1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
19 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
20 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
25 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
50 msgid "Macro recursion is too deep"
51 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
57 #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
58 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
59 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
60 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
61 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
62 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
66 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Zadajte meno súbpru: "
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
80 msgstr "Rýchlo uložiť "
84 msgstr "Bezpečne uložiť "
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Zálož. kópiu do"
90 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
91 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
92 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
93 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
94 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
95 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
96 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
97 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
98 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
99 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
103 #: edit/editcmd.c:388
107 #: edit/editcmd.c:394
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Upraviť mód ukladania "
111 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
113 msgstr " Uložiť ako "
115 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
117 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
123 #: edit/editcmd.c:484
124 msgid " A file already exists with this name. "
125 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
127 #: edit/editcmd.c:485
132 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
133 msgid " Cannot save file. "
134 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
136 #: edit/editcmd.c:570
140 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
141 msgid " Delete macro "
142 msgstr " Zmazať makro "
144 #: edit/editcmd.c:629
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
148 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
152 #: edit/editcmd.c:661
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
156 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
158 msgstr " Uložiť makro "
160 #: edit/editcmd.c:679
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
164 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
165 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
168 #: edit/editcmd.c:754
170 msgstr " Nahrať makro "
172 #: edit/editcmd.c:767
173 msgid " Confirm save file? : "
174 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
176 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
178 msgstr " Uložiť súbor "
180 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
185 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
190 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
191 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
193 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
194 #: edit/editcmd.c:1117
199 #: edit/editcmd.c:851
203 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
207 #: edit/editcmd.c:1172
211 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
215 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
219 #: edit/editcmd.c:1178
223 #: edit/editcmd.c:1184
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " Nahradiť s: "
227 #: edit/editcmd.c:1196
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
231 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "&Výraz pre scanf"
235 #: edit/editcmd.c:1234
237 msgstr "nahradiť vš&Etko"
239 #: edit/editcmd.c:1236
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
243 #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
247 #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "&Regulárny výraz"
251 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "&Iba celé slová"
255 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
259 #: edit/editcmd.c:1248
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
263 #: edit/editcmd.c:1252
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
267 #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
271 #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
275 #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
276 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
277 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
278 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285
282 #: edit/editcmd.c:1743
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
285 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
287 #: edit/editcmd.c:1952
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
291 #: edit/editcmd.c:1953
293 msgid " Replacement too long. "
294 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
296 #: edit/editcmd.c:1983
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " %ld náhrad urobených. "
301 #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
306 #: edit/editcmd.c:2059
308 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
311 #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
312 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
316 #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
320 #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
323 msgstr "Zrušiť ukončenie"
325 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
326 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
327 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
331 #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
332 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
333 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
337 #: edit/editcmd.c:2225
338 msgid " Copy to clipboard "
339 msgstr " Kopírovať do schránky "
341 #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
342 msgid " Unable to save to file. "
343 msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
345 #: edit/editcmd.c:2238
346 msgid " Cut to clipboard "
347 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
349 #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
351 msgstr " Choď na riadok "
353 #: edit/editcmd.c:2266
354 msgid " Enter line: "
355 msgstr " Zadajte riadok: "
357 #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
359 msgstr " Uložiť blok "
361 #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
362 msgid " Insert File "
363 msgstr " Vložiť Súbor "
365 #: edit/editcmd.c:2345
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
369 #: edit/editcmd.c:2362
371 msgstr " Usporiadať blok "
373 #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
377 #: edit/editcmd.c:2369
379 msgstr " Spustiť triedenie "
381 #: edit/editcmd.c:2370
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
384 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
386 #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
390 #: edit/editcmd.c:2381
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
394 #: edit/editcmd.c:2386
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
398 #: edit/editcmd.c:2410
399 msgid "Paste output of external command"
402 #: edit/editcmd.c:2411
404 msgid "Enter shell command(s):"
405 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
407 #: edit/editcmd.c:2420
409 msgid "External command"
410 msgstr "Další príkaz"
412 #: edit/editcmd.c:2421
414 msgid "Cannot execute command"
415 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
417 #: edit/editcmd.c:2455
418 msgid "Error creating script:"
419 msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
421 #: edit/editcmd.c:2463
422 msgid "Error reading script:"
423 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
425 #: edit/editcmd.c:2472
426 msgid "Error closing script:"
427 msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
429 #: edit/editcmd.c:2478
430 msgid "Script created:"
431 msgstr "Vytvorený skript:"
433 #: edit/editcmd.c:2485
434 msgid "Process block"
435 msgstr "Spracovávam blok "
437 #: edit/editcmd.c:2584
441 #: edit/editcmd.c:2595
445 #: edit/editcmd.c:2599
449 #: edit/editcmd.c:2603
453 #: edit/editcmd.c:2605
454 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
455 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
457 #: edit/editkeys.c:181
459 msgstr " Emacs kláves: "
461 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
462 msgid " Execute Macro "
463 msgstr " Spustiť makro "
465 #: edit/editkeys.c:218
466 msgid " Insert Literal "
467 msgstr " Vložiť znak "
469 #: edit/editkeys.c:219
470 msgid " Press any key: "
471 msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
473 #: edit/editlock.c:149
476 "File \"%s\" is already being edited\n"
481 #: edit/editlock.c:154
485 #: edit/editlock.c:154
489 #: edit/editlock.c:155
493 #: edit/editmenu.c:55
495 msgstr " O aplikácii "
497 #: edit/editmenu.c:56
500 " Cooledit v3.11.5\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 " A user friendly text editor written\n"
505 " for the Midnight Commander.\n"
508 " Cooledit v3.11.5\n"
510 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
512 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
513 " pre Midnight Commander.\n"
515 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
516 msgid "&Open file..."
517 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
519 #: edit/editmenu.c:284
523 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
527 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
528 msgid "Save &as... F12"
529 msgstr "uložiť &Ako F12"
531 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
532 msgid "&Insert file... F15"
533 msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
535 #: edit/editmenu.c:290
536 msgid "Copy to &file... C-f"
537 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
539 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
540 msgid "&User menu... F11"
541 msgstr "&Používateľské menu... F11"
543 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545 msgstr "&O aplikácii... "
547 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549 msgstr "&Skončiť F10"
551 #: edit/editmenu.c:302
555 #: edit/editmenu.c:308
556 msgid "Copy to &file... "
557 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
559 #: edit/editmenu.c:319
560 msgid "&Toggle Mark F3"
561 msgstr "&Prepnúť označenie F3"
563 #: edit/editmenu.c:320
564 msgid "&Mark Columns S-F3"
565 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
567 #: edit/editmenu.c:322
568 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
569 msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
571 #: edit/editmenu.c:324
573 msgstr "&Kopírovať F5"
575 #: edit/editmenu.c:325
579 #: edit/editmenu.c:326
583 #: edit/editmenu.c:328
585 msgstr "o&Bnoviť C-u"
587 #: edit/editmenu.c:330
588 msgid "&Beginning C-PgUp"
589 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
591 #: edit/editmenu.c:331
593 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
595 #: edit/editmenu.c:338
596 msgid "&Search... F7"
597 msgstr "&Hľadať... F7"
599 #: edit/editmenu.c:339
600 msgid "Search &again F17"
601 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
603 #: edit/editmenu.c:340
604 msgid "&Replace... F4"
605 msgstr "&Nahradiť... F4"
607 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
608 msgid "&Go to line... M-l"
609 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
611 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
612 msgid "Go to matching &bracket M-b"
613 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
615 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
616 msgid "Insert &literal... C-q"
617 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
619 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
620 msgid "&Refresh screen C-l"
621 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
623 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
624 msgid "&Start record macro C-r"
625 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
627 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
628 msgid "&Finish record macro... C-r"
629 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
631 #: edit/editmenu.c:356
632 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
633 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
635 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
636 msgid "Delete macr&o... "
637 msgstr "z&Mazať makro... "
639 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
640 msgid "Insert &date/time "
641 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
643 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
644 msgid "Format p&aragraph M-p"
645 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
647 #: edit/editmenu.c:362
648 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
649 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
651 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653 msgstr "&Usporiadať... M-t"
655 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
656 msgid "Paste o&utput of... M-u"
659 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
660 msgid "E&xternal Formatter F19"
661 msgstr "Externý &Formátor F19"
663 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
667 #: edit/editmenu.c:380
668 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
669 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
671 #: edit/editmenu.c:386
672 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
673 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
675 #: edit/editmenu.c:395
677 msgstr "&Všeobecne... "
679 #: edit/editmenu.c:396
680 msgid "&Save mode..."
681 msgstr "&Ukladací mód..."
683 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
684 msgid "learn &Keys..."
685 msgstr "uč&Enie kláves..."
687 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
691 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
695 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
699 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
703 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
707 #: edit/editoptions.c:36
711 #: edit/editoptions.c:36
715 #: edit/editoptions.c:39
719 #: edit/editoptions.c:39
720 msgid "Dynamic paragraphing"
721 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Type writer wrap"
725 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
727 #: edit/editoptions.c:75
728 msgid "Word wrap line length: "
729 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
731 #: edit/editoptions.c:81
732 msgid "Tab spacing: "
733 msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
735 #: edit/editoptions.c:88
736 msgid "Synta&x highlighting"
737 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
739 #: edit/editoptions.c:91
740 msgid "Save file &position"
741 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "Confir&m before saving"
745 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "Fill tabs with &spaces"
749 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Return does autoindent"
753 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
755 #: edit/editoptions.c:103
756 msgid "&Backspace through tabs"
757 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
759 #: edit/editoptions.c:106
760 msgid "&Fake half tabs"
761 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
763 #: edit/editoptions.c:112
765 msgstr "Zarovnávací mód"
767 #: edit/editoptions.c:119
768 msgid "Key emulation"
769 msgstr "Emulácia kľúča"
771 #: edit/editoptions.c:124
772 msgid " Editor options "
773 msgstr " Nastavenie editora "
775 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
776 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
780 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
784 #: edit/editwidget.c:289
788 #: edit/editwidget.c:290
792 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
796 #: edit/editwidget.c:292
800 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
804 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
808 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
809 msgid " Load syntax file "
810 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
812 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
815 " Cannot open file %s \n"
818 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
821 #: edit/syntax.c:1126
823 msgid " Error in file %s on line %d "
824 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
826 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
834 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
836 msgstr "Nastaviť &všetko"
838 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
842 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
871 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
881 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
888 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
891 #: src/background.c:210 src/file.c:2077
892 msgid " Background process error "
893 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
895 #: src/background.c:216
896 msgid " Unknown error in child "
897 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
899 #: src/background.c:224
900 msgid " Child died unexpectedly "
901 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
903 #: src/background.c:231
904 msgid " Background protocol error "
905 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
907 #: src/background.c:232
909 " Background process sent us a request for more arguments \n"
910 " than we can handle. \n"
912 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
913 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
916 msgid "&Full file list"
917 msgstr "&Plný výpis súborov"
920 msgid "&Brief file list"
921 msgstr "&Stručný výpis súborov "
924 msgid "&Long file list"
925 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
928 msgid "&User defined:"
929 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
936 msgid "user &Mini status"
937 msgstr "používateľský &Mini stav"
944 msgid "case sensi&tive"
945 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
949 msgstr "Poradie triedenia"
952 msgid " confirm &Exit "
953 msgstr " potvrdiť &Koniec "
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
960 msgid " confirm o&Verwrite "
961 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
964 msgid " confirm &Delete "
965 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
967 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
968 msgid " Confirmation "
969 msgstr " Potvrdenie "
972 msgid "Full 8 bits output"
973 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
983 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
984 msgid "F&ull 8 bits input"
985 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
987 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
988 msgid " Display bits "
989 msgstr " Zobrazené bity "
991 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993 msgstr "Iné 8-bitové"
996 msgid "Input / display codepage:"
997 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1004 msgid "Use &passive mode"
1005 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1008 msgid "&Use ~/.netrc"
1009 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1012 msgid "&Always use ftp proxy"
1013 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1020 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1021 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1024 msgid "ftp anonymous password:"
1025 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1028 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1029 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1032 msgid " Virtual File System Setting "
1033 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1044 msgid "Symbolic link filename:"
1045 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1049 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1052 msgid "Symbolic link"
1053 msgstr "Symbolický odkaz"
1059 #: src/boxes.c:882 src/find.c:786
1069 msgstr "&Pokračovať"
1076 msgid "Background Jobs"
1077 msgstr "Úlohy v pozadí"
1085 msgstr "Meno použivateľa:"
1087 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1093 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1094 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1096 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
1098 msgid "Warning: file %s not found\n"
1099 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
1101 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1103 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1104 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1107 msgid "execute/search by others"
1108 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1111 msgid "write by others"
1112 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1115 msgid "read by others"
1116 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1119 msgid "execute/search by group"
1120 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1123 msgid "write by group"
1124 msgstr "zapisovaný skupinou"
1127 msgid "read by group"
1128 msgstr "čítaný skupinou"
1131 msgid "execute/search by owner"
1132 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1135 msgid "write by owner"
1136 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1139 msgid "read by owner"
1140 msgstr "čítaný vlastníkom"
1147 msgid "set group ID on execution"
1148 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1151 msgid "set user ID on execution"
1152 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1155 msgid "C&lear marked"
1156 msgstr "z&Mazať označ."
1160 msgstr "n&Astaviť označ."
1164 msgstr "&Označiť všetko"
1166 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1171 msgid "Permissions (Octal)"
1172 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1176 msgstr "Meno vlastníka"
1180 msgstr "Meno skupiny"
1183 msgid "Use SPACE to change"
1184 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1187 msgid "an option, ARROW KEYS"
1188 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1191 msgid "to move between options"
1192 msgstr "na presun medzi voľbami"
1195 msgid "and T or INS to mark"
1196 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1198 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1199 msgid " Permission "
1203 msgid "Chmod command"
1204 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1208 msgstr "Nastaviť &použ."
1212 msgstr "Nastaviť &skup."
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Meno vlastníka "
1222 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1223 msgid " Group name "
1224 msgstr " Meno skupiny "
1232 msgstr " Meno používateľa "
1235 msgid " Chown command "
1236 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<Neznámy použ.>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<Neznáma skupina>"
1247 msgid "Files tagged, want to cd?"
1248 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1250 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1256 msgstr " Prezrieť si súbor "
1260 msgstr " Meno súboru:"
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1267 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1271 msgid "Create a new Directory"
1272 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1275 msgid " Enter directory name:"
1276 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1283 msgid " Set expression for filtering filenames"
1284 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1286 #: src/cmd.c:515 src/find.c:159
1287 msgid " Malformed regular expression "
1288 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1299 msgid "Extension file edit"
1300 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1303 msgid " Which extension file you want to edit? "
1304 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1306 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1308 msgstr "&Používateľ"
1310 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1311 msgid "&System Wide"
1316 msgstr " Editor menu "
1319 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1320 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1331 msgid "Syntax file edit"
1332 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1335 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1336 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1339 msgid " Compare directories "
1340 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1343 msgid " Select compare method: "
1344 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1352 msgstr "&Iba veľkosť"
1359 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1360 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1363 msgid " The command history is empty "
1364 msgstr " História príkazov je prázdna "
1367 msgid " Command history "
1368 msgstr " História príkazov "
1372 " Not an xterm or Linux console; \n"
1373 " the panels cannot be toggled. "
1375 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1376 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1381 msgstr "Odkaz %s na:"
1390 msgstr " odkaz: %s "
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " symb. odkaz: %s "
1399 msgid " Symlink `%s' points to: "
1400 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1403 msgid " Edit symlink "
1404 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1430 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1431 msgid " Link to a remote machine "
1432 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1434 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " FTP k počítaču "
1439 msgid " Shell link to machine "
1440 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1442 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 " files on: (F1 for details)"
1455 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1456 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1459 msgid " Setup saved to ~/"
1460 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1464 msgstr " Nastavenie "
1466 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1475 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1479 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1480 msgid " The shell is already running a command "
1481 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1485 msgstr "&Netriedené"
1493 msgstr "&Prípona súboru"
1496 msgid "&Modify time"
1497 msgstr "čas úp&Ravy"
1500 msgid "&Access time"
1501 msgstr "ča&S prístupu "
1504 msgid "&Change time"
1505 msgstr "čas zmen&Y "
1539 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1540 msgid "Cannot read directory contents"
1541 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1543 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1545 msgid "Press any key to continue..."
1546 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
1548 #: src/execute.c:244
1550 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1551 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1553 #: src/execute.c:352
1555 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1556 msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
1558 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1561 " Cannot create temporary command file \n"
1564 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1567 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1569 msgstr " Parameter "
1571 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1572 msgid " file error "
1573 msgstr " chyba v súbore "
1575 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1576 msgid "Format of the "
1581 "mc.ext file has changed\n"
1582 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1583 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1584 "Midnight Commander package."
1586 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1587 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1588 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1597 " súbor bol zmemený\n"
1598 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1603 "mc.ext or use that\n"
1604 "file as an example of how to write it.\n"
1606 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1607 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1610 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1611 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1613 #: src/file.c:123 src/tree.c:590
1615 msgstr " Kopírovať "
1617 #: src/file.c:124 src/tree.c:631
1621 #: src/file.c:125 src/tree.c:705
1626 msgid " Invalid target mask "
1627 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1630 msgid " Cannot make the hardlink "
1631 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1636 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1639 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1644 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1646 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1648 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1650 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1655 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1658 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1664 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1667 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1673 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1676 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1679 #: src/file.c:518 src/file.c:1059
1681 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1682 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1687 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1690 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1693 #: src/file.c:563 src/file.c:790
1696 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1699 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1702 #: src/file.c:571 src/file.c:801
1705 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1708 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1714 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1717 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1721 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1722 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1727 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1730 " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
1736 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1739 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1745 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1748 " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
1754 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1757 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1763 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1766 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1771 msgstr "(zastavený)"
1776 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1779 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1785 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1788 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1793 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1806 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1809 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1815 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1818 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1824 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1827 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1830 #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
1833 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1836 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1842 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1845 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1851 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1854 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1860 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1863 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1868 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1869 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1874 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1877 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1883 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1886 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1892 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1896 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1897 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1901 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1902 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1907 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1910 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1916 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1919 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1922 #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
1925 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1928 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1933 msgstr "1Skopírovať"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
1970 msgid "files/directories"
1971 msgstr "súbory/adresáre"
1974 msgid " with source mask:"
1975 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1982 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1983 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1986 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1987 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1989 #: src/file.c:2079 src/view.c:459
1993 #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2000 " Directory not empty. \n"
2001 " Delete it recursively? "
2004 " Adresár nie je prázdny. \n"
2005 " Vymazať ho rekurzívne? "
2010 " Background process: Directory not empty \n"
2011 " Delete it recursively? "
2014 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2015 " Vymazať ho rekurzívne? "
2021 #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
2025 #: src/filegui.c:323
2027 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2028 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2030 #: src/filegui.c:346
2035 #: src/filegui.c:349
2040 #: src/filegui.c:352
2045 #: src/filegui.c:375
2049 #: src/filegui.c:398
2053 #: src/filegui.c:419
2057 #: src/filegui.c:453
2061 #: src/filegui.c:476
2065 #: src/filegui.c:498
2069 #: src/filegui.c:516
2071 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2072 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2074 #: src/filegui.c:518
2075 msgid "If &size differs"
2076 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2078 #: src/filegui.c:520
2080 msgstr "&Aktualizovať"
2082 #: src/filegui.c:522
2083 msgid "Overwrite all targets?"
2084 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2086 #: src/filegui.c:523
2090 #: src/filegui.c:524
2094 #: src/filegui.c:527
2095 msgid "Overwrite this target?"
2096 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2098 #: src/filegui.c:529
2100 msgid "Target date: %s, size %llu"
2101 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2103 #: src/filegui.c:530
2105 msgid "Source date: %s, size %llu"
2106 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2108 #: src/filegui.c:532
2110 msgid "Target date: %s, size %u"
2111 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2113 #: src/filegui.c:533
2115 msgid "Source date: %s, size %u"
2116 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2118 #: src/filegui.c:609
2119 msgid " File exists "
2120 msgstr " Súbor existuje "
2122 #: src/filegui.c:611
2123 msgid " Background process: File exists "
2124 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2126 #: src/filegui.c:733
2127 msgid "preserve &Attributes"
2128 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2130 #: src/filegui.c:735
2131 msgid "follow &Links"
2132 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2134 #: src/filegui.c:737
2138 #: src/filegui.c:738
2139 msgid "&Using shell patterns"
2140 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2142 #: src/filegui.c:759
2146 #: src/filegui.c:769
2147 msgid "&Stable Symlinks"
2148 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2150 #: src/filegui.c:771
2151 msgid "&Dive into subdir if exists"
2152 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2154 #: src/filegui.c:949
2157 "Invalid source pattern `%s' \n"
2160 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2169 msgstr "po&Kračovať"
2179 #: src/find.c:115 src/subshell.c:324
2183 #: src/find.c:116 src/panelize.c:69
2185 msgstr "pane&Lizovať"
2189 msgstr "&Pohľad - F3"
2193 msgstr "&Editácia - F4"
2201 msgstr "Meno súboru:"
2207 #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
2211 #: src/find.c:244 src/find.c:857
2213 msgstr "Nájsť súbor"
2217 msgid "Grepping in %s"
2218 msgstr "Grepping v %s"
2224 #: src/find.c:629 src/view.c:1644
2226 msgid "Searching %s"
2227 msgstr "Hľadanie %s"
2229 #: src/find.c:786 src/find.c:883
2234 msgid " Help file format error\n"
2235 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2238 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2239 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2241 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2243 msgid " Cannot find node %s in help file "
2244 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2254 #: src/hotlist.c:116
2258 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2262 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2266 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2270 #: src/hotlist.c:120
2272 msgstr "Nový &Vstup"
2274 #: src/hotlist.c:121
2276 msgstr "Nová &Skupina"
2278 #: src/hotlist.c:123
2282 #: src/hotlist.c:124
2283 msgid "&Add current"
2284 msgstr "&Pridať aktuálny"
2286 #: src/hotlist.c:126
2291 #: src/hotlist.c:127
2292 msgid "Fr&ee VFSs now"
2293 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2295 #: src/hotlist.c:129
2299 #: src/hotlist.c:179
2300 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2301 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2303 #: src/hotlist.c:612
2304 msgid "Active VFS directories"
2305 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2307 #: src/hotlist.c:615
2308 msgid "Directory hotlist"
2309 msgstr "Hotlist adresára"
2311 #: src/hotlist.c:643
2312 msgid " Directory path "
2313 msgstr " Cesta k adresáru "
2315 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2316 msgid " Directory label "
2317 msgstr " Označenie adresára "
2319 #: src/hotlist.c:671
2324 #: src/hotlist.c:913
2325 msgid "New hotlist entry"
2326 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2328 #: src/hotlist.c:913
2329 msgid "Directory label"
2330 msgstr "Označenie adresára"
2332 #: src/hotlist.c:914
2333 msgid "Directory path"
2334 msgstr "Cesta k adresáru"
2336 #: src/hotlist.c:998
2337 msgid " New hotlist group "
2338 msgstr " Nová hotlist skupina "
2340 #: src/hotlist.c:998
2341 msgid "Name of new group"
2342 msgstr "Meno novej skupiny"
2344 #: src/hotlist.c:1013
2346 msgid "Label for \"%s\":"
2347 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2349 #: src/hotlist.c:1020
2350 msgid " Add to hotlist "
2351 msgstr " Pridať do hotlistu "
2353 #: src/hotlist.c:1058
2355 msgstr " Odstrániť: "
2357 #: src/hotlist.c:1062
2360 " Group not empty.\n"
2364 " Skupina nie je prázdna.\n"
2367 #: src/hotlist.c:1404
2368 msgid " Top level group "
2369 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2371 #: src/hotlist.c:1427
2372 msgid "MC was unable to write ~/"
2373 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2375 #: src/hotlist.c:1428
2376 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2377 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2379 #: src/hotlist.c:1430
2380 msgid " Hotlist Load "
2381 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2385 msgid "Midnight Commander %s"
2386 msgstr "Midnight Commander %s"
2395 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2396 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2399 msgid "No node information"
2400 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2404 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2405 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2408 msgid "No space information"
2409 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2417 msgid "non-local vfs"
2418 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2423 msgstr "Zariadenie: %s"
2427 msgid "Filesystem: %s"
2428 msgstr "Súborový systém: %s"
2432 msgid "Accessed: %s"
2433 msgstr "Prístupný: %s"
2437 msgid "Modified: %s"
2438 msgstr "Zmenený: %s"
2443 msgstr "Vytvorený: %s"
2448 msgstr "Veľkosť: %s"
2452 msgid " (%ld block)"
2453 msgstr " (%ld blok)"
2457 msgid " (%ld blocks)"
2458 msgstr " (%ld blokov)"
2462 msgid "Owner: %s/%s"
2463 msgstr "Vlastník %s/%s"
2472 msgid "Mode: %s (%04o)"
2473 msgstr "Mód: %s (%04o)"
2477 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2478 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2482 msgstr "Súbor: Žiaden"
2486 msgstr "&Vertikálne"
2490 msgstr "&Horizontálne"
2493 msgid "&Xterm window title"
2494 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2497 msgid "h&Intbar visible"
2498 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2501 msgid "&Keybar visible"
2502 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2505 msgid "command &Prompt"
2506 msgstr "prík&Azový riadok"
2509 msgid "show &Mini status"
2510 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2513 msgid "menu&Bar visible"
2514 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2517 msgid "&Equal split"
2518 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2521 msgid "pe&Rmissions"
2526 msgstr "&Typ súboru"
2529 msgid " Panel split "
2530 msgstr " Rozdelenie panela "
2533 msgid " Highlight... "
2534 msgstr " Zvýraznenie... "
2536 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2537 msgid " Other options "
2538 msgstr " Ďalšie voľby "
2541 msgid "output lines"
2542 msgstr "výstupné riadky"
2546 msgstr "Schéma výstupu"
2550 msgstr "Učenie klávesov"
2553 msgid " Teach me a key "
2554 msgstr " Nauč ma kláves "
2559 "Please press the %s\n"
2560 "and then wait until this message disappears.\n"
2562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2563 "next to its button.\n"
2565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2568 "Prosím stlačte %s\n"
2569 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2571 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2572 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2574 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2575 "a taktiež počkajte."
2578 msgid " Cannot accept this key "
2579 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2583 msgid " You have entered \"%s\""
2584 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2593 "It seems that all your keys already\n"
2594 "work fine. That's great."
2596 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2597 "pracujú dobre. To je skvelé."
2605 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2606 "All your keys work well."
2608 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2609 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2612 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2613 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2616 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2617 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2621 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2625 " The Commander can't change to the directory that \n"
2626 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2627 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2628 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2630 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2631 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2632 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2633 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
2635 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2636 msgid " The Midnight Commander "
2637 msgstr " Midnight Commander "
2640 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2641 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2643 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2644 msgid "&Listing mode..."
2645 msgstr "&Forma výpisu..."
2647 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2648 msgid "&Quick view C-x q"
2649 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2651 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2653 msgstr "&Informácie C-x i"
2655 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2659 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2663 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2664 msgid "&Network link..."
2665 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2667 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FT&P pripojenie..."
2671 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "S&hell pripojenie..."
2675 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SM&B pripojenie..."
2679 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2681 msgstr "ob&Noviť C-r"
2684 msgid "&User menu F2"
2685 msgstr "&Používateľské menu F2"
2692 msgid "Vie&w file... "
2693 msgstr "Po&zrieť súbor... "
2696 msgid "&Filtered view M-!"
2697 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2701 msgstr "Upr&aviť F4"
2705 msgstr "&Kopírovať F5"
2708 msgid "c&Hmod C-x c"
2709 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2713 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2716 msgid "&SymLink C-x s"
2717 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2720 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2721 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2724 msgid "ch&Own C-x o"
2725 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2728 msgid "&Advanced chown "
2729 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2732 msgid "&Rename/Move F6"
2733 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2737 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2744 msgid "&Quick cd M-c"
2745 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2748 msgid "select &Group M-+"
2749 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2752 msgid "u&Nselect group M-\\"
2753 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
2756 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2757 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
2761 msgstr "&Ukončiť F10"
2764 msgid "&Directory tree"
2765 msgstr "adr&Esárový strom"
2768 msgid "&Find file M-?"
2769 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
2772 msgid "s&Wap panels C-u"
2773 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
2776 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2777 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
2780 msgid "&Compare directories C-x d"
2781 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
2784 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2785 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
2788 msgid "show directory s&Izes"
2789 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2792 msgid "command &History"
2793 msgstr "história príka&Zov"
2796 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2797 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
2800 msgid "&Active VFS list C-x a"
2801 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
2804 msgid "&Background jobs C-x j"
2805 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
2808 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2809 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2812 msgid "&Listing format edit"
2813 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2816 msgid "Edit &extension file"
2817 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2820 msgid "Edit &menu file"
2821 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2824 msgid "Edit edi&tor menu file"
2825 msgstr "Editor používateľského menu"
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Konfigurácia..."
2837 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "&Potvrdenie..."
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Zobrazené bity..."
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "&Virtuálny FS..."
2853 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Informácie "
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2894 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
2895 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
2896 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
2897 " si pozrite manuálovú stránku. "
2899 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2907 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2922 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
2927 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2928 "to mc-devel@gnome.org\n"
2931 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2932 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2942 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2943 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2944 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2946 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2947 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2948 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2949 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2953 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2954 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2955 " brightcyan, lightgray and white\n"
2958 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2960 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2963 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
2964 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2965 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2966 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2967 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2968 " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
2972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2974 " brightcyan, lightgray and white\n"
2978 msgid "Displays this help message"
2979 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2982 msgid "Displays the current version"
2983 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
2986 msgid "Forces xterm features"
2987 msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
2990 msgid "Disable mouse support in text version"
2991 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
2994 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2995 msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
2998 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2999 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3002 msgid "To run on slow terminals"
3003 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3006 msgid "Use stickchars to draw"
3007 msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
3010 msgid "Requests to run in black and white"
3011 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3014 msgid "Request to run in color mode"
3015 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3018 msgid "Specifies a color configuration"
3019 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3022 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3023 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3026 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3027 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
3030 msgid "Set debug level"
3031 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
3034 msgid "Print data directory"
3035 msgstr "Adresár tlačových dát"
3038 msgid "Print last working directory to specified file"
3039 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
3042 msgid "Enables subshell support (default)"
3043 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3046 msgid "Disables subshell support"
3047 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3050 msgid "Launches the file viewer on a file"
3051 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3054 msgid "Edits one file"
3055 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3063 " The Midnight Commander configuration files \n"
3064 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3065 " files have been moved now\n"
3067 " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3068 " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
3069 " boli teraz presunuté\n"
3072 msgid "safe de&Lete"
3073 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3076 msgid "cd follows lin&Ks"
3077 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3084 msgid "rotatin&G dash"
3085 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3088 msgid "co&Mplete: show all"
3089 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3092 msgid "&Use internal view"
3093 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3096 msgid "use internal ed&It"
3097 msgstr "použiť intený edito&R"
3101 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3104 msgid "&Auto save setup"
3105 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3108 msgid "shell &Patterns"
3109 msgstr "shel&L vzorov"
3112 msgid "Compute &Totals"
3113 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3116 msgid "&Verbose operation"
3117 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3124 msgid "mi&X all files"
3125 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3128 msgid "&Drop down menus"
3129 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3132 msgid "ma&Rk moves down"
3133 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3136 msgid "show &Hidden files"
3137 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3140 msgid "show &Backup files"
3141 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3148 msgid "on dumb &Terminals"
3149 msgstr "na &Termináloch"
3156 msgid " Panel options "
3157 msgstr " Voľby panela "
3160 msgid " Pause after run... "
3161 msgstr " Pauza po spustení..."
3164 msgid "Configure options"
3165 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3167 #: src/panelize.c:67
3169 msgstr "&Pridať nové"
3171 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3172 msgid "External panelize"
3173 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3175 #: src/panelize.c:169
3179 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3180 msgid "Other command"
3181 msgstr "Další príkaz"
3183 #: src/panelize.c:226
3184 msgid " Add to external panelize "
3185 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3187 #: src/panelize.c:227
3188 msgid " Enter command label: "
3189 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3191 #: src/panelize.c:267
3192 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3193 msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
3195 #: src/panelize.c:316
3196 msgid "Find rejects after patching"
3197 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3199 #: src/panelize.c:317
3200 msgid "Find *.orig after patching"
3201 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3203 #: src/panelize.c:318
3204 msgid "Find SUID and SGID programs"
3205 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3207 #: src/panelize.c:369
3208 msgid "Cannot invoke command."
3209 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3211 #: src/panelize.c:420
3212 msgid "Pipe close failed"
3213 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3216 msgid "missing argument"
3217 msgstr "chýbajúci parameter"
3220 msgid "unknown option"
3221 msgstr "neznáma voľba"
3224 msgid "invalid numeric value"
3225 msgstr "neplatná číselná hodnota"
3227 #: src/popthelp.c:31
3228 msgid "Show this help message"
3229 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
3231 #: src/popthelp.c:32
3232 msgid "Display brief usage message"
3233 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
3235 #: src/popthelp.c:60
3239 #: src/popthelp.c:179
3256 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3306 msgid "%s bytes in %d file"
3307 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3311 msgid "%s bytes in %d files"
3312 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3318 #: src/screen.c:1291
3319 msgid "Unknown tag on display format: "
3320 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3322 #: src/screen.c:1417
3323 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3324 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3326 #: src/screen.c:1956
3327 msgid " Do you really want to execute? "
3328 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3330 #: src/screen.c:2208
3334 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
3338 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
3340 msgstr "Presunúť/premenovať"
3342 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
3344 msgstr "Vytvoriť adr."
3346 #: src/selcodepage.c:54
3347 msgid " Choose input codepage "
3348 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3350 #: src/selcodepage.c:58
3351 msgid "- < No translation >"
3352 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3354 #: src/selcodepage.c:106
3356 "To use this feature select your codepage in\n"
3357 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3358 "Do not forget to save options."
3360 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3361 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3362 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3368 "Check the TERM environment variable.\n"
3370 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3371 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3373 #: src/subshell.c:321
3375 "GNU Midnight Commander is already\n"
3376 "running on this terminal.\n"
3377 "Subshell support will be disabled."
3380 #: src/subshell.c:422
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3385 #: src/subshell.c:650
3386 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3387 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3389 #: src/subshell.c:793
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3394 #: src/textconf.c:50
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3398 #: src/textconf.c:56
3399 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3400 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3402 #: src/textconf.c:58
3403 msgid "Using included S-Lang library"
3404 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3406 #: src/textconf.c:64
3407 msgid "with termcap database"
3408 msgstr "s databázou termcap"
3410 #: src/textconf.c:66
3411 msgid "with terminfo database"
3412 msgstr "s databázou terminfo"
3414 #: src/textconf.c:70
3415 msgid "Using the ncurses library"
3416 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3418 #: src/textconf.c:79
3419 msgid "With optional subshell support"
3420 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3422 #: src/textconf.c:81
3423 msgid "With subshell support as default"
3424 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3426 #: src/textconf.c:87
3427 msgid "With support for background operations\n"
3428 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3430 #: src/textconf.c:91
3431 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3432 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3434 #: src/textconf.c:93
3435 msgid "With mouse support on xterm\n"
3436 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3438 #: src/textconf.c:97
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3442 #: src/textconf.c:101
3443 msgid "With internationalization support\n"
3444 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3446 #: src/textconf.c:105
3447 msgid "With multiple codepages support\n"
3448 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3450 #: src/textconf.c:121
3452 msgid "Virtual File System:"
3453 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3458 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3461 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3466 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3471 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3477 " Cannot stat the destination \n"
3480 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3485 msgid " Delete %s? "
3486 msgstr " Zmazať %s? "
3506 msgstr "Zmazať adr."
3508 #: src/treestore.c:344
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3514 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3518 msgid " Format error on file Extensions File "
3519 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3523 msgid " The %%var macro has no default "
3524 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3528 msgid " The %%var macro has no variable "
3529 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3545 msgstr " Nepravda: "
3548 msgid " Warning -- ignoring file "
3549 msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
3554 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3555 "Using it may compromise your security"
3557 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3558 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3562 msgid " No suitable entries found in %s "
3563 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
3567 msgstr " Používateľské menu "
3569 #: src/util.c:701 src/util.c:727
3571 msgstr "%b %e %H:%M"
3573 #: src/util.c:702 src/util.c:725
3577 #: src/utilunix.c:346
3579 msgid "%s is not a directory\n"
3580 msgstr "%s nie je adresár\n"
3582 #: src/utilunix.c:348
3584 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3585 msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
3587 #: src/utilunix.c:351
3589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3590 msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:356
3594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3595 msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
3597 #: src/utilunix.c:386
3599 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3600 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
3602 #: src/utilunix.c:390
3604 msgid "Temporary files will not be created\n"
3605 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
3607 #: src/utilunix.c:418
3608 msgid " Pipe failed "
3609 msgstr " Zlyhanie pipe "
3611 #: src/utilunix.c:422
3612 msgid " Dup failed "
3613 msgstr " Zlyhanie dup "
3616 msgid " Cannot spawn child program "
3617 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
3620 msgid "Empty output from child filter"
3621 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3624 msgid " Cannot open file "
3625 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3630 " Cannot open \"%s\"\n"
3633 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
3639 " Cannot stat \"%s\"\n"
3642 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
3646 msgid " Cannot view: not a regular file "
3647 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
3656 msgid "Offset 0x%08lx"
3657 msgstr "Offset 0x%08lx"
3674 msgid "Invalid hex search expression"
3675 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
3678 msgid " Invalid regular expression "
3679 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
3684 " The current line number is %d.\n"
3685 " Enter the new line number:"
3687 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
3688 " Zadajte nové číslo riadku:"
3693 " The current address is 0x%lx.\n"
3694 " Enter the new address:"
3696 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
3697 " Zadajte novú adresu:"
3700 msgid " Goto Address "
3701 msgstr " Choď na Adresu "
3704 msgid " Enter regexp:"
3705 msgstr " Zadajte regexp:"
3768 msgid "Function key 1"
3769 msgstr "Funkčný klá. 1"
3772 msgid "Function key 2"
3773 msgstr "Funkčný klá. 2"
3776 msgid "Function key 3"
3777 msgstr "Funkčný klá. 3"
3780 msgid "Function key 4"
3781 msgstr "Funkčný klá. 4"
3784 msgid "Function key 5"
3785 msgstr "Funkčný klá. 5"
3788 msgid "Function key 6"
3789 msgstr "Funkčný klá. 6"
3792 msgid "Function key 7"
3793 msgstr "Funkčný klá. 7"
3796 msgid "Function key 8"
3797 msgstr "Funkčný klá. 8"
3800 msgid "Function key 9"
3801 msgstr "Funkčný klá. 9"
3804 msgid "Function key 10"
3805 msgstr "Funkčný klá. 10"
3808 msgid "Function key 11"
3809 msgstr "Funkčný klá. 11"
3812 msgid "Function key 12"
3813 msgstr "Funkčný klá. 12"
3816 msgid "Function key 13"
3817 msgstr "Funkčný klá. 13"
3820 msgid "Function key 14"
3821 msgstr "Funkčný klá. 14"
3824 msgid "Function key 15"
3825 msgstr "Funkčný klá. 15"
3828 msgid "Function key 16"
3829 msgstr "Funkčný klá. 16"
3832 msgid "Function key 17"
3833 msgstr "Funkčný klá. 17"
3836 msgid "Function key 18"
3837 msgstr "Funkčný klá. 18"
3840 msgid "Function key 19"
3841 msgstr "Funkčný klá. 19"
3844 msgid "Function key 20"
3845 msgstr "Funkčný klá. 20"
3848 msgid "Backspace key"
3849 msgstr "Kláv. Backspace"
3853 msgstr "Klávesa End"
3856 msgid "Up arrow key"
3860 msgid "Down arrow key"
3864 msgid "Left arrow key"
3865 msgstr "Šípka vľavo"
3868 msgid "Right arrow key"
3869 msgstr "Šípka vpravo"
3873 msgstr "Klávesa Home"
3876 msgid "Page Down key"
3877 msgstr "Kláv. Page Down"
3881 msgstr "Kláv. Page Up"
3885 msgstr "Klávesa Insert"
3889 msgstr "Klávesa Delete"
3892 msgid "Completion/M-tab"
3893 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3897 msgstr "+ na num. kláves."
3901 msgstr "- na num. kláves."
3905 msgstr "* na num. kláves."
3908 msgid "Left arrow keypad"
3909 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3912 msgid "Right arrow keypad"
3913 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3916 msgid "Up arrow keypad"
3917 msgstr "Šípka hore na kláv."
3920 msgid "Down arrow keypad"
3921 msgstr "Šípka dole na kláv."
3924 msgid "Home on keypad"
3925 msgstr "Home na klávesnici"
3928 msgid "End on keypad"
3929 msgstr "End na klávesnici"
3932 msgid "Page Down keypad"
3933 msgstr "Page Down na kláves."
3936 msgid "Page Up keypad"
3937 msgstr "Page Up na kláves."
3940 msgid "Insert on keypad"
3941 msgstr "Insert na kláves."
3944 msgid "Delete on keypad"
3945 msgstr "Delete na kláves."
3948 msgid "Enter on keypad"
3949 msgstr "Enter na kláves."
3952 msgid "Slash on keypad"
3953 msgstr "Lomka na kláves."
3956 msgid "NumLock on keypad"
3957 msgstr "NumLock na kláves."
3960 msgid "Background process:"
3961 msgstr "Proces v pozadí:"
3963 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3966 "Cannot open cpio archive\n"
3969 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3975 "Premature end of cpio archive\n"
3978 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3981 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3984 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3987 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3993 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4005 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4006 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4011 "Unexpected end of file\n"
4014 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4017 #: vfs/direntry.c:338
4019 msgid "Directory cache expired for %s"
4020 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4022 #: vfs/direntry.c:770
4023 msgid "Starting linear transfer..."
4024 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4026 #: vfs/direntry.c:907
4028 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4029 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4031 #: vfs/direntry.c:908
4033 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4034 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
4036 #: vfs/direntry.c:954
4037 msgid "Getting file"
4038 msgstr "Získavam súbor"
4043 "Cannot open %s archive\n"
4046 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4049 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4050 msgid "Inconsistent extfs archive"
4051 msgstr "Neúplný extfs archív"
4055 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4056 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4059 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4060 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4063 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4064 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4067 msgid " fish: Password required for "
4068 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4071 msgid "fish: Sending password..."
4072 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4075 msgid "fish: Sending initial line..."
4076 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4079 msgid "fish: Handshaking version..."
4080 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4083 msgid "fish: Setting up current directory..."
4084 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4088 msgid "fish: Connected, home %s."
4089 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4093 msgid "fish: Reading directory %s..."
4094 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4096 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4099 msgstr "%s: hotovo."
4101 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4104 msgstr "%s: zlyhanie"
4108 msgid "fish: store %s: sending command..."
4109 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4112 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4113 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4117 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4118 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
4125 msgid "Aborting transfer..."
4126 msgstr "Prerušujem prenos..."
4129 msgid "Error reported after abort."
4130 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4133 msgid "Aborted transfer would be successful."
4134 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4138 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4142 msgid " FTP: Password required for "
4143 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4146 msgid "ftpfs: sending login name"
4147 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4150 msgid "ftpfs: sending user password"
4151 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4155 msgid "FTP: Account required for user %s"
4156 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4165 msgid "ftpfs: sending user account"
4166 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4169 msgid "ftpfs: logged in"
4170 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4174 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4175 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4178 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4179 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4182 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4183 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4187 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4188 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4191 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4192 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4196 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4197 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4201 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4202 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4205 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4206 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4209 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4210 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4214 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4215 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4218 msgid "ftpfs: abort failed"
4219 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4222 msgid "ftpfs: CWD failed."
4223 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4225 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4226 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4227 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4230 msgid "Resolving symlink..."
4231 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4235 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4236 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4239 msgid "(strict rfc959)"
4240 msgstr "(striktné rfc959)"
4243 msgid "(chdir first)"
4247 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4248 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
4252 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4253 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4257 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4258 "Remove password or correct mode."
4260 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4261 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4263 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4268 msgid " The server does not support this version "
4269 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4273 " The remote server is not running on a system port \n"
4274 " you need a password to log in, but the information may \n"
4275 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4277 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4278 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4279 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
4282 msgid " MCFS Password required "
4283 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4286 msgid " Invalid password "
4287 msgstr " Neplatné heslo "
4291 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4292 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4296 msgid " Cannot create socket: %s "
4297 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4301 msgid " Cannot connect to server: %s "
4302 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4305 msgid " Too many open connections "
4306 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
4311 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4314 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4320 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4323 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4329 " reconnect to %s failed\n"
4332 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4336 msgid " Authentication failed "
4337 msgstr " Overenie zlyhalo "
4341 msgid " Error %s creating directory %s "
4342 msgstr " Error %s creating directory %s "
4346 msgid " Error %s removing directory %s "
4347 msgstr " Error %s removing directory %s "
4351 msgid " %s opening remote file %s "
4352 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4356 msgid " %s removing remote file %s "
4357 msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
4361 msgid " %s renaming files\n"
4362 msgstr " %s premenúvam súbory\n"
4364 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4367 "Cannot open tar archive\n"
4370 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4373 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4374 msgid "Inconsistent tar archive"
4375 msgstr "Neúplný tar archív"
4378 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4379 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4386 "doesn't look like a tar archive."
4390 "to nevyzerá ako tar archív."
4393 msgid " undelfs: error "
4394 msgstr " undelfs: chyba"
4396 #: vfs/undelfs.c:187
4397 msgid " not enough memory "
4398 msgstr " nedostatok pamäti"
4400 #: vfs/undelfs.c:192
4401 msgid " while allocating block buffer "
4402 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4404 #: vfs/undelfs.c:196
4406 msgid " open_inode_scan: %d "
4407 msgstr " open_inode_scan: %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:200
4411 msgid " while starting inode scan %d "
4412 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
4414 #: vfs/undelfs.c:209
4416 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4417 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
4419 #: vfs/undelfs.c:227
4421 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4422 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4424 #: vfs/undelfs.c:239
4425 msgid " no more memory while reallocating array "
4426 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4428 #: vfs/undelfs.c:260
4430 msgid " while doing inode scan %d "
4431 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4433 #: vfs/undelfs.c:295
4434 msgid " Ext2lib error "
4435 msgstr " Ext2lib: chyba "
4437 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4439 msgid " Cannot open file %s "
4440 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
4442 #: vfs/undelfs.c:326
4443 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4444 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4446 #: vfs/undelfs.c:329
4449 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4452 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4455 #: vfs/undelfs.c:332
4456 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4457 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4459 #: vfs/undelfs.c:335
4462 " Cannot load block bitmap from: \n"
4465 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4468 #: vfs/undelfs.c:358
4469 msgid " vfs_info is not fs! "
4470 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4472 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4473 msgid " You have to chdir to extract files first "
4474 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
4476 #: vfs/undelfs.c:536
4477 msgid " while iterating over blocks "
4478 msgstr " počas prechodu cez bloky "
4480 #: vfs/utilvfs.c:848
4481 msgid "Cannot parse:"
4482 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4484 #: vfs/utilvfs.c:852
4485 msgid "More parsing errors will be ignored."
4486 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4488 #: vfs/utilvfs.c:862
4489 msgid "Internal error:"
4490 msgstr "Interná chyba:"
4493 msgid "Changes to file lost"
4494 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4496 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4497 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4499 #~ msgid " Socket source routing setup "
4500 #~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
4502 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4503 #~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
4505 #~ msgid " Host name "
4506 #~ msgstr " Meno hostiteľa "
4508 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4509 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4515 #~ "refresh stack underflow!\n"
4522 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4526 #~ msgid " Listing format edit "
4527 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4529 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4530 #~ msgstr " Nový mód je \"%s\" "
4532 #~ msgid "&Drive... M-d"
4533 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4535 #~ msgid "Use to debug the background code"
4536 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4538 #~ msgid "Force subshell execution"
4539 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4541 #~ msgid " No action taken "
4542 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
4544 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4545 #~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"