1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-10-01 16:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgstr " Tecla d'Emacs: "
21 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Executa la macro "
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
30 #: edit/edit_key_translator.c:160
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Inserir literal "
34 #: edit/edit_key_translator.c:160
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " Premeu una tecla: "
38 #. The file-name is printed after the ':'
39 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
40 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
41 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
42 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
44 msgstr " S'ha produït un error "
46 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
47 msgid " Failed trying to open file for reading: "
48 msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
51 msgid " Error reading from pipe: "
52 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
55 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
56 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
59 msgid " Error reading file: "
60 msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
63 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
64 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
67 msgid " Not an ordinary file: "
68 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
71 msgid " File is too large: "
72 msgstr " El fitxer és massa gran: "
77 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
80 " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
83 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
85 "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
87 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
88 msgid "Error trying to stat file:"
89 msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:"
96 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
97 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
98 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
99 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
100 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
101 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
105 #: edit/editcmd.c:256
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
109 #: edit/editcmd.c:262
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
113 #: edit/editcmd.c:336
115 msgstr "Desat ràpid "
117 #: edit/editcmd.c:337
119 msgstr "Desat segur "
121 #: edit/editcmd.c:338
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
125 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
127 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
128 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
132 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
133 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
139 #: edit/editcmd.c:347
143 #: edit/editcmd.c:353
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Edita la manera de desar "
147 #: edit/editcmd.c:418
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
153 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
154 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
156 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
161 #: edit/editcmd.c:433
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:435
170 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
171 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
175 #: edit/editcmd.c:452
179 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Suprimeix la macro "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
198 #: edit/editcmd.c:589
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:605
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:607
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:626
215 msgstr " Desa la macro "
217 #: edit/editcmd.c:635
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Suprimeix la macro "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:682
224 msgstr " Carrega la macro "
226 #: edit/editcmd.c:695
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:697
233 msgstr " Desa el fitxer "
235 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
239 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
244 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
245 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
247 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
251 #: edit/editcmd.c:752
255 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
259 #: edit/editcmd.c:991
263 #: edit/editcmd.c:991
267 #: edit/editcmd.c:1043
271 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
275 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
279 #: edit/editcmd.c:1049
283 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Reemplaça amb: "
287 #: edit/editcmd.c:1068
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Confirma el reemplaçament "
291 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "&Expressió de Scanf"
295 #: edit/editcmd.c:1106
297 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
299 #: edit/editcmd.c:1108
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
303 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
307 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "Expressió &Habitual"
311 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "Només paraules com&Pletes"
315 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
319 #: edit/editcmd.c:1120
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
323 #: edit/editcmd.c:1124
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
327 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
331 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
332 #: edit/editcmd.c:1816
336 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
337 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
338 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
342 #: edit/editcmd.c:1587
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1785
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
353 #: edit/editcmd.c:1813
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
358 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. "
362 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
363 #: edit/editcmd.c:1893
365 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
366 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
368 #: edit/editcmd.c:1942
372 #: edit/editcmd.c:1942
373 msgid " File was modified, Save with exit? "
374 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
376 #: edit/editcmd.c:1942
378 msgstr "Cancel·la la sortida"
380 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
381 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
382 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
386 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
387 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114
388 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
392 #: edit/editcmd.c:2049
393 msgid " Copy to clipboard "
394 msgstr " Copia al portaretalls "
396 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
397 msgid " Unable to save to file. "
398 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
400 #: edit/editcmd.c:2062
401 msgid " Cut to clipboard "
402 msgstr " Talla cap el portaretalls "
404 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
406 msgstr " Vés a la línia "
408 #: edit/editcmd.c:2082
409 msgid " Enter line: "
410 msgstr " Introduïu la línia: "
412 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
414 msgstr " Desa el bloc "
416 #: edit/editcmd.c:2126
417 msgid " Insert File "
418 msgstr " Insereix el fitxer "
420 #: edit/editcmd.c:2139
421 msgid " Insert file "
422 msgstr " Insereix el fitxer "
424 #: edit/editcmd.c:2139
425 msgid " Error trying to insert file. "
426 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
428 #: edit/editcmd.c:2156
430 msgstr " Ordena el bloc "
432 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
433 msgid " You must first highlight a block of text. "
434 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
436 #: edit/editcmd.c:2163
438 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
440 #: edit/editcmd.c:2164
441 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
443 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
445 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
449 #: edit/editcmd.c:2176
450 msgid " Error trying to execute sort command "
451 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
453 #: edit/editcmd.c:2181
454 msgid " Sort returned non-zero: "
455 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
457 #: edit/editcmd.c:2214
458 msgid "Error create script:"
459 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
461 #: edit/editcmd.c:2220
462 msgid "Error read script:"
463 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
465 #: edit/editcmd.c:2227
466 msgid "Error close script:"
467 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
469 #: edit/editcmd.c:2232
470 msgid "Script created:"
471 msgstr "Seqüència creada:"
473 #: edit/editcmd.c:2239
474 msgid "Process block"
475 msgstr "Processa el bloc"
477 #: edit/editcmd.c:2353
479 msgstr " Envia per correu "
481 #: edit/editcmd.c:2364
483 msgstr " Còpies per a"
485 #: edit/editcmd.c:2368
489 #: edit/editcmd.c:2372
493 #: edit/editcmd.c:2374
494 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
495 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
497 #: edit/editmenu.c:55
499 msgstr " Ajusta les paraules "
501 #: edit/editmenu.c:56
502 msgid " Enter line length, 0 for off: "
503 msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
505 #: edit/editmenu.c:67
509 #: edit/editmenu.c:68
512 " Cooledit v3.11.5\n"
514 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 " A user friendly text editor written\n"
517 " for the Midnight Commander.\n"
520 " Cooledit v3.11.5\n"
522 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
524 " Un editor de text amistós escrit\n"
525 " pel Midnight Commander.\n"
527 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
528 msgid "&Open file..."
529 msgstr "&Obre el fitxer..."
531 #: edit/editmenu.c:121
535 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
539 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
540 msgid "save &As... F12"
541 msgstr "desa com &a... F12"
543 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
544 msgid "&Insert file... F15"
545 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
547 #: edit/editmenu.c:127
548 msgid "copy to &File... C-f"
549 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
551 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
552 msgid "&User menu... F11"
553 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
555 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
557 msgstr "a &Propòsit de... "
559 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
563 #: edit/editmenu.c:140
567 #: edit/editmenu.c:146
568 msgid "copy to &File... "
569 msgstr "copia al &Fitxer... "
571 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
572 msgid "&Toggle Mark F3"
573 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
575 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
576 msgid "&Mark Columns S-F3"
577 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
579 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
580 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
581 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
583 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
587 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
591 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
593 msgstr "&Suprimeix F8"
595 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
599 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
600 msgid "&Beginning C-PgUp"
601 msgstr "&Principi C-RePàg"
603 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
605 msgstr "&Final C-AvPàg"
607 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
608 msgid "&Search... F7"
609 msgstr "&Cerca... F7"
611 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
612 msgid "search &Again F17"
613 msgstr "cerca &de nou F17"
615 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
616 msgid "&Replace... F4"
617 msgstr "&Reemplaça... F4"
619 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
620 msgid "&Goto line... M-l"
621 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
623 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
624 msgid "goto matching &Bracket M-b"
625 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
627 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
628 msgid "insert &Literal... C-q"
629 msgstr "insereix &Literal... C-q"
631 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
632 msgid "&Refresh screen C-l"
633 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
635 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
636 msgid "&Start record macro C-r"
637 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
639 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
640 msgid "&Finish record macro... C-r"
641 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
643 #: edit/editmenu.c:215
644 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
645 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
647 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
648 msgid "delete macr&O... "
649 msgstr "&Esborra la macro... "
651 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
652 msgid "insert &Date/time "
653 msgstr "insereix &Data/hora "
655 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
656 msgid "format p&Aragraph M-p"
657 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
659 #: edit/editmenu.c:221
660 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
661 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
663 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
665 msgstr "&Ordena... M-t"
667 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
668 msgid "E&xternal Formatter F19"
669 msgstr "Formatador e&xtern F19"
671 #: edit/editmenu.c:224
673 msgstr "envia per co&Rreu... "
675 #: edit/editmenu.c:238
676 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
677 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
679 #: edit/editmenu.c:244
680 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
681 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
683 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
687 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
688 msgid "&Save mode..."
689 msgstr "&Mode de desar..."
691 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
696 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
700 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
704 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
706 msgstr " Cerca/Reempl "
708 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
712 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
716 #: edit/editoptions.c:36
720 #: edit/editoptions.c:36
724 #: edit/editoptions.c:39
728 #: edit/editoptions.c:39
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
732 #: edit/editoptions.c:39
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
737 #: edit/editoptions.c:72
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
742 #: edit/editoptions.c:78
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Mida del tabulador: "
746 #: edit/editoptions.c:86
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
751 #: edit/editoptions.c:92
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "con&Firma en desar"
756 #: edit/editoptions.c:95
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
761 #: edit/editoptions.c:98
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
766 #: edit/editoptions.c:101
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
771 #: edit/editoptions.c:104
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
776 #: edit/editoptions.c:110
778 msgstr "Mode d'ajustament"
781 #: edit/editoptions.c:116
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulació de tecles"
785 #: edit/editoptions.c:157
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Opcions de l'editor "
789 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
790 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
794 #: edit/editwidget.c:238
798 #: edit/editwidget.c:239
802 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
806 #: edit/editwidget.c:241
810 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
814 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
818 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
822 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
827 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
832 msgid " File access error "
833 msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
835 #: edit/syntax.c:1003
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
840 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
848 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
850 msgstr "Estableix a &tots"
852 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
885 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
895 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Procés de fons:"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Error desconegut al procés fill "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
925 #: src/background.c:297
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
930 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
931 " dels que podem manejar. \n"
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Mode de llistat "
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "llistat c&Omplet"
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "llistat &Breu"
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "llistat &Llarg"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "definit per l'&Usuari:"
955 msgstr "vista d'&Icones"
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "&Miniestat d'usuari"
963 msgstr "Mode de llistat"
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
975 msgstr "Ordre de classificació"
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " confirma la &Sortida "
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " confirma l'e&Xecució "
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " confirma la &Supressió "
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Confirmació "
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1003 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1009 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1013 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Bits de visualització "
1017 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgstr "Altres 8 bits"
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1027 msgstr "&Seleccioneu"
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1055 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1057 #. want cd like completion
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr "Enllaç simbòlic"
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1076 msgstr "S'està executant "
1078 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr "Tasques de fons"
1104 msgstr "Nom d'usuari:"
1108 msgstr "Contrasenya: "
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1115 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1120 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "executa/cerca per a altres"
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "escriu per a altres"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "llegeix per a altres"
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "executa/cerca per al grup"
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "escriu per al grup"
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "llegeix per al grup"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "escriu per al propietari"
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "llegeix per al propietari"
1163 msgstr "bit de permanència"
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "&Esborra els marcats"
1179 msgstr "&Posa els marcats"
1183 msgstr "&Marca'ls tots"
1185 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgstr "Permisos (octal)"
1195 msgstr "Nom del propietari"
1199 msgstr "Nom del grup"
1202 msgid " Chmod command "
1203 msgstr " Canvi de permisos "
1205 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1206 msgid " Permission "
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr "per moure's entre opcions"
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Canvi de permisos"
1231 msgstr "Estableix els &usuaris"
1235 msgstr "Estableix els &grups"
1242 msgid " Owner name "
1243 msgstr " Nom del propietari "
1245 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " Nom del grup "
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Canvi de propietari "
1259 msgstr " Nom d'usuari "
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<Usuari desconegut>"
1265 #. add fields for unknown names (numbers)
1267 msgid "<Unknown group>"
1268 msgstr "<Grup desconegut>"
1272 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1280 msgid "Files tagged, want to cd?"
1281 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1283 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1284 msgid "Could not change directory"
1285 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1289 msgstr " Visualització del fitxer "
1293 msgstr " Nom del fitxer:"
1296 msgid " Filtered view "
1297 msgstr " Vista filtrada "
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1301 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1304 msgid "Create a new Directory"
1305 msgstr "Crea un directori nou"
1308 msgid " Enter directory name:"
1309 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1321 msgstr " Selecciona "
1323 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1324 msgid " Malformed regular expression "
1325 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1329 msgstr " Deselecciona "
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1341 msgstr "El d'&Usuari"
1343 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1344 msgid "&System Wide"
1345 msgstr "El de tot el &Sistema"
1349 msgstr " Edició del menú "
1352 msgid " Which menu file will you edit ? "
1353 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1361 msgstr "Directori de l'&Usuari "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Compara els directoris "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1377 msgstr "només &Mida"
1384 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1385 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1388 msgid " The command history is empty "
1389 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1392 msgid " Command history "
1393 msgstr " Historial d'ordres "
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1400 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1401 " a un xterm o a una consola Linux. "
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1407 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1411 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1418 msgstr " enllaç: %s "
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1450 msgid " Link symbolically "
1451 msgstr " Enllaça simbòlicament "
1454 msgid " Relative symlink "
1455 msgstr " Enllaç simbòlic relatiu "
1459 msgid " relative symlink: %s "
1460 msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1468 msgid " Could not chdir to %s "
1469 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1471 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1475 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " Fes FTP a màquina "
1479 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1483 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
1485 msgid " Socket source routing setup "
1486 msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
1489 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1490 msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
1494 msgstr " Nom de l'ordinador central "
1497 msgid " Error while looking up IP address "
1498 msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
1501 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1502 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1506 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1507 " files on: (F1 for details)"
1509 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1510 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1513 msgid " Setup saved to ~/"
1514 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1518 msgstr " Configuració "
1520 #: src/command.c:170
1523 " Cannot chdir to '%s' \n"
1526 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1529 #: src/command.c:198
1530 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1531 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1538 "refresh stack underflow!\n"
1545 "desbordament de la pila d'actualització!\n"
1551 msgstr "sense &Ordre"
1562 msgid "&Modify time"
1563 msgstr "data de &Modificació"
1566 msgid "&Access time"
1567 msgstr "data d'&Accés"
1570 msgid "&Change time"
1571 msgstr "data de &Canvi"
1592 msgstr "&GID numèric"
1596 msgstr "&UID numèric"
1600 msgstr "&Propietari"
1608 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1609 msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
1615 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1618 " Cannot create temporary command file \n"
1621 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1624 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1626 msgstr " Paràmetre "
1630 msgstr " s'ha produït un error de fitxer"
1633 msgid "Format of the "
1634 msgstr "Formatatge del "
1638 "mc.ext file has changed\n"
1639 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1640 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1641 "Midnight Commander package."
1643 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1644 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1645 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1646 "paquet Midnight Commander."
1649 msgid " file error "
1650 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1653 msgid "Format of the ~/"
1654 msgstr "Formatatge del ~/"
1658 " file has changed\n"
1659 "with version 3.0. You may want either to\n"
1662 " el fitxer ha variat amb\n"
1663 "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
1668 "mc.ext or use that\n"
1669 "file as an example of how to write it.\n"
1671 "mc.ext o usar-lo\n"
1672 "com a exemple de com escriure'l.\n"
1675 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1676 msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
1678 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1682 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1686 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1688 msgstr " Suprimeix "
1691 msgid " Invalid target mask "
1692 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1695 msgid " Could not make the hardlink "
1696 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1701 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1704 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1709 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1711 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1713 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1716 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1721 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1724 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1730 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1733 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1739 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1742 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1747 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1748 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
1753 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1756 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1759 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1762 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1765 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1768 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1771 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1774 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1780 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1783 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1787 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1788 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1793 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1796 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1802 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1805 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1811 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1814 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1820 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1823 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1829 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1832 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1842 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1845 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1851 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1854 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1858 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1859 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1865 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
1867 msgstr "&Conservar-lo"
1872 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1875 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1881 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1884 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1887 #. we found a cyclic symbolic link
1891 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1894 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1900 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1903 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1909 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1912 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1915 #. Source doesn't exist
1919 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1922 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1927 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1928 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1932 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1933 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1938 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1941 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1947 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1950 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1955 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1956 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1960 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1961 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1965 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1966 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1971 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1974 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1980 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1983 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1986 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1989 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1992 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1996 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1997 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1998 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1999 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2000 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2001 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2002 #. * dropped, when widgets get smarter)
2017 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2018 #. * %o - operation from op_names1
2019 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2020 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2021 #. * %s - source name (truncated)
2022 #. * %d - number of marked files
2023 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2038 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2045 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2062 msgid "files/directories"
2063 msgstr "fitxers/directoris"
2066 msgid " with source mask:"
2067 msgstr " amb màscara font:"
2070 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2071 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2073 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2077 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2082 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2083 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2085 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2086 msgid " Internal failure "
2087 msgstr " S'ha produït una fallada interna "
2089 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2090 msgid " Unknown file operation "
2091 msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
2096 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2099 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2106 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2113 " Directory not empty. \n"
2114 " Delete it recursively? "
2117 " El directori no és buit. \n"
2118 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2123 " Background process: Directory not empty \n"
2124 " Delete it recursively? "
2127 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2128 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2132 msgstr " Suprimeix: "
2138 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2142 # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "tots els directoris "
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Supressió recursiva "
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
2167 #: src/filegui.c:397
2171 #: src/filegui.c:420
2175 #: src/filegui.c:441
2179 #: src/filegui.c:474
2181 msgstr "Font/Origen"
2183 #: src/filegui.c:497
2185 msgstr "Objectiu/Destí"
2187 #: src/filegui.c:519
2191 #: src/filegui.c:551
2193 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2194 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2196 #: src/filegui.c:554
2197 msgid "if &Size differs"
2198 msgstr "si difereix la &Mida"
2200 #: src/filegui.c:557
2202 msgstr "actualit&Za"
2204 #: src/filegui.c:559
2205 msgid "Overwrite all targets?"
2206 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2208 #: src/filegui.c:561
2212 #: src/filegui.c:562
2216 #: src/filegui.c:565
2217 msgid "Overwrite this target?"
2218 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2220 #: src/filegui.c:567
2222 msgid "Target date: %s, size %d"
2223 msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
2225 #: src/filegui.c:569
2227 msgid "Source date: %s, size %d"
2228 msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2230 #: src/filegui.c:651
2231 msgid " File exists "
2232 msgstr " El fitxer ja existeix "
2234 #: src/filegui.c:652
2235 msgid " Background process: File exists "
2236 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2238 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2239 #: src/filegui.c:764
2240 msgid "preserve &Attributes"
2241 msgstr "&Preserva els atributs"
2244 #: src/filegui.c:766
2245 msgid "follow &Links"
2246 msgstr "segueix els en&Llaços"
2248 #. &file_mask_op_follow_links
2249 #: src/filegui.c:768
2253 #: src/filegui.c:769
2254 msgid "&Using shell patterns"
2255 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2257 #: src/filegui.c:790
2261 #: src/filegui.c:799
2262 msgid "&Stable Symlinks"
2263 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2265 #. &file_mask_stable_symlinks
2266 #: src/filegui.c:801
2267 msgid "&Dive into subdir if exists"
2268 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2270 #: src/filegui.c:960
2273 "Invalid source pattern `%s' \n"
2276 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2289 msgstr "Canvia de &dirextori"
2293 msgstr "Un &Altre cop"
2299 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2301 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2305 msgstr "&Visualitza - F3"
2309 msgstr "&Edita - F4"
2317 msgstr "Nom del fitxer:"
2323 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2329 msgstr "Cerca Fitxer"
2331 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2334 msgid "Grepping in %s"
2335 msgstr "Grepping in %s"
2341 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2343 msgid "Searching %s"
2344 msgstr "S'està cercant a %s"
2346 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2352 msgstr "Cerca un fitxer"
2356 " Help file format error\n"
2359 " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2363 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2364 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2367 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2368 msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda "
2374 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2377 " Cannot open file %s \n"
2380 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2385 msgid " Cannot find node %s in help file "
2386 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2396 #: src/hotlist.c:117
2400 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2404 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2408 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2412 #: src/hotlist.c:121
2414 msgstr "Nou re&gistre"
2416 #: src/hotlist.c:122
2420 #: src/hotlist.c:124
2424 #: src/hotlist.c:125
2425 msgid "&Add current"
2426 msgstr "Afe&geix l'actual"
2428 #: src/hotlist.c:126
2432 #: src/hotlist.c:173
2433 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2434 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2436 #: src/hotlist.c:581
2437 msgid "Active VFS directories"
2438 msgstr "Directoris VFS actius"
2440 #: src/hotlist.c:581
2441 msgid "Directory hotlist"
2442 msgstr "Directori favorits"
2444 #: src/hotlist.c:598
2445 msgid " Directory path "
2446 msgstr " Ruta del directori "
2448 #. This one holds the displayed pathname
2449 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2450 msgid " Directory label "
2451 msgstr " Etiqueta del directori "
2453 #: src/hotlist.c:623
2456 msgstr "S'està movent %s"
2458 #: src/hotlist.c:863
2459 msgid "New hotlist entry"
2460 msgstr "Nou registre als favorits"
2462 #: src/hotlist.c:863
2463 msgid "Directory label"
2464 msgstr "Etiqueta del directori"
2466 #: src/hotlist.c:863
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Ruta del directori"
2470 #: src/hotlist.c:944
2471 msgid " New hotlist group "
2472 msgstr " Nou grup de favorits "
2474 #: src/hotlist.c:944
2475 msgid "Name of new group"
2476 msgstr "Nom del nou grup"
2478 #: src/hotlist.c:959
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2483 #: src/hotlist.c:963
2484 msgid " Add to hotlist "
2485 msgstr " Afegeix als favorits "
2487 #: src/hotlist.c:1000
2489 msgstr " Suprimeix: "
2491 #: src/hotlist.c:1004
2494 " Group not empty.\n"
2498 " El grup no és buit.\n"
2499 " Voleu suprimir-lo?"
2501 #: src/hotlist.c:1349
2502 msgid " Top level group "
2503 msgstr " Grup principal "
2505 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2506 msgid "MC was unable to write ~/"
2507 msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2509 #: src/hotlist.c:1378
2510 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2513 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2514 msgid " Hotlist Load "
2515 msgstr " Càrrega de favorits "
2517 # Açò és molt ratllaaaaant!! iv
2518 #: src/hotlist.c:1392
2520 msgstr "Teniu un fitxer ~/"
2522 #: src/hotlist.c:1392
2523 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2524 msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/"
2526 #: src/hotlist.c:1393
2528 msgstr "El fitxer ~/"
2530 #: src/hotlist.c:1393
2531 msgid " most probably was created\n"
2532 msgstr " segurament va ser creat per a\n"
2534 #: src/hotlist.c:1394
2536 "by an earlier development version of MC\n"
2537 "and is more actual than ~/"
2539 "versió de desenvolupament de l'MC i és\n"
2542 #: src/hotlist.c:1395
2550 #: src/hotlist.c:1396
2552 "You can choose between\n"
2554 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2556 "Podeu triar entre:\n"
2558 " Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/"
2560 #: src/hotlist.c:1398
2562 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2563 " the same question next time\n"
2564 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2566 " Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n"
2567 " el mateix la pròxima volta\n"
2568 " Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\""
2570 #: src/hotlist.c:1404
2574 #: src/hotlist.c:1416
2575 msgid " Entries from ~/"
2576 msgstr " Els registres del ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1426
2579 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2580 msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats"
2584 msgid "Midnight Commander %s"
2585 msgstr "Midnight Commander %s"
2587 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2595 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2596 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2599 msgid "No node information"
2600 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2604 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2605 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2608 msgid "No space information"
2609 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2617 msgid "non-local vfs"
2618 msgstr "VFS no-local"
2623 msgstr "Dispositiu: %s"
2625 # Això queda més aclaridor... iv
2628 msgid "Filesystem: %s"
2629 msgstr "Muntat a: %s"
2633 msgid "Accessed: %s"
2634 msgstr "Accedit: %s"
2638 msgid "Modified: %s"
2639 msgstr "Modificat: %s"
2658 msgid " (%d blocks)"
2659 msgstr " (%d blocs)"
2663 msgid "Owner: %s/%s"
2664 msgstr "Propietari: %s/%s"
2669 msgstr "Enllaços: %d"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Fitxer: cap"
2691 msgstr "&Horitzontal"
2694 msgid "&Xterm hintbar"
2695 msgstr "pistes a &Xterm"
2698 msgid "h&Intbar visible"
2699 msgstr "p&Istes visibles"
2702 msgid "&Keybar visible"
2703 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2706 msgid "command &Prompt"
2707 msgstr "&Línia d'ordres"
2710 msgid "show &Mini status"
2711 msgstr "mostra el &Miniestat"
2714 msgid "menu&Bar visible"
2715 msgstr "&Barra de menús visible"
2718 msgid "&Equal split"
2719 msgstr "divisió &Simètrica"
2722 msgid "pe&Rmissions"
2727 msgstr "tipus de &Fitxer"
2729 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2733 #. length of line with '<' '>' buttons
2736 msgstr " Disposició "
2739 msgid " Panel split "
2740 msgstr " Divisió de quadres "
2743 msgid " Highlight... "
2744 msgstr " Ressalta... "
2746 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2747 msgid " Other options "
2748 msgstr " Altres opcions "
2751 msgid "output lines"
2752 msgstr "línies de sortida"
2759 msgid " Learn keys "
2760 msgstr " Defineix tecles "
2763 msgid " Teach me a key "
2764 msgstr " Premeu la tecla "
2769 "Please press the %s\n"
2770 "and then wait until this message disappears.\n"
2772 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2773 "next to its button.\n"
2775 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2778 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2779 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2781 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2782 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2784 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2785 "d'Escapada i espereu."
2788 msgid " Cannot accept this key "
2789 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2793 msgid " You have entered \"%s\""
2794 msgstr " Heu pres \"%s\""
2802 "It seems that all your keys already\n"
2803 "work fine. That's great."
2805 "Sembla que les tecles ja\n"
2806 "funcionen bé. Això és perfecte."
2814 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2815 "All your keys work well."
2817 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2818 "completa! Totes les tecles funcionen."
2822 msgstr "Defineix tecles"
2825 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2826 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2829 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2831 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2834 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2835 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2839 " The Commander can't change to the directory that \n"
2840 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2841 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2842 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2844 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2845 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2846 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2847 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2850 msgid "Press any key to continue..."
2851 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2854 msgid " The shell is already running a command "
2855 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2857 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2858 msgid " The Midnight Commander "
2859 msgstr " El Midnight Commander "
2862 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2863 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2866 msgid " Listing format edit "
2867 msgstr " Edició del format de llista "
2871 msgid " New mode is \"%s\" "
2872 msgstr " El nou mode és \"%s\" "
2874 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2875 msgid "&Listing mode..."
2876 msgstr "mode de &Llistat..."
2878 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2879 msgid "&Quick view C-x q"
2880 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2882 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2884 msgstr "&Informació C-x i"
2886 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2887 msgid "&Sort order..."
2888 msgstr "&Ordenació..."
2890 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2894 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2895 msgid "&Network link..."
2896 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2898 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2899 msgid "FT&P link..."
2900 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2902 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2903 msgid "SM&B link..."
2904 msgstr "Enllaç SM&B..."
2906 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2907 msgid "&Drive... M-d"
2908 msgstr "&Unitat... M-d"
2910 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2912 msgstr "&Rellegeix C-r"
2915 msgid "&User menu F2"
2916 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2920 msgstr "&Visualitza F3"
2923 msgid "Vie&w file... "
2924 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2927 msgid "&Filtered view M-!"
2928 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2939 msgid "c&Hmod C-x c"
2940 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2944 msgstr "en&Llaça C-x l"
2947 msgid "&SymLink C-x s"
2948 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2951 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2952 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2955 msgid "ch&Own C-x o"
2956 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2959 msgid "&Advanced chown "
2960 msgstr "&Permisos i propietari "
2963 msgid "&Rename/Move F6"
2964 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2968 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2972 msgstr "sup&Rimeix F8"
2975 msgid "&Quick cd M-c"
2976 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
2979 msgid "select &Group M-+"
2980 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
2983 msgid "u&Nselect group M-\\"
2984 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
2987 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2988 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2994 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2995 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2996 #. * the WTree widget port, sorry.
2999 msgid "&Directory tree"
3000 msgstr "arbre de &Directoris"
3003 msgid "&Find file M-?"
3004 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
3007 msgid "s&Wap panels C-u"
3008 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
3011 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3012 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3015 msgid "&Compare directories C-x d"
3016 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
3019 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3020 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
3023 msgid "show directory s&Izes"
3024 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3027 msgid "command &History"
3028 msgstr "&Historial d'ordres"
3031 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3032 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
3035 msgid "&Active VFS list C-x a"
3036 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3039 msgid "Fr&ee VFSs now"
3040 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3043 msgid "&Background jobs C-x j"
3044 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
3047 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3048 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3051 msgid "&Listing format edit"
3052 msgstr "edita el format de &Llistat"
3055 msgid "&Extension file edit"
3056 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3059 msgid "&Menu file edit"
3060 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3063 msgid "Menu edi&Tor edit"
3064 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "&Configuració..."
3071 msgid "c&Onfirmation..."
3072 msgstr "con&Firmació..."
3075 msgid "&Display bits..."
3076 msgstr "&Bits de visualització..."
3079 msgid "learn &Keys..."
3080 msgstr "defineix &Tecles..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3088 msgstr "&Desa la configuració"
3096 msgstr " &Esquerra "
3119 msgid " Information "
3120 msgstr " Informació "
3124 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3125 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3126 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3129 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3130 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3131 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3132 " pàgina del manual per als detalls. "
3134 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3139 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3140 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3143 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3144 msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
3150 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3155 "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
3159 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3160 msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n"
3163 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3164 msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n"
3167 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3168 msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n"
3172 "-c, --color Force color mode.\n"
3173 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3174 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3176 "-c, --color\t Força el mode color.\n"
3177 "-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir "
3179 "-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n"
3182 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3183 msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n"
3187 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3188 "-h, --help Shows this help message.\n"
3189 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3193 "-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n"
3194 "-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3195 "-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals "
3196 "HP) a lesseves opcions per defecte\n"
3197 "de terminfo/termcap.\n"
3200 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3201 msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n"
3204 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3206 "-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al "
3211 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3212 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3214 "-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n"
3215 "-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a "
3216 "terminals lents).\n"
3219 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3220 msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n"
3224 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3226 "-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per "
3227 "defecte en sortir.\n"
3231 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3232 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3233 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3235 "-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n"
3236 "-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n"
3237 "-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n"
3241 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3242 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3243 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3244 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3246 "-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n"
3247 "-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n"
3248 "-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per desar/"
3249 "restaurar la pantalla\n"
3250 "+number number és el número de línia inicial del fitxer per a "
3254 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3255 msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n"
3260 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3261 "to mc-devel@gnome.org\n"
3264 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
3266 "a mc-devel@gnome.org\n"
3270 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3272 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3275 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3276 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3277 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3278 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3279 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3280 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3283 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3284 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3285 " brightcyan, lightgray and white\n"
3288 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
3290 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
3292 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
3293 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
3295 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3296 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3297 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
3299 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
3303 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
3304 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
3305 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
3308 # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv
3311 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3312 msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n"
3316 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3318 "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n"
3321 msgid "Use to debug the background code"
3322 msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3325 msgid "Request to run in color mode"
3326 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
3329 msgid "Specifies a color configuration"
3330 msgstr "Especifica una configuració de color"
3333 msgid "Edits one file"
3334 msgstr "Edita un fitxer"
3337 msgid "Displays this help message"
3338 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3341 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3342 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3345 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3346 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
3353 msgid "Requests to run in black and white"
3354 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
3357 msgid "Disable mouse support in text version"
3358 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
3361 msgid "Disables subshell support"
3362 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
3365 msgid "Prints working directory at program exit"
3366 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
3369 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3370 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
3373 msgid "To run on slow terminals"
3374 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
3377 msgid "Use stickchars to draw"
3378 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
3381 msgid "Enables subshell support (default)"
3382 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
3385 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3386 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
3389 msgid "Displays the current version"
3390 msgstr "Mostra la versió actual"
3393 msgid "Launches the file viewer on a file"
3394 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
3397 msgid "Forces xterm features"
3398 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
3402 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3403 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3405 "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
3406 "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
3414 " The Midnight Commander configuration files \n"
3415 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3416 " files have been moved now\n"
3418 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3419 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3420 " s'han mogut els fitxers\n"
3423 msgid "safe de&Lete"
3424 msgstr "&Supressió segura"
3427 msgid "cd follows lin&Ks"
3428 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3431 msgid "advanced cho&Wn"
3432 msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat"
3435 msgid "l&Ynx-like motion"
3436 msgstr "moviment com a la l&Ynx"
3439 msgid "rotatin&G dash"
3440 msgstr "&Barreta rotatòria"
3443 msgid "co&Mplete: show all"
3444 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3447 msgid "&Use internal view"
3448 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3451 msgid "use internal ed&It"
3452 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3456 msgstr "auto-&Menús"
3459 msgid "&Auto save setup"
3460 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3463 msgid "shell &Patterns"
3464 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3467 msgid "Compute &Totals"
3468 msgstr "calcula els &Totals"
3471 msgid "&Verbose operation"
3472 msgstr "detalla les &Operacions"
3475 msgid "&Fast dir reload"
3476 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3479 msgid "mi&X all files"
3480 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3483 msgid "&Drop down menus"
3484 msgstr "menús &Desplegables"
3487 msgid "ma&Rk moves down"
3488 msgstr "mo&U avall en marcar"
3491 msgid "show &Hidden files"
3492 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3495 msgid "show &Backup files"
3496 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3503 msgid "on dumb &Terminals"
3504 msgstr "a terminals &Ximples"
3510 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3512 msgid " Configure options "
3513 msgstr " Opcions de configuració "
3516 msgid " Panel options "
3517 msgstr " Opcions del quadre "
3520 msgid " Pause after run... "
3521 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3524 msgid "Configure options"
3525 msgstr "Opcions de configuració"
3527 #: src/panelize.c:75
3529 msgstr "Afegeix un &nou"
3531 #: src/panelize.c:91
3532 msgid " External panelize "
3533 msgstr " Quadre de recerca externa "
3535 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3536 msgid "External panelize"
3537 msgstr "Quadre de recerca externa"
3539 #: src/panelize.c:192
3543 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3544 msgid "Other command"
3545 msgstr "Una altre ordre"
3547 #: src/panelize.c:249
3548 msgid " Add to external panelize "
3549 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3551 #: src/panelize.c:250
3552 msgid " Enter command label: "
3553 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3555 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3559 #: src/panelize.c:290
3560 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3562 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3563 "directori no-local "
3565 #: src/panelize.c:340
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3569 #: src/panelize.c:341
3570 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3573 #: src/panelize.c:342
3574 msgid "Find SUID and SGID programs"
3575 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3577 #: src/panelize.c:393
3578 msgid "Cannot invoke command."
3579 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3581 #: src/panelize.c:448
3582 msgid "Pipe close failed"
3583 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3585 #: src/popthelp.c:31
3586 msgid "Show this help message"
3587 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3589 #: src/popthelp.c:32
3590 msgid "Display brief usage message"
3591 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3601 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3651 msgid "%s bytes in %d file"
3652 msgstr "%s bytes en %d fitxer"
3656 msgid "%s bytes in %d files"
3657 msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3660 msgid "<readlink failed>"
3661 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3663 #: src/screen.c:1274
3664 msgid "Unknown tag on display format: "
3665 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3667 #: src/screen.c:1400
3668 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3670 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3671 "format per defecte."
3673 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3674 msgid " Do you really want to execute? "
3675 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3677 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3678 msgid " No action taken "
3679 msgstr " No s'ha fet res "
3681 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3684 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3687 " No puc canviar a \"%s\" \n"
3690 #: src/screen.c:2380
3694 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3698 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3702 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3706 #: src/selcodepage.c:34
3707 msgid " Choose input codepage "
3708 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3710 #: src/selcodepage.c:38
3711 msgid "- < No translation >"
3712 msgstr "- < Cap traducció >"
3714 #: src/selcodepage.c:76
3716 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3717 "so charsets recoding feature is not available!"
3719 "El Midnight Commander s'ha compilat sense la possibilitat d'utilitzar "
3721 "de manera que la característica de recodificació dels jocs de caràcters no "
3724 #: src/selcodepage.c:93
3726 "To use this feature select your codepage in\n"
3727 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3728 "Do not forget to save options."
3730 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
3732 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3733 "No oblideu desar les opcions."
3738 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3739 "Check the TERM environment variable.\n"
3741 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3742 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3744 #: src/subshell.c:433
3746 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3747 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3749 #: src/subshell.c:726
3750 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3751 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3753 #: src/subshell.c:752
3754 msgid " There are stopped jobs."
3755 msgstr " Hi ha tasques aturades."
3757 #: src/subshell.c:753
3758 msgid " Quit anyway? "
3759 msgstr " Voleu sortir de tota manera? "
3761 #: src/subshell.c:866
3763 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3764 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3766 #: src/textconf.c:10
3767 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3768 msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs"
3770 #: src/textconf.c:12
3774 #: src/textconf.c:14
3775 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3776 msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)"
3778 #: src/textconf.c:16
3782 #: src/textconf.c:18
3783 msgid " (with termnet support)"
3784 msgstr " (amb el suport de termnet)"
3786 #: src/textconf.c:21
3790 #: src/textconf.c:25
3794 #: src/textconf.c:31
3795 msgid "With builtin Editor\n"
3796 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3798 #: src/textconf.c:37
3799 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3800 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3802 #: src/textconf.c:39
3803 msgid "Using included S-Lang library"
3804 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3806 #: src/textconf.c:45
3807 msgid "with terminfo database"
3808 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3810 #: src/textconf.c:47
3811 msgid "with termcap database"
3812 msgstr "amb la base de dades termcap"
3814 #: src/textconf.c:49
3815 msgid "with an unknown terminal database"
3816 msgstr "amb una base de dades de terminal desconeguda"
3818 #: src/textconf.c:53
3819 msgid "Using the ncurses library"
3820 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3822 #: src/textconf.c:55
3823 msgid "Using old curses library"
3824 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca curses antiga"
3826 #: src/textconf.c:62
3827 msgid "With optional subshell support"
3828 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3830 #: src/textconf.c:64
3831 msgid "With subshell support as default"
3832 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3834 #: src/textconf.c:70
3835 msgid "With support for background operations\n"
3836 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3838 #: src/textconf.c:74
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3843 #: src/textconf.c:76
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3847 #: src/textconf.c:80
3848 msgid "With support for X11 events\n"
3849 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3851 #: src/textconf.c:84
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3855 #: src/textconf.c:88
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3859 #: src/textconf.c:99
3861 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3862 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3867 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3870 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3875 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3880 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3881 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3886 " Cannot stat the destination \n"
3889 " No puc estudiar el destí \n"
3893 msgid " The destination isn't a directory "
3894 msgstr " El destí no és un directori "
3898 msgid " Delete %s? "
3899 msgstr " Suprimir %s? "
3921 #: src/treestore.c:357
3924 "Cannot write to the %s file:\n"
3927 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3931 msgid " Format error on file Extensions File "
3932 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3936 msgid " The %%var macro has no default "
3937 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3941 msgid " The %%var macro has no variable "
3942 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3946 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3947 msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. "
3966 msgid " Warning -- ignoring file "
3967 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3975 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3976 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3979 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3980 msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
3984 msgid " No appropriative entries found in %s "
3985 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3990 msgstr " Menú d'usuari "
3993 msgid "name_trunc: too big"
3994 msgstr "name_trunc: massa gran"
3996 #. strftime() format string for recent dates
3997 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3999 msgstr "%b %e %H:%M"
4001 #. strftime() format string for old dates
4002 #: src/util.c:670 src/util.c:693
4006 #: src/utilunix.c:370
4007 msgid " Pipe failed "
4008 msgstr " Ha fallat el conducte"
4010 #: src/utilunix.c:374
4011 msgid " Dup failed "
4012 msgstr " Ha fallat dup() "
4028 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4032 "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
4035 msgid " Save changes "
4036 msgstr " Desa els canvis "
4039 msgid " Cannot spawn child program "
4040 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4043 msgid " Empty output from child filter "
4044 msgstr " La sortida del filtre fill és buida "
4047 msgid " Could not open file "
4048 msgstr " No puc obrir el fitxer "
4050 # Apa, trenquem la tipografia! iv
4052 msgid " Cannot open file \""
4053 msgstr " No puc obrir el fitxer \""
4057 " Cannot stat file \n"
4060 " No puc estudiar el fitxer \n"
4064 msgid " Cannot view: not a regular file "
4065 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4070 " Cannot open \"%s\"\n"
4073 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4079 " Cannot stat \"%s\"\n"
4082 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4092 msgid "Offset 0x%08x"
4093 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
4107 msgstr " [expandit]"
4109 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4110 msgid " Search string not found "
4111 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
4114 msgid "Invalid hex search expression"
4115 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4118 msgid " Invalid regular expression "
4119 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4124 " The current line number is %d.\n"
4125 " Enter the new line number:"
4127 " La línia actual és la número %d.\n"
4128 " Introduïu el número nou de línia:"
4133 " The current address is 0x%lx.\n"
4134 " Enter the new address:"
4136 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4137 " Introduïu la nova adreça:"
4140 msgid " Goto Address "
4141 msgstr " Vés a l'adreça "
4144 msgid " Enter regexp:"
4145 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4205 msgstr " Historial "
4207 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4208 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4210 msgid "Function key 1"
4211 msgstr "Tecla de funció 1"
4214 msgid "Function key 2"
4215 msgstr "Tecla de funció 2"
4218 msgid "Function key 3"
4219 msgstr "Tecla de funció 3"
4222 msgid "Function key 4"
4223 msgstr "Tecla de funció 4"
4226 msgid "Function key 5"
4227 msgstr "Tecla de funció 5"
4230 msgid "Function key 6"
4231 msgstr "Tecla de funció 6"
4234 msgid "Function key 7"
4235 msgstr "Tecla de funció 7"
4238 msgid "Function key 8"
4239 msgstr "Tecla de funció 8"
4242 msgid "Function key 9"
4243 msgstr "Tecla de funció 9"
4246 msgid "Function key 10"
4247 msgstr "Tecla de funció 10"
4250 msgid "Function key 11"
4251 msgstr "Tecla de funció 11"
4254 msgid "Function key 12"
4255 msgstr "Tecla de funció 12"
4258 msgid "Function key 13"
4259 msgstr "Tecla de funció 13"
4262 msgid "Function key 14"
4263 msgstr "Tecla de funció 14"
4266 msgid "Function key 15"
4267 msgstr "Tecla de funció 15"
4270 msgid "Function key 16"
4271 msgstr "Tecla de funció 16"
4274 msgid "Function key 17"
4275 msgstr "Tecla de funció 17"
4278 msgid "Function key 18"
4279 msgstr "Tecla de funció 18"
4282 msgid "Function key 19"
4283 msgstr "Tecla de funció 19"
4286 msgid "Function key 20"
4287 msgstr "Tecla de funció 20"
4290 msgid "Backspace key"
4291 msgstr "Tecla de retrocés"
4295 msgstr "Posició final"
4298 msgid "Up arrow key"
4299 msgstr "Cursor amunt"
4302 msgid "Down arrow key"
4303 msgstr "Cursor avall"
4306 msgid "Left arrow key"
4307 msgstr "Cursor esquerra"
4310 msgid "Right arrow key"
4311 msgstr "Cursor dreta"
4315 msgstr "Posició inicial"
4318 msgid "Page Down key"
4319 msgstr "Avança pàgina"
4323 msgstr "Retrocedeix pàgina"
4327 msgstr "Tecla d'inserció"
4331 msgstr "Tecla de supressió"
4334 msgid "Completion/M-tab"
4335 msgstr "Completa/M-tab"
4339 msgstr "+ teclat numèric"
4343 msgstr "- teclat numèric"
4347 msgstr "* teclat numèric"
4349 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4351 msgid "Left arrow keypad"
4352 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
4355 msgid "Right arrow keypad"
4356 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
4359 msgid "Up arrow keypad"
4360 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
4363 msgid "Down arrow keypad"
4364 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
4367 msgid "Home on keypad"
4368 msgstr "Inici teclat numèric"
4371 msgid "End on keypad"
4372 msgstr "Final teclat numèric"
4375 msgid "Page Down keypad"
4376 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
4379 msgid "Page Up keypad"
4380 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
4383 msgid "Insert on keypad"
4384 msgstr "Inserir teclat numèric"
4387 msgid "Delete on keypad"
4388 msgstr "Suprimir teclat numèric"
4391 msgid "Enter on keypad"
4392 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
4395 msgid "Slash on keypad"
4396 msgstr "Barra teclat numèric"
4399 msgid "NumLock on keypad"
4400 msgstr "BloqNum teclat numèric"
4402 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4403 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4404 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
4406 msgstr "Contrasenya:"
4408 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4411 "Couldn't open cpio archive\n"
4414 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4420 "Premature end of cpio archive\n"
4423 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4426 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4429 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4432 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
4438 "Inconsistent hardlinks of\n"
4443 "Enllaços inconsistents de\n"
4448 #. In case entry is already there
4449 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4450 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4451 #. 'No such file or directory' is such case)
4452 #. This can be considered archive inconsistency
4455 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4456 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4461 "Unexpected end of file\n"
4464 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4467 #: vfs/direntry.c:303
4469 msgid "Dir cache expired for %s"
4470 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
4472 #: vfs/direntry.c:820
4473 msgid "Starting linear transfer..."
4474 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
4476 #: vfs/direntry.c:964
4477 msgid "Getting file"
4478 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
4483 "Couldn't open %s archive\n"
4486 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4489 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4490 msgid "Inconsistent extfs archive"
4491 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4496 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4500 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4503 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4504 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
4507 msgid " fish: Password required for "
4508 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
4511 msgid "fish: Sending password..."
4512 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4515 msgid "fish: Sending initial line..."
4516 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4519 msgid "fish: Handshaking version..."
4520 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4523 msgid "fish: Setting up current directory..."
4524 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
4528 msgid "fish: Connected, home %s."
4529 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
4533 msgid "fish: Reading directory %s..."
4534 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4537 msgid "fish: failed"
4538 msgstr "fish: ha fallat"
4540 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4543 msgid "fish: store %s: sending command..."
4544 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
4547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4548 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
4552 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4553 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
4560 msgid "Aborting transfer..."
4561 msgstr "S'està avortant la transferència..."
4564 msgid "Error reported after abort."
4565 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
4568 msgid "Aborted transfer would be successful."
4569 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
4573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4574 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4577 msgid " FTP: Password required for "
4578 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
4581 msgid " Proxy: Password required for "
4582 msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a "
4585 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4586 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari "
4589 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4590 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari "
4593 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4594 msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit"
4598 msgid "ftpfs: connected to %s"
4599 msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s"
4602 msgid "ftpfs: sending login name"
4603 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4606 msgid "ftpfs: sending user password"
4607 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4610 msgid "ftpfs: logged in"
4611 msgstr "ftpfs: connectat"
4615 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4616 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4620 msgid " Could not set source routing (%s)"
4621 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
4624 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4625 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
4628 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4629 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
4633 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4634 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4637 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4638 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4642 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4643 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4647 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4648 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
4651 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4652 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4655 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4656 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
4660 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4661 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
4664 msgid "ftpfs: abort failed"
4665 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
4667 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4668 msgid "ftpfs: CWD failed."
4669 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
4671 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4672 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4673 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4676 msgid "Resolving symlink..."
4677 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
4681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4682 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4685 msgid "(strict rfc959)"
4686 msgstr "(rfc959 estricte)"
4689 msgid "(chdir first)"
4690 msgstr "(primer canvia de directori)"
4693 msgid "ftpfs: failed"
4694 msgstr "ftpfs: ha fallat"
4697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4698 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4702 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4703 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
4707 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4708 "Remove password or correct mode."
4710 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
4711 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
4713 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4718 msgid " The server does not support this version "
4719 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4723 " The remote server is not running on a system port \n"
4724 " you need a password to log in, but the information may \n"
4725 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4727 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4728 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4729 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
4740 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4742 " El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n"
4745 msgid " MCFS Password required "
4746 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4749 msgid " Invalid password "
4750 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4754 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4755 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4759 msgid " Cannot create socket: %s "
4760 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4764 msgid " Cannot connect to server: %s "
4765 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4768 msgid " Too many open connections "
4769 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4774 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4777 "Avís: línia no vàlida a sfs.ini:\n"
4783 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4786 "Avís: Senyalador %c no vàlid a sfs.ini:\n"
4792 " reconnect to %s failed\n"
4795 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
4799 msgid " Authentication failed "
4800 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
4804 msgid " %s mkdir'ing %s "
4805 msgstr " %s està creant el directori %s"
4809 msgid " %s rmdir'ing %s "
4810 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
4812 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4814 msgid " %s opening remote file %s "
4815 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
4819 msgid " %s removing remote file %s "
4820 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
4822 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
4825 msgid " %s renaming files\n"
4826 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
4828 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4831 "Couldn't open tar archive\n"
4834 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4839 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4841 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4842 msgid "Inconsistent tar archive"
4843 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4850 "doesn't look like a tar archive."
4854 "no sembla que sigui un arxiu tar."
4857 msgid " undelfs: error "
4858 msgstr " undelfs: error "
4860 #: vfs/undelfs.c:184
4861 msgid " not enough memory "
4862 msgstr " no hi ha prou memòria "
4864 #: vfs/undelfs.c:189
4865 msgid " while allocating block buffer "
4866 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
4868 #: vfs/undelfs.c:193
4870 msgid " open_inode_scan: %d "
4871 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
4873 #: vfs/undelfs.c:197
4875 msgid " while starting inode scan %d "
4876 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
4878 #: vfs/undelfs.c:204
4880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4882 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4884 #: vfs/undelfs.c:219
4886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4887 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
4889 #: vfs/undelfs.c:227
4890 msgid " no more memory while reallocating array "
4891 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
4893 #: vfs/undelfs.c:246
4895 msgid " while doing inode scan %d "
4896 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
4898 #: vfs/undelfs.c:270
4899 msgid " Ext2lib error "
4900 msgstr " Error de l'Ext2lib "
4902 #: vfs/undelfs.c:297
4904 msgid " Could not open file %s "
4905 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4907 #: vfs/undelfs.c:300
4908 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4909 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4911 #: vfs/undelfs.c:303
4914 " Could not load inode bitmap from: \n"
4917 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
4920 #: vfs/undelfs.c:306
4921 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4922 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4924 #: vfs/undelfs.c:309
4927 " Could not load block bitmap from: \n"
4930 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
4933 #: vfs/undelfs.c:315
4934 msgid "undelfs: done."
4935 msgstr "undelfs: fet."
4937 #: vfs/undelfs.c:318
4938 msgid "undelfs: failure"
4939 msgstr "undelfs: fallada"
4941 #: vfs/undelfs.c:342
4942 msgid " vfs_info is not fs! "
4943 msgstr " vfs_info no es un fs! "
4945 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4946 msgid " You have to chdir to extract files first "
4947 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
4949 #: vfs/undelfs.c:521
4950 msgid " while iterating over blocks "
4951 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
4953 #: vfs/undelfs.c:626
4955 msgid " Could not open file: %s "
4956 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s "
4959 msgid "Changes to file lost"
4960 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
4963 msgid "Could not parse:"
4964 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
4967 msgid "More parsing errors will be ignored."
4968 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
4972 msgstr " (ho sento)"
4975 msgid "Internal error:"
4976 msgstr "Error intern:"
4980 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4981 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)"
4985 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4986 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits"
4989 #~ "Unable to execute\n"
4992 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
4994 #~ "No es pot executar\n"
4996 #~ "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida."
5001 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5002 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5006 #~ "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de "
5007 #~ "control GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"."
5012 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5017 #~ "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i "
5018 #~ "canvieula %s-acció per defecte."
5023 #~ "with the command:\n"
5026 #~ "No es possible %s\n"
5038 #~ msgstr "visualitza-ho"
5040 #~ msgid " Could not start a terminal "
5041 #~ msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal "
5043 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5044 #~ msgstr "L'equip del Midnight Commander"
5046 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5048 #~ "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug"
5050 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5051 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5053 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5054 #~ msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander."
5057 #~ msgstr "Ordena per"
5059 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5060 #~ msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules"
5062 #~ msgid "Sort files by "
5063 #~ msgstr "Ordena els fitxers per "
5065 #~ msgid "File Type"
5066 #~ msgstr "Tipus de fitxer"
5068 #~ msgid "Time Last Accessed"
5069 #~ msgstr "Data del darrer accés"
5071 #~ msgid "Time Last Modified"
5072 #~ msgstr "Data de la darrera modificació"
5074 #~ msgid "Time Last Changed"
5075 #~ msgstr "Data del darrer canvi"
5077 #~ msgid "Reverse the order."
5078 #~ msgstr "Inverteix l'ordre."
5080 # No deuria portar : al final? iv
5081 #~ msgid "Enter name."
5082 #~ msgstr "Introduïu el nom."
5084 #~ msgid "Enter label for command:"
5085 #~ msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:"
5087 #~ msgid "Find all core files"
5088 #~ msgstr "Troba tots els fitxers principals"
5090 #~ msgid "Run Command"
5091 #~ msgstr "Executa l'ordre"
5093 #~ msgid "Preset Commands"
5094 #~ msgstr "Ordres predefinides"
5100 #~ msgstr "Suprimeix"
5102 #~ msgid "Run this Command"
5103 #~ msgstr "Executa aquesta ordre"
5105 #~ msgid "Command: "
5108 #~ msgid "Set Filter"
5109 #~ msgstr "Especifica el filtre"
5111 #~ msgid "Show all files"
5112 #~ msgstr "Mostra tots els fitxers"
5115 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5118 #~ "*.png will show just png images"
5120 #~ "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n"
5123 #~ "*.png només mostrarà imatges png"
5125 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5127 #~ "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre."
5129 #~ msgid " Open with..."
5130 #~ msgstr " Obre amb..."
5132 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5133 #~ msgstr "Introduïu altres arguments:"
5135 #~ msgid "Desktop entry properties"
5136 #~ msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori"
5138 #~ msgid "Select File"
5139 #~ msgstr "Selecciona un fitxer"
5142 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5145 #~ "*.png will select all png images"
5147 #~ "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n"
5150 #~ "*.png només seleccionarà les imatges png"
5153 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5155 #~ "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de "
5158 #~ msgid "Creating a desktop link"
5159 #~ msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori"
5161 #~ msgid "Enter the URL:"
5162 #~ msgstr "Introduïu l'URL:"
5164 #~ msgid "Access Time"
5165 #~ msgstr "Data del darrer accés"
5167 #~ msgid "Creation Time"
5168 #~ msgstr "Data de creació"
5171 #~ msgstr "ID del grup"
5173 #~ msgid "Inode Number"
5174 #~ msgstr "Número de l'inode"
5176 #~ msgid "Modification Time"
5177 #~ msgstr "Data de la darrera modificació"
5179 #~ msgid "Number of Hard Links"
5180 #~ msgstr "Nombre d'enllaços forts"
5182 #~ msgid "Size (short)"
5183 #~ msgstr "Mida (curt)"
5189 #~ msgstr "ID de l'usuari"
5191 #~ msgid "Possible Columns"
5192 #~ msgstr "Columnes possibles"
5194 #~ msgid "Displayed Columns"
5195 #~ msgstr "Columnes visualitzades"
5197 #~ msgid "Custom View"
5198 #~ msgstr "Vista personalitzada"
5200 #~ msgid "Home directory"
5201 #~ msgstr "Directori personal"
5204 #~ msgstr "Paperera"
5206 #~ msgid "Icon position"
5207 #~ msgstr "Posició de la icona"
5209 #~ msgid "Automatic icon placement"
5210 #~ msgstr "Disposició automàtica de la icona"
5212 #~ msgid "Snap icons to grid"
5213 #~ msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula"
5215 #~ msgid "Use shaped icons"
5216 #~ msgstr "Utilitza icones amb forma"
5218 #~ msgid "Use shaped text"
5219 #~ msgstr "Utilitza text amb forma"
5222 #~ msgstr "Escriptori"
5225 #~ msgstr "Advertència"
5227 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5228 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori"
5230 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5231 #~ msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage"
5233 #~ msgid "While running the eject command"
5234 #~ msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió"
5237 #~ msgstr "S'ha produït un error"
5240 #~ "Unable to locate the file:\n"
5241 #~ "background-properties-capplet\n"
5242 #~ "in your path.\n"
5244 #~ "We are unable to set the background."
5246 #~ "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n"
5247 #~ "background-properties-capplet\n"
5248 #~ "al vostre camí de programes.\n"
5250 #~ "No puc col·locar el fons."
5252 #~ msgid "_Terminal"
5253 #~ msgstr "_Terminal"
5255 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5256 #~ msgstr "Executa un terminal nou al directori actual"
5258 #~ msgid "_Directory..."
5259 #~ msgstr "_Directori..."
5261 #~ msgid "Creates a new directory"
5262 #~ msgstr "Crea un directori nou"
5264 #~ msgid "URL L_ink..."
5265 #~ msgstr "_Enllaç URL..."
5267 #~ msgid "Creates a new URL link"
5268 #~ msgstr "Crea un nou enllaç URL"
5270 #~ msgid "_Launcher..."
5271 #~ msgstr "_Executor..."
5273 #~ msgid "Creates a new launcher"
5274 #~ msgstr "Crea un nou executor"
5277 #~ msgstr "Per _nom"
5279 #~ msgid "By File _Type"
5280 #~ msgstr "Per _tipus de fitxer"
5283 #~ msgstr "Per _Mida"
5285 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5286 #~ msgstr "Per data del darrer _accés"
5288 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5289 #~ msgstr "Per data de la darrera _modificació"
5291 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5292 #~ msgstr "Per data del darrer _canvi"
5294 #~ msgid "_Arrange Icons"
5295 #~ msgstr "Org_anitza les icones"
5297 #~ msgid "_Tidy Icons"
5298 #~ msgstr "_Ordena les icones"
5300 #~ msgid "Create _New Window"
5301 #~ msgstr "Crea una finestra _nova"
5303 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5304 #~ msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori"
5306 #~ msgid "Rescan De_vices"
5307 #~ msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema"
5309 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5310 #~ msgstr "Torna a crear les _icones per defecte"
5312 #~ msgid "Configure _Background Image"
5313 #~ msgstr "Configura la im_atge de fons"
5315 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5316 #~ msgstr "Propietats de l'_escriptori"
5321 #~ msgid "Copying from: "
5322 #~ msgstr "S'està copiant des de: "
5324 #~ msgid "Deleting file: "
5325 #~ msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
5327 #~ msgid "Files Exist"
5328 #~ msgstr "Alguns fitxers ja existeixen"
5331 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5332 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5334 #~ "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de "
5335 #~ "destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer."
5337 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5338 #~ msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer."
5340 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5341 #~ msgstr "No sobreescriguis cap fitxer."
5343 #~ msgid "Overwrite:"
5344 #~ msgstr "Sobreescriu:"
5346 #~ msgid "Older files."
5347 #~ msgstr "Els fitxers més antics."
5349 #~ msgid "Files only if size differs."
5350 #~ msgstr "Només fitxers si la mida es diferent."
5352 #~ msgid "All files."
5353 #~ msgstr "Tots els fitxers."
5355 #~ msgid "File Exists"
5356 #~ msgstr "El fitxer ja existeix"
5358 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5359 #~ msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s"
5361 #~ msgid "Replace it?"
5362 #~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo?"
5364 #~ msgid "Destination"
5367 #~ msgid "Find Destination Folder"
5368 #~ msgstr "Busca la carpeta de destí"
5370 #~ msgid "Copy as a background process"
5371 #~ msgstr "Copia en segon pla"
5373 #~ msgid "Advanced Options"
5374 #~ msgstr "Opcions avançades"
5376 #~ msgid "Preserve symlinks"
5377 #~ msgstr "Mantén els enllaços simbòlics."
5379 #~ msgid "Follow links."
5380 #~ msgstr "Segueix els enllaços."
5383 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5384 #~ "copying the link."
5386 #~ "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en "
5387 #~ "comptes dels propis enllaços."
5389 #~ msgid "Preserve file attributes."
5390 #~ msgstr "Manté els atributs de fitxer."
5392 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5393 #~ msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible."
5395 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5396 #~ msgstr "Copia els subdirectoris recursivament."
5398 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5399 #~ msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament."
5404 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5408 #~ "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?"
5410 #~ msgid "Do the same for the rest"
5411 #~ msgstr "Fer el mateix per la resta"
5413 #~ msgid "Move Progress"
5414 #~ msgstr "Progrés de moviment"
5416 #~ msgid "Copy Progress"
5417 #~ msgstr "Progrés de còpia"
5419 #~ msgid "Delete Progress"
5420 #~ msgstr "Progrés d'esborrat"
5423 #~ msgstr "El fitxer "
5432 #~ msgstr "Contrasenya"
5434 #~ msgid "Symbolic Link"
5435 #~ msgstr "Enllaç simbòlic"
5437 #~ msgid "_Move here"
5438 #~ msgstr "_Mou aquí"
5440 #~ msgid "_Copy here"
5441 #~ msgstr "_Copia aquí"
5443 # "Enllaçar ací" sembla el contrari... iv
5444 #~ msgid "_Link here"
5445 #~ msgstr "Crea un en_llaç aquí"
5447 #~ msgid "Cancel drag"
5448 #~ msgstr "Cancel·la l'arrossegament"
5451 #~ "Could not stat %s\n"
5454 #~ "No s'ha pogut estudiar %s\n"
5457 #~ msgid " Find/read "
5458 #~ msgstr " Cerca/llegeix "
5460 #~ msgid " Problem reading from child "
5461 #~ msgstr " Problemes en llegir del procés fill "
5467 #~ msgstr "Reinicia"
5469 #~ msgid "Change to this directory"
5470 #~ msgstr "Canvia a aquest directori"
5472 #~ msgid "Search again"
5473 #~ msgstr "Cerca un altre cop"
5475 #~ msgid "View this file"
5476 #~ msgstr "Visualitza aquest fitxer"
5478 #~ msgid "Edit this file"
5479 #~ msgstr "Edita aquest fitxer"
5481 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5482 #~ msgstr "Envia els resultats a un quadre"
5484 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5486 #~ "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació"
5488 #~ msgid "_Icon View"
5489 #~ msgstr "Vista d'_Icones"
5491 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5492 #~ msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones"
5494 #~ msgid "_Brief View"
5495 #~ msgstr "Vista _Breu"
5497 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5498 #~ msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer"
5500 #~ msgid "_Detailed View"
5501 #~ msgstr "Vista _Detallada"
5503 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5504 #~ msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer"
5506 #~ msgid "_Custom View"
5507 #~ msgstr "Vista _Personalitzada"
5509 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5510 #~ msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari"
5519 #~ msgstr "Detallat"
5522 #~ msgstr "Personalitzat"
5524 #~ msgid "Enter command to run"
5525 #~ msgstr "Introduïu l'ordre a executar"
5528 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5529 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5531 #~ "Are you sure you want to exit?"
5533 #~ "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n"
5534 #~ "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n"
5536 #~ "Esteu segur que voleu sortir?"
5539 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5541 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5542 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5544 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5546 #~ "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n"
5548 #~ "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
5549 #~ "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX "
5552 #~ "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar "
5556 #~ msgstr "_Fitxer..."
5558 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5559 #~ msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori"
5562 #~ msgstr "_Copia..."
5564 #~ msgid "Copy files"
5565 #~ msgstr "Copia fitxers"
5567 #~ msgid "_Delete..."
5568 #~ msgstr "_Suprimeix..."
5570 #~ msgid "Delete files"
5571 #~ msgstr "Suprimeix fitxers"
5576 #~ msgid "Rename or move files"
5577 #~ msgstr "Mou o reanomena fitxers"
5579 #~ msgid "Show directory sizes"
5580 #~ msgstr "Mostra la mida dels directoris"
5582 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5583 #~ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori"
5585 #~ msgid "Close window"
5586 #~ msgstr "Tanca la finestra"
5588 #~ msgid "Closes this window"
5589 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
5591 #~ msgid "Select _All"
5592 #~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
5594 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5595 #~ msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual"
5597 #~ msgid "_Select Files..."
5598 #~ msgstr "_Selecciona els fitxers..."
5600 #~ msgid "Select a group of files"
5601 #~ msgstr "Selecciona un grup de fitxers"
5603 #~ msgid "_Invert Selection"
5604 #~ msgstr "_Inverteix la selecció"
5606 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5607 #~ msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats"
5609 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5610 #~ msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual"
5612 #~ msgid "_Rescan Directory"
5613 #~ msgstr "_Rellegeix el directori"
5615 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5616 #~ msgstr "Rellegeix els continguts del directori"
5618 #~ msgid "_Sort By..."
5619 #~ msgstr "_Ordena per..."
5621 #~ msgid "_Filter View..."
5622 #~ msgstr "_Filtra la vista..."
5624 #~ msgid "_Find File..."
5625 #~ msgstr "Cerca un _fitxer..."
5627 #~ msgid "Locate files on disk"
5628 #~ msgstr "Troba fitxers al disc"
5630 #~ msgid "_Edit mime types..."
5631 #~ msgstr "_Edita els tipus MIME..."
5633 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5634 #~ msgstr "Edita les associacions de tipus MIME"
5636 #~ msgid "_Run Command..."
5637 #~ msgstr "Executa un _ordre..."
5639 #~ msgid "Runs a command"
5640 #~ msgstr "Executa un ordre"
5642 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5643 #~ msgstr "_Executa al quadre..."
5645 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5646 #~ msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre"
5648 #~ msgid "_Background jobs..."
5649 #~ msgstr "_Tasques de fons..."
5651 #~ msgid "List of background operations"
5652 #~ msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons"
5657 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5658 #~ msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori"
5660 #~ msgid "_Settings"
5661 #~ msgstr "_Paràmetres"
5666 #~ msgid "_Commands"
5670 #~ msgstr "E_scriptori"
5675 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5676 #~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n"
5678 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5679 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n"
5681 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5682 #~ msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n"
5684 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5685 #~ msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat"
5687 #~ msgid "DIRECTORY"
5688 #~ msgstr "DIRECTORI"
5690 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5691 #~ msgstr "Torna a explorar el directori especificat"
5693 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5694 #~ msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori"
5696 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5697 #~ msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori"
5699 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5700 #~ msgstr "Organitza les icones de l'escriptori"
5702 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5703 #~ msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)"
5705 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5706 #~ msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar"
5708 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5709 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab"
5712 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5714 #~ "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de "
5715 #~ "dispositiu no serà a l'escriptori."
5717 #~ msgid "CD-ROM %d"
5718 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5720 #~ msgid "Floppy %d"
5721 #~ msgstr "Disquet %d"
5724 #~ msgstr "Disc %d "
5726 #~ msgid "NFS dir %s"
5727 #~ msgstr "directori NFS %s"
5729 #~ msgid "Device %d"
5730 #~ msgstr "Dispositiu %d"
5732 #~ msgid "Full Name: "
5733 #~ msgstr "Nom complet: "
5735 #~ msgid "File Name"
5736 #~ msgstr "Nom del fitxer"
5738 #~ msgid "File Type: "
5739 #~ msgstr "Tipus de fitxer: "
5741 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5742 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic"
5744 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5745 #~ msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID"
5747 #~ msgid "Target Name: "
5748 #~ msgstr "Nom de destí: "
5750 #~ msgid "File Type: Directory"
5751 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Directori"
5753 #~ msgid "File Type: Character Device"
5754 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters"
5756 #~ msgid "File Type: Block Device"
5757 #~ msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs"
5759 #~ msgid "File Type: Socket"
5760 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol"
5762 #~ msgid "File Type: FIFO"
5763 #~ msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO"
5765 #~ msgid "File Size: "
5766 #~ msgstr "Mida de fitxer: "
5771 #~ msgid " KBytes ("
5772 #~ msgstr " Kbytes ("
5777 #~ msgid " MBytes ("
5778 #~ msgstr " Mbytes ("
5780 #~ msgid "File Size: N/A"
5781 #~ msgstr "Mida de fitxer: no està disponible"
5783 #~ msgid "File Created on: "
5784 #~ msgstr "Fitxer creat el: "
5786 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5787 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5789 #~ msgid "Last Modified on: "
5790 #~ msgstr "Darrera modificació el: "
5792 #~ msgid "Last Accessed on: "
5793 #~ msgstr "Darrer accés el: "
5799 #~ msgstr "Llegenda:"
5801 #~ msgid "Drop Action"
5802 #~ msgstr "Acció en deixar"
5804 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5805 #~ msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte"
5807 #~ msgid "Use default View options"
5808 #~ msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte"
5810 #~ msgid "Select an Icon"
5811 #~ msgstr "Selecciona una icona"
5816 #~ msgid "Use default Open action"
5817 #~ msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte"
5819 #~ msgid "Use default Drop action"
5820 #~ msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte "
5822 #~ msgid "Use default View action"
5823 #~ msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte "
5825 #~ msgid "Use default Edit action"
5826 #~ msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte "
5831 #~ msgid "File Actions"
5832 #~ msgstr "Accions del fitxer"
5834 #~ msgid "Open action"
5835 #~ msgstr "Acció d'obrir"
5837 #~ msgid "Needs terminal to run"
5838 #~ msgstr "Necessita un terminal per executar-ho"
5840 #~ msgid "File Permissions"
5841 #~ msgstr "Condicions d'accés del fitxer"
5843 #~ msgid "Current mode: "
5844 #~ msgstr "Mode actual: "
5856 #~ msgstr "Especial"
5865 #~ msgstr "Estableix UID"
5868 #~ msgstr "Estableix GID"
5870 # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv
5872 #~ msgstr "Permanent"
5874 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5875 #~ msgstr "<Desconegut> (%d)"
5877 #~ msgid "File ownership"
5878 #~ msgstr "Propietat del fitxer"
5883 #~ msgid "Statistics"
5884 #~ msgstr "Estadístiques"
5889 #~ msgid "Permissions"
5890 #~ msgstr "Permisos"
5892 #~ msgid " Properties"
5893 #~ msgstr " Propietats"
5895 #~ msgid "You entered an invalid username"
5896 #~ msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid"
5898 #~ msgid "You must rename your file to something"
5899 #~ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
5901 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5902 #~ msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'"
5904 # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots "".
5905 # No té pq assumir que acabarà amb """ iv
5906 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5907 #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"."
5909 #~ msgid "Select a file to run with"
5910 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar"
5912 #~ msgid "Applications"
5913 #~ msgstr "Aplicacions"
5915 #~ msgid "Program to run"
5916 #~ msgstr "Programa per executar"
5918 #~ msgid "Mount device"
5919 #~ msgstr "Munta el dispositiu"
5921 #~ msgid "Unmount device"
5922 #~ msgstr "Desmunta el dispositiu"
5924 #~ msgid "Eject device"
5925 #~ msgstr "Expulsa el dispositiu"
5927 #~ msgid "Empty Trash"
5928 #~ msgstr "Buida la paperera"
5930 #~ msgid "Open with..."
5931 #~ msgstr "Obre amb..."
5933 #~ msgid "View Unfiltered"
5934 #~ msgstr "Veure sense el filtrat"
5937 #~ msgstr "Copia..."
5939 #~ msgid "Move to Trash"
5940 #~ msgstr "Mou a la paperera"
5945 #~ msgid "Hard Link..."
5946 #~ msgstr "Fes un enllaç fort..."
5948 #~ msgid "Symlink..."
5949 #~ msgstr "Fes un enllaç simbòlic..."
5951 #~ msgid "Edit Symlink..."
5952 #~ msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..."
5954 #~ msgid "Properties..."
5955 #~ msgstr "Propietats..."
5957 #~ msgid "Show backup files"
5958 #~ msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat"
5960 #~ msgid "Show hidden files"
5961 #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5963 #~ msgid "Mix files and directories"
5964 #~ msgstr "Barreja fitxers i directoris"
5966 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5968 #~ "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals"
5970 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5972 #~ "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les "
5975 #~ msgid "Confirm when deleting file"
5976 #~ msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers"
5978 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
5979 #~ msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers"
5981 #~ msgid "Confirm when executing files"
5982 #~ msgstr "Demana confirmació en executar fitxers"
5984 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
5985 #~ msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme"
5987 #~ msgid "VFS Timeout:"
5988 #~ msgstr "Temps d'espera dels VFS:"
5993 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
5994 #~ msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:"
5996 #~ msgid "Always use FTP proxy"
5997 #~ msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP"
5999 #~ msgid "Fast directory reload"
6000 #~ msgstr "Recàrrega ràpida de directoris"
6002 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6003 #~ msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers"
6005 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6006 #~ msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:"
6008 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6009 #~ msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones"
6011 #~ msgid "File display"
6012 #~ msgstr "Vista de fitxers"
6014 #~ msgid "Confirmation"
6015 #~ msgstr "Confirmació"
6021 #~ msgstr "Memòria cau"
6023 #~ msgid "Preferences"
6024 #~ msgstr "Preferències"
6026 #~ msgid "Reloads the current directory"
6027 #~ msgstr "Actualitza el directori actual"
6029 #~ msgid "New _Directory..."
6030 #~ msgstr "Nou _Directori..."
6032 #~ msgid "Creates a new directory here"
6033 #~ msgstr "Crea un nou directori aquí"
6035 #~ msgid "Empty _Trash"
6036 #~ msgstr "Buida la _paperera"
6038 #~ msgid "Empties the Trash"
6039 #~ msgstr "Buida la paperera"
6041 #~ msgid "Search: %s"
6042 #~ msgstr "Cercar: %s"
6044 #~ msgid "Copy directory"
6045 #~ msgstr "Copia el directori"
6047 #~ msgid "Delete directory"
6048 #~ msgstr "Suprimeix el directori"
6050 #~ msgid "Rename or move directory"
6051 #~ msgstr "Mou o reanomena el directori"
6056 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6057 #~ msgstr "Torna al darrer directori visitat"
6062 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6063 #~ msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
6066 #~ msgstr "Endavant"
6068 #~ msgid "Go to the next directory"
6069 #~ msgstr "Vés al directori següent "
6071 #~ msgid "Rescan the current directory"
6072 #~ msgstr "Rellegeix el directori actual"
6075 #~ msgstr "Directori de l'usuari"
6077 #~ msgid "Go to your home directory"
6078 #~ msgstr "Ves al meu directori personal"
6080 #~ msgid "Location:"
6081 #~ msgstr "Ubicació:"
6083 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6084 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
6086 #~ msgid "_Goto line"
6087 #~ msgstr "_Vés a la línia"
6089 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6090 #~ msgstr "Vés al número de línia especificat"
6092 #~ msgid "_Monitor file"
6093 #~ msgstr "_Monitoritza el fitxer"
6095 #~ msgid "Monitor file growing"
6096 #~ msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer"
6098 #~ msgid "Regexp search"
6099 #~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
6101 #~ msgid "Regular expression search"
6102 #~ msgstr "Cerca una expressió habitual"
6105 #~ msgstr "A_justar"
6107 #~ msgid "Wrap the text"
6108 #~ msgstr "Ajusta les línies del text"
6110 #~ msgid "_Parsed view"
6111 #~ msgstr "Vista _analitzada"
6113 #~ msgid "_Formatted"
6114 #~ msgstr "_Formatat"
6126 #~ msgstr "cancel·lar"
6137 #~ msgid " Enter search text : "
6138 #~ msgstr " Introduïu el text a cercar: "
6140 #~ msgid " Enter replace text : "
6141 #~ msgstr " Introduïu el text reemplaçant: "
6144 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6145 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6147 #~ "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i "
6148 #~ "aleshores usar \"Introduir...ordre\""
6150 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6151 #~ msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: "
6154 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6155 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6157 #~ "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o "
6158 #~ "de les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2"
6160 #~ msgid " Whole words only "
6161 #~ msgstr " Només paraules completes "
6163 #~ msgid " Case sensitive "
6164 #~ msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules "
6166 #~ msgid " Regular expression "
6167 #~ msgstr " Expressió habitual "
6170 #~ "See the regex man page for how\n"
6171 #~ "to compose a regular expression"
6173 #~ "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n"
6174 #~ "com redactar una expressió regular"
6176 #~ msgid " Backwards "
6177 #~ msgstr " Cap enrere "
6179 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6180 #~ msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta"
6182 #~ msgid " Prompt on replace "
6183 #~ msgstr " Confirma el reemplaçament "
6185 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6186 #~ msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament"
6188 #~ msgid " Replace all "
6189 #~ msgstr " Reemplaça-ho tot "
6191 #~ msgid "Replace repeatedly"
6192 #~ msgstr "Reemplaça repetitivament"
6194 #~ msgid " Bookmarks "
6195 #~ msgstr " Preferits "
6197 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6198 #~ msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades"
6200 #~ msgid " Scanf expression "
6201 #~ msgstr " Expressió de scanf "
6204 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6205 #~ "see the scanf man page"
6207 #~ "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n"
6208 #~ "consulteu la pàgina del manual de l'scanf"
6210 #~ msgid "Begin search, Enter"
6211 #~ msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro"
6213 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6214 #~ msgstr "Abandona el diàleg, Esc"
6217 #~ msgstr "Reemplaça"
6222 #~ msgid "Replace all"
6223 #~ msgstr "Reemplaça'ls tots"
6225 #~ msgid "Replace one"
6226 #~ msgstr "Reemplaça'n un"
6229 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6230 #~ " Save with exit? "
6232 #~ " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n"
6233 #~ " El deso en sortir? "
6235 #~ msgid " &Cancel quit "
6236 #~ msgstr " &Cancel·la la sortida "
6244 #~ msgid "Open...\tC-o"
6245 #~ msgstr "Obre...\tC-o"
6248 #~ msgstr "Nou\tC-n"
6251 #~ msgstr "Desa\tF2"
6253 #~ msgid "Save as...\tF12"
6254 #~ msgstr "Desa com a...\tF12"
6256 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6257 #~ msgstr "Insereix el fitxer...\tF15"
6259 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6260 #~ msgstr "Copia al fitxer...\tC-f"
6262 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6263 #~ msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers"
6265 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6266 #~ msgstr "Inici/fi de marcat\tF3"
6268 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6269 #~ msgstr "Marca columnes\tC-b"
6271 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6272 #~ msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins"
6274 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6275 #~ msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt"
6277 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6278 #~ msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall"
6280 #~ msgid "Flush book marks"
6281 #~ msgstr "Elimina els marcadors"
6283 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6284 #~ msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns"
6286 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6287 #~ msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5"
6289 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6290 #~ msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6"
6292 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6293 #~ msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr"
6295 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6296 #~ msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins"
6298 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6299 #~ msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr"
6301 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6302 #~ msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins"
6304 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6305 #~ msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins"
6307 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6308 #~ msgstr "Desfés\tC-Retrocés"
6310 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6311 #~ msgstr "Manipulant blocs de text"
6313 #~ msgid " Srch/Replce "
6314 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
6316 #~ msgid "Search...\tF7"
6317 #~ msgstr "Cerca...\tF7"
6319 #~ msgid "Search again\tF17"
6320 #~ msgstr "Cerca altra volta\tF17"
6322 #~ msgid "Replace...\tF4"
6323 #~ msgstr "Reemplaçar...\tF4"
6325 #~ msgid "Replace again\tF14"
6326 #~ msgstr "Reemplaça de nou\tF14"
6328 #~ msgid "Search for and replace text"
6329 #~ msgstr "Cerca i reemplaça text"
6331 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6332 #~ msgstr "Vés a la línia...\tM-l"
6334 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6335 #~ msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b"
6337 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6338 #~ msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r"
6340 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6341 #~ msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r"
6343 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6344 #~ msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA"
6346 #~ msgid "Delete macro...\t"
6347 #~ msgstr "Suprimeix la macro...\t"
6349 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6350 #~ msgstr "Insereix data/hora\tC-d"
6352 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6353 #~ msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p"
6355 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6356 #~ msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l"
6358 #~ msgid "Macros and internal commands"
6359 #~ msgstr "Macros i ordres internes"
6361 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6362 #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n"
6364 #~ msgid " Enter file name: "
6365 #~ msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
6367 # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv
6368 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6369 #~ msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!"
6372 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6375 #~ "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la "
6376 #~ "introducció de contrasenya - avortant\n"
6378 #~ msgid "Interactive help browser"
6379 #~ msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda"
6381 #~ msgid "Save to current file name"
6382 #~ msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual"
6384 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6385 #~ msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text"
6387 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6388 #~ msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars"
6390 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6391 #~ msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor"
6393 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6394 #~ msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor"
6399 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6400 #~ msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars"
6402 #~ msgid "Delete highlighted text"
6403 #~ msgstr "Suprimeix el text ressaltat"
6405 #~ msgid "Pull down menu"
6406 #~ msgstr "Menú desplegable"
6408 #~ msgid "Exit editor"
6409 #~ msgstr "Surt de l'editor"
6411 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6412 #~ msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició"
6414 #~ msgid "Insert File"
6415 #~ msgstr "Insereix un fitxer"
6417 #~ msgid "Insert text from a file"
6418 #~ msgstr "Insereix text des d'un fitxer"
6420 #~ msgid "Copy to file"
6421 #~ msgstr "Copia a un fitxer"
6423 #~ msgid "copy a block to a file"
6424 #~ msgstr "copia un bloc en un fitxer"
6426 #~ msgid "Search/Replace"
6427 #~ msgstr "Cerca/Reemplaça"
6429 #~ msgid " Spelling Message "
6430 #~ msgstr " Desxifrant un missatge"
6433 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6434 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6435 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6437 #~ " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n"
6438 #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
6439 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú "
6443 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6444 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6445 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6447 #~ " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n"
6448 #~ " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n"
6449 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
6453 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6454 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6455 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6457 #~ " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n"
6458 #~ " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n"
6459 #~ " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú "
6463 #~ " Error reading from ispell. \n"
6464 #~ " Ispell is being restarted. "
6466 #~ " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n"
6467 #~ " S'està reiniciant ispell. "
6469 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6470 #~ msgstr " Carrega les regles de sintaxi "
6473 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6474 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6475 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6477 #~ " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n"
6478 #~ " Se n'està instal·lant un de nou. \n"
6479 #~ " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. "
6481 #~ msgid "Using default locale"
6482 #~ msgstr "S'està utilitzant el local per defecte"
6484 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6485 #~ msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)"
6487 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6488 #~ msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/"
6490 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6491 #~ msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/"
6493 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6494 #~ msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]"
6496 #~ msgid "Free space "
6497 #~ msgstr "Espai lliure:"
6499 #~ msgid " (%d%%) of "
6500 #~ msgstr " (%d%%) de "
6502 #~ msgid "Geometry for the window"
6503 #~ msgstr "Geometria de la finestra"
6506 #~ msgstr "GEOMETRIA"
6508 #~ msgid "No windows opened at startup"
6509 #~ msgstr "No obre finestres en iniciar-se"
6511 #~ msgid "No desktop icons"
6512 #~ msgstr "Sense icones a l'escriptori"
6514 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6515 #~ msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional"
6517 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6518 #~ msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt"
6520 #~ msgid "Edition: "
6521 #~ msgstr "Edició: "
6523 #~ msgid "text mode"
6524 #~ msgstr "mode de text"
6526 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6527 #~ msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors"
6529 #~ msgid "Searching for `%s'"
6530 #~ msgstr "S'està cercant `%s'"
6532 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6533 #~ msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts "
6538 #~ msgid "Global option settings"
6539 #~ msgstr "Paràmetres de les opcions globals"
6541 #~ msgid "File/New/Directory..."
6542 #~ msgstr "Fitxer/Nou/Directori..."
6544 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6545 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6547 #~ msgid "Open _new window"
6548 #~ msgstr "Obra una finestra _nova"
6550 #~ msgid "_Close this window"
6551 #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
6556 #~ msgid "_Listing view"
6557 #~ msgstr "Vista de _llista"
6559 #~ msgid "_Icon view"
6560 #~ msgstr "Vista d'_icones"
6562 #~ msgid "Display _tree view"
6563 #~ msgstr "Mos_tra la vista d'arbre"
6565 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6566 #~ msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..."
6577 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6578 #~ msgstr "&Obre/carrega... C-o"
6584 #~ msgstr "Suprimeix"
6586 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6588 #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
6591 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6593 #~ " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de "
6596 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6597 #~ msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext "
6599 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6600 #~ msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs "
6602 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6603 #~ msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext "
6605 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6606 #~ msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar "
6609 #~ " Couldn't stat %s \n"
6612 #~ " No s'ha pogut estudiar %s \n"
6615 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6616 #~ msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual "
6619 #~ msgstr "S'està utilitzant "
6622 #~ msgstr "terminfo"
6628 #~ msgstr "opcional"
6630 #~ msgid "as default"
6631 #~ msgstr "per defecte"
6633 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6634 #~ msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n"
6636 #~ msgid "Animation"
6637 #~ msgstr "Animació"
6639 #~ msgid " Direntry warning "
6640 #~ msgstr " Avís a l'entrada de directori "
6642 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6643 #~ msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria"
6645 #~ msgid "Super has want_stale set"
6646 #~ msgstr "El Super té fixat want_stale"
6648 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6649 #~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers (FTP)"
6651 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6652 #~ msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander"
6654 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6655 #~ msgstr "netbios sobre tcp/ip"
6657 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6658 #~ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
6661 #~ msgstr "Nom del fitxer"
6663 #~ msgid "Full name: "
6664 #~ msgstr "Nom complet: "
6669 #~ msgid "Use terminal"
6670 #~ msgstr "Fes servir el terminal"
6672 #~ msgid "File mode (permissions)"
6673 #~ msgstr "Mode de fitxer (permisos)"
6675 #~ msgid "<Unknown>"
6676 #~ msgstr "<Desconegut>"
6684 #~ msgid "Select icon"
6685 #~ msgstr "Selecciona una icona"
6688 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6691 #~ " No es pot generar un nom de fitxer únic \n"
6694 #~ msgid "key '%d 0': "
6695 #~ msgstr "tecla '%d 0': "
6703 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6704 #~ msgstr "Forma d'ús: fixhlp <amplària> <nom-taula-continguts>\n"
6706 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6707 #~ msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi"
6709 # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv
6711 #~ "
\x04[Contents]\n"
6719 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
6720 #~ msgid " %s bytes in %d file"
6721 #~ msgstr " %s bytes en %d fitxer"
6723 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
6724 #~ msgid " %s bytes in %d files"
6725 #~ msgstr " %s bytes en %d fitxers"
6727 #~ msgid "Creates a new file here"
6728 #~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí "
6730 #~ msgid "New _File..."
6731 #~ msgstr "Nou _Fitxer..."
6733 #~ msgid " and the Linux console"
6734 #~ msgstr " i a la consola Linux"
6737 #~ " Cannot chdir to %s \n"
6740 #~ " No puc canviar a %s \n"
6743 #~ msgid " Empty file %s "
6744 #~ msgstr " Buida el fitxer %s "
6746 #~ msgid "Rescan _Desktop"
6747 #~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori"
6749 #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
6751 #~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal "
6752 #~ "a l'escriptori."
6754 #~ msgid "New folder"
6755 #~ msgstr "Nova carpeta"
6757 #~ msgid "All files"
6758 #~ msgstr "Tots els fitxers"
6760 # "Equilicuà" la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv
6761 #~ msgid "Archives and compressed files"
6762 #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
6764 #~ msgid "RPM/DEB files"
6765 #~ msgstr "Fitxers RPM/DEB"
6767 #~ msgid "Text/Document files"
6768 #~ msgstr "Fitxers de text/documents"
6770 #~ msgid "HTML and SGML files"
6771 #~ msgstr "Fitxers HTML i SGML"
6773 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6774 #~ msgstr "Documents Postscript i PDF"
6776 #~ msgid "Spreadsheet files"
6777 #~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul"
6779 #~ msgid "Image files"
6780 #~ msgstr "Fitxers d'imatges"
6782 #~ msgid "Video/animation files"
6783 #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació"
6785 #~ msgid "Audio files"
6786 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
6788 #~ msgid "C program files"
6789 #~ msgstr "Fitxers de programa en C"
6791 #~ msgid "C++ program files"
6792 #~ msgstr "Fitxers de programa en C++"
6794 #~ msgid "Objective-C program files"
6795 #~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C"
6797 #~ msgid "Scheme program files"
6798 #~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme"
6800 # Està bé, comprovat! iv
6801 #~ msgid "Assembler program files"
6802 #~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler"
6804 #~ msgid "Misc. program files"
6805 #~ msgstr "Fitxers de programa divers"
6810 #~ msgid "Disk operations"
6811 #~ msgstr "Operacions de disc"
6813 #~ msgid " Error allocating memory "
6814 #~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria "
6816 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6817 #~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir "
6819 #~ msgid "fish: got listing"
6820 #~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat"
6822 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6823 #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament"
6825 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6827 #~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)"
6829 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6830 #~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA"
6832 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6833 #~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP"
6835 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6836 #~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"