1122
4095 #, c-format
4096 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4097 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
4099 #: src/file.c:1129
4100 #, c-format
4101 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4102 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4104 #: src/file.c:1172
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4108 " %s "
4109 msgstr ""
4110 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
4111 " %s "
4113 #: src/file.c:1192
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4117 " %s "
4118 msgstr ""
4119 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
4120 " %s "
4122 #: src/file.c:1246
4123 #, c-format
4124 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4125 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
4127 #: src/file.c:1265
4128 #, c-format
4129 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4130 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
4132 #: src/file.c:1267
4133 #, c-format
4134 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4135 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
4137 #: src/file.c:1294
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4141 " %s "
4142 msgstr ""
4143 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
4144 " %s "
4146 #: src/file.c:1357
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4150 " %s "
4151 msgstr ""
4152 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
4153 " %s "
4155 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4159 " %s "
4160 msgstr ""
4161 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
4162 " %s "
4165 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4166 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4167 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4168 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4169 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4170 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4171 #. * dropped, when widgets get smarter)
4173 #: src/file.c:1679
4174 msgid "1Copy"
4175 msgstr "1Copiazã"
4177 #: src/file.c:1679
4178 msgid "1Move"
4179 msgstr "1Mutã"
4181 #: src/file.c:1679
4182 msgid "1Delete"
4183 msgstr "1ªterge"
4186 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4187 #. * %o - operation from op_names1
4188 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4189 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4190 #. * %s - source name (truncated)
4191 #. * %d - number of marked files
4192 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4193 #. *
4194 #: src/file.c:1695
4195 #, no-c-format
4196 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4197 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4199 #: src/file.c:1697
4200 #, no-c-format
4201 msgid "%o %d %f%m"
4202 msgstr "%o %d %f%m"
4204 #: src/file.c:1700
4205 #, no-c-format
4206 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4207 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4209 #: src/file.c:1702
4210 #, no-c-format
4211 msgid "%o %d %f%e"
4212 msgstr "%o %d %f%e"
4214 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
4215 msgid "file"
4216 msgstr "fiºierul"
4218 #: src/file.c:1706
4219 msgid "files"
4220 msgstr "fiºiere"
4222 #: src/file.c:1706
4223 msgid "directory"
4224 msgstr "director"
4226 #: src/file.c:1706
4227 msgid "directories"
4228 msgstr "directoare"
4230 #: src/file.c:1707
4231 msgid "files/directories"
4232 msgstr "fiºiere/directoare"
4234 #: src/file.c:1707
4235 msgid " with source mask:"
4236 msgstr " cu mascã sursã:"
4238 #: src/file.c:1859
4239 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
4240 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
4242 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4243 msgid "Yes"
4244 msgstr "Da"
4246 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4247 msgid "No"
4248 msgstr "Nu"
4250 #: src/file.c:1931
4251 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4252 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
4254 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4255 msgid " Internal failure "
4256 msgstr " Eºec intern "
4258 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4259 msgid " Unknown file operation "
4260 msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
4262 #: src/file.c:2032
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4266 " %s "
4267 msgstr ""
4268 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
4269 " %s "
4271 #: src/file.c:2193
4272 msgid "&Retry"
4273 msgstr "&Reîncerc"
4275 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4276 msgid "&Abort"
4277 msgstr "&Întrerup"
4279 #: src/file.c:2245
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "   Directory not empty.   \n"
4283 "   Delete it recursively? "
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "   Directorul nu este gol.\n"
4287 "   Îl ºterg recursiv? "
4289 #: src/file.c:2246
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "   Background process: Directory not empty \n"
4293 "   Delete it recursively? "
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
4297 "   Îl ºterg recursiv? "
4299 #: src/file.c:2253
4300 msgid "a&ll"
4301 msgstr "&Toate"
4303 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
4304 msgid "non&E"
4305 msgstr "&Niciunul"
4307 #: src/file.c:2263
4308 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4309 msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
4311 #: src/file.c:2265
4312 msgid "all the directories "
4313 msgstr "toate directoarele "
4315 #: src/file.c:2267
4316 msgid " Recursive Delete "
4317 msgstr " ªtergere Recursivã "
4319 #: src/file.c:2268
4320 msgid " Background process: Recursive Delete "
4321 msgstr " Procesul din fundal: ªtergere Recursivã "
4323 #: src/filegui.c:404
4324 msgid "File"
4325 msgstr " Fiºier"
4327 #: src/filegui.c:427
4328 msgid "Count"
4329 msgstr "Numãr"
4331 #: src/filegui.c:448
4332 msgid "Bytes"
4333 msgstr "Bytes"
4335 #: src/filegui.c:481
4336 msgid "Source"
4337 msgstr "Sursã"
4339 #: src/filegui.c:504
4340 msgid "Target"
4341 msgstr "Þintã"
4343 #: src/filegui.c:526
4344 msgid "Deleting"
4345 msgstr "ªtergere"
4347 #: src/filegui.c:558
4348 #, c-format
4349 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4350 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
4352 #: src/filegui.c:561
4353 msgid "if &Size differs"
4354 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
4356 #: src/filegui.c:564
4357 msgid "&Update"
4358 msgstr "cele &Vechi"
4360 #: src/filegui.c:566
4361 msgid "Overwrite all targets?"
4362 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
4364 #: src/filegui.c:568
4365 msgid "&Reget"
4366 msgstr "&Readuc"
4368 #: src/filegui.c:569
4369 msgid "ap&Pend"
4370 msgstr "adau&G"
4372 #: src/filegui.c:572
4373 msgid "Overwrite this target?"
4374 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
4376 #: src/filegui.c:574
4377 #, c-format
4378 msgid "Target date: %s, size %d"
4379 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
4381 #: src/filegui.c:576
4382 #, c-format
4383 msgid "Source date: %s, size %d"
4384 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %d"
4386 #: src/filegui.c:658
4387 msgid " File exists "
4388 msgstr " Fiºierul existã "
4390 #: src/filegui.c:659
4391 msgid " Background process: File exists "
4392 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
4394 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4395 #: src/filegui.c:771
4396 msgid "preserve &Attributes"
4397 msgstr "pãstrez &Atributele"
4399 #. &op_preserve
4400 #: src/filegui.c:773
4401 msgid "follow &Links"
4402 msgstr "urmez &Legãturile"
4404 #. &file_mask_op_follow_links
4405 #: src/filegui.c:775
4406 msgid "to:"
4407 msgstr "cãtre:"
4409 #: src/filegui.c:776
4410 msgid "&Using shell patterns"
4411 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
4413 #: src/filegui.c:797
4414 msgid "&Background"
4415 msgstr "&Fundal"
4417 #: src/filegui.c:806
4418 msgid "&Stable Symlinks"
4419 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
4421 #. &file_mask_stable_symlinks
4422 #: src/filegui.c:808
4423 msgid "&Dive into subdir if exists"
4424 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
4426 #: src/filegui.c:967
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Invalid source pattern `%s' \n"
4430 " %s "
4431 msgstr ""
4432 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
4433 " %s "
4435 #: src/find.c:105
4436 msgid "&Suspend"
4437 msgstr "&Suspendare"
4439 #: src/find.c:106
4440 msgid "Con&tinue"
4441 msgstr "Con&tinuã"
4443 #: src/find.c:107
4444 msgid "&Chdir"
4445 msgstr "&Chdir"
4447 #: src/find.c:108
4448 msgid "&Again"
4449 msgstr "&Din nou"
4451 #: src/find.c:109
4452 msgid "&Quit"
4453 msgstr "&Ieºire"
4455 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
4456 msgid "Pane&lize"
4457 msgstr "Pane&lizare"
4459 #: src/find.c:111
4460 msgid "&View - F3"
4461 msgstr "&Vizualizare - F3"
4463 #: src/find.c:112
4464 msgid "&Edit - F4"
4465 msgstr "&Editare - F4"
4467 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
4468 msgid "&Tree"
4469 msgstr "&Arbore"
4471 #: src/help.c:275
4472 msgid ""
4473 " Help file format error\n"
4474 "\x04"
4475 msgstr ""
4476 "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
4477 "\x04"
4479 #: src/help.c:314
4480 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4481 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
4483 #: src/help.c:568
4484 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4485 msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
4487 #: src/help.c:737
4488 msgid " Help "
4489 msgstr " Ajutor "
4491 #: src/help.c:768 src/user.c:689
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 " Cannot open file %s \n"
4495 " %s "
4496 msgstr ""
4497 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
4498 " %s "
4500 #: src/help.c:779
4501 #, c-format
4502 msgid " Cannot find node %s in help file "
4503 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
4505 #: src/help.c:813
4506 msgid "Index"
4507 msgstr "Index"
4509 #: src/help.c:815
4510 msgid "Prev"
4511 msgstr "Înapoi"
4513 #: src/hotlist.c:128
4514 msgid "&Move"
4515 msgstr "&Mutã"
4517 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
4518 msgid "&Remove"
4519 msgstr "ª&Terge"
4521 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
4522 msgid "&Append"
4523 msgstr "&Adaugã"
4525 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
4526 msgid "&Insert"
4527 msgstr "&Insereazã"
4529 #: src/hotlist.c:132
4530 msgid "New &Entry"
4531 msgstr "&Intrare nouã"
4533 #: src/hotlist.c:133
4534 msgid "New &Group"
4535 msgstr "&Grup nou"
4537 #: src/hotlist.c:135
4538 msgid "&Up"
4539 msgstr "&Sus"
4541 #: src/hotlist.c:136
4542 msgid "&Add current"
4543 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
4545 #: src/hotlist.c:137
4546 msgid "Change &To"
4547 msgstr "Schimbã &La"
4549 #: src/hotlist.c:184
4550 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4551 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
4553 #: src/hotlist.c:590
4554 msgid "Active VFS directories"
4555 msgstr "Directoare VFS active"
4557 #: src/hotlist.c:590
4558 msgid "Directory hotlist"
4559 msgstr "Lista rapidã de directoare"
4561 #: src/hotlist.c:607
4562 msgid " Directory path "
4563 msgstr " Calea directorului "
4565 #. This one holds the displayed pathname
4566 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
4567 msgid " Directory label "
4568 msgstr " Eticheta directorului "
4570 #: src/hotlist.c:630
4571 #, c-format
4572 msgid "Moving %s"
4573 msgstr "Mut %s"
4575 #: src/hotlist.c:870
4576 msgid "New hotlist entry"
4577 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
4579 #: src/hotlist.c:870
4580 msgid "Directory label"
4581 msgstr "Eticheta directorului"
4583 #: src/hotlist.c:870
4584 msgid "Directory path"
4585 msgstr "Calea directorului"
4587 #: src/hotlist.c:951
4588 msgid " New hotlist group "
4589 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
4591 #: src/hotlist.c:951
4592 msgid "Name of new group"
4593 msgstr "Numele noului grup"
4595 #: src/hotlist.c:966
4596 #, c-format
4597 msgid "Label for \"%s\":"
4598 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
4600 #: src/hotlist.c:970
4601 msgid " Add to hotlist "
4602 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
4604 #: src/hotlist.c:1007
4605 msgid " Remove: "
4606 msgstr " ªterg: "
4608 #: src/hotlist.c:1011
4609 msgid ""
4610 "\n"
4611 " Group not empty.\n"
4612 " Remove it?"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 " Grupul nu este gol.\n"
4616 " Îl ºterg totuºi?"
4618 #: src/hotlist.c:1356
4619 msgid " Top level group "
4620 msgstr " Grupul pãrinte "
4622 #: src/hotlist.c:1372
4623 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4624 msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
4626 #: src/hotlist.c:1374
4627 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4628 msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
4630 #: src/hotlist.c:1376
4631 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4632 msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
4634 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
4635 msgid " Hotlist Load "
4636 msgstr " Încarc lista rapidã "
4638 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
4639 msgid "MC was unable to write ~/"
4640 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
4642 #: src/hotlist.c:1395
4643 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4644 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
4646 #: src/hotlist.c:1409
4647 msgid "You have ~/"
4648 msgstr "Aveþi ~/"
4650 #: src/hotlist.c:1409
4651 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4652 msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
4654 #: src/hotlist.c:1410
4655 msgid "Your ~/"
4656 msgstr "~/ dvs."
4658 #: src/hotlist.c:1410
4659 msgid " most probably was created\n"
4660 msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
4662 #: src/hotlist.c:1411
4663 msgid ""
4664 "by an earlier development version of MC\n"
4665 "and is more actual than ~/"
4666 msgstr ""
4667 "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
4668 "ºi este mai actual decât ~/"
4670 #: src/hotlist.c:1412
4671 msgid ""
4672 " entries\n"
4673 "\n"
4674 msgstr ""
4675 "intrãri\n"
4676 "\n"
4678 #: src/hotlist.c:1413
4679 msgid ""
4680 "You can choose between\n"
4681 "\n"
4682 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4683 msgstr ""
4684 "Puteþi alege între\n"
4685 "\n"
4686 "  ªtergere   - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
4688 #: src/hotlist.c:1415
4689 msgid ""
4690 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4691 "           the same question next time\n"
4692 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4693 msgstr ""
4694 "  Pãstrare  - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
4695 "              acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
4696 "  Unire    - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din "
4697 "~/"
4699 #: src/hotlist.c:1421
4700 msgid "&Merge"
4701 msgstr "&Unire"
4703 #: src/hotlist.c:1433
4704 msgid " Entries from ~/"
4705 msgstr " Intrãri din ~/"
4707 #: src/hotlist.c:1443
4708 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4709 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
4711 #: src/info.c:76
4712 #, c-format
4713 msgid "Midnight Commander %s"
4714 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
4716 #: src/info.c:100
4717 #, c-format
4718 msgid "File:       %s"
4719 msgstr "Fiºier:     %s"
4721 #: src/info.c:113
4722 #, c-format
4723 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4724 msgstr "Noduri:    %d (%d%%) din %d"
4726 #: src/info.c:119
4727 msgid "No node information"
4728 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
4730 #: src/info.c:124
4731 msgid "Free space "
4732 msgstr "Spaþiu:    "
4734 #: src/info.c:126
4735 #, c-format
4736 msgid " (%d%%) of "
4737 msgstr " (%d%%) din "
4739 #: src/info.c:130
4740 msgid "No space information"
4741 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
4743 #: src/info.c:134
4744 #, c-format
4745 msgid "Type:      %s "
4746 msgstr "Tip:       %s "
4748 #: src/info.c:134
4749 msgid "non-local vfs"
4750 msgstr "vfs non-local"
4752 #: src/info.c:140
4753 #, c-format
4754 msgid "Device:    %s"
4755 msgstr "Dispozit.: %s"
4757 #: src/info.c:144
4758 #, c-format
4759 msgid "Filesystem: %s"
4760 msgstr "Partiþie:  %s"
4762 #: src/info.c:149
4763 #, c-format
4764 msgid "Accessed:  %s"
4765 msgstr "Accesat:   %s"
4767 #: src/info.c:153
4768 #, c-format
4769 msgid "Modified:  %s"
4770 msgstr "Modificat: %s"
4772 #: src/info.c:157
4773 #, c-format
4774 msgid "Created:   %s"
4775 msgstr "Creat:     %s"
4777 #: src/info.c:170
4778 msgid "Size:      "
4779 msgstr "Mãrime:    "
4781 #: src/info.c:173
4782 #, c-format
4783 msgid " (%d blocks)"
4784 msgstr " (%d blocuri)"
4786 #: src/info.c:179
4787 #, c-format
4788 msgid "Owner:     %s/%s"
4789 msgstr "Propr.:    %s/%s"
4791 #: src/info.c:184
4792 #, c-format
4793 msgid "Links:     %d"
4794 msgstr "Legãturi:  %d"
4796 #: src/info.c:188
4797 #, c-format
4798 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4799 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
4801 #: src/info.c:193
4802 #, c-format
4803 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4804 msgstr "Locaþie:   %Xh:%Xh"
4806 #: src/info.c:203
4807 msgid "File:       None"
4808 msgstr "Fiºier:     Niciunul"
4810 #: src/layout.c:159
4811 msgid "&Vertical"
4812 msgstr "&Verticalã"
4814 #: src/layout.c:160
4815 msgid "&Horizontal"
4816 msgstr "ori&Zontalã"
4818 #: src/layout.c:170
4819 msgid "&Xterm hintbar"
4820 msgstr "barã ajutor &Xterm"
4822 #: src/layout.c:171
4823 msgid "h&Intbar visible"
4824 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
4826 #: src/layout.c:172
4827 msgid "&Keybar visible"
4828 msgstr "barã taste &Vizibilã"
4830 #: src/layout.c:173
4831 msgid "command &Prompt"
4832 msgstr "&Linie de comandã"
4834 #: src/layout.c:174
4835 msgid "show &Mini status"
4836 msgstr "aratã &Mini status"
4838 #: src/layout.c:175
4839 msgid "menu&Bar visible"
4840 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
4842 #: src/layout.c:176
4843 msgid "&Equal split"
4844 msgstr "împãrþire &Egalã"
4846 #: src/layout.c:177
4847 msgid "pe&Rmissions"
4848 msgstr "&Drepturi"
4850 #: src/layout.c:178
4851 msgid "&File types"
4852 msgstr "tipul &Fiºierelor"
4854 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
4855 msgid "&Save"
4856 msgstr "&Salveazã"
4858 #. length of line with '<' '>' buttons
4859 #: src/layout.c:379
4860 msgid " Layout "
4861 msgstr " Aspect "
4863 #: src/layout.c:380
4864 msgid " Panel split "
4865 msgstr " Împãrþire panou "
4867 #: src/layout.c:381
4868 msgid " Highlight... "
4869 msgstr " Evidenþiere... "
4871 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4872 msgid " Other options "
4873 msgstr " Alte opþiuni "
4875 #: src/layout.c:383
4876 msgid "output lines"
4877 msgstr "linii ieºire"
4879 #: src/layout.c:450
4880 msgid "Layout"
4881 msgstr "Aspect"
4883 #: src/learn.c:74
4884 msgid " Learn keys "
4885 msgstr " Învaþã tastele "
4887 #: src/learn.c:91
4888 msgid " Teach me a key "
4889 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
4891 #: src/learn.c:92
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Please press the %s\n"
4895 "and then wait until this message disappears.\n"
4896 "\n"
4897 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4898 "next to its button.\n"
4899 "\n"
4900 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4901 "and wait as well."
4902 msgstr ""
4903 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
4904 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
4905 "\n"
4906 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
4907 "lângã butonul sãu.\n"
4908 "\n"
4909 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
4910 "ºi aºteptaþi."
4912 #: src/learn.c:126
4913 msgid " Cannot accept this key "
4914 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
4916 #: src/learn.c:127
4917 #, c-format
4918 msgid " You have entered \"%s\""
4919 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
4921 #: src/learn.c:174
4922 msgid "OK"
4923 msgstr "OK"
4925 #: src/learn.c:181
4926 msgid ""
4927 "It seems that all your keys already\n"
4928 "work fine. That's great."
4929 msgstr ""
4930 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
4931 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
4933 #: src/learn.c:183
4934 msgid "&Discard"
4935 msgstr "&Anuleazã"
4937 #: src/learn.c:187
4938 msgid ""
4939 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4940 "All your keys work well."
4941 msgstr ""
4942 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
4943 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
4945 #: src/learn.c:271
4946 msgid "Learn keys"
4947 msgstr "Învaþã tastele"
4949 #: src/learn.c:304
4950 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4951 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
4953 #: src/learn.c:306
4954 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4955 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
4957 #: src/learn.c:308
4958 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4959 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
4961 #: src/main.c:719
4962 msgid ""
4963 " The Commander can't change to the directory that \n"
4964 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4965 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4966 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4967 msgstr ""
4968 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
4969 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
4970 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
4971 " de acces folosind comanda \"su\". "
4973 #: src/main.c:794
4974 msgid "Press any key to continue..."
4975 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
4977 #: src/main.c:844
4978 msgid " The shell is already running a command "
4979 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
4981 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
4982 msgid " The Midnight Commander "
4983 msgstr " Midnight Commander "
4985 #: src/main.c:874
4986 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4987 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
4989 #: src/main.c:1248
4990 msgid " Listing format edit "
4991 msgstr " Editarea modului de listare"
4993 #: src/main.c:1248
4994 #, c-format
4995 msgid " New mode is \"%s\" "
4996 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4998 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4999 msgid "&Listing mode..."
5000 msgstr "mod de &Listare..."
5002 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5003 msgid "&Quick view     C-x q"
5004 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
5006 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
5007 msgid "&Info           C-x i"
5008 msgstr "&Info               C-x i"
5010 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
5011 msgid "&Sort order..."
5012 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
5014 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
5015 msgid "&Filter..."
5016 msgstr "&Filtru..."
5018 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5019 msgid "&Network link..."
5020 msgstr "l&Egãturã reþea..."
5022 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5023 msgid "FT&P link..."
5024 msgstr "legãturã FT&P..."
5026 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
5027 msgid "SM&B link..."
5028 msgstr "legãturã SM&B..."
5030 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
5031 msgid "&Drive...       M-d"
5032 msgstr "&Disc...            M-d"
5034 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
5035 msgid "&Rescan         C-r"
5036 msgstr "&Re-scaneazã        C-r"
5038 #: src/main.c:1305
5039 msgid "&User menu          F2"
5040 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
5042 #: src/main.c:1306
5043 msgid "&View               F3"
5044 msgstr "&Vizualizare            F3"
5046 #: src/main.c:1307
5047 msgid "Vie&w file...         "
5048 msgstr "vizualizare fi&ªier...    "
5050 #: src/main.c:1308
5051 msgid "&Filtered view     M-!"
5052 msgstr "vizualizare &Filtratã   M-!"
5054 #: src/main.c:1309
5055 msgid "&Edit               F4"
5056 msgstr "&Editare                F4"
5058 #: src/main.c:1310
5059 msgid "&Copy               F5"
5060 msgstr "&Copiazã                F5"
5062 #: src/main.c:1311
5063 msgid "c&Hmod           C-x c"
5064 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
5066 #: src/main.c:1313
5067 msgid "&Link            C-x l"
5068 msgstr "&Legaturã               C-x l"
5070 #: src/main.c:1314
5071 msgid "&SymLink         C-x s"
5072 msgstr "legãturã &Simbolicã     C-x s"
5074 #: src/main.c:1315
5075 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5076 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
5078 #: src/main.c:1316
5079 msgid "ch&Own           C-x o"
5080 msgstr "ch&Own                  C-x o"
5082 #: src/main.c:1317
5083 msgid "&Advanced chown       "
5084 msgstr "chown &Avansat            "
5086 #: src/main.c:1319
5087 msgid "&Rename/Move        F6"
5088 msgstr "&Redenumeºte/Mutã       F6"
5090 #: src/main.c:1320
5091 msgid "&Mkdir              F7"
5092 msgstr "creeazã direc&Tor       F7"
5094 #: src/main.c:1321
5095 msgid "&Delete             F8"
5096 msgstr "ºter&Ge                 F8"
5098 #: src/main.c:1322
5099 msgid "&Quick cd          M-c"
5100 msgstr "c&D rapid               M-c"
5102 #: src/main.c:1324
5103 msgid "select &Group      M-+"
5104 msgstr "selecteaz&àgrup        M-+"
5106 #: src/main.c:1325
5107 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5108 msgstr "deselectea&Zã grup      M-\\"
5110 #: src/main.c:1326
5111 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5112 msgstr "inverseazã selec&Þia    M-*"
5114 #: src/main.c:1328
5115 msgid "e&Xit              F10"
5116 msgstr "&Ieºire                 F10"
5118 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5119 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5120 #. * the WTree widget port, sorry.
5122 #: src/main.c:1337
5123 msgid "&Directory tree"
5124 msgstr "arbore de &Directoare"
5126 #: src/main.c:1338
5127 msgid "&Find file            M-?"
5128 msgstr "cautã &Fiºier                     M-?"
5130 #: src/main.c:1339
5131 msgid "s&Wap panels          C-u"
5132 msgstr "&Schimbã panourile                C-u"
5134 #: src/main.c:1340
5135 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5136 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
5138 #: src/main.c:1341
5139 msgid "&Compare directories  C-x d"
5140 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
5142 #: src/main.c:1342
5143 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5144 msgstr "panelare e&Xterioarã              C-x !"
5146 #: src/main.c:1343
5147 msgid "show directory s&Izes"
5148 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
5150 #: src/main.c:1345
5151 msgid "command &History"
5152 msgstr "&Istoricul comenzilor "
5154 #: src/main.c:1346
5155 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5156 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
5158 #: src/main.c:1348
5159 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5160 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
5162 #: src/main.c:1349
5163 msgid "Fr&ee VFSs now"
5164 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
5166 #: src/main.c:1352
5167 msgid "&Background jobs      C-x j"
5168 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
5170 #: src/main.c:1356
5171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5172 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
5174 #: src/main.c:1359
5175 msgid "&Listing format edit"
5176 msgstr "Mod de listare"
5178 #: src/main.c:1364
5179 msgid "&Extension file edit"
5180 msgstr "editare fiºier &Extensii"
5182 #: src/main.c:1365
5183 msgid "&Menu file edit"
5184 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
5186 #: src/main.c:1367
5187 msgid "Menu edi&Tor edit"
5188 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
5190 #: src/main.c:1373
5191 msgid "&Configuration..."
5192 msgstr "&Configurare..."
5194 #: src/main.c:1375
5195 msgid "c&Onfirmation..."
5196 msgstr "c&Onfirmare..."
5198 #: src/main.c:1376
5199 msgid "&Display bits..."
5200 msgstr "&Biþi de afiºare..."
5202 #: src/main.c:1378
5203 msgid "learn &Keys..."
5204 msgstr "învaþã &Tastele..."
5206 #: src/main.c:1381
5207 msgid "&Virtual FS..."
5208 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
5210 #: src/main.c:1384
5211 msgid "&Save setup"
5212 msgstr "&Salveazã setãrile"
5214 #: src/main.c:1394
5215 msgid " &Above "
5216 msgstr " &Deasupra "
5218 #: src/main.c:1394
5219 msgid " &Left "
5220 msgstr " &Stânga "
5222 #: src/main.c:1396
5223 msgid " &File "
5224 msgstr " &Fiºiere "
5226 #: src/main.c:1397
5227 msgid " &Command "
5228 msgstr " &Comenzi "
5230 #: src/main.c:1398
5231 msgid " &Options "
5232 msgstr " &Opþiuni "
5234 #: src/main.c:1399
5235 msgid " &Below "
5236 msgstr " Dedesu&Bt "
5238 #: src/main.c:1399
5239 msgid " &Right "
5240 msgstr " &Dreapta "
5242 #: src/main.c:1448
5243 msgid " Information "
5244 msgstr " Informaþii "
5246 #: src/main.c:1449
5247 msgid ""
5248 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5249 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5250 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5251 " the details.                                           "
5252 msgstr ""
5253 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
5254 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
5255 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
5256 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi    \n"
5257 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
5259 #: src/main.c:1934
5260 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5261 msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
5263 #: src/main.c:2373
5264 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5265 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
5267 #: src/main.c:2486
5268 msgid ""
5269 "Usage is:\n"
5270 "\n"
5271 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5272 "\n"
5273 msgstr ""
5274 "Opþiunile sunt:\n"
5275 "\n"
5276 "mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
5277 "\n"
5279 #: src/main.c:2489
5280 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5281 msgstr "-a  --stickchars   Foloseºte +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
5283 #: src/main.c:2491
5284 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
5285 msgstr "-b  --nocolor      Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
5287 #: src/main.c:2493
5288 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5289 msgstr "-B  --background   [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
5291 #: src/main.c:2495
5292 msgid ""
5293 "-c, --color        Force color mode.\n"
5294 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5295 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
5296 msgstr ""
5297 "-c, --color        Forþeazã afiºarea în culori.\n"
5298 "-C, --colors       Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru "
5299 "lista \n"
5300 "                   opþiunilor suplimentare).\n"
5301 "-d, --nomouse      Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
5303 #: src/main.c:2499
5304 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
5305 msgstr "-e, --edit         Porneºte editorul intern.\n"
5307 #: src/main.c:2501
5308 msgid ""
5309 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
5310 "-h, --help         Shows this help message.\n"
5311 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
5312 "termcap\n"
5313 "                   default.\n"
5314 msgstr ""
5315 "-f, --libdir       Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
5316 "-h, --help         Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
5317 "-k, --resetsoft    Reseteazã tastele soft la valorile implicite terminfo/"
5318 "termcap\n"
5319 "                   (numai pentru terminalele HP).\n"
5321 #: src/main.c:2506
5322 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
5323 msgstr ""
5324 "-l  --ftplog file  Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
5326 #: src/main.c:2509
5327 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5328 msgstr ""
5329 "-M, --memory fiº.  [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul specificat.]\n"
5331 #: src/main.c:2511
5332 msgid ""
5333 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
5334 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5335 msgstr ""
5336 "-P, --printwd      La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
5337 "-s, --slow         Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
5339 #: src/main.c:2514
5340 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5341 msgstr "-t, --termcap      Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
5343 #: src/main.c:2517
5344 msgid ""
5345 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5346 msgstr ""
5347 "-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
5348 "ieºire.\n"
5350 #: src/main.c:2520
5351 msgid ""
5352 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
5353 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
5354 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
5355 msgstr ""
5356 "-u, --nosubshell   Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
5357 "-U, --subshell     Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
5358 "-r, --forceexec    Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
5360 #: src/main.c:2524
5361 msgid ""
5362 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
5363 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
5364 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5365 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5366 msgstr ""
5367 "-v, --view fname   Porneºte în modul de vizualizare.\n"
5368 "-V, --version      Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
5369 "-x, --xterm        Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
5370 "                   ecranului în xterm.\n"
5371 "+number            Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
5372 "ce \n"
5373 "                   urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
5375 #: src/main.c:2529
5376 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5377 msgstr "-X, --dbgsubshell  [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
5379 #: src/main.c:2531
5380 msgid ""
5381 "\n"
5382 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5383 "to mc-devel@gnome.org\n"
5384 msgstr ""
5385 "\n"
5386 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
5387 "V')\n"
5388 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
5390 #: src/main.c:2546
5391 msgid ""
5392 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5393 "\n"
5394 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5395 "\n"
5396 "Keywords:\n"
5397 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
5398 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5399 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5400 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5401 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5402 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
5403 "\n"
5404 "Colors:\n"
5405 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5406 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5407 "   brightcyan, lightgray and white\n"
5408 "\n"
5409 msgstr ""
5410 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
5411 "\n"
5412 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
5413 "\n"
5414 "CHEI:\n"
5415 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
5416 "   Fiºiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
5417 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5418 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5419 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5420 "   Tip fiºier:   directory, execute, link, device, special, core\n"
5421 "\n"
5422 "Culori:\n"
5423 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5424 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5425 "   brightcyan, lightgray and white\n"
5426 "\n"
5428 #: src/main.c:2598
5429 #, c-format
5430 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5431 msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
5433 #: src/main.c:2612
5434 msgid ""
5435 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5436 msgstr ""
5437 "Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi de afiºare... în meniul Opþiuni\n"
5439 #: src/main.c:2671
5440 msgid "Use to debug the background code"
5441 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5443 #: src/main.c:2677
5444 msgid "Request to run in color mode"
5445 msgstr "Cerere de rulare în culori"
5447 #: src/main.c:2679
5448 msgid "Specifies a color configuration"
5449 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
5451 #: src/main.c:2686
5452 msgid "Edits one file"
5453 msgstr "Editeazã un fiºier"
5455 #: src/main.c:2691
5456 msgid "Displays this help message"
5457 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
5459 #: src/main.c:2694
5460 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5461 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
5463 #: src/main.c:2697
5464 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5465 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
5467 #: src/main.c:2704
5468 msgid "Obsolete"
5469 msgstr "Depãºit"
5471 #: src/main.c:2706
5472 msgid "Requests to run in black and white"
5473 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
5475 #: src/main.c:2708
5476 msgid "Disable mouse support in text version"
5477 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
5479 #: src/main.c:2711
5480 msgid "Disables subshell support"
5481 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
5483 #: src/main.c:2715
5484 msgid "Prints working directory at program exit"
5485 msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
5487 #: src/main.c:2717
5488 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5489 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
5491 #: src/main.c:2719
5492 msgid "To run on slow terminals"
5493 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
5495 #: src/main.c:2722
5496 msgid "Use stickchars to draw"
5497 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
5499 #: src/main.c:2726
5500 msgid "Enables subshell support (default)"
5501 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
5503 #: src/main.c:2731
5504 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5505 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
5507 #: src/main.c:2735
5508 msgid "Displays the current version"
5509 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
5511 #: src/main.c:2737
5512 msgid "Launches the file viewer on a file"
5513 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
5515 #: src/main.c:2739
5516 msgid "Forces xterm features"
5517 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
5519 #: src/main.c:2741
5520 msgid "Geometry for the window"
5521 msgstr "Geometria ferestrei"
5523 #: src/main.c:2741
5524 msgid "GEOMETRY"
5525 msgstr "GEOMETRIA"
5527 #: src/main.c:2742
5528 msgid "No windows opened at startup"
5529 msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
5531 #: src/main.c:2743
5532 msgid "No desktop icons"
5533 msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
5535 #: src/main.c:2744
5536 msgid "Look more like traditional gmc"
5537 msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
5539 #: src/main.c:2746
5540 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5541 msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
5543 #: src/main.c:3069
5544 msgid ""
5545 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5546 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5547 msgstr ""
5548 "Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
5549 "Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
5551 #: src/main.c:3156
5552 msgid " Notice "
5553 msgstr " Notã "
5555 #: src/main.c:3157
5556 msgid ""
5557 " The Midnight Commander configuration files \n"
5558 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5559 " files have been moved now\n"
5560 msgstr ""
5561 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
5562 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
5563 " fiºierele au fost mutate acum\n"
5565 #: src/option.c:72
5566 msgid "safe de&Lete"
5567 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
5569 #: src/option.c:73
5570 msgid "cd follows lin&Ks"
5571 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
5573 #: src/option.c:74
5574 msgid "advanced cho&Wn"
5575 msgstr "cho&Wn avansat"
5577 #: src/option.c:75
5578 msgid "l&Ynx-like motion"
5579 msgstr "navigare în stil l&Ynx"
5581 #: src/option.c:76
5582 msgid "rotatin&G dash"
5583 msgstr "&Linie rotitoare"
5585 #: src/option.c:77
5586 msgid "co&Mplete: show all"
5587 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
5589 #: src/option.c:78
5590 msgid "&Use internal view"
5591 msgstr "&Vizualizare internã"
5593 #: src/option.c:79
5594 msgid "use internal ed&It"
5595 msgstr "Editor &Intern"
5597 #: src/option.c:80
5598 msgid "auto m&Enus"
5599 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
5601 #: src/option.c:81
5602 msgid "&Auto save setup"
5603 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
5605 #: src/option.c:82
5606 msgid "shell &Patterns"
5607 msgstr "modele (&Pattern) shell"
5609 #: src/option.c:83
5610 msgid "Compute &Totals"
5611 msgstr "calculeazã &Totalurile"
5613 #: src/option.c:84
5614 msgid "&Verbose operation"
5615 msgstr "operaþii des&Criptive"
5617 #: src/option.c:85
5618 msgid "&Fast dir reload"
5619 msgstr "reîncarc&àdir. rapid"
5621 #: src/option.c:86
5622 msgid "mi&X all files"
5623 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
5625 #: src/option.c:87
5626 msgid "&Drop down menus"
5627 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
5629 #: src/option.c:88
5630 msgid "ma&Rk moves down"
5631 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
5633 #: src/option.c:89
5634 msgid "show &Hidden files"
5635 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
5637 #: src/option.c:90
5638 msgid "show &Backup files"
5639 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
5641 #: src/option.c:97
5642 msgid "&Never"
5643 msgstr "&Niciodatã"
5645 #: src/option.c:98
5646 msgid "on dumb &Terminals"
5647 msgstr "pe terminale non-linu&X"
5649 #: src/option.c:99
5650 msgid "alwa&Ys"
5651 msgstr "&Întotdeauna"
5653 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5654 #: src/option.c:145
5655 msgid " Configure options "
5656 msgstr " Opþiuni de configurare "
5658 #: src/option.c:146
5659 msgid " Panel options "
5660 msgstr " Opþiuni panou "
5662 #: src/option.c:147
5663 msgid " Pause after run... "
5664 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
5666 #: src/option.c:199
5667 msgid "Configure options"
5668 msgstr "Opþiuni de configurare"
5670 #: src/panelize.c:84
5671 msgid "&Add new"
5672 msgstr "&Adaugã nou"
5674 #: src/panelize.c:100
5675 msgid " External panelize "
5676 msgstr " Panelare externã "
5678 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
5679 msgid "External panelize"
5680 msgstr "Panelare externã"
5682 #: src/panelize.c:201
5683 msgid "Command"
5684 msgstr "Comandã"
5686 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5687 msgid "Other command"
5688 msgstr "Alte comenzi"
5690 #: src/panelize.c:258
5691 msgid " Add to external panelize "
5692 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
5694 #: src/panelize.c:259
5695 msgid " Enter command label: "
5696 msgstr " Introduceþi linia: "
5698 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
5699 msgid " Oops... "
5700 msgstr " Oops... "
5702 #: src/panelize.c:299
5703 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5704 msgstr ""
5705 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
5707 #: src/panelize.c:350
5708 msgid "Find *.orig after patching"
5709 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
5711 #: src/panelize.c:351
5712 msgid "Find SUID and SGID programs"
5713 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
5715 #: src/panelize.c:402
5716 msgid "Cannot invoke command."
5717 msgstr "Nu pot invoca comanda."
5719 #: src/panelize.c:457
5720 msgid "Pipe close failed"
5721 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
5723 #: src/popthelp.c:31
5724 msgid "Show this help message"
5725 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
5727 #: src/popthelp.c:32
5728 msgid "Display brief usage message"
5729 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
5731 #: src/screen.c:221
5732 msgid "SUB-DIR"
5733 msgstr "SUB-DIR"
5735 #: src/screen.c:221
5736 msgid "UP--DIR"
5737 msgstr "SUS-DIR"
5739 #: src/screen.c:411
5740 msgid "MTime"
5741 msgstr "DataM"
5743 #: src/screen.c:412
5744 msgid "ATime"
5745 msgstr "DataA"
5747 #: src/screen.c:413
5748 msgid "CTime"
5749 msgstr "DataC"
5751 #: src/screen.c:415
5752 msgid "Perm"
5753 msgstr "Mod"
5755 #: src/screen.c:416
5756 msgid "Nl"
5757 msgstr "Nl"
5759 #: src/screen.c:417
5760 msgid "Inode"
5761 msgstr "Inod"
5763 #: src/screen.c:418
5764 msgid "UID"
5765 msgstr "UID"
5767 #: src/screen.c:419
5768 msgid "GID"
5769 msgstr "GID"
5771 #: src/screen.c:1310
5772 msgid "Unknow tag on display format: "
5773 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
5775 #: src/screen.c:1436
5776 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5777 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
5779 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5780 msgid " Do you really want to execute? "
5781 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
5783 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
5784 msgid " No action taken "
5785 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
5787 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5791 " %s "
5792 msgstr ""
5793 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
5794 " %s "
5796 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
5797 msgid "RenMov"
5798 msgstr "RedMut"
5800 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
5801 msgid "Mkdir"
5802 msgstr "DirNou"
5804 #: src/selcodepage.c:33
5805 msgid " Choose input codepage "
5806 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
5808 #: src/selcodepage.c:37
5809 msgid "-  < No translation >"
5810 msgstr "-  < Fãrã translatare >"
5812 #: src/selcodepage.c:75
5813 msgid ""
5814 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5815 "so charsets recoding feature is not available!"
5816 msgstr ""
5817 "Midnight Commander a fost compilat fãrã suport iconv,\n"
5818 "deci translatarea codurilor de paginã nu este posibilã!"
5820 #: src/selcodepage.c:92
5821 msgid ""
5822 "To use this feature select your codepage in\n"
5823 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5824 "Do not forget to save options."
5825 msgstr ""
5826 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
5827 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
5828 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
5830 #: src/slint.c:199
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
5834 "Check the TERM environment variable.\n"
5835 msgstr ""
5836 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
5837 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
5839 #: src/subshell.c:449
5840 #, c-format
5841 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5842 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
5844 #: src/subshell.c:742
5845 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5846 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
5848 #: src/subshell.c:768
5849 msgid " There are stopped jobs."
5850 msgstr " Existã sarcini oprite."
5852 #: src/subshell.c:769
5853 msgid " Quit anyway? "
5854 msgstr " Ies oricum? "
5856 #: src/subshell.c:882
5857 #, c-format
5858 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5859 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
5861 #: src/textconf.c:12
5862 msgid "Edition: "
5863 msgstr "Versiunea: "
5865 #: src/textconf.c:13
5866 msgid "text mode"
5867 msgstr "în mod text"
5869 #: src/textconf.c:15
5870 msgid " with X11 support to read modifiers"
5871 msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ºi Ctrl"
5873 #: src/textconf.c:20
5874 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5875 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
5877 #: src/textconf.c:22
5878 msgid ", ftpfs"
5879 msgstr ", ftpfs"
5881 #: src/textconf.c:24
5882 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5883 msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
5885 #: src/textconf.c:26
5886 msgid ", mcfs"
5887 msgstr ", mcfs"
5889 #: src/textconf.c:28
5890 msgid " (with termnet support)"
5891 msgstr " (cu suport termnet)"
5893 #: src/textconf.c:31
5894 msgid ", smbfs"
5895 msgstr ", smbfs"
5897 #: src/textconf.c:35
5898 msgid ", undelfs"
5899 msgstr ", undelfs"
5901 #: src/textconf.c:41
5902 msgid "With builtin Editor\n"
5903 msgstr "Cu Editor integrat\n"
5905 #: src/textconf.c:47
5906 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5907 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
5909 #: src/textconf.c:49
5910 msgid "Using S-Lang library"
5911 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
5913 #: src/textconf.c:55
5914 msgid "with terminfo database"
5915 msgstr "cu baza de date terminfo"
5917 #: src/textconf.c:57
5918 msgid "with termcap database"
5919 msgstr "cu baza de date termcap"
5921 #: src/textconf.c:59
5922 msgid "with an unknown terminal database"
5923 msgstr "cu o bazã necunoscutã de date terminal"
5925 #: src/textconf.c:63
5926 msgid "Using the ncurses library"
5927 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
5929 #: src/textconf.c:65
5930 msgid "Using old curses library"
5931 msgstr "Utilizând biblioteca veche curses"
5933 #: src/textconf.c:72
5934 msgid "With optional subshell support"
5935 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
5937 #: src/textconf.c:74
5938 msgid "With subshell support as default"
5939 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
5941 #: src/textconf.c:80
5942 msgid "With support for background operations\n"
5943 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
5945 #: src/textconf.c:84
5946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5947 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
5949 #: src/textconf.c:86
5950 msgid "With mouse support on xterm\n"
5951 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
5953 #: src/textconf.c:89
5954 msgid "With multiple codepages support\n"
5955 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
5957 #: src/textconf.c:101
5958 #, c-format
5959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5960 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5962 #: src/tree.c:194
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5966 "%s\n"
5967 msgstr ""
5968 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
5969 " %s\n"
5971 #: src/tree.c:638
5972 #, c-format
5973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5974 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
5976 #: src/tree.c:679
5977 #, c-format
5978 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5979 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
5981 #: src/tree.c:689
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 " Cannot stat the destination \n"
5985 " %s "
5986 msgstr ""
5987 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
5988 " %s "
5990 #: src/tree.c:695
5991 msgid " The destination isn't a directory "
5992 msgstr " Destinaþia nu este un director "
5994 #: src/tree.c:753
5995 #, c-format
5996 msgid "  Delete %s?  "
5997 msgstr "  ªterg %s?  "
5999 #: src/tree.c:785
6000 msgid "Static"
6001 msgstr "Static"
6003 #: src/tree.c:785
6004 msgid "Dynamc"
6005 msgstr "Dinamc"
6007 #: src/tree.c:1021
6008 msgid "Forget"
6009 msgstr "Uitã"
6011 #: src/tree.c:1034
6012 msgid "Rmdir"
6013 msgstr "ªtgdir"
6015 #: src/treestore.c:361
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "Cannot write to the %s file:\n"
6019 "%s\n"
6020 msgstr ""
6021 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
6022 "%s\n"
6024 #: src/user.c:139
6025 msgid " Format error on file Extensions File "
6026 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
6028 #: src/user.c:140
6029 #, c-format
6030 msgid " The %%var macro has no default "
6031 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
6033 #: src/user.c:141
6034 #, c-format
6035 msgid " The %%var macro has no variable "
6036 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
6038 #: src/user.c:285
6039 #, c-format
6040 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6041 msgstr " Definiþie invalidã de \"shell pattern\" \"%c\". "
6043 #: src/user.c:438
6044 msgid " Debug "
6045 msgstr " Depanare "
6047 #: src/user.c:447
6048 msgid " ERROR: "
6049 msgstr " EROARE: "
6051 #: src/user.c:451
6052 msgid " True:  "
6053 msgstr " Adevãrat:  "
6055 #: src/user.c:453
6056 msgid " False: "
6057 msgstr " Fals: "
6059 #: src/user.c:648
6060 msgid " Warning -- ignoring file "
6061 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
6063 #: src/user.c:649
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6067 "Using it may compromise your security"
6068 msgstr ""
6069 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
6070 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
6072 #: src/user.c:672
6073 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6074 msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
6076 #: src/user.c:770
6077 #, c-format
6078 msgid " No appropriative entries found in %s "
6079 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
6081 #. Create listbox
6082 #: src/user.c:776
6083 msgid " User menu "
6084 msgstr " Meniu utilizator "
6086 #: src/util.c:244
6087 msgid "name_trunc: too big"
6088 msgstr "name_trunc: prea mare"
6090 #. strftime() format string for recent dates
6091 #: src/util.c:682 src/util.c:708
6092 msgid "%b %e %H:%M"
6093 msgstr "%b %e %H:%M"
6095 #. strftime() format string for old dates
6096 #: src/util.c:683 src/util.c:706
6097 msgid "%b %e  %Y"
6098 msgstr "%b %e  %Y"
6100 #: src/utilunix.c:370
6101 msgid " Pipe failed "
6102 msgstr " Filtrul a eºuat "
6104 #: src/utilunix.c:374
6105 msgid " Dup failed "
6106 msgstr " Dup eºuat "
6108 #: src/view.c:407
6109 msgid ""
6110 "File: \n"
6111 "\n"
6112 "    "
6113 msgstr ""
6114 "Fiºier: \n"
6115 "\n"
6116 "    "
6118 #: src/view.c:408
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "\n"
6122 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6123 msgstr ""
6124 "\n"
6125 "\n"
6126 "a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
6128 #: src/view.c:410
6129 msgid " Save changes "
6130 msgstr " Salvez schimbãrile "
6132 #: src/view.c:452
6133 msgid " Cannot spawn child program "
6134 msgstr " Nu pot clona programul copil "
6136 #: src/view.c:461
6137 msgid " Empty output from child filter "
6138 msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
6140 #: src/view.c:466
6141 msgid " Could not open file "
6142 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
6144 #: src/view.c:481
6145 msgid " Cannot open file \""
6146 msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
6148 #: src/view.c:488
6149 msgid ""
6150 " Cannot stat file \n"
6151 " "
6152 msgstr ""
6153 " Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
6154 " "
6156 #: src/view.c:494
6157 msgid " Cannot view: not a regular file "
6158 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
6160 #: src/view.c:574
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 " Cannot open \"%s\"\n"
6164 " %s "
6165 msgstr ""
6166 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
6167 " %s "
6169 #: src/view.c:583
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 " Cannot stat \"%s\"\n"
6173 " %s "
6174 msgstr ""
6175 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
6176 " %s "
6178 #: src/view.c:718
6179 #, c-format
6180 msgid "File: %s"
6181 msgstr "Fiºier: %s"
6183 #: src/view.c:732
6184 #, c-format
6185 msgid "Offset 0x%08x"
6186 msgstr "Offset 0x%08x"
6188 #: src/view.c:743
6189 msgid "  [grow]"
6190 msgstr "[creºte]"
6192 #: src/view.c:1518
6193 #, c-format
6194 msgid "Searching for `%s'"
6195 msgstr "Cautã dupã `%s'"
6197 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
6198 msgid " Search string not found "
6199 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
6201 #: src/view.c:1727
6202 msgid "Invalid hex search expression"
6203 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
6205 #: src/view.c:1778
6206 msgid " Invalid regular expression "
6207 msgstr " Expresie regularã invalidã "
6209 #: src/view.c:1900
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 " The current line number is %d.\n"
6213 " Enter the new line number:"
6214 msgstr ""
6215 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
6216 " Introduceþi noul numãr de linie:"
6218 #: src/view.c:1922
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 " The current address is 0x%lx.\n"
6222 " Enter the new address:"
6223 msgstr ""
6224 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
6225 " Introduceþi noua adresã:"
6227 #: src/view.c:1924
6228 msgid " Goto Address "
6229 msgstr " Du-te la Adresa "
6231 #: src/view.c:1955
6232 msgid " Enter regexp:"
6233 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
6235 #: src/view.c:2078
6236 msgid "Ascii"
6237 msgstr "ASCII"
6239 #: src/view.c:2078
6240 msgid "Hex"
6241 msgstr "Hexa"
6243 #: src/view.c:2079
6244 msgid "Goto"
6245 msgstr "Du-teLa"
6247 #: src/view.c:2079
6248 msgid "Line"
6249 msgstr "Linie"
6251 #: src/view.c:2082
6252 msgid "RxSrch"
6253 msgstr "CautRX"
6255 #: src/view.c:2085
6256 msgid "EdText"
6257 msgstr "EdText"
6259 #: src/view.c:2085
6260 msgid "EdHex"
6261 msgstr "EdHex"
6263 #: src/view.c:2087
6264 msgid "UnWrap"
6265 msgstr "NeArnj"
6267 #: src/view.c:2087
6268 msgid "Wrap"
6269 msgstr "Aranj"
6271 #: src/view.c:2090
6272 msgid "HxSrch"
6273 msgstr "CautRX"
6275 #: src/view.c:2093
6276 msgid "Raw"
6277 msgstr "Brut"
6279 #: src/view.c:2093
6280 msgid "Parse"
6281 msgstr "Prelcr"
6283 #: src/view.c:2097
6284 msgid "Unform"
6285 msgstr "Neform"
6287 #: src/view.c:2097
6288 msgid "Format"
6289 msgstr "Format"
6291 #: src/widget.c:983
6292 msgid " History "
6293 msgstr " Istoric "
6295 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6296 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6297 #: src/win.c:215
6298 msgid "Function key 1"
6299 msgstr "Tasta funcþ. 1"
6301 #: src/win.c:216
6302 msgid "Function key 2"
6303 msgstr "Tasta funcþ. 2"
6305 #: src/win.c:217
6306 msgid "Function key 3"
6307 msgstr "Tasta funcþ. 3"
6309 #: src/win.c:218
6310 msgid "Function key 4"
6311 msgstr "Tasta funcþ. 4"
6313 #: src/win.c:219
6314 msgid "Function key 5"
6315 msgstr "Tasta funcþ. 5"
6317 #: src/win.c:220
6318 msgid "Function key 6"
6319 msgstr "Tasta funcþ. 6"
6321 #: src/win.c:221
6322 msgid "Function key 7"
6323 msgstr "Tasta funcþ. 7"
6325 #: src/win.c:222
6326 msgid "Function key 8"
6327 msgstr "Tasta funcþ. 8"
6329 #: src/win.c:223
6330 msgid "Function key 9"
6331 msgstr "Tasta funcþ. 9"
6333 #: src/win.c:224
6334 msgid "Function key 10"
6335 msgstr "Tasta funcþ. 10"
6337 #: src/win.c:225
6338 msgid "Function key 11"
6339 msgstr "Tasta funcþ. 11"
6341 #: src/win.c:226
6342 msgid "Function key 12"
6343 msgstr "Tasta funcþ. 12"
6345 #: src/win.c:227
6346 msgid "Function key 13"
6347 msgstr "Tasta funcþ. 13"
6349 #: src/win.c:228
6350 msgid "Function key 14"
6351 msgstr "Tasta funcþ. 14"
6353 #: src/win.c:229
6354 msgid "Function key 15"
6355 msgstr "Tasta funcþ. 14"
6357 #: src/win.c:230
6358 msgid "Function key 16"
6359 msgstr "Tasta funcþ. 16"
6361 #: src/win.c:231
6362 msgid "Function key 17"
6363 msgstr "Tasta funcþ. 17"
6365 #: src/win.c:232
6366 msgid "Function key 18"
6367 msgstr "Tasta funcþ. 18"
6369 #: src/win.c:233
6370 msgid "Function key 19"
6371 msgstr "Tasta funcþ. 19"
6373 #: src/win.c:234
6374 msgid "Function key 20"
6375 msgstr "Tasta funcþ. 20"
6377 #: src/win.c:235
6378 msgid "Backspace key"
6379 msgstr "Tasta Backspace"
6381 #: src/win.c:236
6382 msgid "End key"
6383 msgstr "Tasta End"
6385 #: src/win.c:237
6386 msgid "Up arrow key"
6387 msgstr "Sãgeata în sus"
6389 #: src/win.c:238
6390 msgid "Down arrow key"
6391 msgstr "Sãgeata în jos"
6393 #: src/win.c:239
6394 msgid "Left arrow key"
6395 msgstr "Sãgeata stânga"
6397 #: src/win.c:240
6398 msgid "Right arrow key"
6399 msgstr "Sãgeata dreapta"
6401 #: src/win.c:241
6402 msgid "Home key"
6403 msgstr "Tasta Home"
6405 #: src/win.c:242
6406 msgid "Page Down key"
6407 msgstr "Tasta Page Down"
6409 #: src/win.c:243
6410 msgid "Page Up key"
6411 msgstr "Tasta Page Up"
6413 #: src/win.c:244
6414 msgid "Insert key"
6415 msgstr "Tasta Insert"
6417 #: src/win.c:245
6418 msgid "Delete key"
6419 msgstr "Tasta Delete"
6421 #: src/win.c:246
6422 msgid "Completion/M-tab"
6423 msgstr "Completare/M-tab"
6425 #: src/win.c:247
6426 msgid "+ on keypad"
6427 msgstr "+ pe keypad"
6429 #: src/win.c:248
6430 msgid "- on keypad"
6431 msgstr "- pe keypad"
6433 #: src/win.c:249
6434 msgid "* on keypad"
6435 msgstr "* pe keypad"
6437 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6438 #: src/win.c:251
6439 msgid "Left arrow keypad"
6440 msgstr "Stânga pe keypad"
6442 #: src/win.c:252
6443 msgid "Right arrow keypad"
6444 msgstr "Dreapta pe keypad"
6446 #: src/win.c:253
6447 msgid "Up arrow keypad"
6448 msgstr "Sus pe keypad"
6450 #: src/win.c:254
6451 msgid "Down arrow keypad"
6452 msgstr "Jos pe keypad"
6454 #: src/win.c:255
6455 msgid "Home on keypad"
6456 msgstr "Home pe keypad"
6458 #: src/win.c:256
6459 msgid "End on keypad"
6460 msgstr "End pe keypad"
6462 #: src/win.c:257
6463 msgid "Page Down keypad"
6464 msgstr "Page Down pe keypad"
6466 #: src/win.c:258
6467 msgid "Page Up keypad"
6468 msgstr "Page Up pe keypad"
6470 #: src/win.c:259
6471 msgid "Insert on keypad"
6472 msgstr "Insert pe keypad"
6474 #: src/win.c:260
6475 msgid "Delete on keypad"
6476 msgstr "Delete pe keypad"
6478 #: src/win.c:261
6479 msgid "Enter on keypad"
6480 msgstr "Enter pe keypad"
6482 #: src/win.c:262
6483 msgid "Slash on keypad"
6484 msgstr "Slash pe keypad"
6486 #: src/win.c:263
6487 msgid "NumLock on keypad"
6488 msgstr "NumLock pe keypad"
6490 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Couldn't open cpio archive\n"
6494 "%s"
6495 msgstr ""
6496 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
6497 "%s"
6499 #: vfs/cpio.c:224
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Premature end of cpio archive\n"
6503 "%s"
6504 msgstr ""
6505 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
6506 "%s"
6508 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6512 "%s"
6513 msgstr ""
6514 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
6515 "%s"
6517 #: vfs/cpio.c:427
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "Inconsistent hardlinks of\n"
6521 "%s\n"
6522 "in cpio archive\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
6526 "în arhiva cpio\n"
6527 "%s"
6529 #. In case entry is already there
6530 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6531 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6532 #. 'No such file or directory' is such case)
6533 #. This can be considered archive inconsistency
6534 #: vfs/cpio.c:450
6535 #, c-format
6536 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6537 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
6539 #: vfs/cpio.c:517
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Unexpected end of file\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
6546 "%s"
6548 #: vfs/direntry.c:303
6549 #, c-format
6550 msgid "Dir cache expired for %s"
6551 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
6553 #: vfs/direntry.c:820
6554 msgid "Starting linear transfer..."
6555 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
6557 #: vfs/direntry.c:964
6558 msgid "Getting file"
6559 msgstr "Transfer fiºierul"
6561 #: vfs/extfs.c:298
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Couldn't open %s archive\n"
6565 "%s"
6566 msgstr ""
6567 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
6568 "%s"
6570 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
6571 msgid "Inconsistent extfs archive"
6572 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
6574 #: vfs/fish.c:142
6575 #, c-format
6576 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6577 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
6579 #: vfs/fish.c:221
6580 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6581 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
6583 #: vfs/fish.c:231
6584 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6585 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
6587 #: vfs/fish.c:236
6588 msgid " fish: Password required for "
6589 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
6591 #: vfs/fish.c:245
6592 msgid "fish: Sending password..."
6593 msgstr "fish: Trimit parola..."
6595 #: vfs/fish.c:251
6596 msgid "fish: Sending initial line..."
6597 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
6599 #: vfs/fish.c:261
6600 msgid "fish: Handshaking version..."
6601 msgstr "fish: Compar versiunile..."
6603 #: vfs/fish.c:265
6604 msgid "fish: Setting up current directory..."
6605 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
6607 #: vfs/fish.c:267
6608 #, c-format
6609 msgid "fish: Connected, home %s."
6610 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
6612 #: vfs/fish.c:356
6613 #, c-format
6614 msgid "fish: Reading directory %s..."
6615 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
6617 #: vfs/fish.c:460
6618 msgid "fish: failed"
6619 msgstr "fish: eºec"
6621 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6622 #: vfs/fish.c:480
6623 #, c-format
6624 msgid "fish: store %s: sending command..."
6625 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
6627 #: vfs/fish.c:505
6628 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6629 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
6631 #: vfs/fish.c:517
6632 #, c-format
6633 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6634 msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
6636 #: vfs/fish.c:518
6637 msgid "zeros"
6638 msgstr "zero-uri"
6640 #: vfs/fish.c:565
6641 msgid "Aborting transfer..."
6642 msgstr "Abandonez transferul..."
6644 #: vfs/fish.c:574
6645 msgid "Error reported after abort."
6646 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
6648 #: vfs/fish.c:576
6649 msgid "Aborted transfer would be successful."
6650 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
6652 #: vfs/ftpfs.c:313
6653 #, c-format
6654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6655 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
6657 #: vfs/ftpfs.c:371
6658 msgid " FTP: Password required for "
6659 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
6661 #: vfs/ftpfs.c:400
6662 msgid " Proxy: Password required for "
6663 msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
6665 #: vfs/ftpfs.c:426
6666 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6667 msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
6669 #: vfs/ftpfs.c:430
6670 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6671 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
6673 #: vfs/ftpfs.c:434
6674 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6675 msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
6677 #: vfs/ftpfs.c:438
6678 #, c-format
6679 msgid "ftpfs: connected to %s"
6680 msgstr "ftpfs: conectat la %s"
6682 #: vfs/ftpfs.c:455
6683 msgid "ftpfs: sending login name"
6684 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
6686 #: vfs/ftpfs.c:460
6687 msgid "ftpfs: sending user password"
6688 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
6690 #: vfs/ftpfs.c:465
6691 msgid "ftpfs: logged in"
6692 msgstr "ftpfs: conectat"
6694 #: vfs/ftpfs.c:480
6695 #, c-format
6696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6697 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
6699 #: vfs/ftpfs.c:512
6700 #, c-format
6701 msgid " Could not set source routing (%s)"
6702 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
6704 #: vfs/ftpfs.c:637
6705 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6706 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
6708 #: vfs/ftpfs.c:657
6709 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6710 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
6712 #: vfs/ftpfs.c:680
6713 #, c-format
6714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6715 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
6717 #: vfs/ftpfs.c:690
6718 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6719 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
6721 #: vfs/ftpfs.c:692
6722 #, c-format
6723 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6724 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
6726 #: vfs/ftpfs.c:733
6727 #, c-format
6728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6729 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
6731 #: vfs/ftpfs.c:919
6732 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6733 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
6735 #: vfs/ftpfs.c:995
6736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6737 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
6739 #: vfs/ftpfs.c:997
6740 #, c-format
6741 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6742 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
6744 #: vfs/ftpfs.c:1002
6745 msgid "ftpfs: abort failed"
6746 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
6748 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
6749 msgid "ftpfs: CWD failed."
6750 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
6752 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
6753 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6754 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
6756 #: vfs/ftpfs.c:1159
6757 msgid "Resolving symlink..."
6758 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
6760 #: vfs/ftpfs.c:1181
6761 #, c-format
6762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6763 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
6765 #: vfs/ftpfs.c:1182
6766 msgid "(strict rfc959)"
6767 msgstr "(rfc959 strict)"
6769 #: vfs/ftpfs.c:1183
6770 msgid "(chdir first)"
6771 msgstr "(întâi chdir)"
6773 #: vfs/ftpfs.c:1307
6774 msgid "ftpfs: failed"
6775 msgstr "ftpfs: eºec"
6777 #: vfs/ftpfs.c:1317
6778 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6779 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
6781 #: vfs/ftpfs.c:1380
6782 #, c-format
6783 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6784 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
6786 #: vfs/ftpfs.c:1812
6787 msgid ""
6788 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6789 "Remove password or correct mode."
6790 msgstr ""
6791 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
6792 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
6794 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6795 msgid " MCFS "
6796 msgstr " MCFS "
6798 #: vfs/mcfs.c:151
6799 msgid " The server does not support this version "
6800 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
6802 #: vfs/mcfs.c:168
6803 msgid ""
6804 " The remote server is not running on a system port \n"
6805 " you need a password to log in, but the information may \n"
6806 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6807 msgstr ""
6808 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
6809 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
6810 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
6812 #: vfs/mcfs.c:171
6813 msgid " Yes "
6814 msgstr " Da "
6816 #: vfs/mcfs.c:171
6817 msgid " No "
6818 msgstr " Nu "
6820 #: vfs/mcfs.c:173
6821 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6822 msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
6824 #: vfs/mcfs.c:185
6825 msgid " MCFS Password required "
6826 msgstr " Parola MCFS necesarã "
6828 #: vfs/mcfs.c:199
6829 msgid " Invalid password "
6830 msgstr " Parolã invalidã "
6832 #: vfs/mcfs.c:230
6833 #, c-format
6834 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6835 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
6837 #: vfs/mcfs.c:248
6838 #, c-format
6839 msgid " Cannot create socket: %s "
6840 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
6842 #: vfs/mcfs.c:254
6843 #, c-format
6844 msgid " Cannot connect to server: %s "
6845 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
6847 #: vfs/mcfs.c:320
6848 msgid " Too many open connections "
6849 msgstr " Prea multe conectãri "
6851 #: vfs/sfs.c:329
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6855 "%s\n"
6856 msgstr ""
6857 "Atenþie: Linie invalidã în sfs.ini:\n"
6858 "%s\n"
6860 #: vfs/sfs.c:340
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6864 "%s\n"
6865 msgstr ""
6866 "Atenþie: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n"
6867 "%s\n"
6869 #: vfs/smbfs.c:527
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 " reconnect to %s failed\n"
6873 " "
6874 msgstr ""
6875 " reconectarea la %s a eºuat\n"
6876 " "
6878 #: vfs/smbfs.c:1098
6879 msgid " Authentication failed "
6880 msgstr " Autentificarea a eºuat "
6882 #: vfs/smbfs.c:1590
6883 #, c-format
6884 msgid " %s mkdir'ing %s "
6885 msgstr " %s creez dir %s "
6887 #: vfs/smbfs.c:1613
6888 #, c-format
6889 msgid " %s rmdir'ing %s "
6890 msgstr " %s ºterg dir %s "
6892 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
6893 #, c-format
6894 msgid " %s opening remote file %s "
6895 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
6897 #: vfs/smbfs.c:1805
6898 #, c-format
6899 msgid " %s removing remote file %s "
6900 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
6902 #: vfs/smbfs.c:1843
6903 #, c-format
6904 msgid " %s renaming files\n"
6905 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
6907 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Couldn't open tar archive\n"
6911 "%s"
6912 msgstr ""
6913 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
6914 "%s"
6916 #: vfs/tar.c:281
6917 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6918 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
6920 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
6921 msgid "Inconsistent tar archive"
6922 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
6924 #: vfs/tar.c:410
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Hmm,...\n"
6928 "%s\n"
6929 "doesn't look like a tar archive."
6930 msgstr ""
6931 "Hmm,...\n"
6932 "%s\n"
6933 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
6935 #: vfs/undelfs.c:81
6936 msgid " undelfs: error "
6937 msgstr " undelfs: eroare "
6939 #: vfs/undelfs.c:184
6940 msgid " not enough memory "
6941 msgstr " memorie insuficientã "
6943 #: vfs/undelfs.c:189
6944 msgid " while allocating block buffer "
6945 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
6947 #: vfs/undelfs.c:193
6948 #, c-format
6949 msgid " open_inode_scan: %d "
6950 msgstr "open_inode_scan: %d "
6952 #: vfs/undelfs.c:197
6953 #, c-format
6954 msgid " while starting inode scan %d "
6955 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
6957 #: vfs/undelfs.c:204
6958 #, c-format
6959 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6960 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
6962 #: vfs/undelfs.c:219
6963 #, c-format
6964 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6965 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
6967 #: vfs/undelfs.c:227
6968 msgid " no more memory while reallocating array "
6969 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
6971 #: vfs/undelfs.c:246
6972 #, c-format
6973 msgid " while doing inode scan %d "
6974 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
6976 #: vfs/undelfs.c:270
6977 msgid " Ext2lib error "
6978 msgstr " eroare Ext2lib "
6980 #: vfs/undelfs.c:297
6981 #, c-format
6982 msgid " Could not open file %s "
6983 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
6985 #: vfs/undelfs.c:300
6986 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6987 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
6989 #: vfs/undelfs.c:303
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 " Could not load inode bitmap from: \n"
6993 " %s \n"
6994 msgstr ""
6995 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
6996 " %s \n"
6998 #: vfs/undelfs.c:306
6999 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7000 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
7002 #: vfs/undelfs.c:309
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 " Could not load block bitmap from: \n"
7006 " %s \n"
7007 msgstr ""
7008 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
7009 " %s \n"
7011 #: vfs/undelfs.c:315
7012 msgid "undelfs: done."
7013 msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
7015 #: vfs/undelfs.c:318
7016 msgid "undelfs: failure"
7017 msgstr "undelfs: eºec"
7019 #: vfs/undelfs.c:342
7020 msgid " vfs_info is not fs! "
7021 msgstr " vfs_info nu este fs! "
7023 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7024 msgid " You have to chdir to extract files first "
7025 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
7027 #: vfs/undelfs.c:521
7028 msgid " while iterating over blocks "
7029 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
7031 #: vfs/undelfs.c:626
7032 #, c-format
7033 msgid " Could not open file: %s "
7034 msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
7036 #: vfs/vfs.c:1146
7037 msgid "Changes to file lost"
7038 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
7040 #: vfs/vfs.c:1782
7041 msgid "Could not parse:"
7042 msgstr "Nu pot prelucra:"
7044 #: vfs/vfs.c:1784
7045 msgid "More parsing errors will be ignored."
7046 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
7048 #: vfs/vfs.c:1784
7049 msgid "(sorry)"
7050 msgstr "(scuze)"
7052 #: vfs/vfs.c:1795
7053 msgid "Internal error:"
7054 msgstr "Eroare internã:"
7056 #: vfs/vfs.c:1805
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7059 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferaþi)"
7061 #: vfs/vfs.c:1806
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7064 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferaþi"
7066 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
7067 #~ msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
7069 #~ msgid "."
7070 #~ msgstr "."
7072 #~ msgid "Global option settings"
7073 #~ msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
7075 #~ msgid "File/New/Directory..."
7076 #~ msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
7078 #~ msgid "Filename"
7079 #~ msgstr "Nume fiºier"
7081 #~ msgid "Full name: "
7082 #~ msgstr "Nume complet: "
7084 #~ msgid "Command:"
7085 #~ msgstr "Comandã:"
7087 #~ msgid "Use terminal"
7088 #~ msgstr "Utilizeazã terminal"
7090 #~ msgid "File mode (permissions)"
7091 #~ msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
7093 #~ msgid "<Unknown>"
7094 #~ msgstr "<Necunoscut>"
7096 #~ msgid "General"
7097 #~ msgstr "General"
7099 #~ msgid "Title"
7100 #~ msgstr "Titlu"
7102 #~ msgid "Select icon"
7103 #~ msgstr "Selecteazã o iconiþã"
7105 #~ msgid "key '%d 0': "
7106 #~ msgstr "tasta '%d 0': "
7108 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
7109 #~ msgstr "&Deschid/încarc..     C-o"
7111 #~ msgid "Replc"
7112 #~ msgstr "Înloc"
7114 #~ msgid "Dlete"
7115 #~ msgstr "ªterg"
7117 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
7118 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
7120 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
7121 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
7123 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
7124 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
7126 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
7127 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
7129 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
7130 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
7132 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
7133 #~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
7135 #~ msgid ""
7136 #~ " Couldn't stat %s \n"
7137 #~ " %s "
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
7140 #~ " %s "
7142 #~ msgid ""
7143 #~ " Can't generate unique filename \n"
7144 #~ " %s "
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
7147 #~ " %s "
7149 #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
7152 #~ "Fiºiere "
7154 #~ msgid "XView"
7155 #~ msgstr "XView"
7157 #~ msgid "Tk"
7158 #~ msgstr "Tk"
7160 #~ msgid "Using "
7161 #~ msgstr "Utilizând "
7163 #~ msgid "terminfo"
7164 #~ msgstr "terminfo"
7166 #~ msgid "termcap"
7167 #~ msgstr "termcap"
7169 #~ msgid "optional"
7170 #~ msgstr "opþional"
7172 #~ msgid "as default"
7173 #~ msgstr "implicit"
7175 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
7176 #~ msgstr " Eroare internã: get_file \n"
7178 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
7179 #~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
7181 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
7182 #~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "\x04[Contents]\n"
7186 #~ " Topics:\n"
7187 #~ "\n"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "\x04[Conþinut]\n"
7190 #~ " Index:\n"
7191 #~ "\n"
7193 #~ msgid "Animation"
7194 #~ msgstr "Animaþie"
7196 #~ msgid " Direntry warning "
7197 #~ msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
7199 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
7200 #~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
7202 #~ msgid "Super has want_stale set"
7203 #~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
7205 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
7206 #~ msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
7208 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
7209 #~ msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
7211 #~ msgid "New _File..."
7212 #~ msgstr "_Fiºier nou..."
7214 #~ msgid "Creates a new file here"
7215 #~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
7217 #~ msgid "  %s bytes in %d file%s"
7218 #~ msgstr "  %s bytes în %d fiºier(e)"
7220 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a "
7223 #~ "directorului personal pe desktop."
7225 #~ msgid " Error allocating memory "
7226 #~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
7228 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
7229 #~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
7231 #~ msgid " and the Linux console"
7232 #~ msgstr " ºi consola Linux"
7234 #~ msgid " Empty file %s "
7235 #~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
7237 #~ msgid "fish: got listing"
7238 #~ msgstr "fish: am primit lista"
7240 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
7241 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
7243 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
7247 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
7248 #~ msgstr "ftpfs: EªEC"
7250 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
7251 #~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
7253 #~ msgid "ftpfs: got listing"
7254 #~ msgstr "ftpfs: am primit lista"