Add wait
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobcddad4c0ccfd4ec2c0346ce82b4129b9d13b8dce
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
19 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
20 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
21 #: src/wtools.c:275
22 msgid "Error"
23 msgstr "Chyba"
25 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
29 #: edit/edit.c:278
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
33 #: edit/edit.c:287
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
37 #: edit/edit.c:350
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
41 #: edit/edit.c:359
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
45 #: edit/edit.c:375
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
49 #: edit/edit.c:2635
50 msgid "Macro recursion is too deep"
51 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
53 #: edit/edit.h:263
54 msgid "&Dismiss"
55 msgstr "&Odmietnuť"
57 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
58 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
59 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
60 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
61 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
62 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
63 msgid "&OK"
64 msgstr "Án&o"
66 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Zadajte meno súbpru: "
70 #: edit/editcmd.c:285
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
74 #: edit/editcmd.c:295
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
78 #: edit/editcmd.c:377
79 msgid "Quick save "
80 msgstr "Rýchlo uložiť "
82 #: edit/editcmd.c:378
83 msgid "Safe save "
84 msgstr "Bezpečne uložiť "
86 #: edit/editcmd.c:379
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Zálož. kópiu do"
90 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
91 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
92 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
93 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
94 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
95 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
96 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
97 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
98 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
99 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "&Zrušiť"
103 #: edit/editcmd.c:388
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Prípona:"
107 #: edit/editcmd.c:394
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Upraviť mód ukladania "
111 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112 msgid " Save As "
113 msgstr " Uložiť ako "
115 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
117 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
119 #: vfs/mcfs.c:143
120 msgid "Warning"
121 msgstr "Varovanie"
123 #: edit/editcmd.c:484
124 msgid " A file already exists with this name. "
125 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
127 #: edit/editcmd.c:485
128 #, fuzzy
129 msgid "&Overwrite"
130 msgstr "Prepísať"
132 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
133 msgid " Cannot save file. "
134 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
136 #: edit/editcmd.c:570
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Zruš"
140 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
141 msgid " Delete macro "
142 msgstr " Zmazať makro "
144 #: edit/editcmd.c:629
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
148 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
152 #: edit/editcmd.c:661
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
156 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
157 msgid " Save macro "
158 msgstr " Uložiť makro "
160 #: edit/editcmd.c:679
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
164 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
165 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
168 #: edit/editcmd.c:754
169 msgid " Load macro "
170 msgstr " Nahrať makro "
172 #: edit/editcmd.c:767
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
176 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
177 msgid " Save file "
178 msgstr " Uložiť súbor "
180 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
181 #: src/option.c:115
182 msgid "&Save"
183 msgstr "&Uložiť"
185 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
191 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
193 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
194 #: edit/editcmd.c:1117
195 #, fuzzy
196 msgid "C&ontinue"
197 msgstr "Pokračovať"
199 #: edit/editcmd.c:851
200 msgid " Load "
201 msgstr " Nahrať "
203 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
207 #: edit/editcmd.c:1172
208 msgid "O&ne"
209 msgstr "Jede&N"
211 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
212 msgid "A&ll"
213 msgstr "&Všetko"
215 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
216 msgid "&Skip"
217 msgstr "&Preskočiť"
219 #: edit/editcmd.c:1178
220 msgid "&Replace"
221 msgstr "&Nahradiť"
223 #: edit/editcmd.c:1184
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " Nahradiť s: "
227 #: edit/editcmd.c:1196
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
231 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "&Výraz pre scanf"
235 #: edit/editcmd.c:1234
236 msgid "replace &All"
237 msgstr "nahradiť vš&Etko"
239 #: edit/editcmd.c:1236
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
243 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
244 msgid "&Backwards"
245 msgstr "&Späť"
247 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "&Regulárny výraz"
251 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "&Iba celé slová"
255 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
259 #: edit/editcmd.c:1248
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
263 #: edit/editcmd.c:1252
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
267 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
271 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
272 msgid " Replace "
273 msgstr " Nahradiť "
275 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
276 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
277 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
278 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
279 msgid "Search"
280 msgstr "Hľadať"
282 #: edit/editcmd.c:1743
283 msgid ""
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
285 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
287 #: edit/editcmd.c:1952
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
291 #: edit/editcmd.c:1953
292 #, fuzzy
293 msgid " Replacement too long. "
294 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
296 #: edit/editcmd.c:1983
297 #, c-format
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " %ld náhrad urobených. "
301 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
302 #: src/view.c:1890
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
306 #: edit/editcmd.c:2059
307 #, c-format
308 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
311 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
312 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
313 msgid "Quit"
314 msgstr "Skončiť"
316 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
320 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
321 #, fuzzy
322 msgid "&Cancel quit"
323 msgstr "Zrušiť ukončenie"
325 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
326 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
327 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
328 msgid "&Yes"
329 msgstr "Án&o"
331 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
332 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
333 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
334 msgid "&No"
335 msgstr "&Nie"
337 #: edit/editcmd.c:2225
338 msgid " Copy to clipboard "
339 msgstr " Kopírovať do schránky "
341 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
342 msgid " Unable to save to file. "
343 msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
345 #: edit/editcmd.c:2238
346 msgid " Cut to clipboard "
347 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
349 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
350 msgid " Goto line "
351 msgstr " Choď na riadok "
353 #: edit/editcmd.c:2266
354 msgid " Enter line: "
355 msgstr " Zadajte riadok: "
357 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
358 msgid " Save Block "
359 msgstr " Uložiť blok "
361 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
362 msgid " Insert File "
363 msgstr " Vložiť Súbor "
365 #: edit/editcmd.c:2345
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
369 #: edit/editcmd.c:2362
370 msgid " Sort block "
371 msgstr " Usporiadať blok "
373 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
377 #: edit/editcmd.c:2369
378 msgid " Run Sort "
379 msgstr " Spustiť triedenie "
381 #: edit/editcmd.c:2370
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 msgstr ""
384 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
386 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
387 msgid " Sort "
388 msgstr " Triediť "
390 #: edit/editcmd.c:2381
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
394 #: edit/editcmd.c:2386
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
398 #: edit/editcmd.c:2410
399 msgid "Paste output of external command"
400 msgstr ""
402 #: edit/editcmd.c:2411
403 #, fuzzy
404 msgid "Enter shell command(s):"
405 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
407 #: edit/editcmd.c:2420
408 #, fuzzy
409 msgid "External command"
410 msgstr "Další príkaz"
412 #: edit/editcmd.c:2421
413 #, fuzzy
414 msgid "Cannot execute command"
415 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
417 #: edit/editcmd.c:2455
418 msgid "Error creating script:"
419 msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
421 #: edit/editcmd.c:2463
422 msgid "Error reading script:"
423 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
425 #: edit/editcmd.c:2472
426 msgid "Error closing script:"
427 msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
429 #: edit/editcmd.c:2478
430 msgid "Script created:"
431 msgstr "Vytvorený skript:"
433 #: edit/editcmd.c:2485
434 msgid "Process block"
435 msgstr "Spracovávam blok "
437 #: edit/editcmd.c:2584
438 msgid " Mail "
439 msgstr " Pošta "
441 #: edit/editcmd.c:2595
442 msgid " Copies to"
443 msgstr " Kopie komu"
445 #: edit/editcmd.c:2599
446 msgid " Subject"
447 msgstr " Predmet"
449 #: edit/editcmd.c:2603
450 msgid " To"
451 msgstr " Komu"
453 #: edit/editcmd.c:2605
454 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
455 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
457 #: edit/editkeys.c:181
458 msgid " Emacs key: "
459 msgstr " Emacs kláves: "
461 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
462 msgid " Execute Macro "
463 msgstr " Spustiť makro "
465 #: edit/editkeys.c:218
466 msgid " Insert Literal "
467 msgstr " Vložiť znak "
469 #: edit/editkeys.c:219
470 msgid " Press any key: "
471 msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
473 #: edit/editlock.c:149
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "File \"%s\" is already being edited\n"
477 "User: %s\n"
478 "Process ID: %d"
479 msgstr ""
481 #: edit/editlock.c:154
482 msgid "File locked"
483 msgstr ""
485 #: edit/editlock.c:154
486 msgid "&Grab lock"
487 msgstr ""
489 #: edit/editlock.c:155
490 msgid "&Ignore lock"
491 msgstr ""
493 #: edit/editmenu.c:55
494 msgid " About "
495 msgstr " O aplikácii "
497 #: edit/editmenu.c:56
498 msgid ""
499 "\n"
500 "                Cooledit  v3.11.5\n"
501 "\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
503 "\n"
504 "       A user friendly text editor written\n"
505 "           for the Midnight Commander.\n"
506 msgstr ""
507 "\n"
508 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
509 "\n"
510 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 "\n"
512 "  Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
513 "           pre Midnight Commander.\n"
515 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
516 msgid "&Open file..."
517 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
519 #: edit/editmenu.c:284
520 msgid "&New              C-n"
521 msgstr "&Nový                 C-n"
523 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
524 msgid "&Save              F2"
525 msgstr "&Uložiť                F2"
527 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
528 msgid "Save &as...       F12"
529 msgstr "uložiť &Ako           F12"
531 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
532 msgid "&Insert file...   F15"
533 msgstr "V&Ložiť súbor...      F15"
535 #: edit/editmenu.c:290
536 msgid "Copy to &file...  C-f"
537 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
539 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
540 msgid "&User menu...     F11"
541 msgstr "&Používateľské menu...    F11"
543 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
544 msgid "A&bout...            "
545 msgstr "&O aplikácii...     "
547 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
548 msgid "&Quit             F10"
549 msgstr "&Skončiť              F10"
551 #: edit/editmenu.c:302
552 msgid "&New            C-x k"
553 msgstr "&Nový           C-x k"
555 #: edit/editmenu.c:308
556 msgid "Copy to &file...     "
557 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
559 #: edit/editmenu.c:319
560 msgid "&Toggle Mark       F3"
561 msgstr "&Prepnúť označenie  F3"
563 #: edit/editmenu.c:320
564 msgid "&Mark Columns    S-F3"
565 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
567 #: edit/editmenu.c:322
568 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
569 msgstr "Prepnúť &Ins/over  Ins"
571 #: edit/editmenu.c:324
572 msgid "&Copy              F5"
573 msgstr "&Kopírovať          F5"
575 #: edit/editmenu.c:325
576 msgid "&Move              F6"
577 msgstr "p&Resnúť            F6"
579 #: edit/editmenu.c:326
580 msgid "&Delete            F8"
581 msgstr "&Zmazať             F8"
583 #: edit/editmenu.c:328
584 msgid "&Undo             C-u"
585 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
587 #: edit/editmenu.c:330
588 msgid "&Beginning     C-PgUp"
589 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
591 #: edit/editmenu.c:331
592 msgid "&End           C-PgDn"
593 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
595 #: edit/editmenu.c:338
596 msgid "&Search...         F7"
597 msgstr "&Hľadať...           F7"
599 #: edit/editmenu.c:339
600 msgid "Search &again     F17"
601 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
603 #: edit/editmenu.c:340
604 msgid "&Replace...        F4"
605 msgstr "&Nahradiť...         F4"
607 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
608 msgid "&Go to line...            M-l"
609 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
611 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
612 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
613 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
615 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
616 msgid "Insert &literal...       C-q"
617 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
619 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
620 msgid "&Refresh screen          C-l"
621 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
623 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
624 msgid "&Start record macro      C-r"
625 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
627 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
628 msgid "&Finish record macro...  C-r"
629 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
631 #: edit/editmenu.c:356
632 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
633 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
635 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
636 msgid "Delete macr&o...            "
637 msgstr "z&Mazať makro...    "
639 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
640 msgid "Insert &date/time           "
641 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
643 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
644 msgid "Format p&aragraph        M-p"
645 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
647 #: edit/editmenu.c:362
648 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
649 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
651 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
652 msgid "Sor&t...                 M-t"
653 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
655 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
656 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
657 msgstr ""
659 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
660 msgid "E&xternal Formatter      F19"
661 msgstr "Externý &Formátor         F19"
663 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
664 msgid "&Mail...                    "
665 msgstr "&Pošta...                    "
667 #: edit/editmenu.c:380
668 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
669 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
671 #: edit/editmenu.c:386
672 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
673 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola  M-$"
675 #: edit/editmenu.c:395
676 msgid "&General...  "
677 msgstr "&Všeobecne...  "
679 #: edit/editmenu.c:396
680 msgid "&Save mode..."
681 msgstr "&Ukladací mód..."
683 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
684 msgid "learn &Keys..."
685 msgstr "uč&Enie kláves..."
687 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
688 msgid " File "
689 msgstr " Súbor "
691 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
692 msgid " Edit "
693 msgstr " Upraviť"
695 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
696 msgid " Sear/Repl "
697 msgstr " Hľad/Nahr "
699 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
700 msgid " Command "
701 msgstr " Príkaz "
703 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
704 msgid " Options "
705 msgstr " Voľby "
707 #: edit/editoptions.c:36
708 msgid "Intuitive"
709 msgstr "Intuitívne"
711 #: edit/editoptions.c:36
712 msgid "Emacs"
713 msgstr "Emacs"
715 #: edit/editoptions.c:39
716 msgid "None"
717 msgstr "Žiaden"
719 #: edit/editoptions.c:39
720 msgid "Dynamic paragraphing"
721 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Type writer wrap"
725 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
727 #: edit/editoptions.c:75
728 msgid "Word wrap line length: "
729 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
731 #: edit/editoptions.c:81
732 msgid "Tab spacing: "
733 msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
735 #: edit/editoptions.c:88
736 msgid "Synta&x highlighting"
737 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
739 #: edit/editoptions.c:91
740 msgid "Save file &position"
741 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "Confir&m before saving"
745 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "Fill tabs with &spaces"
749 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Return does autoindent"
753 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
755 #: edit/editoptions.c:103
756 msgid "&Backspace through tabs"
757 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
759 #: edit/editoptions.c:106
760 msgid "&Fake half tabs"
761 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
763 #: edit/editoptions.c:112
764 msgid "Wrap mode"
765 msgstr "Zarovnávací mód"
767 #: edit/editoptions.c:119
768 msgid "Key emulation"
769 msgstr "Emulácia kľúča"
771 #: edit/editoptions.c:124
772 msgid " Editor options "
773 msgstr " Nastavenie editora "
775 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
776 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
777 msgid "Help"
778 msgstr "Pomoc"
780 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
781 msgid "Save"
782 msgstr "Uložiť"
784 #: edit/editwidget.c:289
785 msgid "Mark"
786 msgstr "Označiť"
788 #: edit/editwidget.c:290
789 msgid "Replac"
790 msgstr "Nahradiť"
792 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
793 msgid "Copy"
794 msgstr "Kopírovať"
796 #: edit/editwidget.c:292
797 msgid "Move"
798 msgstr "Presunúť"
800 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
801 msgid "Delete"
802 msgstr "Zmazať"
804 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
805 msgid "PullDn"
806 msgstr "H.menu"
808 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
809 msgid " Load syntax file "
810 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
812 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
813 #, c-format
814 msgid ""
815 " Cannot open file %s \n"
816 " %s "
817 msgstr ""
818 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
819 " %s "
821 #: edit/syntax.c:1126
822 #, c-format
823 msgid " Error in file %s on line %d "
824 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
826 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
827 msgid "&Set"
828 msgstr "&Nastaviť"
830 #: src/achown.c:70
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "&Preskočiť"
834 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Nastaviť &všetko"
838 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
839 msgid "owner"
840 msgstr "vlast."
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
843 msgid "group"
844 msgstr "skupina"
846 #: src/achown.c:342
847 msgid "other"
848 msgstr "iný"
850 #: src/achown.c:350
851 msgid "On"
852 msgstr "na"
854 #: src/achown.c:352
855 msgid "Flag"
856 msgstr "Označ"
858 #: src/achown.c:354
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Mód"
862 #: src/achown.c:358
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr "%6d of %d"
867 #: src/achown.c:570
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
871 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
872 #: src/chmod.c:316
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
879 " %s "
881 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
882 #: src/chown.c:322
883 #, c-format
884 msgid ""
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " %s "
887 msgstr ""
888 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
889 " %s "
891 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
892 msgid " Background process error "
893 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
895 #: src/background.c:216
896 msgid " Unknown error in child "
897 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
899 #: src/background.c:224
900 msgid " Child died unexpectedly "
901 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
903 #: src/background.c:231
904 msgid " Background protocol error "
905 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
907 #: src/background.c:232
908 msgid ""
909 " Background process sent us a request for more arguments \n"
910 " than we can handle. \n"
911 msgstr ""
912 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
913 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
915 #: src/boxes.c:75
916 msgid "&Full file list"
917 msgstr "&Plný výpis súborov"
919 #: src/boxes.c:76
920 msgid "&Brief file list"
921 msgstr "&Stručný výpis súborov "
923 #: src/boxes.c:77
924 msgid "&Long file list"
925 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
927 #: src/boxes.c:78
928 msgid "&User defined:"
929 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
931 #: src/boxes.c:136
932 msgid "Listing mode"
933 msgstr "Módy výpisu"
935 #: src/boxes.c:138
936 msgid "user &Mini status"
937 msgstr "používateľský &Mini stav"
939 #: src/boxes.c:278
940 msgid "&Reverse"
941 msgstr "o&Brátený"
943 #: src/boxes.c:279
944 msgid "case sensi&tive"
945 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
947 #: src/boxes.c:280
948 msgid "Sort order"
949 msgstr "Poradie triedenia"
951 #: src/boxes.c:375
952 msgid " confirm &Exit "
953 msgstr " potvrdiť &Koniec "
955 #: src/boxes.c:377
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
959 #: src/boxes.c:379
960 msgid " confirm o&Verwrite "
961 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
963 #: src/boxes.c:381
964 msgid " confirm &Delete "
965 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
967 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
968 msgid " Confirmation "
969 msgstr " Potvrdenie "
971 #: src/boxes.c:459
972 msgid "Full 8 bits output"
973 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
975 #: src/boxes.c:459
976 msgid "ISO 8859-1"
977 msgstr "ISO 8859-1"
979 #: src/boxes.c:459
980 msgid "7 bits"
981 msgstr "7 bitov"
983 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
984 msgid "F&ull 8 bits input"
985 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
987 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
988 msgid " Display bits "
989 msgstr " Zobrazené bity "
991 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
992 msgid "Other 8 bit"
993 msgstr "Iné 8-bitové"
995 #: src/boxes.c:579
996 msgid "Input / display codepage:"
997 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
999 #: src/boxes.c:598
1000 msgid "&Select"
1001 msgstr "&Vybrať"
1003 #: src/boxes.c:717
1004 msgid "Use &passive mode"
1005 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1007 #: src/boxes.c:719
1008 msgid "&Use ~/.netrc"
1009 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1011 #: src/boxes.c:723
1012 msgid "&Always use ftp proxy"
1013 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1015 #: src/boxes.c:725
1016 msgid "sec"
1017 msgstr "sekúnd"
1019 #: src/boxes.c:729
1020 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1021 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1023 #: src/boxes.c:733
1024 msgid "ftp anonymous password:"
1025 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1027 #: src/boxes.c:740
1028 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1029 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1031 #: src/boxes.c:746
1032 msgid " Virtual File System Setting "
1033 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1035 #: src/boxes.c:799
1036 msgid "Quick cd"
1037 msgstr "Rýchly cd"
1039 #: src/boxes.c:802
1040 msgid "cd"
1041 msgstr "cd"
1043 #: src/boxes.c:837
1044 msgid "Symbolic link filename:"
1045 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1047 #: src/boxes.c:841
1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1049 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1051 #: src/boxes.c:848
1052 msgid "Symbolic link"
1053 msgstr "Symbolický odkaz"
1055 #: src/boxes.c:881
1056 msgid "Running "
1057 msgstr "Spustenie "
1059 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1060 msgid "Stopped"
1061 msgstr "Zastavený"
1063 #: src/boxes.c:942
1064 msgid "&Stop"
1065 msgstr "&Zastaviť"
1067 #: src/boxes.c:943
1068 msgid "&Resume"
1069 msgstr "&Pokračovať"
1071 #: src/boxes.c:944
1072 msgid "&Kill"
1073 msgstr "&Ukončiť"
1075 #: src/boxes.c:981
1076 msgid "Background Jobs"
1077 msgstr "Úlohy v pozadí"
1079 #: src/boxes.c:1012
1080 msgid "Domain:"
1081 msgstr "Doména:"
1083 #: src/boxes.c:1012
1084 msgid "Username:"
1085 msgstr "Meno použivateľa:"
1087 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1088 msgid "Password:"
1089 msgstr "Heslo:"
1091 #: src/boxes.c:1063
1092 #, c-format
1093 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1094 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1096 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1097 #, c-format
1098 msgid "Warning: file %s not found\n"
1099 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
1101 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1104 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1106 #: src/chmod.c:82
1107 msgid "execute/search by others"
1108 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1110 #: src/chmod.c:83
1111 msgid "write by others"
1112 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1114 #: src/chmod.c:84
1115 msgid "read by others"
1116 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1118 #: src/chmod.c:85
1119 msgid "execute/search by group"
1120 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1122 #: src/chmod.c:86
1123 msgid "write by group"
1124 msgstr "zapisovaný skupinou"
1126 #: src/chmod.c:87
1127 msgid "read by group"
1128 msgstr "čítaný skupinou"
1130 #: src/chmod.c:88
1131 msgid "execute/search by owner"
1132 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1134 #: src/chmod.c:89
1135 msgid "write by owner"
1136 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1138 #: src/chmod.c:90
1139 msgid "read by owner"
1140 msgstr "čítaný vlastníkom"
1142 #: src/chmod.c:91
1143 msgid "sticky bit"
1144 msgstr "sticky bit"
1146 #: src/chmod.c:92
1147 msgid "set group ID on execution"
1148 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1150 #: src/chmod.c:93
1151 msgid "set user ID on execution"
1152 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1154 #: src/chmod.c:103
1155 msgid "C&lear marked"
1156 msgstr "z&Mazať označ."
1158 #: src/chmod.c:104
1159 msgid "S&et marked"
1160 msgstr "n&Astaviť označ."
1162 #: src/chmod.c:105
1163 msgid "&Marked all"
1164 msgstr "&Označiť všetko"
1166 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1167 msgid "Name"
1168 msgstr "Meno"
1170 #: src/chmod.c:131
1171 msgid "Permissions (Octal)"
1172 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1174 #: src/chmod.c:133
1175 msgid "Owner name"
1176 msgstr "Meno vlastníka"
1178 #: src/chmod.c:135
1179 msgid "Group name"
1180 msgstr "Meno skupiny"
1182 #: src/chmod.c:138
1183 msgid "Use SPACE to change"
1184 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1186 #: src/chmod.c:140
1187 msgid "an option, ARROW KEYS"
1188 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1190 #: src/chmod.c:142
1191 msgid "to move between options"
1192 msgstr "na presun medzi voľbami"
1194 #: src/chmod.c:144
1195 msgid "and T or INS to mark"
1196 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1198 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1199 msgid " Permission "
1200 msgstr " Práva "
1202 #: src/chmod.c:201
1203 msgid "Chmod command"
1204 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1206 #: src/chown.c:74
1207 msgid "Set &users"
1208 msgstr "Nastaviť &použ."
1210 #: src/chown.c:75
1211 msgid "Set &groups"
1212 msgstr "Nastaviť &skup."
1214 #: src/chown.c:103
1215 msgid " Name "
1216 msgstr " Meno "
1218 #: src/chown.c:105
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Meno vlastníka "
1222 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1223 msgid " Group name "
1224 msgstr " Meno skupiny "
1226 #: src/chown.c:109
1227 msgid " Size "
1228 msgstr " Veľkosť "
1230 #: src/chown.c:115
1231 msgid " User name "
1232 msgstr " Meno používateľa "
1234 #: src/chown.c:158
1235 msgid " Chown command "
1236 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1238 #: src/chown.c:178
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<Neznámy použ.>"
1242 #: src/chown.c:179
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<Neznáma skupina>"
1246 #: src/cmd.c:194
1247 msgid "Files tagged, want to cd?"
1248 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1250 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1254 #: src/cmd.c:233
1255 msgid " View file "
1256 msgstr " Prezrieť si súbor "
1258 #: src/cmd.c:233
1259 msgid " Filename:"
1260 msgstr " Meno súboru:"
1262 #: src/cmd.c:255
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1266 #: src/cmd.c:256
1267 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1270 #: src/cmd.c:355
1271 msgid "Create a new Directory"
1272 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1274 #: src/cmd.c:356
1275 msgid " Enter directory name:"
1276 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1278 #: src/cmd.c:427
1279 msgid " Filter "
1280 msgstr " Filter "
1282 #: src/cmd.c:428
1283 msgid " Set expression for filtering filenames"
1284 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1286 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1287 msgid "  Malformed regular expression  "
1288 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1290 #: src/cmd.c:528
1291 msgid " Select "
1292 msgstr " Vyber "
1294 #: src/cmd.c:533
1295 msgid " Unselect "
1296 msgstr " Odobrať "
1298 #: src/cmd.c:566
1299 msgid "Extension file edit"
1300 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1302 #: src/cmd.c:567
1303 msgid " Which extension file you want to edit? "
1304 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1306 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1307 msgid "&User"
1308 msgstr "&Používateľ"
1310 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1311 msgid "&System Wide"
1312 msgstr "&Systémový"
1314 #: src/cmd.c:594
1315 msgid " Menu edit "
1316 msgstr " Editor menu "
1318 #: src/cmd.c:595
1319 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1320 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1322 #: src/cmd.c:597
1323 msgid "&Local"
1324 msgstr "&Miestny"
1326 #: src/cmd.c:597
1327 msgid "&Home"
1328 msgstr "&Domáci"
1330 #: src/cmd.c:669
1331 msgid "Syntax file edit"
1332 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1334 #: src/cmd.c:670
1335 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1336 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1338 #: src/cmd.c:824
1339 msgid " Compare directories "
1340 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1342 #: src/cmd.c:825
1343 msgid " Select compare method: "
1344 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1346 #: src/cmd.c:825
1347 msgid "&Quick"
1348 msgstr "&Rýchla"
1350 #: src/cmd.c:826
1351 msgid "&Size only"
1352 msgstr "&Iba veľkosť"
1354 #: src/cmd.c:826
1355 msgid "&Thorough"
1356 msgstr "ú&Plná"
1358 #: src/cmd.c:839
1359 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1360 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1362 #: src/cmd.c:855
1363 msgid " The command history is empty "
1364 msgstr " História príkazov je prázdna "
1366 #: src/cmd.c:859
1367 msgid " Command history "
1368 msgstr " História príkazov "
1370 #: src/cmd.c:895
1371 msgid ""
1372 " Not an xterm or Linux console; \n"
1373 " the panels cannot be toggled. "
1374 msgstr ""
1375 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1376 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1378 #: src/cmd.c:909
1379 #, c-format
1380 msgid "Link %s to:"
1381 msgstr "Odkaz %s na:"
1383 #: src/cmd.c:910
1384 msgid " Link "
1385 msgstr " Odkaz "
1387 #: src/cmd.c:915
1388 #, c-format
1389 msgid " link: %s "
1390 msgstr " odkaz: %s "
1392 #: src/cmd.c:938
1393 #, c-format
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " symb. odkaz: %s "
1397 #: src/cmd.c:974
1398 #, c-format
1399 msgid " Symlink `%s' points to: "
1400 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1402 #: src/cmd.c:979
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1406 #: src/cmd.c:984
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1411 #: src/cmd.c:988
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1416 #: src/cmd.c:999
1417 #, c-format
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1421 #: src/cmd.c:1117
1422 #, c-format
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1426 #: src/cmd.c:1126
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1430 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1431 msgid " Link to a remote machine "
1432 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1434 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " FTP k počítaču "
1438 #: src/cmd.c:1144
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1442 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1446 #: src/cmd.c:1160
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1450 #: src/cmd.c:1161
1451 msgid ""
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 "   files on: (F1 for details)"
1454 msgstr ""
1455 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1456 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1458 #: src/cmd.c:1210
1459 msgid " Setup saved to ~/"
1460 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1462 #: src/cmd.c:1212
1463 msgid " Setup "
1464 msgstr " Nastavenie "
1466 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1473 " %s "
1475 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1479 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1480 msgid " The shell is already running a command "
1481 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1483 #: src/dir.c:49
1484 msgid "&Unsorted"
1485 msgstr "&Netriedené"
1487 #: src/dir.c:50
1488 msgid "&Name"
1489 msgstr "&Meno"
1491 #: src/dir.c:51
1492 msgid "&Extension"
1493 msgstr "&Prípona súboru"
1495 #: src/dir.c:52
1496 msgid "&Modify time"
1497 msgstr "čas úp&Ravy"
1499 #: src/dir.c:53
1500 msgid "&Access time"
1501 msgstr "ča&S prístupu "
1503 #: src/dir.c:54
1504 msgid "&Change time"
1505 msgstr "čas zmen&Y "
1507 #: src/dir.c:55
1508 msgid "&Size"
1509 msgstr "&Veľkosť"
1511 #: src/dir.c:56
1512 msgid "&Inode"
1513 msgstr "&I-uzol"
1515 #: src/dir.c:59
1516 msgid "&Type"
1517 msgstr "&Typ"
1519 #: src/dir.c:60
1520 msgid "&Links"
1521 msgstr "&Odkazy"
1523 #: src/dir.c:61
1524 msgid "N&GID"
1525 msgstr "N&GID"
1527 #: src/dir.c:62
1528 msgid "N&UID"
1529 msgstr "N&UID"
1531 #: src/dir.c:63
1532 msgid "&Owner"
1533 msgstr "&Vlastník"
1535 #: src/dir.c:64
1536 msgid "&Group"
1537 msgstr "s&Kupina"
1539 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1540 msgid "Cannot read directory contents"
1541 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1543 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1544 #, c-format
1545 msgid "Press any key to continue..."
1546 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
1548 #: src/execute.c:244
1549 #, c-format
1550 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1551 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1553 #: src/execute.c:352
1554 #, c-format
1555 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1556 msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
1558 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot create temporary command file \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1565 " %s "
1567 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1568 msgid " Parameter "
1569 msgstr " Parameter "
1571 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1572 msgid " file error "
1573 msgstr " chyba v súbore "
1575 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1576 msgid "Format of the "
1577 msgstr "Formát "
1579 #: src/ext.c:471
1580 msgid ""
1581 "mc.ext file has changed\n"
1582 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1583 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1584 "Midnight Commander package."
1585 msgstr ""
1586 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1587 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1588 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1589 "Commander."
1591 #: src/ext.c:490
1592 msgid ""
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1595 "copy it from "
1596 msgstr ""
1597 " súbor bol zmemený\n"
1598 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1599 "kopírovať z "
1601 #: src/ext.c:493
1602 msgid ""
1603 "mc.ext or use that\n"
1604 "file as an example of how to write it.\n"
1605 msgstr ""
1606 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1607 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1609 #: src/ext.c:496
1610 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1611 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1613 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1614 msgid " Copy "
1615 msgstr " Kopírovať "
1617 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1618 msgid " Move "
1619 msgstr " Presunúť "
1621 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1622 msgid " Delete "
1623 msgstr " Zmazať "
1625 #: src/file.c:218
1626 msgid " Invalid target mask "
1627 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1629 #: src/file.c:318
1630 msgid " Cannot make the hardlink "
1631 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1633 #: src/file.c:362
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #: src/file.c:373
1643 msgid ""
1644 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1645 "\n"
1646 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1647 msgstr ""
1648 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1649 "\n"
1650 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1652 #: src/file.c:423
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #: src/file.c:496
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:508
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1680 #, c-format
1681 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1682 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1684 #: src/file.c:553
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #: src/file.c:584
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:594
1721 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1722 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1724 #: src/file.c:601
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:621
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:635
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:667
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:698
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:716
1770 msgid "(stalled)"
1771 msgstr "(zastavený)"
1773 #: src/file.c:760
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:770
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:781
1792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1793 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1795 #: src/file.c:782
1796 msgid "&Delete"
1797 msgstr "&Zmazať"
1799 #: src/file.c:782
1800 msgid "&Keep"
1801 msgstr "pO&nechať"
1803 #: src/file.c:842
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:867
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:876
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1825 " `%s' "
1826 msgstr ""
1827 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1828 " `%s' "
1830 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:926
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:942
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:1040
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1066
1867 #, c-format
1868 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1869 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1871 #: src/file.c:1101
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1875 " %s "
1876 msgstr ""
1877 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1878 " %s "
1880 #: src/file.c:1125
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1884 " %s "
1885 msgstr ""
1886 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1887 " %s "
1889 #: src/file.c:1177
1890 #, c-format
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1892 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1894 #: src/file.c:1196
1895 #, c-format
1896 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1897 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1899 #: src/file.c:1200
1900 #, c-format
1901 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1902 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1904 #: src/file.c:1226
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1296
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:1601
1932 msgid "1Copy"
1933 msgstr "1Skopírovať"
1935 #: src/file.c:1601
1936 msgid "1Move"
1937 msgstr "1Presunúť"
1939 #: src/file.c:1601
1940 msgid "1Delete"
1941 msgstr "1Zmazať"
1943 #: src/file.c:1616
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #: src/file.c:1618
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1954 msgid "file"
1955 msgstr "súbor"
1957 #: src/file.c:1620
1958 msgid "files"
1959 msgstr "súbory"
1961 #: src/file.c:1620
1962 msgid "directory"
1963 msgstr "adresár"
1965 #: src/file.c:1620
1966 msgid "directories"
1967 msgstr "adresáre"
1969 #: src/file.c:1621
1970 msgid "files/directories"
1971 msgstr "súbory/adresáre"
1973 #: src/file.c:1621
1974 msgid " with source mask:"
1975 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1977 #: src/file.c:1621
1978 msgid " to:"
1979 msgstr " na:"
1981 #: src/file.c:1765
1982 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1983 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1985 #: src/file.c:1821
1986 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1987 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1989 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1990 msgid "&Retry"
1991 msgstr "&Zopakovať"
1993 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
1994 msgid "&Abort"
1995 msgstr "p&Rerušiť"
1997 #: src/file.c:2132
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "   Directory not empty.   \n"
2001 "   Delete it recursively? "
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2005 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2007 #: src/file.c:2134
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "   Background process: Directory not empty \n"
2011 "   Delete it recursively? "
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2015 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2017 #: src/file.c:2136
2018 msgid " Delete: "
2019 msgstr " Zmazať: "
2021 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2022 msgid "Non&e"
2023 msgstr "žia&Dne"
2025 #: src/filegui.c:323
2026 #, c-format
2027 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2028 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2030 #: src/filegui.c:346
2031 #, c-format
2032 msgid "%.2f MB/s"
2033 msgstr "%.2f MB/s"
2035 #: src/filegui.c:349
2036 #, c-format
2037 msgid "%.2f KB/s"
2038 msgstr "%.2f KB/s"
2040 #: src/filegui.c:352
2041 #, c-format
2042 msgid "%ld B/s"
2043 msgstr "%ld B/s"
2045 #: src/filegui.c:375
2046 msgid "File"
2047 msgstr "Súbor"
2049 #: src/filegui.c:398
2050 msgid "Count"
2051 msgstr "Počet"
2053 #: src/filegui.c:419
2054 msgid "Bytes"
2055 msgstr "Bytov"
2057 #: src/filegui.c:453
2058 msgid "Source"
2059 msgstr "Zdroj"
2061 #: src/filegui.c:476
2062 msgid "Target"
2063 msgstr "Cieľ"
2065 #: src/filegui.c:498
2066 msgid "Deleting"
2067 msgstr "Mažem"
2069 #: src/filegui.c:516
2070 #, c-format
2071 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2072 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2074 #: src/filegui.c:518
2075 msgid "If &size differs"
2076 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2078 #: src/filegui.c:520
2079 msgid "&Update"
2080 msgstr "&Aktualizovať"
2082 #: src/filegui.c:522
2083 msgid "Overwrite all targets?"
2084 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2086 #: src/filegui.c:523
2087 msgid "&Reget"
2088 msgstr "re&Get"
2090 #: src/filegui.c:524
2091 msgid "A&ppend"
2092 msgstr "&Pridať"
2094 #: src/filegui.c:527
2095 msgid "Overwrite this target?"
2096 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2098 #: src/filegui.c:529
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Target date: %s, size %llu"
2101 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2103 #: src/filegui.c:530
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Source date: %s, size %llu"
2106 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2108 #: src/filegui.c:532
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Target date: %s, size %u"
2111 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2113 #: src/filegui.c:533
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Source date: %s, size %u"
2116 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2118 #: src/filegui.c:609
2119 msgid " File exists "
2120 msgstr " Súbor existuje "
2122 #: src/filegui.c:611
2123 msgid " Background process: File exists "
2124 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2126 #: src/filegui.c:733
2127 msgid "preserve &Attributes"
2128 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2130 #: src/filegui.c:735
2131 msgid "follow &Links"
2132 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2134 #: src/filegui.c:737
2135 msgid "to:"
2136 msgstr "k:"
2138 #: src/filegui.c:738
2139 msgid "&Using shell patterns"
2140 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2142 #: src/filegui.c:759
2143 msgid "&Background"
2144 msgstr "&Pozadie"
2146 #: src/filegui.c:769
2147 msgid "&Stable Symlinks"
2148 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2150 #: src/filegui.c:771
2151 msgid "&Dive into subdir if exists"
2152 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2154 #: src/filegui.c:949
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Invalid source pattern `%s' \n"
2158 " %s "
2159 msgstr ""
2160 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2161 " %s "
2163 #: src/find.c:111
2164 msgid "&Suspend"
2165 msgstr "z&Astaviť"
2167 #: src/find.c:112
2168 msgid "Con&tinue"
2169 msgstr "po&Kračovať"
2171 #: src/find.c:113
2172 msgid "&Chdir"
2173 msgstr "&Chdir"
2175 #: src/find.c:114
2176 msgid "&Again"
2177 msgstr "&Znovu"
2179 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2180 msgid "&Quit"
2181 msgstr "&Ukončiť"
2183 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2184 msgid "Pane&lize"
2185 msgstr "pane&Lizovať"
2187 #: src/find.c:117
2188 msgid "&View - F3"
2189 msgstr "&Pohľad - F3"
2191 #: src/find.c:118
2192 msgid "&Edit - F4"
2193 msgstr "&Editácia - F4"
2195 #: src/find.c:195
2196 msgid "Start at:"
2197 msgstr "Začať na:"
2199 #: src/find.c:195
2200 msgid "Filename:"
2201 msgstr "Meno súboru:"
2203 #: src/find.c:195
2204 msgid "Content: "
2205 msgstr "Obsah: "
2207 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2208 msgid "&Tree"
2209 msgstr "&Strom"
2211 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2212 msgid "Find File"
2213 msgstr "Nájsť súbor"
2215 #: src/find.c:505
2216 #, c-format
2217 msgid "Grepping in %s"
2218 msgstr "Grepping v %s"
2220 #: src/find.c:605
2221 msgid "Finished"
2222 msgstr "Skončené"
2224 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2225 #, c-format
2226 msgid "Searching %s"
2227 msgstr "Hľadanie %s"
2229 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2230 msgid "Searching"
2231 msgstr "Hľadanie"
2233 #: src/help.c:285
2234 msgid " Help file format error\n"
2235 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2237 #: src/help.c:324
2238 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2239 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2241 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2242 #, c-format
2243 msgid " Cannot find node %s in help file "
2244 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2246 #: src/help.c:823
2247 msgid "Index"
2248 msgstr "Index"
2250 #: src/help.c:825
2251 msgid "Prev"
2252 msgstr "Pred"
2254 #: src/hotlist.c:116
2255 msgid "&Move"
2256 msgstr "pres&Unúť"
2258 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2259 msgid "&Remove"
2260 msgstr "&Odstrániť"
2262 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2263 msgid "&Append"
2264 msgstr "p&Ridať"
2266 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2267 msgid "&Insert"
2268 msgstr "v&Ložiť"
2270 #: src/hotlist.c:120
2271 msgid "New &Entry"
2272 msgstr "Nový &Vstup"
2274 #: src/hotlist.c:121
2275 msgid "New &Group"
2276 msgstr "Nová &Skupina"
2278 #: src/hotlist.c:123
2279 msgid "&Up"
2280 msgstr "&Hore"
2282 #: src/hotlist.c:124
2283 msgid "&Add current"
2284 msgstr "&Pridať aktuálny"
2286 #: src/hotlist.c:126
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Refresh"
2289 msgstr "o&Brátený"
2291 #: src/hotlist.c:127
2292 msgid "Fr&ee VFSs now"
2293 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2295 #: src/hotlist.c:129
2296 msgid "Change &To"
2297 msgstr "Zmeniť &Do"
2299 #: src/hotlist.c:179
2300 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2301 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2303 #: src/hotlist.c:612
2304 msgid "Active VFS directories"
2305 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2307 #: src/hotlist.c:615
2308 msgid "Directory hotlist"
2309 msgstr "Hotlist adresára"
2311 #: src/hotlist.c:643
2312 msgid " Directory path "
2313 msgstr " Cesta k adresáru "
2315 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2316 msgid " Directory label "
2317 msgstr " Označenie adresára "
2319 #: src/hotlist.c:671
2320 #, c-format
2321 msgid "Moving %s"
2322 msgstr "Presun %s"
2324 #: src/hotlist.c:913
2325 msgid "New hotlist entry"
2326 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2328 #: src/hotlist.c:913
2329 msgid "Directory label"
2330 msgstr "Označenie adresára"
2332 #: src/hotlist.c:914
2333 msgid "Directory path"
2334 msgstr "Cesta k adresáru"
2336 #: src/hotlist.c:998
2337 msgid " New hotlist group "
2338 msgstr " Nová hotlist skupina "
2340 #: src/hotlist.c:998
2341 msgid "Name of new group"
2342 msgstr "Meno novej skupiny"
2344 #: src/hotlist.c:1013
2345 #, c-format
2346 msgid "Label for \"%s\":"
2347 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2349 #: src/hotlist.c:1020
2350 msgid " Add to hotlist "
2351 msgstr " Pridať do hotlistu "
2353 #: src/hotlist.c:1058
2354 msgid " Remove: "
2355 msgstr " Odstrániť: "
2357 #: src/hotlist.c:1062
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 " Group not empty.\n"
2361 " Remove it?"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 " Skupina nie je prázdna.\n"
2365 " Odstrániť ju?"
2367 #: src/hotlist.c:1404
2368 msgid " Top level group "
2369 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2371 #: src/hotlist.c:1427
2372 msgid "MC was unable to write ~/"
2373 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2375 #: src/hotlist.c:1428
2376 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2377 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2379 #: src/hotlist.c:1430
2380 msgid " Hotlist Load "
2381 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2383 #: src/info.c:74
2384 #, c-format
2385 msgid "Midnight Commander %s"
2386 msgstr "Midnight Commander %s"
2388 #: src/info.c:91
2389 #, c-format
2390 msgid "File:       %s"
2391 msgstr "Súbor:     %s"
2393 #: src/info.c:103
2394 #, c-format
2395 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2396 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2398 #: src/info.c:109
2399 msgid "No node information"
2400 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2402 #: src/info.c:117
2403 #, c-format
2404 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2405 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2407 #: src/info.c:121
2408 msgid "No space information"
2409 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2411 #: src/info.c:125
2412 #, c-format
2413 msgid "Type:      %s "
2414 msgstr "Typ:        %s"
2416 #: src/info.c:125
2417 msgid "non-local vfs"
2418 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2420 #: src/info.c:131
2421 #, c-format
2422 msgid "Device:    %s"
2423 msgstr "Zariadenie:  %s"
2425 #: src/info.c:135
2426 #, c-format
2427 msgid "Filesystem: %s"
2428 msgstr "Súborový systém: %s"
2430 #: src/info.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Accessed:  %s"
2433 msgstr "Prístupný:  %s"
2435 #: src/info.c:144
2436 #, c-format
2437 msgid "Modified:  %s"
2438 msgstr "Zmenený:  %s"
2440 #: src/info.c:148
2441 #, c-format
2442 msgid "Created:   %s"
2443 msgstr "Vytvorený:   %s"
2445 #: src/info.c:163
2446 #, c-format
2447 msgid "Size:      %s"
2448 msgstr "Veľkosť:     %s"
2450 #: src/info.c:166
2451 #, c-format
2452 msgid " (%ld block)"
2453 msgstr " (%ld blok)"
2455 #: src/info.c:166
2456 #, c-format
2457 msgid " (%ld blocks)"
2458 msgstr " (%ld blokov)"
2460 #: src/info.c:172
2461 #, c-format
2462 msgid "Owner:     %s/%s"
2463 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2465 #: src/info.c:177
2466 #, c-format
2467 msgid "Links:     %d"
2468 msgstr "Odkazy:    %d"
2470 #: src/info.c:181
2471 #, c-format
2472 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2473 msgstr "Mód:      %s (%04o)"
2475 #: src/info.c:186
2476 #, c-format
2477 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2478 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2480 #: src/info.c:196
2481 msgid "File:       None"
2482 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2484 #: src/layout.c:151
2485 msgid "&Vertical"
2486 msgstr "&Vertikálne"
2488 #: src/layout.c:152
2489 msgid "&Horizontal"
2490 msgstr "&Horizontálne"
2492 #: src/layout.c:162
2493 msgid "&Xterm window title"
2494 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2496 #: src/layout.c:163
2497 msgid "h&Intbar visible"
2498 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2500 #: src/layout.c:164
2501 msgid "&Keybar visible"
2502 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2504 #: src/layout.c:165
2505 msgid "command &Prompt"
2506 msgstr "prík&Azový riadok"
2508 #: src/layout.c:166
2509 msgid "show &Mini status"
2510 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2512 #: src/layout.c:167
2513 msgid "menu&Bar visible"
2514 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2516 #: src/layout.c:168
2517 msgid "&Equal split"
2518 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2520 #: src/layout.c:169
2521 msgid "pe&Rmissions"
2522 msgstr "&Práva"
2524 #: src/layout.c:170
2525 msgid "&File types"
2526 msgstr "&Typ súboru"
2528 #: src/layout.c:358
2529 msgid " Panel split "
2530 msgstr " Rozdelenie panela "
2532 #: src/layout.c:359
2533 msgid " Highlight... "
2534 msgstr " Zvýraznenie... "
2536 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2537 msgid " Other options "
2538 msgstr " Ďalšie voľby "
2540 #: src/layout.c:361
2541 msgid "output lines"
2542 msgstr "výstupné riadky"
2544 #: src/layout.c:423
2545 msgid "Layout"
2546 msgstr "Schéma výstupu"
2548 #: src/learn.c:73
2549 msgid "Learn keys"
2550 msgstr "Učenie klávesov"
2552 #: src/learn.c:79
2553 msgid " Teach me a key "
2554 msgstr " Nauč ma kláves "
2556 #: src/learn.c:80
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Please press the %s\n"
2560 "and then wait until this message disappears.\n"
2561 "\n"
2562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2563 "next to its button.\n"
2564 "\n"
2565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2566 "and wait as well."
2567 msgstr ""
2568 "Prosím stlačte %s\n"
2569 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2570 "\n"
2571 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2572 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2573 "\n"
2574 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2575 "a taktiež počkajte."
2577 #: src/learn.c:114
2578 msgid " Cannot accept this key "
2579 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2581 #: src/learn.c:115
2582 #, c-format
2583 msgid " You have entered \"%s\""
2584 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2587 #: src/learn.c:164
2588 msgid "OK"
2589 msgstr "Áno"
2591 #: src/learn.c:172
2592 msgid ""
2593 "It seems that all your keys already\n"
2594 "work fine. That's great."
2595 msgstr ""
2596 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2597 "pracujú dobre. To je skvelé."
2599 #: src/learn.c:174
2600 msgid "&Discard"
2601 msgstr "&Vymazať"
2603 #: src/learn.c:179
2604 msgid ""
2605 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2606 "All your keys work well."
2607 msgstr ""
2608 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2609 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2611 #: src/learn.c:287
2612 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2613 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2615 #: src/learn.c:291
2616 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2617 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2619 #: src/learn.c:295
2620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2621 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2623 #: src/main.c:427
2624 msgid ""
2625 " The Commander can't change to the directory that \n"
2626 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2627 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2628 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2629 msgstr ""
2630 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2631 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2632 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2633 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
2635 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2636 msgid " The Midnight Commander "
2637 msgstr " Midnight Commander "
2639 #: src/main.c:472
2640 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2641 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2643 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2644 msgid "&Listing mode..."
2645 msgstr "&Forma výpisu..."
2647 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2648 msgid "&Quick view     C-x q"
2649 msgstr "&Rýchly pohľad  C-x q"
2651 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2652 msgid "&Info           C-x i"
2653 msgstr "&Informácie     C-x i"
2655 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2659 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2660 msgid "&Filter..."
2661 msgstr "fi&Lter..."
2663 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2664 msgid "&Network link..."
2665 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2667 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FT&P pripojenie..."
2671 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "S&hell pripojenie..."
2675 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SM&B pripojenie..."
2679 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2680 msgid "&Rescan         C-r"
2681 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2683 #: src/main.c:843
2684 msgid "&User menu          F2"
2685 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2687 #: src/main.c:844
2688 msgid "&View               F3"
2689 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2691 #: src/main.c:845
2692 msgid "Vie&w file...         "
2693 msgstr "Po&zrieť súbor...           "
2695 #: src/main.c:846
2696 msgid "&Filtered view     M-!"
2697 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2699 #: src/main.c:847
2700 msgid "&Edit               F4"
2701 msgstr "Upr&aviť                  F4"
2703 #: src/main.c:848
2704 msgid "&Copy               F5"
2705 msgstr "&Kopírovať                F5"
2707 #: src/main.c:849
2708 msgid "c&Hmod           C-x c"
2709 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2711 #: src/main.c:850
2712 msgid "&Link            C-x l"
2713 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2715 #: src/main.c:851
2716 msgid "&SymLink         C-x s"
2717 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2719 #: src/main.c:852
2720 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2721 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2723 #: src/main.c:853
2724 msgid "ch&Own           C-x o"
2725 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2727 #: src/main.c:854
2728 msgid "&Advanced chown       "
2729 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2731 #: src/main.c:855
2732 msgid "&Rename/Move        F6"
2733 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2735 #: src/main.c:856
2736 msgid "&Mkdir              F7"
2737 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2739 #: src/main.c:857
2740 msgid "&Delete             F8"
2741 msgstr "z&Mazať                   F8"
2743 #: src/main.c:858
2744 msgid "&Quick cd          M-c"
2745 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
2747 #: src/main.c:860
2748 msgid "select &Group      M-+"
2749 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
2751 #: src/main.c:861
2752 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2753 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
2755 #: src/main.c:862
2756 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2757 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
2759 #: src/main.c:864
2760 msgid "e&Xit              F10"
2761 msgstr "&Ukončiť                 F10"
2763 #: src/main.c:872
2764 msgid "&Directory tree"
2765 msgstr "adr&Esárový strom"
2767 #: src/main.c:873
2768 msgid "&Find file            M-?"
2769 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
2771 #: src/main.c:874
2772 msgid "s&Wap panels          C-u"
2773 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
2775 #: src/main.c:875
2776 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2777 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
2779 #: src/main.c:876
2780 msgid "&Compare directories  C-x d"
2781 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
2783 #: src/main.c:877
2784 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2785 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
2787 #: src/main.c:878
2788 msgid "show directory s&Izes"
2789 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2791 #: src/main.c:880
2792 msgid "command &History"
2793 msgstr "história príka&Zov"
2795 #: src/main.c:881
2796 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2797 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
2799 #: src/main.c:883
2800 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2801 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
2803 #: src/main.c:886
2804 msgid "&Background jobs      C-x j"
2805 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
2807 #: src/main.c:890
2808 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2809 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2811 #: src/main.c:893
2812 msgid "&Listing format edit"
2813 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2815 #: src/main.c:898
2816 msgid "Edit &extension file"
2817 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2819 #: src/main.c:899
2820 msgid "Edit &menu file"
2821 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2823 #: src/main.c:901
2824 msgid "Edit edi&tor menu file"
2825 msgstr "Editor používateľského menu"
2827 #: src/main.c:902
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2831 #: src/main.c:908
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Konfigurácia..."
2835 #: src/main.c:909
2836 msgid "&Layout..."
2837 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2839 #: src/main.c:910
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "&Potvrdenie..."
2843 #: src/main.c:911
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Zobrazené bity..."
2847 #: src/main.c:914
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "&Virtuálny FS..."
2851 #: src/main.c:917
2852 msgid "&Save setup"
2853 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2855 #: src/main.c:928
2856 msgid " &Above "
2857 msgstr " &Hore "
2859 #: src/main.c:928
2860 msgid " &Left "
2861 msgstr " vľ&Avo "
2863 #: src/main.c:932
2864 msgid " &File "
2865 msgstr " &Súbor "
2867 #: src/main.c:935
2868 msgid " &Command "
2869 msgstr " &Príkaz "
2871 #: src/main.c:938
2872 msgid " &Options "
2873 msgstr " &Voľby "
2875 #: src/main.c:941
2876 msgid " &Below "
2877 msgstr " &Poniže "
2879 #: src/main.c:941
2880 msgid " &Right "
2881 msgstr " vp&Ravo "
2883 #: src/main.c:984
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Informácie "
2887 #: src/main.c:986
2888 msgid ""
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2892 " the details.                                           "
2893 msgstr ""
2894 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
2895 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
2896 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
2897 " si pozrite manuálovú stránku.                          "
2899 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2900 msgid "Menu"
2901 msgstr "Menu"
2903 #: src/main.c:1343
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2907 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2908 #, c-format
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2912 #: src/main.c:1856
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2916 #: src/main.c:1860
2917 msgid "+number"
2918 msgstr "+číslo"
2920 #: src/main.c:1861
2921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2922 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
2924 #: src/main.c:1863
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2928 "to mc-devel@gnome.org\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2932 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2934 #: src/main.c:1878
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2938 "\n"
2939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2940 "\n"
2941 "Keywords:\n"
2942 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2943 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2944 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2945 "                 errdhotfocus\n"
2946 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2947 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2948 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2949 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2950 "core\n"
2951 "\n"
2952 "Colors:\n"
2953 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2954 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2955 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2956 "\n"
2957 msgstr ""
2958 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2959 "\n"
2960 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2961 "\n"
2962 "Kľúče:\n"
2963 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input\n"
2964 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2965 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2966 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2967 "   Pomocník:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2968 "   Typy súborov:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2969 "special, core\n"
2970 "\n"
2971 "Farby:\n"
2972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2975 "\n"
2977 #: src/main.c:1955
2978 msgid "Displays this help message"
2979 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2981 #: src/main.c:1957
2982 msgid "Displays the current version"
2983 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
2985 #: src/main.c:1961
2986 msgid "Forces xterm features"
2987 msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
2989 #: src/main.c:1963
2990 msgid "Disable mouse support in text version"
2991 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
2993 #: src/main.c:1966
2994 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2995 msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
2997 #: src/main.c:1969
2998 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2999 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3001 #: src/main.c:1971
3002 msgid "To run on slow terminals"
3003 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3005 #: src/main.c:1973
3006 msgid "Use stickchars to draw"
3007 msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
3009 #: src/main.c:1977
3010 msgid "Requests to run in black and white"
3011 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3013 #: src/main.c:1979
3014 msgid "Request to run in color mode"
3015 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3017 #: src/main.c:1981
3018 msgid "Specifies a color configuration"
3019 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3021 #: src/main.c:1983
3022 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3023 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3025 #: src/main.c:1988
3026 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3027 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
3029 #: src/main.c:1991
3030 msgid "Set debug level"
3031 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
3033 #: src/main.c:1997
3034 msgid "Print data directory"
3035 msgstr "Adresár tlačových dát"
3037 #: src/main.c:1999
3038 msgid "Print last working directory to specified file"
3039 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
3041 #: src/main.c:2004
3042 msgid "Enables subshell support (default)"
3043 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3045 #: src/main.c:2006
3046 msgid "Disables subshell support"
3047 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3049 #: src/main.c:2011
3050 msgid "Launches the file viewer on a file"
3051 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3053 #: src/main.c:2014
3054 msgid "Edits one file"
3055 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3057 #: src/main.c:2228
3058 msgid " Notice "
3059 msgstr " Správa "
3061 #: src/main.c:2229
3062 msgid ""
3063 " The Midnight Commander configuration files \n"
3064 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3065 " files have been moved now\n"
3066 msgstr ""
3067 " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3068 " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
3069 " boli teraz presunuté\n"
3071 #: src/option.c:56
3072 msgid "safe de&Lete"
3073 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3075 #: src/option.c:57
3076 msgid "cd follows lin&Ks"
3077 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3079 #: src/option.c:58
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3083 #: src/option.c:59
3084 msgid "rotatin&G dash"
3085 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3087 #: src/option.c:60
3088 msgid "co&Mplete: show all"
3089 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3091 #: src/option.c:61
3092 msgid "&Use internal view"
3093 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3095 #: src/option.c:62
3096 msgid "use internal ed&It"
3097 msgstr "použiť intený edito&R"
3099 #: src/option.c:63
3100 msgid "auto m&Enus"
3101 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3103 #: src/option.c:64
3104 msgid "&Auto save setup"
3105 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3107 #: src/option.c:65
3108 msgid "shell &Patterns"
3109 msgstr "shel&L vzorov"
3111 #: src/option.c:66
3112 msgid "Compute &Totals"
3113 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3115 #: src/option.c:67
3116 msgid "&Verbose operation"
3117 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3119 #: src/option.c:69
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3123 #: src/option.c:70
3124 msgid "mi&X all files"
3125 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3127 #: src/option.c:71
3128 msgid "&Drop down menus"
3129 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3131 #: src/option.c:72
3132 msgid "ma&Rk moves down"
3133 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3135 #: src/option.c:73
3136 msgid "show &Hidden files"
3137 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3139 #: src/option.c:74
3140 msgid "show &Backup files"
3141 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3143 #: src/option.c:85
3144 msgid "&Never"
3145 msgstr "n&Ikdy"
3147 #: src/option.c:86
3148 msgid "on dumb &Terminals"
3149 msgstr "na &Termináloch"
3151 #: src/option.c:87
3152 msgid "Alwa&ys"
3153 msgstr "&Vždy"
3155 #: src/option.c:123
3156 msgid " Panel options "
3157 msgstr " Voľby panela "
3159 #: src/option.c:124
3160 msgid " Pause after run... "
3161 msgstr " Pauza po spustení..."
3163 #: src/option.c:170
3164 msgid "Configure options"
3165 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3167 #: src/panelize.c:67
3168 msgid "&Add new"
3169 msgstr "&Pridať nové"
3171 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3172 msgid "External panelize"
3173 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3175 #: src/panelize.c:169
3176 msgid "Command"
3177 msgstr "Príkaz"
3179 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3180 msgid "Other command"
3181 msgstr "Další príkaz"
3183 #: src/panelize.c:226
3184 msgid " Add to external panelize "
3185 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3187 #: src/panelize.c:227
3188 msgid " Enter command label: "
3189 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3191 #: src/panelize.c:267
3192 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3193 msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
3195 #: src/panelize.c:316
3196 msgid "Find rejects after patching"
3197 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3199 #: src/panelize.c:317
3200 msgid "Find *.orig after patching"
3201 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3203 #: src/panelize.c:318
3204 msgid "Find SUID and SGID programs"
3205 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3207 #: src/panelize.c:369
3208 msgid "Cannot invoke command."
3209 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3211 #: src/panelize.c:420
3212 msgid "Pipe close failed"
3213 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3215 #: src/popt.c:547
3216 msgid "missing argument"
3217 msgstr "chýbajúci parameter"
3219 #: src/popt.c:549
3220 msgid "unknown option"
3221 msgstr "neznáma voľba"
3223 #: src/popt.c:555
3224 msgid "invalid numeric value"
3225 msgstr "neplatná číselná hodnota"
3227 #: src/popthelp.c:31
3228 msgid "Show this help message"
3229 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
3231 #: src/popthelp.c:32
3232 msgid "Display brief usage message"
3233 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
3235 #: src/popthelp.c:60
3236 msgid "ARG"
3237 msgstr "PAR"
3239 #: src/popthelp.c:179
3240 #, c-format
3241 msgid "Usage:"
3242 msgstr "Použitie:"
3244 #: src/screen.c:201
3245 msgid "UP--DIR"
3246 msgstr "UP--DIR"
3248 #: src/screen.c:222
3249 msgid "SYMLINK"
3250 msgstr "SYMLINK"
3252 #: src/screen.c:226
3253 msgid "SUB-DIR"
3254 msgstr "SUB-DIR"
3256 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3257 msgid "Size"
3258 msgstr "Veľkosť"
3260 #: src/screen.c:411
3261 msgid "MTime"
3262 msgstr "ČasMod"
3264 #: src/screen.c:412
3265 msgid "ATime"
3266 msgstr "ČasPri"
3268 #: src/screen.c:413
3269 msgid "CTime"
3270 msgstr "ČasVyt"
3272 #: src/screen.c:414
3273 msgid "Permission"
3274 msgstr "Práva"
3276 #: src/screen.c:415
3277 msgid "Perm"
3278 msgstr "Perm"
3280 #: src/screen.c:416
3281 msgid "Nl"
3282 msgstr "Nl"
3284 #: src/screen.c:417
3285 msgid "Inode"
3286 msgstr "I-uzol"
3288 #: src/screen.c:418
3289 msgid "UID"
3290 msgstr "UID"
3292 #: src/screen.c:419
3293 msgid "GID"
3294 msgstr "GID"
3296 #: src/screen.c:420
3297 msgid "Owner"
3298 msgstr "Vlastník"
3300 #: src/screen.c:421
3301 msgid "Group"
3302 msgstr "Skupina"
3304 #: src/screen.c:659
3305 #, c-format
3306 msgid "%s bytes in %d file"
3307 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3309 #: src/screen.c:659
3310 #, c-format
3311 msgid "%s bytes in %d files"
3312 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3314 #: src/screen.c:685
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3318 #: src/screen.c:1291
3319 msgid "Unknown tag on display format: "
3320 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3322 #: src/screen.c:1417
3323 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3324 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3326 #: src/screen.c:1956
3327 msgid " Do you really want to execute? "
3328 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3330 #: src/screen.c:2208
3331 msgid "View"
3332 msgstr "Ukázať"
3334 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3335 msgid "Edit"
3336 msgstr "Upraviť"
3338 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3339 msgid "RenMov"
3340 msgstr "Presunúť/premenovať"
3342 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3343 msgid "Mkdir"
3344 msgstr "Vytvoriť adr."
3346 #: src/selcodepage.c:54
3347 msgid " Choose input codepage "
3348 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3350 #: src/selcodepage.c:58
3351 msgid "-  < No translation >"
3352 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3354 #: src/selcodepage.c:106
3355 msgid ""
3356 "To use this feature select your codepage in\n"
3357 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3358 "Do not forget to save options."
3359 msgstr ""
3360 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3361 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3362 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3364 #: src/slint.c:191
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3368 "Check the TERM environment variable.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3371 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3373 #: src/subshell.c:321
3374 msgid ""
3375 "GNU Midnight Commander is already\n"
3376 "running on this terminal.\n"
3377 "Subshell support will be disabled."
3378 msgstr ""
3380 #: src/subshell.c:422
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3385 #: src/subshell.c:650
3386 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3387 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3389 #: src/subshell.c:793
3390 #, c-format
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3394 #: src/textconf.c:50
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3398 #: src/textconf.c:56
3399 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3400 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3402 #: src/textconf.c:58
3403 msgid "Using included S-Lang library"
3404 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3406 #: src/textconf.c:64
3407 msgid "with termcap database"
3408 msgstr "s databázou termcap"
3410 #: src/textconf.c:66
3411 msgid "with terminfo database"
3412 msgstr "s databázou terminfo"
3414 #: src/textconf.c:70
3415 msgid "Using the ncurses library"
3416 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3418 #: src/textconf.c:79
3419 msgid "With optional subshell support"
3420 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3422 #: src/textconf.c:81
3423 msgid "With subshell support as default"
3424 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3426 #: src/textconf.c:87
3427 msgid "With support for background operations\n"
3428 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3430 #: src/textconf.c:91
3431 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3432 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3434 #: src/textconf.c:93
3435 msgid "With mouse support on xterm\n"
3436 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3438 #: src/textconf.c:97
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3442 #: src/textconf.c:101
3443 msgid "With internationalization support\n"
3444 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3446 #: src/textconf.c:105
3447 msgid "With multiple codepages support\n"
3448 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3450 #: src/textconf.c:121
3451 #, c-format
3452 msgid "Virtual File System:"
3453 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3455 #: src/tree.c:145
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3461 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3462 "%s\n"
3464 #: src/tree.c:588
3465 #, c-format
3466 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3469 #: src/tree.c:629
3470 #, c-format
3471 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3474 #: src/tree.c:639
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 " Cannot stat the destination \n"
3478 " %s "
3479 msgstr ""
3480 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3481 " %s "
3483 #: src/tree.c:702
3484 #, c-format
3485 msgid "  Delete %s?  "
3486 msgstr " Zmazať %s?  "
3488 #: src/tree.c:732
3489 msgid "Static"
3490 msgstr "Statický"
3492 #: src/tree.c:732
3493 msgid "Dynamc"
3494 msgstr "Dynamický"
3496 #: src/tree.c:974
3497 msgid "Rescan"
3498 msgstr "Obnoviť"
3500 #: src/tree.c:976
3501 msgid "Forget"
3502 msgstr "Zabudnúť"
3504 #: src/tree.c:989
3505 msgid "Rmdir"
3506 msgstr "Zmazať adr."
3508 #: src/treestore.c:344
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3514 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3515 "%s\n"
3517 #: src/user.c:133
3518 msgid " Format error on file Extensions File "
3519 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3521 #: src/user.c:134
3522 #, c-format
3523 msgid " The %%var macro has no default "
3524 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3526 #: src/user.c:135
3527 #, c-format
3528 msgid " The %%var macro has no variable "
3529 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3531 #: src/user.c:444
3532 msgid " Debug "
3533 msgstr " Ladenie "
3535 #: src/user.c:459
3536 msgid " ERROR: "
3537 msgstr " CHYBA: "
3539 #: src/user.c:463
3540 msgid " True:  "
3541 msgstr " Pravda: "
3543 #: src/user.c:465
3544 msgid " False: "
3545 msgstr " Nepravda: "
3547 #: src/user.c:665
3548 msgid " Warning -- ignoring file "
3549 msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
3551 #: src/user.c:666
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3555 "Using it may compromise your security"
3556 msgstr ""
3557 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3558 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3560 #: src/user.c:788
3561 #, c-format
3562 msgid " No suitable entries found in %s "
3563 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
3565 #: src/user.c:794
3566 msgid " User menu "
3567 msgstr " Používateľské menu "
3569 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3570 msgid "%b %e %H:%M"
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3574 msgid "%b %e  %Y"
3575 msgstr "%b %e  %Y"
3577 #: src/utilunix.c:346
3578 #, c-format
3579 msgid "%s is not a directory\n"
3580 msgstr "%s nie je adresár\n"
3582 #: src/utilunix.c:348
3583 #, c-format
3584 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3585 msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
3587 #: src/utilunix.c:351
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3590 msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:356
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3595 msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
3597 #: src/utilunix.c:386
3598 #, c-format
3599 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3600 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
3602 #: src/utilunix.c:390
3603 #, c-format
3604 msgid "Temporary files will not be created\n"
3605 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
3607 #: src/utilunix.c:418
3608 msgid " Pipe failed "
3609 msgstr " Zlyhanie pipe "
3611 #: src/utilunix.c:422
3612 msgid " Dup failed "
3613 msgstr " Zlyhanie dup "
3615 #: src/view.c:520
3616 msgid " Cannot spawn child program "
3617 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
3619 #: src/view.c:531
3620 msgid "Empty output from child filter"
3621 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3623 #: src/view.c:537
3624 msgid " Cannot open file "
3625 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3627 #: src/view.c:638
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 " Cannot open \"%s\"\n"
3631 " %s "
3632 msgstr ""
3633 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
3634 " %s "
3636 #: src/view.c:647
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 " Cannot stat \"%s\"\n"
3640 " %s "
3641 msgstr ""
3642 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
3643 " %s "
3645 #: src/view.c:656
3646 msgid " Cannot view: not a regular file "
3647 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
3649 #: src/view.c:795
3650 #, c-format
3651 msgid "File: %s"
3652 msgstr "Súbor: %s"
3654 #: src/view.c:810
3655 #, c-format
3656 msgid "Offset 0x%08lx"
3657 msgstr "Offset 0x%08lx"
3659 #: src/view.c:812
3660 #, c-format
3661 msgid "Col %d"
3662 msgstr "Col %d"
3664 #: src/view.c:816
3665 #, c-format
3666 msgid "%s bytes"
3667 msgstr "%s bytov"
3669 #: src/view.c:821
3670 msgid "  [grow]"
3671 msgstr "  [rásť]"
3673 #: src/view.c:1878
3674 msgid "Invalid hex search expression"
3675 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
3677 #: src/view.c:1932
3678 msgid " Invalid regular expression "
3679 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
3681 #: src/view.c:2055
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 " The current line number is %d.\n"
3685 " Enter the new line number:"
3686 msgstr ""
3687 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
3688 " Zadajte nové číslo riadku:"
3690 #: src/view.c:2078
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 " The current address is 0x%lx.\n"
3694 " Enter the new address:"
3695 msgstr ""
3696 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
3697 " Zadajte novú adresu:"
3699 #: src/view.c:2080
3700 msgid " Goto Address "
3701 msgstr " Choď na Adresu "
3703 #: src/view.c:2112
3704 msgid " Enter regexp:"
3705 msgstr " Zadajte regexp:"
3707 #: src/view.c:2265
3708 msgid "Ascii"
3709 msgstr "Ascii"
3711 #: src/view.c:2265
3712 msgid "Hex"
3713 msgstr "Hex"
3715 #: src/view.c:2267
3716 msgid "Goto"
3717 msgstr "Choď"
3719 #: src/view.c:2267
3720 msgid "Line"
3721 msgstr "Riadok"
3723 #: src/view.c:2269
3724 msgid "RxSrch"
3725 msgstr "RxSrch"
3727 #: src/view.c:2274
3728 msgid "EdHex"
3729 msgstr "EdHex"
3731 #: src/view.c:2274
3732 msgid "EdText"
3733 msgstr "EdText"
3735 #: src/view.c:2282
3736 msgid "UnWrap"
3737 msgstr "Rozbaľ"
3739 #: src/view.c:2282
3740 msgid "Wrap"
3741 msgstr "Zabaľ"
3743 #: src/view.c:2285
3744 msgid "HxSrch"
3745 msgstr "HxSrch"
3747 #: src/view.c:2288
3748 msgid "Raw"
3749 msgstr "Prvotný"
3751 #: src/view.c:2288
3752 msgid "Parse"
3753 msgstr "Rozober"
3755 #: src/view.c:2293
3756 msgid "Unform"
3757 msgstr "Obnov"
3759 #: src/view.c:2293
3760 msgid "Format"
3761 msgstr "Formát"
3763 #: src/widget.c:912
3764 msgid " History "
3765 msgstr " História "
3767 #: src/win.c:159
3768 msgid "Function key 1"
3769 msgstr "Funkčný klá. 1"
3771 #: src/win.c:160
3772 msgid "Function key 2"
3773 msgstr "Funkčný klá. 2"
3775 #: src/win.c:161
3776 msgid "Function key 3"
3777 msgstr "Funkčný klá. 3"
3779 #: src/win.c:162
3780 msgid "Function key 4"
3781 msgstr "Funkčný klá. 4"
3783 #: src/win.c:163
3784 msgid "Function key 5"
3785 msgstr "Funkčný klá. 5"
3787 #: src/win.c:164
3788 msgid "Function key 6"
3789 msgstr "Funkčný klá. 6"
3791 #: src/win.c:165
3792 msgid "Function key 7"
3793 msgstr "Funkčný klá. 7"
3795 #: src/win.c:166
3796 msgid "Function key 8"
3797 msgstr "Funkčný klá. 8"
3799 #: src/win.c:167
3800 msgid "Function key 9"
3801 msgstr "Funkčný klá. 9"
3803 #: src/win.c:168
3804 msgid "Function key 10"
3805 msgstr "Funkčný klá. 10"
3807 #: src/win.c:169
3808 msgid "Function key 11"
3809 msgstr "Funkčný klá. 11"
3811 #: src/win.c:170
3812 msgid "Function key 12"
3813 msgstr "Funkčný klá. 12"
3815 #: src/win.c:171
3816 msgid "Function key 13"
3817 msgstr "Funkčný klá. 13"
3819 #: src/win.c:172
3820 msgid "Function key 14"
3821 msgstr "Funkčný klá. 14"
3823 #: src/win.c:173
3824 msgid "Function key 15"
3825 msgstr "Funkčný klá. 15"
3827 #: src/win.c:174
3828 msgid "Function key 16"
3829 msgstr "Funkčný klá. 16"
3831 #: src/win.c:175
3832 msgid "Function key 17"
3833 msgstr "Funkčný klá. 17"
3835 #: src/win.c:176
3836 msgid "Function key 18"
3837 msgstr "Funkčný klá. 18"
3839 #: src/win.c:177
3840 msgid "Function key 19"
3841 msgstr "Funkčný klá. 19"
3843 #: src/win.c:178
3844 msgid "Function key 20"
3845 msgstr "Funkčný klá. 20"
3847 #: src/win.c:179
3848 msgid "Backspace key"
3849 msgstr "Kláv. Backspace"
3851 #: src/win.c:180
3852 msgid "End key"
3853 msgstr "Klávesa End"
3855 #: src/win.c:181
3856 msgid "Up arrow key"
3857 msgstr "Šípka hore"
3859 #: src/win.c:182
3860 msgid "Down arrow key"
3861 msgstr "Šípka dole"
3863 #: src/win.c:183
3864 msgid "Left arrow key"
3865 msgstr "Šípka vľavo"
3867 #: src/win.c:184
3868 msgid "Right arrow key"
3869 msgstr "Šípka vpravo"
3871 #: src/win.c:185
3872 msgid "Home key"
3873 msgstr "Klávesa Home"
3875 #: src/win.c:186
3876 msgid "Page Down key"
3877 msgstr "Kláv. Page Down"
3879 #: src/win.c:187
3880 msgid "Page Up key"
3881 msgstr "Kláv. Page Up"
3883 #: src/win.c:188
3884 msgid "Insert key"
3885 msgstr "Klávesa Insert"
3887 #: src/win.c:189
3888 msgid "Delete key"
3889 msgstr "Klávesa Delete"
3891 #: src/win.c:190
3892 msgid "Completion/M-tab"
3893 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3895 #: src/win.c:191
3896 msgid "+ on keypad"
3897 msgstr "+ na num. kláves."
3899 #: src/win.c:192
3900 msgid "- on keypad"
3901 msgstr "- na num. kláves."
3903 #: src/win.c:193
3904 msgid "* on keypad"
3905 msgstr "* na num. kláves."
3907 #: src/win.c:195
3908 msgid "Left arrow keypad"
3909 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3911 #: src/win.c:196
3912 msgid "Right arrow keypad"
3913 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3915 #: src/win.c:197
3916 msgid "Up arrow keypad"
3917 msgstr "Šípka hore na kláv."
3919 #: src/win.c:198
3920 msgid "Down arrow keypad"
3921 msgstr "Šípka dole na kláv."
3923 #: src/win.c:199
3924 msgid "Home on keypad"
3925 msgstr "Home na klávesnici"
3927 #: src/win.c:200
3928 msgid "End on keypad"
3929 msgstr "End na klávesnici"
3931 #: src/win.c:201
3932 msgid "Page Down keypad"
3933 msgstr "Page Down na kláves."
3935 #: src/win.c:202
3936 msgid "Page Up keypad"
3937 msgstr "Page Up na kláves."
3939 #: src/win.c:203
3940 msgid "Insert on keypad"
3941 msgstr "Insert na kláves."
3943 #: src/win.c:204
3944 msgid "Delete on keypad"
3945 msgstr "Delete na kláves."
3947 #: src/win.c:205
3948 msgid "Enter on keypad"
3949 msgstr "Enter na kláves."
3951 #: src/win.c:206
3952 msgid "Slash on keypad"
3953 msgstr "Lomka na kláves."
3955 #: src/win.c:207
3956 msgid "NumLock on keypad"
3957 msgstr "NumLock na kláves."
3959 #: src/wtools.c:256
3960 msgid "Background process:"
3961 msgstr "Proces v pozadí:"
3963 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3970 "%s"
3972 #: vfs/cpio.c:231
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Premature end of cpio archive\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3979 "%s"
3981 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3988 "%s"
3990 #: vfs/cpio.c:472
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Inconsistent hardlinks of\n"
3994 "%s\n"
3995 "in cpio archive\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
3999 "%s\n"
4000 "v cpio archíve\n"
4001 "%s"
4003 #: vfs/cpio.c:498
4004 #, c-format
4005 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4006 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4008 #: vfs/cpio.c:567
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Unexpected end of file\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4015 "%s"
4017 #: vfs/direntry.c:338
4018 #, c-format
4019 msgid "Directory cache expired for %s"
4020 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4022 #: vfs/direntry.c:770
4023 msgid "Starting linear transfer..."
4024 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4026 #: vfs/direntry.c:907
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4029 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4031 #: vfs/direntry.c:908
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4034 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
4036 #: vfs/direntry.c:954
4037 msgid "Getting file"
4038 msgstr "Získavam súbor"
4040 #: vfs/extfs.c:307
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot open %s archive\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4047 "%s"
4049 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4050 msgid "Inconsistent extfs archive"
4051 msgstr "Neúplný extfs archív"
4053 #: vfs/fish.c:157
4054 #, c-format
4055 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4056 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4058 #: vfs/fish.c:232
4059 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4060 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4062 #: vfs/fish.c:244
4063 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4064 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4066 #: vfs/fish.c:249
4067 msgid " fish: Password required for "
4068 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4070 #: vfs/fish.c:257
4071 msgid "fish: Sending password..."
4072 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4074 #: vfs/fish.c:263
4075 msgid "fish: Sending initial line..."
4076 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4078 #: vfs/fish.c:274
4079 msgid "fish: Handshaking version..."
4080 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4082 #: vfs/fish.c:288
4083 msgid "fish: Setting up current directory..."
4084 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4086 #: vfs/fish.c:290
4087 #, c-format
4088 msgid "fish: Connected, home %s."
4089 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4091 #: vfs/fish.c:372
4092 #, c-format
4093 msgid "fish: Reading directory %s..."
4094 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4096 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: done."
4099 msgstr "%s: hotovo."
4101 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: failure"
4104 msgstr "%s: zlyhanie"
4106 #: vfs/fish.c:507
4107 #, c-format
4108 msgid "fish: store %s: sending command..."
4109 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4111 #: vfs/fish.c:549
4112 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4113 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4115 #: vfs/fish.c:565
4116 #, c-format
4117 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4118 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
4120 #: vfs/fish.c:566
4121 msgid "zeros"
4122 msgstr "nuly"
4124 #: vfs/fish.c:619
4125 msgid "Aborting transfer..."
4126 msgstr "Prerušujem prenos..."
4128 #: vfs/fish.c:628
4129 msgid "Error reported after abort."
4130 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4132 #: vfs/fish.c:630
4133 msgid "Aborted transfer would be successful."
4134 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4136 #: vfs/ftpfs.c:377
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4141 #: vfs/ftpfs.c:432
4142 msgid " FTP: Password required for "
4143 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4145 #: vfs/ftpfs.c:468
4146 msgid "ftpfs: sending login name"
4147 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4149 #: vfs/ftpfs.c:472
4150 msgid "ftpfs: sending user password"
4151 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4153 #: vfs/ftpfs.c:478
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "FTP: Account required for user %s"
4156 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4158 #: vfs/ftpfs.c:480
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Account:"
4161 msgstr "Počet"
4163 #: vfs/ftpfs.c:484
4164 #, fuzzy
4165 msgid "ftpfs: sending user account"
4166 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4168 #: vfs/ftpfs.c:494
4169 msgid "ftpfs: logged in"
4170 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4172 #: vfs/ftpfs.c:508
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4175 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4177 #: vfs/ftpfs.c:632
4178 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4179 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4181 #: vfs/ftpfs.c:650
4182 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4183 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4185 #: vfs/ftpfs.c:672
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4188 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4190 #: vfs/ftpfs.c:682
4191 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4192 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4194 #: vfs/ftpfs.c:684
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4197 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4199 #: vfs/ftpfs.c:725
4200 #, c-format
4201 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4202 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4204 #: vfs/ftpfs.c:905
4205 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4206 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4208 #: vfs/ftpfs.c:985
4209 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4210 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4212 #: vfs/ftpfs.c:987
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4215 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4217 #: vfs/ftpfs.c:995
4218 msgid "ftpfs: abort failed"
4219 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4222 msgid "ftpfs: CWD failed."
4223 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4225 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4226 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4227 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1167
4230 msgid "Resolving symlink..."
4231 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4233 #: vfs/ftpfs.c:1189
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4236 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1192
4239 msgid "(strict rfc959)"
4240 msgstr "(striktné rfc959)"
4242 #: vfs/ftpfs.c:1193
4243 msgid "(chdir first)"
4244 msgstr "(naprv cd)"
4246 #: vfs/ftpfs.c:1290
4247 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4248 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
4250 #: vfs/ftpfs.c:1355
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4253 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4255 #: vfs/ftpfs.c:1746
4256 msgid ""
4257 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4258 "Remove password or correct mode."
4259 msgstr ""
4260 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4261 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4263 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4264 msgid " MCFS "
4265 msgstr " MCFS "
4267 #: vfs/mcfs.c:128
4268 msgid " The server does not support this version "
4269 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4271 #: vfs/mcfs.c:145
4272 msgid ""
4273 " The remote server is not running on a system port \n"
4274 " you need a password to log in, but the information may \n"
4275 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4276 msgstr ""
4277 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4278 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4279 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
4281 #: vfs/mcfs.c:158
4282 msgid " MCFS Password required "
4283 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4285 #: vfs/mcfs.c:172
4286 msgid " Invalid password "
4287 msgstr " Neplatné heslo "
4289 #: vfs/mcfs.c:232
4290 #, c-format
4291 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4292 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4294 #: vfs/mcfs.c:251
4295 #, c-format
4296 msgid " Cannot create socket: %s "
4297 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4299 #: vfs/mcfs.c:257
4300 #, c-format
4301 msgid " Cannot connect to server: %s "
4302 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4304 #: vfs/mcfs.c:327
4305 msgid " Too many open connections "
4306 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
4308 #: vfs/sfs.c:346
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4312 "%s\n"
4313 msgstr ""
4314 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4315 "%s\n"
4317 #: vfs/sfs.c:358
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4321 "%s\n"
4322 msgstr ""
4323 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4324 "%s\n"
4326 #: vfs/smbfs.c:584
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 " reconnect to %s failed\n"
4330 " "
4331 msgstr ""
4332 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4333 " "
4335 #: vfs/smbfs.c:1131
4336 msgid " Authentication failed "
4337 msgstr " Overenie zlyhalo "
4339 #: vfs/smbfs.c:1644
4340 #, c-format
4341 msgid " Error %s creating directory %s "
4342 msgstr " Error %s creating directory %s "
4344 #: vfs/smbfs.c:1668
4345 #, c-format
4346 msgid " Error %s removing directory %s "
4347 msgstr " Error %s removing directory %s "
4349 #: vfs/smbfs.c:1763
4350 #, c-format
4351 msgid " %s opening remote file %s "
4352 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4354 #: vfs/smbfs.c:1838
4355 #, c-format
4356 msgid " %s removing remote file %s "
4357 msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
4359 #: vfs/smbfs.c:1871
4360 #, c-format
4361 msgid " %s renaming files\n"
4362 msgstr " %s premenúvam súbory\n"
4364 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot open tar archive\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4371 "%s"
4373 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4374 msgid "Inconsistent tar archive"
4375 msgstr "Neúplný tar archív"
4377 #: vfs/tar.c:437
4378 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4379 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4381 #: vfs/tar.c:581
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Hmm,...\n"
4385 "%s\n"
4386 "doesn't look like a tar archive."
4387 msgstr ""
4388 "Hmm,...\n"
4389 "%s\n"
4390 "to nevyzerá ako tar archív."
4392 #: vfs/undelfs.c:83
4393 msgid " undelfs: error "
4394 msgstr " undelfs: chyba"
4396 #: vfs/undelfs.c:187
4397 msgid " not enough memory "
4398 msgstr " nedostatok pamäti"
4400 #: vfs/undelfs.c:192
4401 msgid " while allocating block buffer "
4402 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4404 #: vfs/undelfs.c:196
4405 #, c-format
4406 msgid " open_inode_scan: %d "
4407 msgstr " open_inode_scan: %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:200
4410 #, c-format
4411 msgid " while starting inode scan %d "
4412 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
4414 #: vfs/undelfs.c:209
4415 #, c-format
4416 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4417 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
4419 #: vfs/undelfs.c:227
4420 #, c-format
4421 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4422 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4424 #: vfs/undelfs.c:239
4425 msgid " no more memory while reallocating array "
4426 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4428 #: vfs/undelfs.c:260
4429 #, c-format
4430 msgid " while doing inode scan %d "
4431 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4433 #: vfs/undelfs.c:295
4434 msgid " Ext2lib error "
4435 msgstr " Ext2lib: chyba "
4437 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4438 #, c-format
4439 msgid " Cannot open file %s "
4440 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
4442 #: vfs/undelfs.c:326
4443 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4444 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4446 #: vfs/undelfs.c:329
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4450 " %s \n"
4451 msgstr ""
4452 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4453 " %s \n"
4455 #: vfs/undelfs.c:332
4456 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4457 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4459 #: vfs/undelfs.c:335
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 " Cannot load block bitmap from: \n"
4463 " %s \n"
4464 msgstr ""
4465 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4466 " %s \n"
4468 #: vfs/undelfs.c:358
4469 msgid " vfs_info is not fs! "
4470 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4472 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4473 msgid " You have to chdir to extract files first "
4474 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
4476 #: vfs/undelfs.c:536
4477 msgid " while iterating over blocks "
4478 msgstr " počas prechodu cez bloky "
4480 #: vfs/utilvfs.c:848
4481 msgid "Cannot parse:"
4482 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4484 #: vfs/utilvfs.c:852
4485 msgid "More parsing errors will be ignored."
4486 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4488 #: vfs/utilvfs.c:862
4489 msgid "Internal error:"
4490 msgstr "Interná chyba:"
4492 #: vfs/vfs.c:894
4493 msgid "Changes to file lost"
4494 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4496 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4497 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4499 #~ msgid " Socket source routing setup "
4500 #~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
4502 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4503 #~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
4505 #~ msgid " Host name "
4506 #~ msgstr " Meno hostiteľa "
4508 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4509 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "\n"
4513 #~ "\n"
4514 #~ "\n"
4515 #~ "refresh stack underflow!\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "\n"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "\n"
4526 #~ msgid " Listing format edit "
4527 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4529 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4530 #~ msgstr " Nový mód je \"%s\" "
4532 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4533 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
4535 #~ msgid "Use to debug the background code"
4536 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4538 #~ msgid "Force subshell execution"
4539 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4541 #~ msgid " No action taken "
4542 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
4544 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4545 #~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu  zdroja (%s)"