1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
11 "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:127
18 msgstr " Emacs-näppäin: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
21 msgid " Execute Macro "
22 msgstr " Suorita makro "
24 #. Input line for a single key press follows the ':'
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
26 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
30 #: edit/edit_key_translator.c:160
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Lisää merkki "
34 #: edit/edit_key_translator.c:160
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
44 "Please check it to see if it points to a valid command."
52 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
53 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
61 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
74 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
79 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
84 #: gnome/gaction.c:354
91 msgid " Could not start a terminal "
92 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
95 msgid "The Midnight Commander Team"
96 msgstr "Midnight Commander -tiimi"
99 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
100 msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa"
103 msgid "GNU Midnight Commander"
104 msgstr "GNU Midnight Commander"
107 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
108 msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta."
112 msgstr "Lajittelukenttä"
114 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
116 msgid "Ignore case sensitivity."
117 msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia."
120 msgid "Sort files by "
121 msgstr "Lajittele tiedostot kentällä "
123 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
131 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
137 msgid "Time Last Accessed"
138 msgstr "Viimeisin käyttöaika"
141 msgid "Time Last Modified"
142 msgstr "Viimeisin muutosaika"
145 msgid "Time Last Changed"
146 msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
149 msgid "Reverse the order."
150 msgstr "Käännä järjestys."
157 msgid "Enter label for command:"
158 msgstr "Anna nimike komennolle:"
161 msgid "Find all core files"
162 msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot"
164 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
165 msgid "Find rejects after patching"
166 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
170 msgstr "Suorita komento"
174 msgid "Preset Commands"
175 msgstr "Ennalta asetetut komennot"
177 #. add add/remove buttons in center
178 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
182 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
188 msgid "Run this Command"
189 msgstr "Suorita tämä komento"
197 msgstr "Aseta suodin"
199 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
200 #: gnome/gscreen.c:2484
201 msgid "Show all files"
202 msgstr "Näytä kaikki tietostot"
206 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
209 "*.png will show just png images"
211 "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
213 "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
216 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
217 msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
220 msgid " Open with..."
221 msgstr " Avaa ohjelmalla..."
224 msgid "Enter extra arguments:"
225 msgstr "Anna lisäparametrit:"
228 msgid "Desktop entry properties"
229 msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
233 msgstr "Valitse tiedosto"
237 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
240 "*.png will select all png images"
242 "Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
244 "Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
247 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
248 msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
250 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
251 msgid " Malformed regular expression "
252 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
255 msgid "Creating a desktop link"
259 msgid "Enter the URL:"
262 #: gnome/gcustom-layout.c:34
266 #: gnome/gcustom-layout.c:35
267 msgid "Creation Time"
271 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
272 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
276 #: gnome/gcustom-layout.c:37
280 #: gnome/gcustom-layout.c:38
282 msgstr "Inoden numero"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
288 #: gnome/gcustom-layout.c:40
289 msgid "Modification Time"
292 #: gnome/gcustom-layout.c:42
293 msgid "Number of Hard Links"
294 msgstr "Kovien linkkien määrä"
297 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
302 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
306 #: gnome/gcustom-layout.c:46
308 msgstr "Koko (lyhyt)"
310 #: gnome/gcustom-layout.c:47
314 #: gnome/gcustom-layout.c:48
316 msgstr "Käyttäjänumero"
318 #: gnome/gcustom-layout.c:142
319 msgid "Possible Columns"
320 msgstr "Mahdolliset sarakkeet"
322 #: gnome/gcustom-layout.c:162
323 msgid "Displayed Columns"
324 msgstr "Näytetyt sarakkeet"
326 #: gnome/gcustom-layout.c:304
330 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
331 #: gnome/gdesktop-init.c:146
332 msgid "Home directory"
333 msgstr "Kotihakemisto"
335 #: gnome/gdesktop-init.c:158
340 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
341 msgid "Icon position"
344 #. Snap and placement
345 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
346 msgid "Automatic icon placement"
349 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
350 msgid "Snap icons to grid"
351 msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon"
353 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
354 msgid "Use shaped icons"
355 msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
357 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
359 msgid "Use shaped text"
360 msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
362 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
366 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
370 #: gnome/gdesktop.c:681
372 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
373 msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy"
375 #: gnome/gdesktop.c:1413
376 msgid "While running the mount/umount command"
377 msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa"
379 #: gnome/gdesktop.c:1482
380 msgid "While running the eject command"
381 msgstr "Ajettaessa eject-komentoa"
383 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
387 #: gnome/gdesktop.c:2930
389 "Unable to locate the file:\n"
390 "background-properties-capplet\n"
393 "We are unable to set the background."
395 "Tiedostoa background-properties-capplet\n"
396 "ei löytynyt polultasi.\n"
398 "Taustaa ei voitu asettaa."
400 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
404 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
405 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
406 msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa"
408 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
409 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
410 msgid "_Directory..."
411 msgstr "_Hakemisto..."
413 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
414 msgid "Creates a new directory"
415 msgstr "Luo uusi hakemisto"
417 #: gnome/gdesktop.c:2962
420 msgstr "Luo kova linkki..."
422 #: gnome/gdesktop.c:2962
424 msgid "Creates a new URL link"
425 msgstr "Luo uuden käynnistimen"
427 #: gnome/gdesktop.c:2963
429 msgstr "_Käynnistin..."
431 #: gnome/gdesktop.c:2963
432 msgid "Creates a new launcher"
433 msgstr "Luo uuden käynnistimen"
435 #: gnome/gdesktop.c:2969
440 #: gnome/gdesktop.c:2970
442 msgid "By File _Type"
445 #: gnome/gdesktop.c:2971
450 #: gnome/gdesktop.c:2972
452 msgid "By Time Last _Accessed"
453 msgstr "Viimeisin käyttöaika"
455 #: gnome/gdesktop.c:2973
457 msgid "By Time Last _Modified"
458 msgstr "Viimeisin muutosaika"
460 #: gnome/gdesktop.c:2974
462 msgid "By Time Last _Changed"
463 msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
465 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
467 msgid "_Arrange Icons"
468 msgstr "Järjestä ikonit"
470 #: gnome/gdesktop.c:2983
475 #: gnome/gdesktop.c:2984
477 msgid "Create _New Window"
478 msgstr "Luo uusi ikkuna"
480 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
482 msgid "Rescan _Desktop Directory"
483 msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
485 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
487 msgid "Rescan De_vices"
488 msgstr "Hae järjestelmän laitteet"
490 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
492 msgid "Recreate Default _Icons"
493 msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan"
495 #: gnome/gdesktop.c:2990
497 msgid "Configure _Background Image"
498 msgstr "Aseta taustakuva"
500 #: gnome/gdesktop.c:2991
502 msgid "Des_ktop Properties"
503 msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
505 #: gnome/gdialogs.c:60
507 msgstr "Hakemistoon: "
509 #: gnome/gdialogs.c:61
510 msgid "Copying from: "
511 msgstr "Kopiointikohde: "
513 #: gnome/gdialogs.c:62
514 msgid "Deleting file: "
515 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
517 #: gnome/gdialogs.c:371
519 msgstr "Tiedostoja on olemassa"
521 #: gnome/gdialogs.c:386
523 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
524 "folder. Please select the action to be performed."
526 "Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa "
527 "kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa."
529 #: gnome/gdialogs.c:399
530 msgid "Prompt me before overwriting any file."
531 msgstr "Kysy ennen korvaamista."
533 #: gnome/gdialogs.c:406
534 msgid "Don't overwrite any files."
535 msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja."
537 #: gnome/gdialogs.c:422
541 #: gnome/gdialogs.c:429
543 msgstr "Vanhemmat tiedostot."
545 #: gnome/gdialogs.c:435
546 msgid "Files only if size differs."
547 msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri."
549 #: gnome/gdialogs.c:441
551 msgstr "Kaikki tiedostot"
553 #: gnome/gdialogs.c:481
555 msgstr "Tiedosto on olemassa"
557 #: gnome/gdialogs.c:487
559 msgid "The target file already exists: %s"
560 msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s"
562 #: gnome/gdialogs.c:494
564 msgstr "Korvataanko?"
566 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
567 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
571 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
575 #: gnome/gdialogs.c:590
579 #: gnome/gdialogs.c:604
580 msgid "Find Destination Folder"
581 msgstr "Hae kohdekansio"
583 #: gnome/gdialogs.c:618
584 msgid "Copy as a background process"
585 msgstr "Kopioi taustaprosessina"
587 #: gnome/gdialogs.c:636
588 msgid "Advanced Options"
589 msgstr "Edistyneet valinnat"
591 #: gnome/gdialogs.c:640
592 msgid "Preserve symlinks"
593 msgstr "Säilytä symboliset linkit"
595 #: gnome/gdialogs.c:650
596 msgid "Follow links."
597 msgstr "Seuraa linkkejä."
599 #: gnome/gdialogs.c:656
601 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
604 "Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, pelkkien "
605 "linkkien kopioimisen sijaan."
607 #: gnome/gdialogs.c:661
608 msgid "Preserve file attributes."
609 msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit."
611 #: gnome/gdialogs.c:667
612 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
613 msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista"
615 #: gnome/gdialogs.c:673
616 msgid "Recursively copy subdirectories."
617 msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti."
619 #: gnome/gdialogs.c:680
620 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
621 msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös."
623 #: gnome/gdialogs.c:787
628 "Directory not empty. Delete it recursively?"
632 "Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot myös)?"
634 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
638 #: gnome/gdialogs.c:801
639 msgid "Do the same for the rest"
640 msgstr "Tee sama lopuille"
642 #: gnome/gdialogs.c:885
643 msgid "Move Progress"
644 msgstr "Siirron edistyminen"
646 #: gnome/gdialogs.c:888
647 msgid "Copy Progress"
648 msgstr "Kopioinnin edistyminen"
650 #: gnome/gdialogs.c:891
651 msgid "Delete Progress"
652 msgstr "Tuhoamisen edistyminen"
654 #: gnome/gdialogs.c:947
658 #: gnome/gdialogs.c:951
662 #: gnome/gdialogs.c:954
666 #. Translators should take care as "Password" or its translations
667 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
668 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
672 #: gnome/gdialogs.c:1015
677 #: gnome/gdialogs.c:1047
678 msgid "Symbolic Link"
679 msgstr "Symbolinen linkki"
681 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
683 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
685 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
686 msgid "Symbolic link filename:"
687 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
689 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
694 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
697 msgstr " Käyttäjän nimi "
699 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
704 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
711 msgstr "_Siirrä tänne"
715 msgstr "_Kopioi tänne"
719 msgstr "_Linkitä tänne"
723 msgstr "Peruuta veto"
725 #. FIXME: this error message sucks
729 "Could not stat %s\n"
732 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
737 msgid "Case sensitive"
738 msgstr " Isot/pienet erikseen "
740 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
744 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
748 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
753 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
757 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
759 msgid "Grepping in %s"
762 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
766 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
767 msgid " Problem reading from child "
770 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
774 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
779 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
787 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
791 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
795 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
801 msgid "Change to this directory"
809 msgid "View this file"
813 msgid "Edit this file"
817 msgid "Send the results to a Panel"
822 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
823 msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
825 #: gnome/glayout.c:40
827 msgstr "_Ikoninäkymä"
829 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
830 msgid "Switch view to an icon display"
831 msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään"
833 #: gnome/glayout.c:43
835 msgstr "_Lyhyt näkymä"
837 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
838 msgid "Switch view to show just file name and type"
839 msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit"
841 #: gnome/glayout.c:46
842 msgid "_Detailed View"
843 msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä"
845 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
846 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
847 msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista"
849 #: gnome/glayout.c:49
853 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
854 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
855 msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään"
857 #: gnome/glayout.c:56
861 #: gnome/glayout.c:59
865 #: gnome/glayout.c:62
869 #: gnome/glayout.c:65
873 #: gnome/glayout.c:294
874 msgid "Enter command to run"
875 msgstr "Anna ajettava komento"
877 #: gnome/glayout.c:312
879 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
880 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
882 "Are you sure you want to exit?"
884 "Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n"
886 "Oletko varma, että haluat poistua?"
888 #: gnome/glayout.c:325
890 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
892 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
893 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
895 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
897 "Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n"
899 "Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n"
900 "paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n"
902 "Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen käyttöä."
904 #: gnome/glayout.c:366
907 msgstr "_Etsi tiedosto..."
909 #: gnome/glayout.c:367
911 msgid "Creates a new file in this directory"
912 msgstr "Luo uusi hakemisto"
914 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
915 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
919 #: gnome/glayout.c:388
921 msgstr "Kopioi tiedostoja"
923 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
927 #: gnome/glayout.c:389
929 msgstr "Tuhoa tiedostoja"
931 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
935 #: gnome/glayout.c:390
936 msgid "Rename or move files"
937 msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
939 #: gnome/glayout.c:392
940 msgid "Show directory sizes"
941 msgstr "Näytä hakemistojen koot"
943 #: gnome/glayout.c:392
944 msgid "Shows the disk space used by each directory"
945 msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila"
947 #: gnome/glayout.c:394
950 msgstr "Luo uusi ikkuna"
952 #: gnome/glayout.c:394
953 msgid "Closes this window"
956 #: gnome/glayout.c:401
958 msgstr "Valitse _kaikki"
960 #: gnome/glayout.c:401
961 msgid "Select all files in the current Panel"
962 msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa"
964 #: gnome/glayout.c:403
965 msgid "_Select Files..."
966 msgstr "_Valitse tiedostot..."
968 #: gnome/glayout.c:403
969 msgid "Select a group of files"
970 msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja"
972 #: gnome/glayout.c:404
973 msgid "_Invert Selection"
974 msgstr "_Käännä valinta"
976 #: gnome/glayout.c:404
977 msgid "Reverses the list of tagged files"
978 msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi"
980 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
984 #: gnome/glayout.c:407
985 msgid "Search for a file in the current Panel"
986 msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista"
988 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
989 msgid "_Rescan Directory"
990 msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
992 #: gnome/glayout.c:410
993 msgid "Rescan the directory contents"
994 msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
996 #: gnome/glayout.c:420
998 msgstr "_Lajittelukenttä..."
1000 #: gnome/glayout.c:420
1002 msgid "Filename sort order"
1005 #: gnome/glayout.c:421
1006 msgid "_Filter View..."
1007 msgstr "_Suodata näkymä..."
1009 #: gnome/glayout.c:421
1011 msgid "Filename filtering settings"
1012 msgstr "Varmistusasetukset"
1014 #: gnome/glayout.c:428
1015 msgid "_Find File..."
1016 msgstr "_Etsi tiedosto..."
1018 #: gnome/glayout.c:428
1019 msgid "Locate files on disk"
1020 msgstr "Etsi tiedostoja levyltä"
1022 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1023 #: gnome/glayout.c:431
1024 msgid "_Edit mime types..."
1025 msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..."
1027 #: gnome/glayout.c:431
1028 msgid "Edits the MIME type bindings"
1029 msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia"
1031 #: gnome/glayout.c:433
1032 msgid "_Run Command..."
1033 msgstr "_Suorita komento..."
1035 #: gnome/glayout.c:433
1036 msgid "Runs a command"
1037 msgstr "Suorita annettu komento"
1039 #: gnome/glayout.c:435
1040 msgid "_Run Command in panel..."
1041 msgstr "Suorita komento _paneelissa..."
1043 #: gnome/glayout.c:435
1044 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1045 msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa"
1047 #: gnome/glayout.c:445
1048 msgid "_Background jobs..."
1049 msgstr "_Taustatyöt..."
1051 #: gnome/glayout.c:445
1052 msgid "List of background operations"
1053 msgstr "Lista taustatöistä"
1055 #: gnome/glayout.c:448
1059 #: gnome/glayout.c:448
1060 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1061 msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan"
1063 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1067 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1071 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1075 #: gnome/glayout.c:475
1079 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1083 #: gnome/gmain.c:551
1084 msgid "Don't show this window again"
1087 #: gnome/gmain.c:553
1090 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1092 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1094 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1097 "Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n"
1099 "Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä "
1100 "GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä."
1102 #: gnome/gmc-client.c:26
1104 msgid "Could not contact the file manager\n"
1105 msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
1107 #: gnome/gmc-client.c:45
1109 msgid "Could not get the desktop\n"
1110 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1112 #: gnome/gmc-client.c:142
1114 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1117 #: gnome/gmc-client.c:206
1118 msgid "Create window showing the specified directory"
1121 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1125 #: gnome/gmc-client.c:208
1127 msgid "Rescan the specified directory"
1128 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
1130 #: gnome/gmc-client.c:210
1132 msgid "Rescan the desktop icons"
1133 msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
1135 #: gnome/gmc-client.c:212
1137 msgid "Rescan the desktop device icons"
1138 msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
1140 #: gnome/gmc-client.c:214
1142 msgid "Arrange the desktop icons"
1143 msgstr "Järjestä ikonit"
1145 #: gnome/gmc-client.c:215
1146 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1149 #: gnome/gmc-client.c:217
1150 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1153 #: gnome/gmount.c:216
1154 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1155 msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
1157 #: gnome/gmount.c:384
1159 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1161 "Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia laitteelle "
1164 #: gnome/gmount.c:441
1169 #: gnome/gmount.c:453
1174 #: gnome/gmount.c:459
1179 #: gnome/gmount.c:464
1182 msgstr "NFS-hakemisto %s"
1184 #: gnome/gmount.c:468
1189 #. we set the file part
1190 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1192 msgstr "Koko nimi: "
1194 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1196 msgstr "Tiedostonimi"
1198 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1202 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1203 msgid "File Type: Symbolic Link"
1204 msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki"
1206 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1207 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1208 msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI"
1210 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1211 msgid "Target Name: "
1212 msgstr "Kohteen nimi: "
1214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1215 msgid "File Type: Directory"
1216 msgstr "Tyyppi: Hakemisto"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1219 msgid "File Type: Character Device"
1220 msgstr "Tyyppi: Merkkilaite"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1223 msgid "File Type: Block Device"
1224 msgstr "Tyyppi: Lohkolaite"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1227 msgid "File Type: Socket"
1228 msgstr "Tyyppi: Pistoke"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1231 msgid "File Type: FIFO"
1232 msgstr "Tyyppi: FIFO"
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1246 msgstr " kilotavua ("
1248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1255 msgstr " megatavua ("
1257 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1258 msgid "File Size: N/A"
1261 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1262 msgid "File Created on: "
1263 msgstr "Tiedosto luotu: "
1265 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1267 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1268 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1271 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1272 msgid "Last Modified on: "
1273 msgstr "Viimeksi muutettu: "
1275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1276 msgid "Last Accessed on: "
1277 msgstr "Viimeksi luettu: "
1279 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1283 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1288 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1290 msgstr "Pudotustoiminto"
1292 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1294 msgid "Use default Drop Action options"
1295 msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
1297 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1298 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1299 #: src/screen.c:2416
1303 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1304 msgid "Use default View options"
1305 msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja"
1307 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1308 msgid "Select an Icon"
1309 msgstr "Valitse kuvake"
1312 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1316 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1317 msgid "Use default Open action"
1318 msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa"
1320 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1321 msgid "Use default Drop action"
1322 msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
1324 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1325 msgid "Use default View action"
1326 msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa"
1328 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1329 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1333 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1334 msgid "Use default Edit action"
1335 msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa"
1337 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1341 #. We must be a file or a link to a file.
1342 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1343 msgid "File Actions"
1344 msgstr "Tiedostotoiminnot"
1346 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1348 msgstr "Avaustoiminto"
1350 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1351 msgid "Needs terminal to run"
1352 msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten"
1354 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1355 msgid "File Permissions"
1356 msgstr "Tiedosto-oikeudet"
1358 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1359 msgid "Current mode: "
1360 msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
1363 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1367 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1371 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1375 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1380 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1384 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1391 msgstr "Aseta käyttäjätunnus"
1393 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1395 msgstr "Aseta ryhmätunnus"
1397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1401 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1403 msgid "<Unknown> (%d)"
1404 msgstr "<tuntematon>"
1406 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1407 msgid "File ownership"
1408 msgstr "Tiedoston omistajuus"
1410 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1414 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1418 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1422 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1426 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1428 msgstr ":n ominaisuudet"
1430 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1431 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1432 msgid "You entered an invalid username"
1433 msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
1435 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1437 msgid "You entered an invalid group name"
1438 msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
1440 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1441 msgid "You must rename your file to something"
1442 msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin"
1444 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1445 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1446 msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä"
1448 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1450 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1451 msgstr "Valitse sovellus avaamaan \""
1453 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1454 msgid "Select a file to run with"
1455 msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi"
1458 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1459 msgid "Applications"
1460 msgstr "Sovellukset"
1462 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1463 msgid "Program to run"
1464 msgstr "Ajettava ohjelma"
1466 #: gnome/gpopup2.c:279
1467 msgid "Mount device"
1468 msgstr "Liitä laite"
1470 #: gnome/gpopup2.c:280
1471 msgid "Unmount device"
1472 msgstr "Irrota laite"
1474 #: gnome/gpopup2.c:281
1475 msgid "Eject device"
1476 msgstr "Syötä levy ulos"
1478 #: gnome/gpopup2.c:282
1482 #: gnome/gpopup2.c:285
1483 msgid "Open with..."
1484 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1486 #: gnome/gpopup2.c:287
1487 msgid "View Unfiltered"
1488 msgstr "Näytä suodattamattomana"
1490 #: gnome/gpopup2.c:290
1494 #: gnome/gpopup2.c:291
1496 msgid "Move to Trash"
1497 msgstr "Siirron edistyminen"
1499 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1500 #: src/screen.c:2421
1504 #: gnome/gpopup2.c:293
1508 #: gnome/gpopup2.c:294
1509 msgid "Hard Link..."
1510 msgstr "Luo kova linkki..."
1512 #: gnome/gpopup2.c:295
1514 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
1516 #: gnome/gpopup2.c:296
1517 msgid "Edit Symlink..."
1518 msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..."
1520 #: gnome/gpopup2.c:298
1521 msgid "Properties..."
1522 msgstr "Ominaisuudet..."
1524 #: gnome/gprefs.c:92
1525 msgid "Show backup files"
1526 msgstr "Näytä varmuuskopiot"
1528 #: gnome/gprefs.c:96
1529 msgid "Show hidden files"
1530 msgstr "Näytä piilotiedostot"
1532 #: gnome/gprefs.c:100
1533 msgid "Mix files and directories"
1534 msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin"
1536 #: gnome/gprefs.c:104
1537 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1538 msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan"
1540 #: gnome/gprefs.c:108
1541 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1544 #: gnome/gprefs.c:117
1545 msgid "Confirm when deleting file"
1546 msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa"
1548 #: gnome/gprefs.c:121
1549 msgid "Confirm when overwriting files"
1550 msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja"
1552 #: gnome/gprefs.c:125
1553 msgid "Confirm when executing files"
1554 msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja"
1556 #: gnome/gprefs.c:129
1557 msgid "Show progress while operations are being performed"
1558 msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa"
1560 #: gnome/gprefs.c:139
1561 msgid "VFS Timeout:"
1562 msgstr "VFS-aikaraja:"
1564 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1568 #: gnome/gprefs.c:143
1569 msgid "Anonymous FTP password:"
1570 msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:"
1572 #: gnome/gprefs.c:147
1573 msgid "Always use FTP proxy"
1574 msgstr "Käytä aina FTP-proxyä"
1576 #: gnome/gprefs.c:157
1577 msgid "Fast directory reload"
1578 msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus"
1580 #: gnome/gprefs.c:161
1581 msgid "Compute totals before copying files"
1582 msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia"
1584 #: gnome/gprefs.c:166
1585 msgid "FTP directory cache timeout :"
1586 msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :"
1588 #: gnome/gprefs.c:171
1589 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1590 msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä"
1592 #: gnome/gprefs.c:180
1593 msgid "File display"
1594 msgstr "Tiedostojen näyttö"
1596 #: gnome/gprefs.c:184
1597 msgid "Confirmation"
1598 msgstr "Varmistukset"
1600 #: gnome/gprefs.c:189
1602 msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä"
1604 #: gnome/gprefs.c:194
1608 #: gnome/gprefs.c:486
1612 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1613 msgid "Reloads the current directory"
1614 msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen"
1616 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1617 msgid "New _Directory..."
1618 msgstr "Uusi _hakemisto..."
1620 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1621 msgid "Creates a new directory here"
1622 msgstr "Luo uuden hakemiston tähän"
1624 #: gnome/gscreen.c:1421
1625 msgid "Empty _Trash"
1628 #: gnome/gscreen.c:1421
1629 msgid "Empties the Trash"
1632 #: gnome/gscreen.c:1654
1637 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1639 msgid "%s bytes in %d file"
1640 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
1642 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1644 msgid "%s bytes in %d files"
1645 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
1647 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1648 msgid "<readlink failed>"
1649 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
1651 #: gnome/gscreen.c:2115
1653 msgid "Copy directory"
1654 msgstr "Kotihakemisto"
1656 #: gnome/gscreen.c:2116
1658 msgid "Delete directory"
1659 msgstr "Kotihakemisto"
1661 #: gnome/gscreen.c:2117
1663 msgid "Rename or move directory"
1664 msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
1666 #: gnome/gscreen.c:2310
1670 #: gnome/gscreen.c:2310
1671 msgid "Go to the previously visited directory"
1672 msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon"
1674 #: gnome/gscreen.c:2312
1678 #: gnome/gscreen.c:2312
1680 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1681 msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin"
1683 #: gnome/gscreen.c:2314
1687 #: gnome/gscreen.c:2314
1688 msgid "Go to the next directory"
1689 msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon"
1691 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1695 #: gnome/gscreen.c:2317
1696 msgid "Rescan the current directory"
1697 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
1699 #: gnome/gscreen.c:2320
1703 #: gnome/gscreen.c:2320
1704 msgid "Go to your home directory"
1705 msgstr "Siirry kotihakemistoon"
1707 #: gnome/gscreen.c:2463
1712 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
1713 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
1714 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
1715 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
1716 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
1717 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1722 #: gnome/gview.c:136
1724 msgid "Offset 0x%08lx"
1725 msgstr "Siirros 0x%08x"
1727 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1732 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1737 #: gnome/gview.c:308
1739 msgstr "Siirry _riville"
1741 #: gnome/gview.c:309
1742 msgid "Jump to a specified line number"
1743 msgstr "Siirry määritellylle riville"
1745 #: gnome/gview.c:311
1746 msgid "_Monitor file"
1747 msgstr "_Seuraa tiedostoa"
1749 #: gnome/gview.c:311
1750 msgid "Monitor file growing"
1751 msgstr "Seuraa tiedoston kasvua"
1753 #: gnome/gview.c:318
1754 msgid "Regexp search"
1755 msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
1757 #: gnome/gview.c:319
1758 msgid "Regular expression search"
1759 msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
1761 #: gnome/gview.c:328
1765 #: gnome/gview.c:329
1766 msgid "Wrap the text"
1767 msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta"
1769 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1770 #: gnome/gview.c:332
1771 msgid "_Parsed view"
1772 msgstr "_Parsittu näkymä"
1774 #: gnome/gview.c:335
1778 #: gnome/gview.c:337
1782 #: gnome/gview.c:343
1786 #: gnome/gwidget.c:95
1790 #: gnome/gwidget.c:97
1794 #: gnome/gwidget.c:99
1798 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1802 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1806 #: gnome/gwidget.c:105
1810 #: gnome/gwidget.c:107
1814 #. The file-name is printed after the ':'
1815 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1816 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1817 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
1818 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
1819 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1823 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1824 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1825 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1827 #: gtkedit/edit.c:325
1829 msgid " Error reading from pipe: "
1830 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1832 #: gtkedit/edit.c:330
1834 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1835 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1837 #: gtkedit/edit.c:344
1839 msgid " Error reading file: "
1840 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1842 #: gtkedit/edit.c:393
1843 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1844 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1846 #: gtkedit/edit.c:400
1847 msgid " Not an ordinary file: "
1848 msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
1850 #: gtkedit/edit.c:406
1851 msgid " File is too large: "
1852 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1854 #: gtkedit/edit.c:407
1857 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1860 " Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. "
1862 #: gtkedit/edit.c:2601
1863 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1866 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
1868 msgid "Error trying to stat file:"
1869 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1871 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
1875 #: gtkedit/editcmd.c:327
1877 msgid " Error writing to pipe: "
1878 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1880 #: gtkedit/editcmd.c:333
1882 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1883 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1885 #: gtkedit/editcmd.c:408
1887 msgstr "Nopea tallennus "
1889 #: gtkedit/editcmd.c:409
1891 msgstr "Turvallinen tallennus"
1893 #: gtkedit/editcmd.c:410
1894 msgid "Do backups -->"
1895 msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
1898 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
1899 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
1900 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
1901 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
1902 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
1903 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
1904 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
1905 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
1910 #: gtkedit/editcmd.c:419
1914 #: gtkedit/editcmd.c:425
1915 msgid " Edit Save Mode "
1916 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1918 #: gtkedit/editcmd.c:567
1920 msgstr " Tallenna nimellä "
1922 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1923 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
1925 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1926 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
1927 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
1928 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1932 #: gtkedit/editcmd.c:582
1933 msgid " A file already exists with this name. "
1934 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1936 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1937 #: gtkedit/editcmd.c:584
1939 msgstr "Ylikirjoita"
1941 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
1942 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1943 #: gtkedit/editcmd.c:1733
1947 #: gtkedit/editcmd.c:603
1949 msgstr " Tallenna nimellä "
1951 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1952 msgid " Error trying to save file. "
1953 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1955 #. This heads the delete macro error dialog box
1956 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1957 msgid " Delete macro "
1958 msgstr " Poista makro "
1960 #. 'Open' = load temp file
1961 #: gtkedit/editcmd.c:723
1962 msgid " Error trying to open temp file "
1963 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1965 #. 'Open' = load temp file
1966 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1967 msgid " Error trying to open macro file "
1968 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1970 #: gtkedit/editcmd.c:755
1971 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1972 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1974 #. This heads the 'Macro' dialog box
1975 #: gtkedit/editcmd.c:771
1979 #. Input line for a single key press follows the ':'
1980 #: gtkedit/editcmd.c:773
1981 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1982 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1984 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1985 #: gtkedit/editcmd.c:792
1986 msgid " Save macro "
1987 msgstr " Tallenna makro "
1989 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1990 msgid " Delete Macro "
1991 msgstr " Poista makro"
1993 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1994 #: gtkedit/editcmd.c:860
1995 msgid " Load macro "
1996 msgstr " Lataa makro "
1998 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1999 msgid " Confirm save file? : "
2000 msgstr " Varmista tallennus? : "
2002 #. Buttons to 'Confirm save file' query
2003 #: gtkedit/editcmd.c:879
2005 msgstr " Tallenna tiedosto "
2007 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
2012 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
2014 " Current text was modified without a file save. \n"
2015 " Continue discards these changes. "
2017 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
2018 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
2020 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2024 #: gtkedit/editcmd.c:936
2028 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2029 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2030 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
2032 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2036 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2040 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2045 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2049 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2053 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2057 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2058 msgid " Replace with: "
2061 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2062 msgid " Confirm replace "
2063 msgstr " Varmista korvaus "
2065 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2066 msgid "scanf &Expression"
2067 msgstr "scanf &Lauseke"
2069 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2070 msgid "replace &All"
2071 msgstr "korvaa &Kaikki"
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2074 msgid "pr&Ompt on replace"
2075 msgstr "kysy korvatess&a"
2077 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2081 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2082 msgid "&Regular expression"
2083 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2085 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2086 msgid "&Whole words only"
2087 msgstr "&Vain koko sanat"
2089 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2090 msgid "case &Sensitive"
2091 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
2093 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2094 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2095 msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
2097 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2098 msgid " Enter replacement string:"
2099 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
2101 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2102 msgid " Enter search string:"
2103 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
2105 #. Heads the 'Replace' dialog box
2106 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2107 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2111 #. Heads the 'Search' dialog box
2112 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2113 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2114 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2119 #. An input line comes after the ':'
2120 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2121 msgid " Enter search text : "
2122 msgstr " Anna haettava teksti :"
2124 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2125 msgid " Enter replace text : "
2126 msgstr " Anna korvaava teksti : "
2128 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2131 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2132 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2134 "Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, "
2135 "kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä"
2137 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2138 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2139 msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : "
2142 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2145 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2146 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2147 msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys"
2149 #. The following are check boxes
2150 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2151 msgid " Whole words only "
2152 msgstr " Vain koko sanat "
2154 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2155 msgid " Case sensitive "
2156 msgstr " Isot/pienet erikseen "
2158 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2159 msgid " Regular expression "
2160 msgstr " Säännöllinen lauseke "
2162 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2165 "See the regex man page for how\n"
2166 "to compose a regular expression"
2167 msgstr "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet"
2169 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2171 msgstr " Takaperin "
2174 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2175 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2176 msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta"
2178 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2179 msgid " Prompt on replace "
2180 msgstr " Kysy korvattaessa "
2183 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2184 msgid "Ask before making each replacement"
2185 msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista"
2187 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2188 msgid " Replace all "
2189 msgstr " Korvaa kaikki "
2192 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2194 msgid "Replace repeatedly"
2195 msgstr "Korvaa kaikki"
2197 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2200 msgstr "Poista kirjanmerkit"
2203 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2204 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2207 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2208 msgid " Scanf expression "
2209 msgstr " Scanf-lauseke "
2212 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2215 "Allows entering of a C format string,\n"
2216 "see the scanf man page"
2217 msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu"
2220 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2221 msgid "Begin search, Enter"
2222 msgstr "Aloita etsintä, Enter"
2224 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2225 msgid "Abort this dialog, Esc"
2226 msgstr "Poistu dialogista, Esc"
2228 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2232 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2236 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2238 msgstr "Korvaa kaikki"
2240 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2245 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2247 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2249 " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
2251 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2252 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2253 msgid " Error in replacement format string. "
2254 msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
2256 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2258 msgid " %ld replacements made. "
2259 msgstr " %ld korvausta tehty. "
2261 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2262 msgid " Search string not found. "
2263 msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. "
2265 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2268 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2271 #. Confirm 'Quit' dialog box
2272 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2276 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2278 " Current text was modified without a file save. \n"
2281 " Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n"
2282 " Tallennetaanko lopetettaessa? "
2284 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2285 msgid " File was modified, Save with exit? "
2286 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
2288 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2290 msgstr "Peruuta lopetus"
2292 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2293 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2294 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2299 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2300 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2304 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2305 msgid " &Cancel quit "
2306 msgstr " &Peruuta lopetus "
2308 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2316 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2317 msgid " Copy to clipboard "
2318 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
2320 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2321 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2322 msgid " Unable to save to file. "
2323 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
2325 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2326 msgid " Cut to clipboard "
2327 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
2329 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2330 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2332 msgstr " Siirry riville "
2334 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2335 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2336 msgid " Enter line: "
2337 msgstr " Anna rivi: "
2339 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2340 msgid " Save Block "
2341 msgstr " Tallenna valinta "
2343 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2344 msgid " Insert File "
2345 msgstr " Liitä tiedosto "
2347 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2348 msgid " Insert file "
2349 msgstr " Liitä tiedosto "
2351 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2352 msgid " Error trying to insert file. "
2353 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
2355 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2356 msgid " Sort block "
2357 msgstr " Järjestä valinta "
2359 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2360 msgid " You must first highlight a block of text. "
2361 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
2363 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2365 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
2367 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2368 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2369 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
2371 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2375 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2376 msgid " Error trying to execute sort command "
2377 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
2379 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2380 msgid " Sort returned non-zero: "
2381 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
2383 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2384 msgid "Error create script:"
2387 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2388 msgid "Error read script:"
2391 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2392 msgid "Error close script:"
2395 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2396 msgid "Script created:"
2399 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2401 msgid "Process block"
2402 msgstr " Käsittele valinta "
2404 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2408 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2412 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2416 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2418 msgstr " Vastaanottaja"
2420 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2421 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2422 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2424 #: gtkedit/editmenu.c:63
2426 msgstr " Sanakierto "
2428 #: gtkedit/editmenu.c:64
2429 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2430 msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: "
2432 #: gtkedit/editmenu.c:75
2436 #: gtkedit/editmenu.c:76
2440 " Cooledit v3.11.5\n"
2442 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2444 " A user friendly text editor written\n"
2445 " for the Midnight Commander.\n"
2450 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
2452 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
2453 " Midnight Commanderia varten.\n"
2455 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2457 msgid "&Open file..."
2458 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2460 #: gtkedit/editmenu.c:129
2464 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2466 msgstr "&Tallenna F2"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2469 msgid "save &As... F12"
2470 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2473 msgid "&Insert file... F15"
2474 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:135
2477 msgid "copy to &File... C-f"
2478 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2482 msgid "&User menu... F11"
2483 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2485 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2487 msgstr "t&Ietoja... "
2489 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2491 msgstr "&Lopeta F10"
2493 #: gtkedit/editmenu.c:148
2495 msgstr "&Uusi C-x k"
2497 #: gtkedit/editmenu.c:154
2498 msgid "copy to &File... "
2499 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
2501 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2502 msgid "&Toggle Mark F3"
2503 msgstr "&Aseta merkki F3"
2505 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2506 msgid "&Mark Columns S-F3"
2507 msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
2509 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2510 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2511 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
2513 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2517 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2521 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2525 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2527 msgstr "&Peruuta C-u"
2529 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2530 msgid "&Beginning C-PgUp"
2531 msgstr "&Alku C-PgUp"
2533 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2535 msgstr "&Loppu C-PgDn"
2537 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2538 msgid "&Search... F7"
2539 msgstr "&Etsi... F7"
2541 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2542 msgid "search &Again F17"
2543 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
2545 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2546 msgid "&Replace... F4"
2547 msgstr "&Korvaa... F4"
2549 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2550 msgid "&Goto line... M-l"
2551 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2553 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2554 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2557 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2558 msgid "insert &Literal... C-q"
2559 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2561 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2562 msgid "&Refresh screen C-l"
2563 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
2565 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2566 msgid "&Start record macro C-r"
2567 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
2569 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2570 msgid "&Finish record macro... C-r"
2571 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
2573 #: gtkedit/editmenu.c:223
2574 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2575 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2577 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2578 msgid "delete macr&O... "
2579 msgstr "poista makr&O... "
2581 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2582 msgid "insert &Date/time "
2583 msgstr "lisää &Päiväys "
2585 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2586 msgid "format p&Aragraph M-p"
2587 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2589 #: gtkedit/editmenu.c:229
2590 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2591 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2593 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2594 msgid "sor&T... M-t"
2595 msgstr "&Järjestä... M-t"
2597 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2599 msgid "E&xternal Formatter F19"
2600 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2602 #: gtkedit/editmenu.c:232
2604 msgstr "&Postit... "
2606 #: gtkedit/editmenu.c:246
2607 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2608 msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
2610 #: gtkedit/editmenu.c:252
2611 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2612 msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
2614 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2615 msgid "&General... "
2616 msgstr "&Yleistä... "
2618 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2619 msgid "&Save mode..."
2620 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2622 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2624 msgstr "&Muotoilu..."
2626 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2627 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2628 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2632 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2636 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2638 msgstr " Etsi/Korvaa "
2640 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2644 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2648 #: gtkedit/editmenu.c:410
2649 msgid "Open...\tC-o"
2650 msgstr "Avaa...\tC-o"
2652 #: gtkedit/editmenu.c:411
2656 #: gtkedit/editmenu.c:413
2658 msgstr "Tallenna\tF2"
2660 #: gtkedit/editmenu.c:414
2661 msgid "Save as...\tF12"
2662 msgstr "Tallenna nimellä...\tF12"
2664 #: gtkedit/editmenu.c:416
2665 msgid "Insert file...\tF15"
2666 msgstr "Liitä tiedosto...\tF15"
2668 #: gtkedit/editmenu.c:417
2669 msgid "Copy to file...\tC-f"
2670 msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f"
2673 #: gtkedit/editmenu.c:420
2674 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2677 #: gtkedit/editmenu.c:426
2678 msgid "Toggle mark\tF3"
2679 msgstr "Aseta merkki\tF3"
2681 #: gtkedit/editmenu.c:427
2682 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2683 msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b"
2685 #: gtkedit/editmenu.c:429
2686 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2687 msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins"
2689 #: gtkedit/editmenu.c:430
2690 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2691 msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up"
2693 #: gtkedit/editmenu.c:431
2694 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2695 msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down"
2697 #: gtkedit/editmenu.c:432
2698 msgid "Flush book marks"
2699 msgstr "Poista kirjanmerkit"
2701 #: gtkedit/editmenu.c:434
2702 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2703 msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns"
2705 #: gtkedit/editmenu.c:436
2706 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2707 msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
2709 #: gtkedit/editmenu.c:437
2710 msgid "Move block to cursor\tF6"
2711 msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
2713 #: gtkedit/editmenu.c:438
2714 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2715 msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del"
2717 #: gtkedit/editmenu.c:440
2718 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2719 msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins"
2721 #: gtkedit/editmenu.c:441
2722 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2723 msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del"
2725 #: gtkedit/editmenu.c:442
2726 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2727 msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins"
2729 #: gtkedit/editmenu.c:443
2730 msgid "Selection history\tM-Ins"
2731 msgstr "Valintahistoria\tM-Ins"
2733 #: gtkedit/editmenu.c:445
2734 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2735 msgstr "Peruuta\tC-BackSpace"
2738 #: gtkedit/editmenu.c:448
2739 msgid "Manipulating blocks of text"
2740 msgstr "Tekstivalintojen muokkaus"
2742 #: gtkedit/editmenu.c:453
2743 msgid " Srch/Replce "
2744 msgstr " Etsi/Korvaa "
2746 #: gtkedit/editmenu.c:454
2747 msgid "Search...\tF7"
2748 msgstr "Etsi...\tF7"
2750 #: gtkedit/editmenu.c:455
2751 msgid "Search again\tF17"
2752 msgstr "Etsi uudestaan\tF17"
2754 #: gtkedit/editmenu.c:456
2755 msgid "Replace...\tF4"
2756 msgstr "Korvaa...\tF4"
2758 #: gtkedit/editmenu.c:457
2759 msgid "Replace again\tF14"
2760 msgstr "Korvaa uudestaan\tF14"
2763 #: gtkedit/editmenu.c:460
2764 msgid "Search for and replace text"
2765 msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
2767 #: gtkedit/editmenu.c:466
2768 msgid "Goto line...\tM-l"
2769 msgstr "Siirry riville...\tM-l"
2771 #: gtkedit/editmenu.c:467
2772 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2775 #: gtkedit/editmenu.c:469
2776 msgid "Start record macro\tC-r"
2777 msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r"
2779 #: gtkedit/editmenu.c:470
2780 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2781 msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r"
2783 #: gtkedit/editmenu.c:471
2784 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2785 msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY"
2787 #: gtkedit/editmenu.c:472
2788 msgid "Delete macro...\t"
2789 msgstr "Poista makro...\t"
2791 #: gtkedit/editmenu.c:474
2792 msgid "Insert date/time\tC-d"
2793 msgstr "Lisää päiväys\tC-d"
2795 #: gtkedit/editmenu.c:475
2796 msgid "Format paragraph\tM-p"
2797 msgstr "Muotoile kappale\tM-p"
2799 #: gtkedit/editmenu.c:477
2800 msgid "Refresh display\tC-l"
2801 msgstr "Virkistä näyttö\tC-l"
2804 #: gtkedit/editmenu.c:480
2805 msgid "Macros and internal commands"
2806 msgstr "Makrot ja sisäiset komennot"
2808 #: gtkedit/editoptions.c:36
2810 msgstr "Intuitiivinen"
2812 #: gtkedit/editoptions.c:36
2816 #: gtkedit/editoptions.c:39
2820 #: gtkedit/editoptions.c:39
2821 msgid "Dynamic paragraphing"
2822 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2824 #: gtkedit/editoptions.c:39
2825 msgid "Type writer wrap"
2826 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2829 #: gtkedit/editoptions.c:72
2830 msgid "Word wrap line length : "
2831 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2834 #: gtkedit/editoptions.c:78
2835 msgid "Tab spacing : "
2836 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2838 #: gtkedit/editoptions.c:86
2839 msgid "synta&X highlighting"
2840 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2843 #: gtkedit/editoptions.c:92
2844 msgid "confir&M before saving"
2845 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2848 #: gtkedit/editoptions.c:95
2849 msgid "fill tabs with &Spaces"
2850 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2853 #: gtkedit/editoptions.c:98
2854 msgid "&Return does autoindent"
2855 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2858 #: gtkedit/editoptions.c:101
2859 msgid "&Backspace through tabs"
2860 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2863 #: gtkedit/editoptions.c:104
2864 msgid "&Fake half tabs"
2865 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2868 #: gtkedit/editoptions.c:110
2873 #: gtkedit/editoptions.c:116
2874 msgid "Key emulation"
2875 msgstr "Näppäimistöemulaatio"
2877 #: gtkedit/editoptions.c:157
2878 msgid " Editor options "
2879 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2881 #. Not essential to translate
2882 #: gtkedit/editwidget.c:324
2883 msgid "Error initialising editor.\n"
2884 msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n"
2886 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
2887 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2891 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2895 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2899 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2903 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
2904 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2908 #: gtkedit/gtkedit.c:72
2909 msgid " Enter file name: "
2910 msgstr " Anna tiedostonimi: "
2912 #: gtkedit/gtkedit.c:117
2913 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2914 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2916 #: gtkedit/gtkedit.c:806
2918 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2920 "gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta löydy "
2921 "tietoja - keskeytetään.\n"
2923 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2924 msgid "Interactive help browser"
2927 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2929 msgid "Save to current file name"
2930 msgstr " Anna tiedostonimi: "
2932 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2933 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2936 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2938 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2939 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2941 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
2943 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2944 msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
2946 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
2948 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2949 msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
2951 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2955 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2957 msgid "Find strings/regular expressions"
2958 msgstr " Säännöllinen lauseke "
2960 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
2961 msgid "Delete highlighted text"
2964 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2968 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
2969 msgid "Pull down menu"
2972 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
2976 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2977 msgid "Clear the edit buffer"
2978 msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri"
2980 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2982 msgstr "Liitä tiedosto"
2984 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2985 msgid "Insert text from a file"
2986 msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta"
2988 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2989 msgid "Copy to file"
2990 msgstr "Kopioi tiedostoon"
2992 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2993 msgid "copy a block to a file"
2994 msgstr "Kopioi lohko tiedostoon"
2996 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
2997 msgid "Search/Replace"
2998 msgstr "Etsi/Korvaa"
3000 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
3001 #: gtkedit/syntax.c:1108
3002 msgid " Spelling Message "
3005 #: gtkedit/syntax.c:1081
3007 " Fail trying to open ispell program. \n"
3008 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3009 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3012 #: gtkedit/syntax.c:1090
3014 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
3015 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3016 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3019 #: gtkedit/syntax.c:1099
3021 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3022 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3023 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3026 #: gtkedit/syntax.c:1108
3028 " Error reading from ispell. \n"
3029 " Ispell is being restarted. "
3032 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3034 msgid " Load Syntax Rules "
3035 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3037 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3039 " Your syntax rule file is outdated \n"
3040 " A new rule file is being installed. \n"
3041 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3044 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3045 msgid " Load syntax file "
3046 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3048 #: gtkedit/syntax.c:1537
3049 msgid " File access error "
3050 msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe "
3052 #: gtkedit/syntax.c:1543
3054 msgid " Error in file %s on line %d "
3055 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
3057 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3065 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3067 msgstr "Aseta &kaikki"
3069 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3073 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3095 msgid " Chown advanced command "
3096 msgstr " Chown - edistynyt komento "
3098 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3102 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3105 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
3108 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3112 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3115 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
3118 #: src/background.c:184
3119 msgid "Background process:"
3120 msgstr "Taustaprosessi:"
3122 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3123 msgid " Background process error "
3124 msgstr " Taustaprosessivirhe "
3126 #: src/background.c:285
3127 msgid " Child died unexpectedly "
3128 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
3130 #: src/background.c:287
3131 msgid " Unknown error in child "
3132 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
3134 #: src/background.c:302
3135 msgid " Background protocol error "
3136 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
3138 #: src/background.c:303
3140 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3141 " than we can handle. \n"
3142 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
3145 msgid " Listing mode "
3146 msgstr " Listausmoodi "
3149 msgid "&Full file list"
3150 msgstr "&Täysi tiedostolista"
3153 msgid "&Brief file list"
3154 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
3157 msgid "&Long file list"
3158 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3161 msgid "&User defined:"
3162 msgstr "&Oma tiedostolista:"
3166 msgstr "&Ikoninäyttö"
3169 msgid "user &Mini status"
3173 msgid "Listing mode"
3174 msgstr "Listausmoodi"
3178 msgstr "&Käänteinen"
3181 msgid "case sensi&tive"
3182 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
3189 msgid " confirm &Exit "
3190 msgstr " varmista &Lopetus "
3193 msgid " confirm e&Xecute "
3194 msgstr " varmista &Suoritus "
3197 msgid " confirm o&Verwrite "
3198 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
3201 msgid " confirm &Delete "
3202 msgstr " varmista &Poisto "
3205 msgid " Confirmation "
3206 msgstr " Varmistus "
3209 msgid "Full 8 bits output"
3210 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
3220 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3221 msgid "F&ull 8 bits input"
3222 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
3224 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3225 msgid " Display bits "
3226 msgstr " Näytä bitit "
3228 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3234 msgid "Input / display codepage:"
3243 msgid "&Always use ftp proxy"
3244 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
3251 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3252 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
3255 msgid "ftp anonymous password:"
3256 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
3259 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3260 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
3263 msgid " Virtual File System Setting "
3264 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3268 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3270 #. want cd like completion
3273 msgstr "Hakemistonvaihto"
3276 msgid "Symbolic link"
3277 msgstr "Symbolinen linkki"
3281 msgstr "Suoritetaan "
3296 msgid "Background Jobs"
3299 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3301 msgid "Warning: file %s not found\n"
3304 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3306 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3308 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3312 msgid "execute/search by others"
3313 msgstr "suoritus/haku muilla"
3316 msgid "write by others"
3317 msgstr "kirjoitus muilla"
3320 msgid "read by others"
3321 msgstr "luku muilla"
3324 msgid "execute/search by group"
3325 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
3328 msgid "write by group"
3329 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
3332 msgid "read by group"
3333 msgstr "luku ryhmällä"
3336 msgid "execute/search by owner"
3337 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
3340 msgid "write by owner"
3341 msgstr "kirjoitus omistajalla"
3344 msgid "read by owner"
3345 msgstr "luku omistajalla"
3352 msgid "set group ID on execution"
3353 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
3356 msgid "set user ID on execution"
3357 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
3360 msgid "C&lear marked"
3361 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
3365 msgstr "&Aseta merkityt"
3369 msgstr "&Kaikki merkityt"
3372 msgid "Permissions (Octal)"
3373 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
3377 msgstr "Omistajan nimi"
3381 msgstr "Ryhmän nimi"
3384 msgid " Chmod command "
3385 msgstr " Chmod-komento "
3387 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
3388 msgid " Permission "
3392 msgid "Use SPACE to change"
3393 msgstr "Välilyönti muuttaa"
3396 msgid "an option, ARROW KEYS"
3397 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
3400 msgid "to move between options"
3401 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
3404 msgid "and T or INS to mark"
3405 msgstr "T/INS merkitsevät"
3408 msgid "Chmod command"
3409 msgstr "Chmod-komento"
3413 msgstr "Aseta &käyttäjät"
3417 msgstr "Aseta &ryhmät"
3424 msgid " Owner name "
3425 msgstr " Omistajan nimi "
3427 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
3428 msgid " Group name "
3429 msgstr " Ryhmän nimi "
3436 msgid " Chown command "
3437 msgstr " Chown-komento "
3441 msgstr " Käyttäjän nimi "
3444 msgid "<Unknown user>"
3445 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
3447 #. add fields for unknown names (numbers)
3449 msgid "<Unknown group>"
3450 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3454 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3455 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
3462 msgid "Files tagged, want to cd?"
3463 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
3465 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
3466 msgid "Could not change directory"
3467 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3471 msgstr " Näytä tiedosto "
3475 msgstr " Tiedostonimi:"
3478 msgid " Filtered view "
3479 msgstr " Suodatettu näkymä "
3482 msgid " Filter command and arguments:"
3483 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
3486 msgid "Create a new Directory"
3487 msgstr "Luo uusi hakemisto"
3490 msgid " Enter directory name:"
3491 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
3498 msgid " Set expression for filtering filenames"
3499 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
3507 msgstr " Poista valinta"
3510 msgid "Extension file edit"
3511 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
3514 msgid " Which extension file you want to edit? "
3515 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
3521 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
3522 msgid "&System Wide"
3523 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
3528 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3532 msgid " Which menu file will you edit ? "
3533 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
3537 msgstr "&Paikallinen"
3544 msgid " Compare directories "
3545 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3548 msgid " Select compare method: "
3549 msgstr " Valitse vertaustapa: "
3561 msgstr "&Perusteellinen"
3564 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3566 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
3569 msgid " The command history is empty "
3570 msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3573 msgid " Command history "
3574 msgstr " Komentohistoria "
3578 " Not an xterm or Linux console; \n"
3579 " the panels cannot be toggled. "
3581 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
3582 " paneeleita ei voi asettaa. "
3585 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3586 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
3588 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
3592 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
3599 msgstr " linkki: %s "
3603 msgid " symlink: %s "
3604 msgstr " sym.link.: %s "
3608 msgid " Symlink `%s' points to: "
3609 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
3612 msgid " Edit symlink "
3613 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3617 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3618 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
3622 msgid " edit symlink: %s "
3623 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
3627 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3628 msgstr "Symbolinen linkki"
3631 msgid " Link symbolically "
3632 msgstr " Linkitä symbolisesti "
3635 msgid " Relative symlink "
3636 msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki "
3640 msgid " relative symlink: %s "
3641 msgstr " suhteellinen linkki: %s "
3645 msgid "Using default locale"
3646 msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
3650 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3654 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3655 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
3659 msgid " Could not chdir to %s "
3660 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3662 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
3663 msgid " Link to a remote machine "
3664 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
3666 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
3667 msgid " FTP to machine "
3668 msgstr " FTP koneeseen "
3670 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
3672 msgid " SMB link to machine "
3673 msgstr " FTP koneeseen "
3676 msgid " Socket source routing setup "
3677 msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
3680 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3681 msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
3685 msgstr " Koneen nimi "
3688 msgid " Error while looking up IP address "
3689 msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
3692 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3693 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
3697 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3698 " files on: (F1 for details)"
3700 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
3701 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
3704 msgid " Setup saved to ~/"
3705 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
3709 msgstr " Asetukset "
3711 #: src/command.c:171
3714 " Cannot chdir to '%s' \n"
3717 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3720 #: src/command.c:199
3721 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3722 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
3729 "refresh stack underflow!\n"
3736 "virkistyspinon alivuoto!\n"
3742 msgstr "&Järjestämätön"
3753 msgid "&Modify time"
3754 msgstr "&Muutosaika"
3757 msgid "&Access time"
3761 msgid "&Change time"
3762 msgstr "&Luontiaika"
3799 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3800 msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s"
3806 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
3809 " Cannot create temporary command file \n"
3812 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3815 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
3817 msgstr " Parametri "
3821 msgstr " tiedostovirhe"
3824 msgid "Format of the "
3829 "mc.ext file has changed\n"
3830 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3831 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3832 "Midnight Commander package."
3836 msgid " file error "
3837 msgstr " tiedostovirhe "
3840 msgid "Format of the ~/"
3845 " file has changed\n"
3846 "with version 3.0. You may want either to\n"
3849 " tiedosto on muuttunut\n"
3850 "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
3855 "mc.ext or use that\n"
3856 "file as an example of how to write it.\n"
3858 "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
3859 "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
3862 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3863 msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
3865 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3869 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3873 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3878 msgid " Invalid target mask "
3879 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3882 msgid " Could not make the hardlink "
3883 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
3888 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3891 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
3896 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3898 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3900 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
3901 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
3902 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
3907 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3910 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
3916 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3919 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
3925 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3928 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
3933 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3934 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
3939 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3942 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
3945 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3948 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3951 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
3954 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3957 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3964 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3969 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3975 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3982 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3989 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3996 " Cannot read source file \"%s\" \n"
4003 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4014 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4021 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4026 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4033 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4040 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4047 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4051 #. we found a cyclic symbolic link
4055 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4062 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4069 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4073 #. Source doesn't exist
4077 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4083 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4088 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4094 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4101 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4107 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4108 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
4112 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4117 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4123 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4130 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4134 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4137 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4142 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4143 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4144 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4145 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4146 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4147 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4148 #. * dropped, when widgets get smarter)
4163 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4164 #. * %o - operation from op_names1
4165 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4166 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4167 #. * %s - source name (truncated)
4168 #. * %d - number of marked files
4169 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4183 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4191 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
4208 msgid "files/directories"
4212 msgid " with source mask:"
4216 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
4219 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4223 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4228 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4231 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4232 msgid " Internal failure "
4235 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4236 msgid " Unknown file operation "
4242 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4250 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4257 " Directory not empty. \n"
4258 " Delete it recursively? "
4264 " Background process: Directory not empty \n"
4265 " Delete it recursively? "
4272 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
4277 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4281 msgid "all the directories "
4285 msgid " Recursive Delete "
4289 msgid " Background process: Recursive Delete "
4292 #: src/filegui.c:404
4296 #: src/filegui.c:427
4300 #: src/filegui.c:448
4304 #: src/filegui.c:481
4308 #: src/filegui.c:504
4312 #: src/filegui.c:526
4316 #: src/filegui.c:558
4318 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4321 #: src/filegui.c:561
4322 msgid "if &Size differs"
4325 #: src/filegui.c:564
4329 #: src/filegui.c:566
4330 msgid "Overwrite all targets?"
4333 #: src/filegui.c:568
4337 #: src/filegui.c:569
4341 #: src/filegui.c:572
4342 msgid "Overwrite this target?"
4345 #: src/filegui.c:574
4347 msgid "Target date: %s, size %d"
4350 #: src/filegui.c:576
4352 msgid "Source date: %s, size %d"
4355 #: src/filegui.c:658
4356 msgid " File exists "
4359 #: src/filegui.c:659
4360 msgid " Background process: File exists "
4363 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4364 #: src/filegui.c:771
4365 msgid "preserve &Attributes"
4369 #: src/filegui.c:773
4370 msgid "follow &Links"
4373 #. &file_mask_op_follow_links
4374 #: src/filegui.c:775
4378 #: src/filegui.c:776
4379 msgid "&Using shell patterns"
4382 #: src/filegui.c:797
4386 #: src/filegui.c:806
4387 msgid "&Stable Symlinks"
4390 #. &file_mask_stable_symlinks
4391 #: src/filegui.c:808
4392 msgid "&Dive into subdir if exists"
4395 #: src/filegui.c:967
4398 "Invalid source pattern `%s' \n"
4422 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
4434 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
4440 " Help file format error\n"
4445 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4449 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4456 #: src/help.c:768 src/user.c:689
4459 " Cannot open file %s \n"
4465 msgid " Cannot find node %s in help file "
4476 #: src/hotlist.c:128
4480 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
4484 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
4488 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
4492 #: src/hotlist.c:132
4496 #: src/hotlist.c:133
4500 #: src/hotlist.c:135
4504 #: src/hotlist.c:136
4505 msgid "&Add current"
4508 #: src/hotlist.c:137
4512 #: src/hotlist.c:184
4513 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4516 #: src/hotlist.c:590
4517 msgid "Active VFS directories"
4520 #: src/hotlist.c:590
4521 msgid "Directory hotlist"
4524 #: src/hotlist.c:607
4525 msgid " Directory path "
4528 #. This one holds the displayed pathname
4529 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
4530 msgid " Directory label "
4533 #: src/hotlist.c:630
4538 #: src/hotlist.c:870
4539 msgid "New hotlist entry"
4542 #: src/hotlist.c:870
4543 msgid "Directory label"
4546 #: src/hotlist.c:870
4547 msgid "Directory path"
4550 #: src/hotlist.c:951
4551 msgid " New hotlist group "
4554 #: src/hotlist.c:951
4555 msgid "Name of new group"
4558 #: src/hotlist.c:966
4560 msgid "Label for \"%s\":"
4563 #: src/hotlist.c:970
4564 msgid " Add to hotlist "
4567 #: src/hotlist.c:1007
4571 #: src/hotlist.c:1011
4574 " Group not empty.\n"
4578 #: src/hotlist.c:1356
4579 msgid " Top level group "
4582 #: src/hotlist.c:1372
4583 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4586 #: src/hotlist.c:1374
4587 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4590 #: src/hotlist.c:1376
4591 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4594 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
4595 msgid " Hotlist Load "
4598 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
4599 msgid "MC was unable to write ~/"
4602 #: src/hotlist.c:1395
4603 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4606 #: src/hotlist.c:1409
4610 #: src/hotlist.c:1409
4611 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4614 #: src/hotlist.c:1410
4618 #: src/hotlist.c:1410
4619 msgid " most probably was created\n"
4622 #: src/hotlist.c:1411
4624 "by an earlier development version of MC\n"
4625 "and is more actual than ~/"
4628 #: src/hotlist.c:1412
4634 #: src/hotlist.c:1413
4636 "You can choose between\n"
4638 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4641 #: src/hotlist.c:1415
4643 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4644 " the same question next time\n"
4645 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4648 #: src/hotlist.c:1421
4652 #: src/hotlist.c:1433
4653 msgid " Entries from ~/"
4656 #: src/hotlist.c:1443
4657 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4662 msgid "Midnight Commander %s"
4672 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4676 msgid "No node information"
4689 msgid "No space information"
4698 msgid "non-local vfs"
4708 msgid "Filesystem: %s"
4713 msgid "Accessed: %s"
4718 msgid "Modified: %s"
4732 msgid " (%d blocks)"
4737 msgid "Owner: %s/%s"
4747 msgid "Mode: %s (%04o)"
4752 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4768 msgid "&Xterm hintbar"
4772 msgid "h&Intbar visible"
4776 msgid "&Keybar visible"
4780 msgid "command &Prompt"
4784 msgid "show &Mini status"
4788 msgid "menu&Bar visible"
4792 msgid "&Equal split"
4796 msgid "pe&Rmissions"
4803 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
4807 #. length of line with '<' '>' buttons
4813 msgid " Panel split "
4817 msgid " Highlight... "
4820 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4821 msgid " Other options "
4825 msgid "output lines"
4833 msgid " Learn keys "
4837 msgid " Teach me a key "
4843 "Please press the %s\n"
4844 "and then wait until this message disappears.\n"
4846 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4847 "next to its button.\n"
4849 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4854 msgid " Cannot accept this key "
4859 msgid " You have entered \"%s\""
4868 "It seems that all your keys already\n"
4869 "work fine. That's great."
4878 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4879 "All your keys work well."
4887 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4891 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4895 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4900 " The Commander can't change to the directory that \n"
4901 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4902 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4903 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4907 msgid "Press any key to continue..."
4911 msgid " The shell is already running a command "
4914 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
4915 msgid " The Midnight Commander "
4919 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4924 msgid " Listing format edit "
4925 msgstr " Listausmoodi "
4929 msgid " New mode is \"%s\" "
4932 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4933 msgid "&Listing mode..."
4936 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
4937 msgid "&Quick view C-x q"
4940 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
4944 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
4945 msgid "&Sort order..."
4948 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
4952 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
4953 msgid "&Network link..."
4956 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
4957 msgid "FT&P link..."
4960 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
4962 msgid "SM&B link..."
4963 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
4965 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
4966 msgid "&Drive... M-d"
4969 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
4974 msgid "&User menu F2"
4982 msgid "Vie&w file... "
4986 msgid "&Filtered view M-!"
4998 msgid "c&Hmod C-x c"
5006 msgid "&SymLink C-x s"
5010 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5014 msgid "ch&Own C-x o"
5018 msgid "&Advanced chown "
5022 msgid "&Rename/Move F6"
5034 msgid "&Quick cd M-c"
5038 msgid "select &Group M-+"
5042 msgid "u&Nselect group M-\\"
5046 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5053 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5054 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5055 #. * the WTree widget port, sorry.
5058 msgid "&Directory tree"
5062 msgid "&Find file M-?"
5066 msgid "s&Wap panels C-u"
5070 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5074 msgid "&Compare directories C-x d"
5078 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5082 msgid "show directory s&Izes"
5086 msgid "command &History"
5090 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5094 msgid "&Active VFS list C-x a"
5098 msgid "Fr&ee VFSs now"
5102 msgid "&Background jobs C-x j"
5106 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5110 msgid "&Listing format edit"
5114 msgid "&Extension file edit"
5118 msgid "&Menu file edit"
5123 msgid "Menu edi&Tor edit"
5124 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
5127 msgid "&Configuration..."
5131 msgid "c&Onfirmation..."
5135 msgid "&Display bits..."
5139 msgid "learn &Keys..."
5143 msgid "&Virtual FS..."
5179 msgid " Information "
5184 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5185 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5186 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5191 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5195 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5202 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5207 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5211 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5215 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5220 "-c, --color Force color mode.\n"
5221 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5222 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5226 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5231 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5232 "-h, --help Shows this help message.\n"
5233 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
5239 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5243 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5248 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5249 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5253 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5258 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5263 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5264 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5265 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5270 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5271 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5272 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5273 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5277 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5283 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5284 "to mc-devel@gnome.org\n"
5289 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5291 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5294 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5295 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5296 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5297 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5298 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5299 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5302 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5303 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5304 " brightcyan, lightgray and white\n"
5310 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5315 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5319 msgid "Use to debug the background code"
5323 msgid "Request to run in color mode"
5327 msgid "Specifies a color configuration"
5331 msgid "Edits one file"
5335 msgid "Displays this help message"
5339 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5343 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5351 msgid "Requests to run in black and white"
5355 msgid "Disable mouse support in text version"
5359 msgid "Disables subshell support"
5363 msgid "Prints working directory at program exit"
5367 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5371 msgid "To run on slow terminals"
5375 msgid "Use stickchars to draw"
5379 msgid "Enables subshell support (default)"
5383 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5387 msgid "Displays the current version"
5391 msgid "Launches the file viewer on a file"
5395 msgid "Forces xterm features"
5399 msgid "Geometry for the window"
5407 msgid "No windows opened at startup"
5411 msgid "No desktop icons"
5415 msgid "Look more like traditional gmc"
5419 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5424 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5425 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5434 " The Midnight Commander configuration files \n"
5435 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5436 " files have been moved now\n"
5440 msgid "safe de&Lete"
5444 msgid "cd follows lin&Ks"
5448 msgid "advanced cho&Wn"
5452 msgid "l&Ynx-like motion"
5456 msgid "rotatin&G dash"
5460 msgid "co&Mplete: show all"
5464 msgid "&Use internal view"
5468 msgid "use internal ed&It"
5476 msgid "&Auto save setup"
5480 msgid "shell &Patterns"
5484 msgid "Compute &Totals"
5488 msgid "&Verbose operation"
5492 msgid "&Fast dir reload"
5496 msgid "mi&X all files"
5500 msgid "&Drop down menus"
5504 msgid "ma&Rk moves down"
5508 msgid "show &Hidden files"
5512 msgid "show &Backup files"
5520 msgid "on dumb &Terminals"
5527 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5529 msgid " Configure options "
5533 msgid " Panel options "
5537 msgid " Pause after run... "
5541 msgid "Configure options"
5544 #: src/panelize.c:84
5548 #: src/panelize.c:100
5549 msgid " External panelize "
5552 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
5553 msgid "External panelize"
5556 #: src/panelize.c:201
5560 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5561 msgid "Other command"
5564 #: src/panelize.c:258
5565 msgid " Add to external panelize "
5568 #: src/panelize.c:259
5569 msgid " Enter command label: "
5572 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
5576 #: src/panelize.c:299
5577 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5580 #: src/panelize.c:350
5581 msgid "Find *.orig after patching"
5584 #: src/panelize.c:351
5585 msgid "Find SUID and SGID programs"
5588 #: src/panelize.c:402
5589 msgid "Cannot invoke command."
5592 #: src/panelize.c:457
5593 msgid "Pipe close failed"
5596 #: src/popthelp.c:31
5597 msgid "Show this help message"
5600 #: src/popthelp.c:32
5601 msgid "Display brief usage message"
5644 #: src/screen.c:1310
5645 msgid "Unknow tag on display format: "
5648 #: src/screen.c:1436
5649 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5652 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5653 msgid " Do you really want to execute? "
5656 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
5657 msgid " No action taken "
5660 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
5663 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5667 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
5671 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
5675 #: src/selcodepage.c:33
5676 msgid " Choose input codepage "
5679 #: src/selcodepage.c:37
5680 msgid "- < No translation >"
5683 #: src/selcodepage.c:75
5685 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5686 "so charsets recoding feature is not available!"
5689 #: src/selcodepage.c:92
5691 "To use this feature select your codepage in\n"
5692 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5693 "Do not forget to save options."
5699 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
5700 "Check the TERM environment variable.\n"
5703 #: src/subshell.c:449
5705 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5708 #: src/subshell.c:742
5709 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5712 #: src/subshell.c:768
5713 msgid " There are stopped jobs."
5716 #: src/subshell.c:769
5717 msgid " Quit anyway? "
5720 #: src/subshell.c:882
5722 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5725 #: src/textconf.c:12
5730 #: src/textconf.c:13
5733 msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
5735 #: src/textconf.c:15
5736 msgid " with X11 support to read modifiers"
5739 #: src/textconf.c:20
5741 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5742 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
5744 #: src/textconf.c:22
5748 #: src/textconf.c:24
5749 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5752 #: src/textconf.c:26
5756 #: src/textconf.c:28
5757 msgid " (with termnet support)"
5760 #: src/textconf.c:31
5764 #: src/textconf.c:35
5768 #: src/textconf.c:41
5769 msgid "With builtin Editor\n"
5772 #: src/textconf.c:47
5773 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5776 #: src/textconf.c:49
5777 msgid "Using S-Lang library"
5780 #: src/textconf.c:55
5781 msgid "with terminfo database"
5784 #: src/textconf.c:57
5785 msgid "with termcap database"
5788 #: src/textconf.c:59
5790 msgid "with an unknown terminal database"
5791 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
5793 #: src/textconf.c:63
5795 msgid "Using the ncurses library"
5796 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
5798 #: src/textconf.c:65
5799 msgid "Using old curses library"
5802 #: src/textconf.c:72
5803 msgid "With optional subshell support"
5806 #: src/textconf.c:74
5807 msgid "With subshell support as default"
5810 #: src/textconf.c:80
5812 msgid "With support for background operations\n"
5813 msgstr "Lista taustatöistä"
5815 #: src/textconf.c:84
5816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5819 #: src/textconf.c:86
5820 msgid "With mouse support on xterm\n"
5823 #: src/textconf.c:89
5824 msgid "With multiple codepages support\n"
5827 #: src/textconf.c:101
5829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5830 msgstr "GNU Midnight Commander"
5835 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5841 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5846 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5852 " Cannot stat the destination \n"
5857 msgid " The destination isn't a directory "
5862 msgid " Delete %s? "
5881 #: src/treestore.c:361
5884 "Cannot write to the %s file:\n"
5889 msgid " Format error on file Extensions File "
5894 msgid " The %%var macro has no default "
5899 msgid " The %%var macro has no variable "
5904 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5924 msgid " Warning -- ignoring file "
5930 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5931 "Using it may compromise your security"
5935 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5940 msgid " No appropriative entries found in %s "
5949 msgid "name_trunc: too big"
5952 #. strftime() format string for recent dates
5953 #: src/util.c:682 src/util.c:708
5957 #. strftime() format string for old dates
5958 #: src/util.c:683 src/util.c:706
5962 #: src/utilunix.c:370
5963 msgid " Pipe failed "
5966 #: src/utilunix.c:374
5967 msgid " Dup failed "
5981 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5985 msgid " Save changes "
5989 msgid " Cannot spawn child program "
5993 msgid " Empty output from child filter "
5997 msgid " Could not open file "
6001 msgid " Cannot open file \""
6006 " Cannot stat file \n"
6011 msgid " Cannot view: not a regular file "
6017 " Cannot open \"%s\"\n"
6024 " Cannot stat \"%s\"\n"
6027 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
6037 msgid "Offset 0x%08x"
6038 msgstr "Siirros 0x%08x"
6046 msgid "Searching for `%s'"
6049 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
6050 msgid " Search string not found "
6055 msgid "Invalid hex search expression"
6056 msgstr " Säännöllinen lauseke "
6059 msgid " Invalid regular expression "
6065 " The current line number is %d.\n"
6066 " Enter the new line number:"
6072 " The current address is 0x%lx.\n"
6073 " Enter the new address:"
6078 msgid " Goto Address "
6079 msgstr " Siirry riville "
6082 msgid " Enter regexp:"
6144 msgstr " Komentohistoria "
6146 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6147 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6149 msgid "Function key 1"
6153 msgid "Function key 2"
6157 msgid "Function key 3"
6161 msgid "Function key 4"
6165 msgid "Function key 5"
6169 msgid "Function key 6"
6173 msgid "Function key 7"
6177 msgid "Function key 8"
6181 msgid "Function key 9"
6185 msgid "Function key 10"
6189 msgid "Function key 11"
6193 msgid "Function key 12"
6197 msgid "Function key 13"
6201 msgid "Function key 14"
6205 msgid "Function key 15"
6209 msgid "Function key 16"
6213 msgid "Function key 17"
6217 msgid "Function key 18"
6221 msgid "Function key 19"
6225 msgid "Function key 20"
6229 msgid "Backspace key"
6237 msgid "Up arrow key"
6241 msgid "Down arrow key"
6245 msgid "Left arrow key"
6249 msgid "Right arrow key"
6257 msgid "Page Down key"
6273 msgid "Completion/M-tab"
6288 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6290 msgid "Left arrow keypad"
6294 msgid "Right arrow keypad"
6298 msgid "Up arrow keypad"
6302 msgid "Down arrow keypad"
6306 msgid "Home on keypad"
6310 msgid "End on keypad"
6314 msgid "Page Down keypad"
6318 msgid "Page Up keypad"
6322 msgid "Insert on keypad"
6326 msgid "Delete on keypad"
6330 msgid "Enter on keypad"
6334 msgid "Slash on keypad"
6338 msgid "NumLock on keypad"
6341 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
6344 "Couldn't open cpio archive\n"
6351 "Premature end of cpio archive\n"
6355 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6358 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6365 "Inconsistent hardlinks of\n"
6371 #. In case entry is already there
6372 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6373 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6374 #. 'No such file or directory' is such case)
6375 #. This can be considered archive inconsistency
6378 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6384 "Unexpected end of file\n"
6388 #: vfs/direntry.c:303
6390 msgid "Dir cache expired for %s"
6393 #: vfs/direntry.c:820
6394 msgid "Starting linear transfer..."
6397 #: vfs/direntry.c:964
6399 msgid "Getting file"
6400 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
6405 "Couldn't open %s archive\n"
6409 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
6410 msgid "Inconsistent extfs archive"
6415 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6419 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6423 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6427 msgid " fish: Password required for "
6431 msgid "fish: Sending password..."
6435 msgid "fish: Sending initial line..."
6439 msgid "fish: Handshaking version..."
6444 msgid "fish: Setting up current directory..."
6445 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
6449 msgid "fish: Connected, home %s."
6454 msgid "fish: Reading directory %s..."
6458 msgid "fish: failed"
6461 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6464 msgid "fish: store %s: sending command..."
6468 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6473 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6481 msgid "Aborting transfer..."
6485 msgid "Error reported after abort."
6489 msgid "Aborted transfer would be successful."
6494 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6498 msgid " FTP: Password required for "
6502 msgid " Proxy: Password required for "
6506 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6510 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6514 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6519 msgid "ftpfs: connected to %s"
6523 msgid "ftpfs: sending login name"
6527 msgid "ftpfs: sending user password"
6531 msgid "ftpfs: logged in"
6536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6541 msgid " Could not set source routing (%s)"
6545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6549 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6554 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6585 msgid "ftpfs: abort failed"
6588 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
6589 msgid "ftpfs: CWD failed."
6592 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
6593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6597 msgid "Resolving symlink..."
6602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6606 msgid "(strict rfc959)"
6610 msgid "(chdir first)"
6614 msgid "ftpfs: failed"
6618 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6623 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6628 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6629 "Remove password or correct mode."
6632 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6637 msgid " The server does not support this version "
6642 " The remote server is not running on a system port \n"
6643 " you need a password to log in, but the information may \n"
6644 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6656 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6660 msgid " MCFS Password required "
6664 msgid " Invalid password "
6669 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6671 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
6676 msgid " Cannot create socket: %s "
6678 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
6683 msgid " Cannot connect to server: %s "
6685 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
6689 msgid " Too many open connections "
6695 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6702 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6709 " reconnect to %s failed\n"
6714 msgid " Authentication failed "
6719 msgid " %s mkdir'ing %s "
6720 msgstr " sym.link.: %s "
6724 msgid " %s rmdir'ing %s "
6725 msgstr " sym.link.: %s "
6727 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
6729 msgid " %s opening remote file %s "
6734 msgid " %s removing remote file %s "
6735 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
6739 msgid " %s renaming files\n"
6740 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
6742 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
6745 "Couldn't open tar archive\n"
6750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6753 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
6754 msgid "Inconsistent tar archive"
6762 "doesn't look like a tar archive."
6767 msgid " undelfs: error "
6768 msgstr " tiedostovirhe "
6770 #: vfs/undelfs.c:184
6771 msgid " not enough memory "
6774 #: vfs/undelfs.c:189
6775 msgid " while allocating block buffer "
6778 #: vfs/undelfs.c:193
6780 msgid " open_inode_scan: %d "
6783 #: vfs/undelfs.c:197
6785 msgid " while starting inode scan %d "
6788 #: vfs/undelfs.c:204
6790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6793 #: vfs/undelfs.c:219
6795 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6798 #: vfs/undelfs.c:227
6799 msgid " no more memory while reallocating array "
6802 #: vfs/undelfs.c:246
6804 msgid " while doing inode scan %d "
6807 #: vfs/undelfs.c:270
6809 msgid " Ext2lib error "
6810 msgstr " tiedostovirhe "
6812 #: vfs/undelfs.c:297
6814 msgid " Could not open file %s "
6815 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
6817 #: vfs/undelfs.c:300
6818 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6821 #: vfs/undelfs.c:303
6824 " Could not load inode bitmap from: \n"
6826 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
6828 #: vfs/undelfs.c:306
6829 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
6832 #: vfs/undelfs.c:309
6835 " Could not load block bitmap from: \n"
6839 #: vfs/undelfs.c:315
6840 msgid "undelfs: done."
6843 #: vfs/undelfs.c:318
6844 msgid "undelfs: failure"
6847 #: vfs/undelfs.c:342
6848 msgid " vfs_info is not fs! "
6851 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
6852 msgid " You have to chdir to extract files first "
6855 #: vfs/undelfs.c:521
6856 msgid " while iterating over blocks "
6859 #: vfs/undelfs.c:626
6861 msgid " Could not open file: %s "
6862 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
6866 msgid "Changes to file lost"
6867 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
6871 msgid "Could not parse:"
6873 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
6877 msgid "More parsing errors will be ignored."
6885 msgid "Internal error:"
6890 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6895 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6898 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6899 #~ msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata "
6904 #~ msgid "Global option settings"
6905 #~ msgstr "Yleiset asetukset"
6907 #~ msgid "File/New/Directory..."
6908 #~ msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..."
6911 #~ msgid "Open _new window"
6912 #~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
6919 #~ msgid "_Listing view"
6920 #~ msgstr "Listausmoodi"
6923 #~ msgid "_Icon view"
6924 #~ msgstr "_Ikoninäkymä"
6927 #~ msgid "Display _tree view"
6928 #~ msgstr " Näytä bitit "
6931 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6932 #~ msgstr "Midnight Commander -tiimi"
6936 #~ msgstr "Tiedosto "
6943 #~ msgstr "Tiedostonimi"
6945 #~ msgid "Full name: "
6946 #~ msgstr "Koko nimi: "
6949 #~ msgstr "Komento:"
6951 #~ msgid "Use terminal"
6952 #~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
6954 #~ msgid "File mode (permissions)"
6955 #~ msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)"
6957 #~ msgid "<Unknown>"
6958 #~ msgstr "<tuntematon>"
6966 #~ msgid "Select icon"
6967 #~ msgstr "Valitse kuvake"
6973 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6974 #~ msgstr "&Avaa/lataa... C-o"
6984 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6985 #~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle "
6987 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6988 #~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle "
6990 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6991 #~ msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle "
6994 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6995 #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
6997 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6998 #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle "
7000 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
7001 #~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
7004 #~ " Couldn't stat %s \n"
7007 #~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
7012 #~ " Cannot generate unique filename \n"
7015 #~ " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
7018 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
7019 #~ msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja "
7023 #~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
7027 #~ msgstr "Valinnat"
7030 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
7031 #~ msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
7033 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
7035 #~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; "
7036 #~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy."
7039 #~ msgid "Rescan _Desktop"
7040 #~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan"
7042 #~ msgid " Error allocating memory "
7043 #~ msgstr " Virhe varattessa muistia "
7045 #~ msgid "key '%d 0': "
7046 #~ msgstr "avain '%d 0': "
7048 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
7049 #~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten "
7052 #~ msgid " Empty file %s "
7053 #~ msgstr "Kopioi tiedostoja"
7055 #~ msgid "Auto place icons"
7056 #~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti"
7058 #~ msgid "All files"
7059 #~ msgstr "Kaikki tiedostot"
7061 #~ msgid "Archives and compressed files"
7062 #~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot"
7064 #~ msgid "RPM/DEB files"
7065 #~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot"
7067 #~ msgid "Text/Document files"
7068 #~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot"
7070 #~ msgid "HTML and SGML files"
7071 #~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot"
7073 #~ msgid "Postscript and PDF files"
7074 #~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot"
7076 #~ msgid "Spreadsheet files"
7077 #~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot"
7079 #~ msgid "Image files"
7080 #~ msgstr "Kuvatiedostot"
7082 #~ msgid "Video/animation files"
7083 #~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot"
7085 #~ msgid "Audio files"
7086 #~ msgstr "Äänitiedostot"
7088 #~ msgid "C program files"
7089 #~ msgstr "C-ohjelmatiedostot"
7091 #~ msgid "C++ program files"
7092 #~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot"
7094 #~ msgid "Objective-C program files"
7095 #~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot"
7097 #~ msgid "Scheme program files"
7098 #~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot"
7100 #~ msgid "Assembler program files"
7101 #~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot"
7103 #~ msgid "Misc. program files"
7104 #~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot"
7106 #~ msgid "Font files"
7107 #~ msgstr "Kirjasintiedostot"
7112 #~ msgid "Disk operations"
7113 #~ msgstr "Levytoiminnot"