2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Chaîne non trouvée "
25 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr "Pas encore implémenté"
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "Expression &régulière"
46 msgid "Wildcard search"
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
54 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
55 "Le thème par défaut a été chargé"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
64 "Le thème par défaut a été chargé"
66 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
67 msgid "Function key 1"
68 msgstr "Fonction : F1 "
70 msgid "Function key 2"
71 msgstr "Fonction : F2 "
73 msgid "Function key 3"
74 msgstr "Fonction : F3 "
76 msgid "Function key 4"
77 msgstr "Fonction : F4 "
79 msgid "Function key 5"
80 msgstr "Fonction : F5 "
82 msgid "Function key 6"
83 msgstr "Fonction : F6 "
85 msgid "Function key 7"
86 msgstr "Fonction : F7 "
88 msgid "Function key 8"
89 msgstr "Fonction : F8 "
91 msgid "Function key 9"
92 msgstr "Fonction : F9 "
94 msgid "Function key 10"
95 msgstr "Fonction : F10 "
97 msgid "Function key 11"
98 msgstr "Fonction : F11 "
100 msgid "Function key 12"
101 msgstr "Fonction : F12 "
103 msgid "Function key 13"
104 msgstr "Fonction : F13 "
106 msgid "Function key 14"
107 msgstr "Fonction : F14"
109 msgid "Function key 15"
110 msgstr "Fonction : F15"
112 msgid "Function key 16"
113 msgstr "Fonction : F16"
115 msgid "Function key 17"
116 msgstr "Fonction : F17"
118 msgid "Function key 18"
119 msgstr "Fonction : F18"
121 msgid "Function key 19"
122 msgstr "Fonction : F19"
124 msgid "Function key 20"
125 msgstr "Fonction : F20"
127 msgid "Backspace key"
128 msgstr "Retour arrière"
134 msgstr "Flèche en haut"
136 msgid "Down arrow key"
137 msgstr "Flèche en bas "
139 msgid "Left arrow key"
140 msgstr "Flèche à gauche"
142 msgid "Right arrow key"
143 msgstr "Flèche à droite"
148 msgid "Page Down key"
149 msgstr "Page suivante"
151 # Espace en plus pour l'alignement
153 msgstr "Page précédente "
161 msgid "Completion/M-tab"
162 msgstr "Complétion/M-tab"
165 msgstr "Pavé numérique +"
168 msgstr "Pavé numérique -"
170 msgid "Slash on keypad"
171 msgstr "« / » sur pavé numérique"
174 msgstr "Pavé numérique *"
177 msgstr "Touche Échappement"
179 msgid "Left arrow keypad"
180 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
182 msgid "Right arrow keypad"
183 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
185 msgid "Up arrow keypad"
186 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
188 msgid "Down arrow keypad"
189 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
191 msgid "Home on keypad"
192 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
194 msgid "End on keypad"
195 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
197 msgid "Page Down keypad"
198 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
200 msgid "Page Up keypad"
201 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
203 msgid "Insert on keypad"
204 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
206 msgid "Delete on keypad"
207 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
209 msgid "Enter on keypad"
210 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
212 msgid "Function key 21"
213 msgstr "Fonction : F21 "
215 msgid "Function key 22"
216 msgstr "Fonction : F22 "
218 msgid "Function key 23"
219 msgstr "Fonction : F22 "
221 msgid "Function key 24"
222 msgstr "Fonction : F22 "
236 # XXX : pour quoi pas "moins que"
255 msgid "Exclamation mark"
256 msgstr "Point d'exclamation"
258 msgid "Question mark"
259 msgstr "Point d'interrogation"
267 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Barre oblique"
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Barre oblique inversée"
303 msgid "Number sign #"
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
320 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
321 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
354 msgid " Pipe failed "
355 msgstr " Échec du tube "
358 msgstr " Échec de la duplication "
361 msgid "Error dup'ing old error pipe"
362 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
366 "Cannot open cpio archive\n"
369 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
374 "Premature end of cpio archive\n"
377 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
382 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "Lien physique inconsistant de\n"
389 "dans l'archive cpio\n"
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
406 "Unexpected end of file\n"
409 "Fin de fichier inattendue\n"
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
428 msgstr "Obtention du fichier"
432 "Cannot open %s archive\n"
435 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "archive extfs incohérente"
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish : déconnexion de %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
457 msgid " fish: Password required for "
458 msgstr " fish : mot de passe requis "
460 msgid "fish: Sending password..."
461 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
463 msgid "fish: Sending initial line..."
464 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
466 msgid "fish: Handshaking version..."
467 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
469 msgid "fish: Setting up current directory..."
470 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
473 msgid "fish: Connected, home %s."
474 msgstr "fish : connecté, home %s."
477 msgid "fish: Reading directory %s..."
478 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
486 msgstr "%s : grosse erreur"
489 msgid "fish: store %s: sending command..."
490 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
492 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
493 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
496 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
497 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
505 msgid "Aborting transfer..."
506 msgstr "Abandon du transfert."
508 msgid "Error reported after abort."
509 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
511 msgid "Aborted transfer would be successful."
512 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
515 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
516 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
518 msgid " FTP: Password required for "
519 msgstr " FTP : mot de passe requis "
521 msgid "ftpfs: sending login name"
522 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
524 msgid "ftpfs: sending user password"
525 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
528 msgid "FTP: Account required for user %s"
529 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
534 msgid "ftpfs: sending user account"
535 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
537 msgid "ftpfs: logged in"
538 msgstr "FTPfs : connecté"
541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
542 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
545 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
553 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
556 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
560 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
564 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(rfc959 stricte)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(chdir d'abord)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
620 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
621 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
626 msgid " The server does not support this version "
627 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
630 " The remote server is not running on a system port \n"
631 " you need a password to log in, but the information may \n"
632 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
634 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
635 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
636 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
644 msgid " MCFS Password required "
645 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
647 msgid " Invalid password "
648 msgstr " Mot de passe incorrect "
651 msgid " Cannot locate hostname: %s "
652 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
655 msgid " Cannot create socket: %s "
656 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
659 msgid " Cannot connect to server: %s "
660 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
662 msgid " Too many open connections "
663 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
687 " reconnect to %s failed\n"
690 " échec de la reconnexion à %s\n"
693 msgid " Authentication failed "
694 msgstr " Échec de l'authentification "
697 msgid " Error %s creating directory %s "
698 msgstr " %s création du répertoire %s "
701 msgid " Error %s removing directory %s "
702 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
705 msgid " %s opening remote file %s "
706 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
709 msgid " %s removing remote file %s "
710 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
713 msgid " %s renaming files\n"
714 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
718 "Cannot open tar archive\n"
721 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Archive tar incohérente"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
734 "doesn't look like a tar archive."
738 "ne ressemble pas à une archive tar."
740 msgid " undelfs: error "
741 msgstr " undelfs : erreur "
743 msgid " not enough memory "
744 msgstr " pas assez de mémoire "
746 msgid " while allocating block buffer "
747 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
750 msgid " open_inode_scan: %d "
751 msgstr " open_inode_scan : %d "
754 msgid " while starting inode scan %d "
755 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " erreur Ext2lib "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
807 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
809 msgid " while iterating over blocks "
810 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
812 msgid "Cannot parse:"
813 msgstr "Ne peut analyser :"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Erreur interne :"
822 msgstr "Mot de passe :"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
840 msgstr "propriétaire"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Commande chown avancée "
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Affiche le répertoire de données"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Édite un fichier"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Force un attribut xterm"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
927 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
961 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
962 "défauts seront utilisées.\n"
965 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
966 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
970 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
975 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Options de couleur"
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1010 "à mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr "Options principales"
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr "Options du terminal"
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1035 msgid "Reading failed"
1036 msgstr "<échec de readlink>"
1039 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1040 " than we can handle. \n"
1042 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Mode de listage"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1068 # XXX: "sensible à la casse"
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Respec&t de la casse "
1072 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Exécutable en &premier"
1076 msgstr "Ordre de tri"
1078 msgid "Confirmation"
1079 msgstr " Confirmation "
1081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1096 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1098 msgid "Confirmation|&Delete"
1099 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "Sortie UTF-8"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Sortie 8 bits"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "Entrée 8 &bits"
1116 msgid " Display bits "
1117 msgstr " Bits d'affichage "
1120 msgstr "Autre 8 bits"
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1126 msgstr "&Sélectionner"
1128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1129 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1152 msgid " Virtual File System Setting "
1153 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1167 msgid "Symbolic link"
1168 msgstr "Lien symbolique"
1185 msgid "Background Jobs"
1186 msgstr "Processus en tâche de fond"
1192 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "ASCII 7 bits"
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "écriture par les autres"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "lecture par les autres"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "écriture par le groupe"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "lecture par le groupe"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "écriture par le propr."
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "lecture par le propr."
1233 msgstr "bit collant (sticky)"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "Supprimer les marqués"
1246 msgstr "Pos&er marque"
1249 msgstr "Tous &Marqués"
1254 msgid "Permissions (Octal)"
1255 msgstr "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Nom du propriétaire"
1261 msgstr "Nom du groupe"
1263 msgid "Use SPACE to change"
1264 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1266 msgid "an option, ARROW KEYS"
1267 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "naviguer entre les options,"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1275 msgid " Permission "
1276 msgstr " Permission "
1281 msgid "Chmod command"
1282 msgstr "Commande chmod"
1285 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1288 msgstr "Définir les &groupes"
1293 msgid " Owner name "
1294 msgstr " Nom du propr. "
1296 msgid " Group name "
1297 msgstr " Nom du groupe "
1303 msgstr " Nom d'utilisateur "
1305 msgid " Chown command "
1306 msgstr " Commande chown "
1308 msgid "<Unknown user>"
1309 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1311 msgid "<Unknown group>"
1312 msgstr "<Groupe inconnu>"
1314 msgid " Confirmation "
1315 msgstr " Confirmation "
1317 msgid "Files tagged, want to cd?"
1318 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1320 msgid "Cannot change directory"
1321 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1324 msgstr " Voir le fichier "
1327 msgstr " Nom du fichier : "
1329 msgid " Filtered view "
1330 msgstr " Vue filtrée "
1332 msgid " Filter command and arguments:"
1333 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1338 msgid " Enter directory name:"
1339 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1344 msgid " Set expression for filtering filenames"
1345 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1347 msgid "&Using shell patterns"
1348 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1351 msgid "&Case sensitive"
1352 msgstr "Respect de la &Casse "
1355 msgstr "&Fichiers seulement"
1358 msgstr " Sélectionner "
1361 msgstr " Désélectionner "
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1366 msgid " Which extension file you want to edit? "
1367 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1370 msgstr "&Utilisateur"
1372 msgid "&System Wide"
1373 msgstr "Pour tout le &Système"
1376 msgstr " Édition du menu"
1378 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1379 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1384 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1388 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1389 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1391 msgid " Compare directories "
1392 msgstr " Comparer des répertoires "
1394 msgid " Select compare method: "
1395 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1401 msgstr "Taille &Seulement"
1404 msgstr "&Exhaustive"
1406 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1414 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1415 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1419 msgstr " lien %s vers : "
1426 msgstr " lien : %s "
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " lien symbolique : %s "
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1459 msgstr " Lien vers une machine distante "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " FTP vers une machine "
1464 msgid " Shell link to machine "
1465 msgstr " Lien shell vers une machine "
1467 msgid " SMB link to machine "
1468 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1470 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1471 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1474 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1475 " files on: (F1 for details)"
1477 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1478 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1481 msgstr " Configuration "
1484 msgid " Setup saved to ~/%s"
1485 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1495 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1496 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1498 msgid " The shell is already running a command "
1499 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1504 msgid "All charsets"
1505 msgstr "Tous les encodages"
1507 msgid "&Whole words"
1508 msgstr "&Mots entiers"
1511 msgstr "Vers le &haut"
1513 msgid "case &Sensitive"
1514 msgstr "Re&Spect de la casse"
1516 msgid " Enter search string:"
1517 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1522 msgid " Search is disabled "
1527 " Cannot create temporary diff file \n"
1530 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1536 " Cannot create backup file \n"
1540 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1545 " Cannot create temporary merge file \n"
1548 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1555 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1558 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1561 msgid "Strip &trailing carriage return"
1564 msgid "Ignore all &whitespace"
1567 msgid "Ignore &space change"
1570 msgid "Ignore tab &expansion"
1573 # XXX orthographe verrou
1575 msgid "&Ignore case"
1576 msgstr "&Ignorer le verrou"
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr " Autres options "
1582 msgid "Diff algorithm"
1586 msgid "Diff Options"
1593 msgid " Edit is disabled "
1596 msgid " Enter line: "
1597 msgstr " Saisissez la ligne : "
1599 msgid "ButtonBar|Help"
1600 msgstr "ButtonBar|Aide"
1602 msgid "ButtonBar|Save"
1603 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1605 msgid "ButtonBar|Edit"
1606 msgstr "ButtonBar|Édit."
1609 msgid "ButtonBar|Merge"
1610 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1612 msgid "ButtonBar|Search"
1613 msgstr "ButtonBar|Recher"
1616 msgid "ButtonBar|Options"
1617 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1619 msgid "ButtonBar|Quit"
1620 msgstr "ButtonBar|Quit"
1625 msgid " File was modified, Save with exit? "
1626 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1636 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1637 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1638 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1640 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1642 # plutôt traduire "ftpfs"
1643 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1645 msgid " Choose syntax highlighting "
1646 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1651 msgid "< Reload Current Syntax >"
1652 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1655 msgid " Cannot open %s for reading "
1656 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1662 msgid " Error reading %s "
1663 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1666 msgid " Error reading from pipe: %s "
1667 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1670 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1671 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1674 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1675 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1678 msgid " %s is not a regular file "
1679 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1682 msgid " File %s is too large "
1683 msgstr " Fichier %s trop grand "
1690 " Cooledit v3.11.5\n"
1692 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1694 " A user friendly text editor written\n"
1695 " for the Midnight Commander.\n"
1698 " Cooledit v3.11.5\n"
1700 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1702 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1703 " pour Midnight Commander.\n"
1705 msgid "Macro recursion is too deep"
1706 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1708 # XXX: trad hard-link, detach
1709 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1711 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1713 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1714 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1716 msgid " Error writing to pipe: "
1717 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1719 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1720 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1723 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1724 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1727 msgstr "&Enregistrement rapide"
1730 msgstr "&Enregistrement sûr"
1732 msgid "&Do backups with following extension:"
1733 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1735 msgid "Check &POSIX new line"
1736 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1738 msgid " Edit Save Mode "
1739 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1741 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1743 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1748 msgid "&Do not change"
1749 msgstr "Ne pas &modifier"
1751 msgid "&Unix format (LF)"
1752 msgstr "Format &Unix (LF)"
1754 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1755 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1757 msgid "&Macintosh format (CR)"
1758 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1760 # XXX : could be better
1761 msgid "Change line breaks to:"
1762 msgstr "Changer la césure vers :"
1764 msgid " Enter file name: "
1765 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1768 msgstr " Enregistrer sous "
1770 msgid " A file already exists with this name. "
1771 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1776 msgid " Cannot save file. "
1777 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1779 msgid " Delete macro "
1780 msgstr " Effacer la macro "
1782 msgid " Cannot open temp file "
1783 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1785 msgid " Cannot open macro file "
1786 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1788 msgid " Cannot overwrite macro file "
1789 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1791 msgid " Save macro "
1792 msgstr " Enregistrer macro "
1794 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1795 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1797 msgid " Press macro hotkey: "
1798 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1800 msgid " Load macro "
1801 msgstr " Charger macro "
1803 msgid " Confirm save file? : "
1804 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1807 msgstr " Enregistrer le fichier "
1810 msgstr "Enregi&Strer"
1813 " Current text was modified without a file save. \n"
1814 " Continue discards these changes. "
1816 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1817 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1819 msgid "Syntax file edit"
1820 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1822 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1823 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1828 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1830 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1837 msgstr " Remplacer "
1840 msgid " %ld replacements made. "
1841 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1843 msgid "&Cancel quit"
1844 msgstr "&Annuler quitter"
1849 msgid " This function is not implemented. "
1850 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1852 msgid " Copy to clipboard "
1853 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1855 msgid " Unable to save to file. "
1856 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1858 msgid " Cut to clipboard "
1859 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1862 msgstr " Aller à la ligne "
1864 msgid " Save Block "
1865 msgstr " Enregistrer le bloc "
1867 msgid " Insert File "
1868 msgstr " Insérer un fichier "
1870 msgid " Cannot insert file. "
1871 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1873 msgid " Sort block "
1874 msgstr " Trier le bloc "
1876 msgid " You must first highlight a block of text. "
1877 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1880 msgstr " Lancer le tri "
1882 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1884 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
1890 msgid " Cannot execute sort command "
1891 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1893 msgid " Sort returned non-zero: "
1894 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
1896 msgid "Paste output of external command"
1897 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1902 msgid "External command"
1903 msgstr "Commande externe"
1905 msgid "Cannot execute command"
1906 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1908 msgid "Error creating script:"
1909 msgstr "Erreur à la création du script :"
1911 msgid "Error reading script:"
1912 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1914 msgid "Error closing script:"
1915 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1917 msgid "Script created:"
1918 msgstr "Script créé :"
1920 msgid "Process block"
1921 msgstr "Traitement du bloc"
1924 msgid "Error calling program"
1925 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1928 msgstr " Copier vers"
1936 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1937 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
1942 msgid " Insert Literal "
1943 msgstr " Insérer un littéral "
1945 msgid " Press any key: "
1946 msgstr " Appuyez sur une touche : "
1948 msgid " Execute Macro "
1949 msgstr " Exécuter macro "
1951 msgid "In se&lection"
1952 msgstr "Dans la sé&lection"
1954 msgid " Enter replacement string:"
1955 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
1958 msgstr "&Rechercher tout"
1972 msgid " Replace with: "
1973 msgstr " Remplacer par : "
1975 msgid " Confirm replace "
1976 msgstr " Confirmer le remplacement "
1980 "File \"%s\" is already being edited\n"
1984 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
1989 msgstr "Fichier vérouillé"
1992 msgstr "Acquérir le &verrou"
1994 # XXX orthographe verrou
1995 msgid "&Ignore lock"
1996 msgstr "&Ignorer le verrou"
1998 msgid "&Open file..."
1999 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2005 msgstr "Enregi&strer sous..."
2007 msgid "&Insert file..."
2008 msgstr "&Insérer fichier..."
2010 msgid "Cop&y to file..."
2011 msgstr "Copier vers &fichier..."
2013 msgid "&User menu..."
2014 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2017 msgstr "&Présentation..."
2025 msgid "&Toggle ins/overw"
2026 msgstr "&Insertion/écrasement"
2028 msgid "To&ggle mark"
2029 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2031 msgid "&Mark columns"
2032 msgstr "&Marquer colonne"
2035 msgstr "&Marquer tous"
2038 msgstr "Enlever la marque"
2049 # FIXME : translation clipfile
2051 msgid "Co&py to clipfile"
2052 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2055 msgid "&Cut to clipfile"
2056 msgstr "Co&uper vers..."
2059 msgid "Pa&ste from clipfile"
2060 msgstr "&coller depuis..."
2069 msgstr "&Rechercher..."
2071 msgid "Search &again"
2072 msgstr "Chercher à nouve&au"
2075 msgstr "&Remplacer..."
2077 msgid "&Toggle bookmark"
2078 msgstr "&Inverser le marque-page"
2080 msgid "&Next bookmark"
2081 msgstr "Marque-page suivant"
2083 msgid "&Prev bookmark"
2084 msgstr "Marque-page précédent"
2086 msgid "&Flush bookmark"
2087 msgstr "Supprimer le marque-page"
2089 msgid "&Go to line..."
2090 msgstr "&Aller à la ligne..."
2092 msgid "&Toggle line state"
2093 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2095 msgid "Go to matching &bracket"
2096 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2098 msgid "&Find declaration"
2099 msgstr "&Trouver la déclaration"
2101 msgid "Back from &declaration"
2102 msgstr "Trouver la &déclaration"
2104 msgid "For&ward to declaration"
2105 msgstr "Aller à la déclaration"
2107 msgid "Encod&ing..."
2108 msgstr "&Encodage..."
2110 msgid "&Refresh screen"
2111 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2114 msgid "&Start record macro"
2115 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2118 msgid "Finis&h record macro..."
2119 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2121 msgid "&Execute macro..."
2122 msgstr "&Exécuter une macro..."
2124 msgid "Delete macr&o..."
2125 msgstr " Effacer la macr&o..."
2127 msgid "'ispell' s&pell check"
2128 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2132 msgstr "&Courriel..."
2134 msgid "Insert &literal..."
2135 msgstr "Insérer un &littéral..."
2137 msgid "Insert &date/time"
2138 msgstr "Insérer &date/heure"
2140 msgid "&Format paragraph"
2141 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2146 msgid "&Paste output of..."
2147 msgstr "Coller la sortie de..."
2149 msgid "&External formatter"
2150 msgstr "Formateur &externe"
2152 msgid "&General... "
2153 msgstr "&Général... "
2155 msgid "Save &mode..."
2156 msgstr "&mode auvegarde..."
2158 msgid "Learn &keys..."
2159 msgstr "Apprendre les &touches..."
2161 msgid "Syntax &highlighting..."
2162 msgstr "Coloration synta&Xique"
2164 msgid "S&yntax file"
2165 msgstr "Fichier de syntaxe"
2168 msgstr "Fichier &Menu"
2171 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2180 msgstr "&Rechercher"
2194 msgid "Dynamic paragraphing"
2195 msgstr "Paragraphage automatique"
2197 msgid "Type writer wrap"
2198 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2201 msgid "Word wrap line length: "
2202 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2204 msgid "Cursor beyond end of line"
2205 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2207 msgid "Pers&istent selection"
2208 msgstr "sélection pers&istante"
2210 msgid "Synta&x highlighting"
2211 msgstr "Coloration synta&xique"
2213 msgid "Visible tabs"
2214 msgstr "Tabulation visible"
2216 msgid "Visible trailing spaces"
2217 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2219 msgid "Save file &position"
2220 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2222 msgid "Confir&m before saving"
2223 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2225 msgid "&Return does autoindent"
2226 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2228 msgid "Tab spacing: "
2229 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2231 msgid "Fill tabs with &spaces"
2232 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2234 msgid "&Backspace through tabs"
2235 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2237 msgid "&Fake half tabs"
2238 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2241 msgstr "Mode de césure"
2243 msgid " Editor options "
2244 msgstr " Options de l'éditeur "
2246 msgid "ButtonBar|Mark"
2247 msgstr "ButtonBar|Marque"
2249 msgid "ButtonBar|Replac"
2250 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2252 msgid "ButtonBar|Copy"
2253 msgstr "ButtonBar|Copier"
2255 msgid "ButtonBar|Move"
2256 msgstr "ButtonBar|Move"
2258 msgid "ButtonBar|Delete"
2259 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2262 msgid "ButtonBar|PullDn"
2263 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2265 msgid " Load syntax file "
2266 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2270 " Cannot open file %s \n"
2273 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2277 msgid " Error in file %s on line %d "
2278 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2281 " The Commander can't change to the directory that \n"
2282 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2283 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2284 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2286 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2287 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2288 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2289 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2292 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2293 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2296 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2297 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2301 " Cannot create temporary command file \n"
2304 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2308 msgstr " Paramètre "
2311 msgid " %s%s file error"
2312 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2316 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2317 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2318 "Commander package."
2320 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2321 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2322 "Midnight Commander."
2325 msgid " ~/%s file error "
2326 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2330 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2331 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2334 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2335 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2337 msgid "DialogTitle|Copy"
2338 msgstr "TitreDialog|Copie"
2340 msgid "DialogTitle|Move"
2341 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2343 msgid "DialogTitle|Delete"
2344 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2346 msgid " Cannot make the hardlink "
2347 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2351 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2354 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2359 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2361 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2363 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2365 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2369 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2372 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2377 msgstr "&Interrompre"
2381 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2384 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2389 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2392 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2400 " are the same file "
2405 "sont le même fichier "
2407 # XXX traduction de \"
2410 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2413 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2418 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2421 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2427 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2430 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2436 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2439 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2442 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2443 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2448 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2451 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2457 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2460 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2466 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2469 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2475 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2478 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2484 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2487 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2496 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2499 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2505 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2508 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2511 # XXX supprimer "quand même"
2512 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2513 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2522 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2525 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2531 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2533 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2537 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2540 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2546 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2549 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2555 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2558 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2564 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2567 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2573 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2576 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2581 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2582 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
2587 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2590 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2596 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2599 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2607 " are the same directory "
2612 "sont le même répertoire "
2615 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2616 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2619 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2620 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2624 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2627 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2632 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2635 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2640 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2643 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2646 msgid "Directory scanning"
2647 msgstr "Analyse du répertoire"
2649 msgid "FileOperation|Copy"
2650 msgstr "FileOperation|Copie"
2652 msgid "FileOperation|Move"
2653 msgstr "FileOperation|Déplace"
2655 msgid "FileOperation|Delete"
2656 msgstr "FileOperation|Supprime"
2659 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2660 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2673 msgstr "répertoires"
2675 msgid "files/directories"
2676 msgstr "fichiers/répertoires"
2678 msgid " with source mask:"
2679 msgstr " avec masque source :"
2689 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2690 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2692 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2693 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2696 msgstr "&Ré-essayer"
2700 " Directory not empty. \n"
2701 " Delete it recursively? "
2704 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2705 " L'effacer récursivement ?"
2709 " Background process: Directory not empty \n"
2710 " Delete it recursively? "
2713 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2714 " L'effacer récursivement ?"
2717 msgstr " Effacer : "
2723 msgid "%d:%02d.%02d"
2724 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2743 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2744 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2747 msgid "Time: %s %s (%s)"
2748 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2751 msgid " Total: %s of %s "
2752 msgstr " Total: %s sur %s "
2763 msgid "Target file already exists!"
2764 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2766 # FIXME : trad Source date
2768 msgid "Source date: %s, size %llu"
2769 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2772 msgid "Target date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2776 msgid "Source date: %s, size %u"
2777 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2780 msgid "Target date: %s, size %u"
2781 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2784 msgid "If &size differs"
2785 msgstr "&Si la taille diffère"
2790 msgid "Overwrite all targets?"
2791 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2799 msgid "Overwrite this target?"
2800 msgstr "Écraser cette cible ?"
2802 msgid " File exists "
2803 msgstr " Le fichier existe "
2805 msgid " Background process: File exists "
2806 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2811 msgid "&Stable Symlinks"
2812 msgstr "Lien symboliques &stables"
2814 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2815 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2817 msgid "preserve &Attributes"
2818 msgstr "préserver les &Attributs"
2820 msgid "follow &Links"
2821 msgstr "suivre les &Liens"
2827 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2828 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2837 msgstr "&Changer de répertoire"
2843 msgstr "Mettre en &panneau"
2849 msgstr "É&diter - F4"
2853 msgstr "Trouvé : %ld"
2855 msgid " Malformed regular expression "
2856 msgstr " Expression régulière mal formée "
2858 msgid "Cas&e sensitive"
2859 msgstr "Sensible la ca&sse "
2861 msgid "&Find recursively"
2862 msgstr "Recherche récursive"
2864 msgid "S&kip hidden"
2867 msgid "&All charsets"
2868 msgstr "&Tout les encodages"
2870 msgid "Case sens&itive"
2871 msgstr "Respec&t de la casse"
2873 msgid "Re&gular expression"
2874 msgstr "Expression ré&gulière"
2877 msgstr "Première occurence"
2879 msgid "All cha&rsets"
2880 msgstr "Tous les encodages"
2883 msgstr "&Arborescence"
2886 msgstr "Recherche de fichier"
2892 msgstr "Nom du fichier :"
2895 msgstr "Commencer à :"
2898 msgid "Grepping in %s"
2899 msgstr "Recherche dans %s"
2905 msgid "Searching %s"
2906 msgstr "Recherche %s"
2909 msgstr "Recherche en cours"
2911 msgid " Help file format error\n"
2912 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2915 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2916 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2919 msgid " Cannot find node %s in help file "
2920 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2925 msgid "ButtonBar|Index"
2926 msgstr "ButtonBar|Index"
2928 msgid "ButtonBar|Prev"
2929 msgstr "ButtonBar|Préc"
2944 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2947 msgstr "Nouveau &Groupe"
2952 msgid "&Add current"
2953 msgstr "A&jouter courant"
2956 msgstr "&Rafraichir"
2958 msgid "Fr&ee VFSs now"
2959 msgstr "Désalou&er VFSs"
2962 msgstr "&Changer en"
2964 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2965 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2967 msgid "Active VFS directories"
2968 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2970 msgid "Directory hotlist"
2971 msgstr "Répertoire hotlist"
2973 msgid " Directory path "
2974 msgstr " Chemin du répertoire "
2976 msgid " Directory label "
2977 msgstr " Label du répertoire "
2979 # XXX améliorer trad Moving
2982 msgstr "Déplacement de %s"
2984 msgid "New hotlist entry"
2985 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2987 msgid "Directory label"
2988 msgstr "Label du répertoire"
2990 msgid "Directory path"
2991 msgstr "Chemin du répertoire"
2993 msgid " New hotlist group "
2994 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2996 msgid "Name of new group"
2997 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3000 msgid "Label for \"%s\":"
3001 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3003 msgid " Add to hotlist "
3004 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3007 msgstr " Enlever : "
3011 " Are you sure you want to remove this entry?"
3014 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3018 " Group not empty.\n"
3022 " Groupe non vide.\n"
3023 " L'enlever quand même ?"
3025 msgid " Top level group "
3026 msgstr " Groupe de premier niveau "
3028 msgid " Hotlist Load "
3029 msgstr " Charger la hotlist "
3033 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3035 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3036 "ont été conservées"
3039 msgid "Midnight Commander %s"
3040 msgstr "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Fichier : %s"
3047 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3048 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3050 msgid "No node information"
3051 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3054 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3055 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3057 msgid "No space information"
3058 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3064 msgid "non-local vfs"
3065 msgstr "VFS non local"
3069 msgstr "Périphérique : %s"
3072 msgid "Filesystem: %s"
3073 msgstr "Système de fichiers : %s"
3076 msgid "Accessed: %s"
3077 msgstr "Accédé : %s"
3080 msgid "Modified: %s"
3081 msgstr "Modifié : %s"
3083 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3086 msgstr "&Changer en"
3089 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3090 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3094 msgstr "Taille : %s"
3097 msgid " (%ld block)"
3098 msgid_plural " (%ld blocks)"
3099 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3100 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3103 msgid "Owner: %s/%s"
3104 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3111 msgid "Mode: %s (%04o)"
3112 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3115 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3116 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3122 msgstr "&Horizontal"
3124 msgid "show free sp&Ace"
3125 msgstr "&afficher espace libre"
3127 msgid "&Xterm window title"
3128 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3130 msgid "h&Intbar visible"
3131 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3133 msgid "&Keybar visible"
3134 msgstr "Barre de &touches visibles"
3136 msgid "command &Prompt"
3137 msgstr "Invite de &commande"
3139 msgid "show &Mini status"
3140 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3142 msgid "menu&Bar visible"
3143 msgstr "&Barre de menus visible"
3145 msgid "&Equal split"
3146 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3148 msgid "pe&Rmissions"
3149 msgstr "pe&Rmissions"
3152 msgstr "Types de &fichiers"
3154 msgid " Panel split "
3155 msgstr " Séparation du panneau "
3157 msgid " Highlight... "
3158 msgstr "Sélection... "
3160 msgid " Other options "
3161 msgstr " Autres options "
3163 msgid "output lines"
3164 msgstr "Lignes de sortie"
3167 msgstr "Présentation"
3170 msgstr "Apprentissage des touches"
3172 msgid " Teach me a key "
3173 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3177 "Please press the %s\n"
3178 "and then wait until this message disappears.\n"
3180 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3181 "next to its button.\n"
3183 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3186 "Appuyez sur « %s »\n"
3187 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3189 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3190 "à l'emplacement prévu.\n"
3192 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3193 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3195 msgid " Cannot accept this key "
3196 msgstr "Touche incorrecte"
3199 msgid " You have entered \"%s\""
3200 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3202 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3207 "It seems that all your keys already\n"
3208 "work fine. That's great."
3210 "Toutes les touches sont déjà\n"
3211 "configurées. Bravo !"
3217 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3218 "All your keys work well."
3220 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3221 "Toutes les touches sont définies."
3223 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3224 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3226 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3227 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3229 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3230 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3232 msgid " The Midnight Commander "
3233 msgstr " Midnight Commander "
3235 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3236 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3238 msgid "&Listing mode..."
3239 msgstr "&Mode de listage..."
3242 msgstr "Vue &rapide "
3247 msgid "&Sort order..."
3248 msgstr "&Ordre de tri..."
3253 msgid "&Encoding..."
3254 msgstr "&Encodage..."
3256 msgid "&Network link..."
3257 msgstr "Lien ré&Seau..."
3259 msgid "FT&P link..."
3260 msgstr "Lien FT&P..."
3262 msgid "S&hell link..."
3263 msgstr "Lien S&hell..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "Lien SM&B..."
3269 msgstr "&Rafraîchir"
3274 msgid "Vie&w file..."
3275 msgstr " V&oir le fichier "
3277 msgid "&Filtered view"
3278 msgstr "Vue &filtrée "
3290 msgstr "Lien &symbolique"
3292 msgid "Edit s&ymlink"
3293 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3298 msgid "&Advanced chown"
3299 msgstr "chown &Avancé"
3301 msgid "&Rename/Move"
3302 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3310 msgid "Select &group"
3311 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3313 msgid "U&nselect group"
3314 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3316 msgid "Reverse selec&tion"
3317 msgstr "Inverser sélec&tion"
3323 msgstr "Menu &utilisateur"
3325 msgid "&Directory tree"
3326 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3329 msgstr "Recherche de &fichier"
3331 msgid "S&wap panels"
3332 msgstr "Échang&er les panneaux"
3334 msgid "Switch &panels on/off"
3335 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3337 msgid "&Compare directories"
3338 msgstr "&Comparer des répertoires"
3341 msgid "&View diff files"
3342 msgstr " Voir le fichier "
3344 # XXX: trad panelize
3346 msgid "E&xternal panelize"
3347 msgstr "Pannneau e&xterne"
3349 msgid "Show directory s&izes"
3350 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3352 msgid "Command &history"
3353 msgstr "&Historique des commandes"
3355 msgid "Di&rectory hotlist"
3356 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3358 msgid "&Active VFS list"
3359 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3361 msgid "&Background jobs"
3362 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3364 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3365 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3367 msgid "&Listing format edit"
3368 msgstr "Édition du format de &liste"
3370 msgid "Edit &extension file"
3371 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3373 msgid "Edit &menu file"
3374 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3376 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3379 msgid "&Configuration..."
3380 msgstr "&Configuration..."
3383 msgstr "&Présentation..."
3385 msgid "C&onfirmation..."
3386 msgstr "C&onfirmation..."
3388 msgid "&Display bits..."
3389 msgstr "&Bits d'affichage..."
3391 msgid "&Virtual FS..."
3392 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3401 msgstr "&En-dessous"
3406 msgid " Information "
3407 msgstr " Information "
3410 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3411 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3412 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3415 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3416 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3417 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3418 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3421 msgid "ButtonBar|Menu"
3422 msgstr "ButtonBar|Menu"
3424 msgid "ButtonBar|View"
3425 msgstr "ButtonBar|Vue"
3427 msgid "ButtonBar|RenMov"
3430 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3431 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3434 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3437 msgid "Cannot create %s directory"
3438 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3440 msgid "safe de&Lete"
3441 msgstr "E&Ffacement sûr"
3443 msgid "cd follows lin&Ks"
3444 msgstr "cd &suit les liens"
3446 msgid "L&ynx-like motion"
3447 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3449 msgid "rotatin&G dash"
3450 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3452 msgid "co&Mplete: show all"
3453 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3455 msgid "&Use internal view"
3456 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3458 msgid "use internal ed&It"
3459 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3462 msgstr "M&Enus autos"
3464 msgid "&Auto save setup"
3465 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "&Motifs shell"
3470 msgid "Compute &Totals"
3471 msgstr "Calculer les totaux"
3473 msgid "&Verbose operation"
3474 msgstr "&Opérations bavardes"
3476 msgid "Mkdir autoname"
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3482 msgid "mi&X all files"
3483 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3485 msgid "&Drop down menus"
3486 msgstr "&Dérouler les menus"
3488 msgid "ma&Rk moves down"
3489 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3491 msgid "show &Hidden files"
3492 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3494 msgid "show &Backup files"
3495 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3497 msgid "Use SI si&ze units"
3498 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3503 msgid "on dumb &Terminals"
3504 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3509 msgid " Panel options "
3510 msgstr " Options du panneau "
3512 msgid " Pause after run... "
3513 msgstr " Pause après l'exécution..."
3515 msgid "Configure options"
3516 msgstr "Configurer les options"
3519 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3521 msgid "External panelize"
3522 msgstr "Pannneau externe"
3527 msgid "Other command"
3528 msgstr "Autre commande"
3530 msgid " Add to external panelize "
3531 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3533 msgid " Enter command label: "
3534 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3536 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3538 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3541 msgid "Find rejects after patching"
3542 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3544 msgid "Find *.orig after patching"
3545 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3547 msgid "Find SUID and SGID programs"
3548 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3550 msgid "Cannot invoke command."
3551 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3553 msgid "Pipe close failed"
3554 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgstr " Taille de block"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "&Modify time"
3617 msgstr "Date de &Modification"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "&Access time"
3625 msgstr "Date d'&Accès"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "C&Hange time"
3633 msgstr "Date de &Changement"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgstr "Propriétaire"
3664 msgid "<readlink failed>"
3665 msgstr "<échec de readlink>"
3667 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3670 msgid_plural "%s bytes"
3671 msgstr[0] "%s octet"
3672 msgstr[1] "%s octets"
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3679 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3681 msgid "Unknown tag on display format: "
3682 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3684 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3686 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3689 msgid " Do you really want to execute? "
3690 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3692 # XXX: trad codepage
3693 msgid "Choose codepage"
3694 msgstr "Choisissez un encodage"
3696 msgid "- < No translation >"
3697 msgstr "- < Pas de conversion >"
3703 msgstr "%e %b %H:%M"
3707 "Cannot save file %s:\n"
3710 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3714 "GNU Midnight Commander is already\n"
3715 "running on this terminal.\n"
3716 "Subshell support will be disabled."
3718 "GNU Midnight Commander est\n"
3719 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3720 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3723 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3724 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3727 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3730 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3731 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3733 msgid "With builtin Editor\n"
3734 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3736 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3737 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3739 msgid "with terminfo database"
3740 msgstr "avec la base de données terminfo"
3742 msgid "Using the ncurses library"
3743 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3745 msgid "Using the ncursesw library"
3746 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
3748 msgid "With optional subshell support"
3749 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3751 msgid "With subshell support as default"
3752 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3754 msgid "With support for background operations\n"
3755 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3757 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3758 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm\n"
3761 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3763 msgid "With support for X11 events\n"
3764 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3766 msgid "With internationalization support\n"
3767 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3769 msgid "With multiple codepages support\n"
3770 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3773 msgid "Virtual File Systems:"
3774 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3798 " Cannot stat the destination \n"
3801 "Ne peut accéder à la destination \n"
3805 msgid " Delete %s? "
3806 msgstr " Effacer %s ? "
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3809 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3812 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3815 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3818 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3821 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3828 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3831 msgid " Format error on file Extensions File "
3832 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3835 msgid " The %%var macro has no default "
3836 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3839 msgid " The %%var macro has no variable "
3840 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3854 msgid " Warning -- ignoring file "
3855 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3859 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3860 "Using it may compromise your security"
3862 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3864 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3867 msgid " No suitable entries found in %s "
3868 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3871 msgstr " Menu utilisateur "
3873 msgid "Invalid value"
3874 msgstr "valeur invalide "
3876 msgid " Cannot spawn child process "
3877 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
3879 msgid "Empty output from child filter"
3882 msgid "&Line number (decimal)"
3883 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3888 msgid "&Decimal offset"
3892 msgid "He&xadecimal offset"
3893 msgstr "Hexadecimal"
3898 msgid "ButtonBar|Ascii"
3899 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3901 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3904 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3907 msgid "ButtonBar|Wrap"
3910 msgid "ButtonBar|Hex"
3911 msgstr "ButtonBar|Hex"
3913 msgid "ButtonBar|Goto"
3914 msgstr "ButtonBar|All. à"
3916 msgid "ButtonBar|Raw"
3917 msgstr "ButtonBar|Brut"
3919 msgid "ButtonBar|Parse"
3922 msgid "ButtonBar|Unform"
3925 msgid "ButtonBar|Format"
3926 msgstr "ButtonBar|Format"
3930 " Error while closing the file: \n"
3932 " Data may have been written or not. "
3934 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
3936 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
3940 " Cannot save file: \n"
3943 "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
3948 " Cannot open \"%s\"\n"
3951 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3956 " Cannot stat \"%s\"\n"
3959 " Ne peut analyser « %s »\n"
3962 msgid " Cannot view: not a regular file "
3963 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3965 msgid "Seeking to search result"
3972 msgid "Continue from begining?"
3973 msgstr "Recommencer depuis le début"
3976 msgstr " Historique "
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3980 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3981 msgstr "TitreDialog|Copie"
3983 msgid "Do you want clean this history?"
3984 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
3986 msgid "Background process:"
3987 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3989 #~ msgid "Status: %s"
3990 #~ msgstr "Status : %s"
4001 #~ msgid " confirm &Exit "
4002 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4004 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4005 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4007 #~ msgid " confirm &Delete "
4008 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4011 #~ " The current line number is %lld.\n"
4012 #~ " Enter the new line number:"
4014 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4015 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4018 #~ " The current address is %s.\n"
4019 #~ " Enter the new address:"
4021 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4022 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4024 #~ msgid " Goto Address "
4025 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4028 #~ msgstr "Fichier : %s"
4030 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4031 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4033 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4034 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4037 #~ msgstr "%s octets"
4039 #~ msgid ">= %s bytes"
4040 #~ msgstr ">= %s octets"
4042 #~ msgid "File: None"
4043 #~ msgstr "Fichier : aucun"
4045 #~ msgid "Do backups -->"
4046 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4048 #~ msgid "Extension:"
4049 #~ msgstr "Extension :"
4052 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4055 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
4057 #~ msgid "Save &as... F12"
4058 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
4060 #~ msgid "A&bout... "
4061 #~ msgstr "À &propos..."
4063 #~ msgid "&Quit F10"
4064 #~ msgstr "&Quitter F10"
4066 #~ msgid "&New C-x k"
4067 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4069 #~ msgid "Copy to &file... "
4070 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4072 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4073 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4075 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4076 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
4079 #~ msgstr "&Copier F5"
4082 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4084 #~ msgid "&Delete F8"
4085 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4087 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4088 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4090 #~ msgid "&Undo C-u"
4091 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4093 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4094 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4096 #~ msgid "&End C-PgDn"
4097 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4099 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4100 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4102 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4103 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4105 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4106 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4108 #~ msgid "&Next bookmark "
4109 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4111 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4112 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4114 #~ msgid "&Flush bookmark "
4115 #~ msgstr "C&ourrier..."
4117 #~ msgid "&Search... F7"
4118 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4120 #~ msgid "&Replace... F4"
4121 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4123 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4124 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4126 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4127 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4129 #~ msgid "Delete macr&o... "
4130 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4132 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4133 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4135 #~ msgid "&Mail... "
4136 #~ msgstr "C&ourrier..."
4138 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4139 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4141 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4142 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4144 #~ msgid "Save setu&p"
4145 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4148 #~ msgstr " Édition "
4150 #~ msgid " Sear/Repl "
4151 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4153 #~ msgid " Command "
4154 #~ msgstr " Commande "
4156 #~ msgid "Intuitive"
4157 #~ msgstr "Intuitif"
4162 #~ msgid "User-defined"
4163 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4165 #~ msgid "Key emulation"
4166 #~ msgstr "Émulation de touches"
4169 #~ msgstr "Enregistrer"
4175 #~ msgstr "Remplacer"
4181 #~ msgstr "Menu déroulant"
4184 #~ msgstr " Copier "
4187 #~ msgstr " Déplacer "
4190 #~ msgstr " Effacer "
4196 #~ msgstr "1Déplacer"
4199 #~ msgstr "1Effacer"
4205 #~ msgstr "Précédent"
4207 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4208 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4210 #~ msgid "&Info C-x i"
4211 #~ msgstr "&Info C-x i"
4213 #~ msgid "&Rescan C-r"
4214 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4219 #~ msgid "Vie&w file... "
4220 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4222 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4223 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4226 #~ msgstr "É&diter F4"
4229 #~ msgstr "&Copier F5"
4231 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4232 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4234 #~ msgid "&Link C-x l"
4235 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4237 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4238 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4240 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4241 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4243 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4244 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4246 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4247 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4249 #~ msgid "&Mkdir F7"
4250 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4252 #~ msgid "&Delete F8"
4253 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4255 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4256 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4258 #~ msgid "select &Group M-+"
4259 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4261 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4262 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4264 #~ msgid "e&Xit F10"
4265 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4267 #~ msgid "&User menu F2"
4268 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4270 #~ msgid "&Find file M-?"
4271 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4273 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4274 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4276 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4277 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4279 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4280 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4282 #~ msgid "Command &history M-h"
4283 #~ msgstr " Historique des commandes "
4285 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4286 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4288 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4289 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4291 #~ msgid "learn &Keys..."
4292 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4295 #~ msgstr " &Fichier "
4297 #~ msgid " &Command "
4298 #~ msgstr " &Commande "
4306 #~ msgid "Extension"
4307 #~ msgstr "Extension :"
4313 #~ msgstr "Date de modif."
4316 #~ msgstr "Date d'acc."
4319 #~ msgstr "Date de créa."
4328 #~ msgstr "Statique"
4331 #~ msgstr "Dynamique"
4339 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4340 #~ msgstr " Commande chown "
4342 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4343 #~ msgstr " Commande chown "
4345 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4346 #~ msgstr " Commande chown "
4348 #~ msgid "%s not found!"
4349 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4351 #~ msgid "NumLock on keypad"
4352 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4354 #~ msgid " Emacs key: "
4355 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4357 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4358 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4360 #~ msgid "Displays this help message"
4361 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4363 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4365 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4367 #~ msgid "unknown option"
4368 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4370 #~ msgid "Show this help message"
4371 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4373 #~ msgid "Display brief usage message"
4374 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4377 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4379 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4380 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4382 #~ msgid "replace &All"
4383 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4388 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4389 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4392 #~ msgstr "%e %b %Y"
4394 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4396 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4397 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4399 #~ msgid "scanf &Expression"
4400 #~ msgstr "&Expression scanf"
4402 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4403 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4406 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4409 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4412 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4413 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4415 #~ msgid " Replacement too long. "
4416 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4419 #~ msgstr "&Copier F5"
4421 #~ msgid "&Delete F8"
4422 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4424 #~ msgid " The command history is empty "
4425 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4427 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4428 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4430 #~ msgid "Edit &syntax file"
4431 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4434 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4435 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4436 #~ "Do not forget to save options."
4438 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4439 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4440 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4441 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4443 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4444 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4446 #~ msgid " Invalid regular expression "
4447 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4449 #~ msgid " Enter regexp:"
4450 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4452 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4453 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4455 #~ msgid "with termcap database"
4456 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4459 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4471 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4476 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4477 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4479 #~ msgid " (%ld blocks)"
4480 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4486 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4487 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4488 #~ " files have been moved now\n"
4490 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4491 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4492 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4494 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4495 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4497 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4498 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4500 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4501 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4503 #~ msgid "Format of the "
4504 #~ msgstr "Format du "
4507 #~ " file has changed\n"
4508 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4511 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4512 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4515 #~ "mc.ext or use that\n"
4516 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4517 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4519 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4520 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4522 #~ msgid " Cannot open file "
4523 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4529 #~ msgstr " [augm.]"
4541 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4550 #~ msgstr "Pas de césure"
4562 #~ msgstr "Analyser"
4565 #~ msgstr "Déformat"
4567 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4569 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4571 #~ msgid " Socket source routing setup "
4572 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4574 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4576 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4579 #~ msgid " Host name "
4580 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4582 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4583 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4589 #~ "refresh stack underflow!\n"
4596 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4600 #~ msgid " Listing format edit "
4601 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4603 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4604 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4606 #~ msgid "&Drive... M-d"
4607 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4609 #~ msgid "Use to debug the background code"
4610 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4612 #~ msgid "Force subshell execution"
4613 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4615 #~ msgid " No action taken "
4616 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4618 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4619 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"