Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobd716069c56c864e81263fc9bc6fd56cdbc7473fe
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "lt/)\n"
17 "Language: lt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "„Backspace“"
205 msgid "End key"
206 msgstr "„End“"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "„Aukštyn“"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "„Žemyn“"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "„Kairėn“"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "„Dešinėn“"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "„Home“"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "„Page Down“"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "„Page Up“"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "„Insert“"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "„Delete“"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Skaitm. +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Skaitm. -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Skaitm. /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Skaitm. *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Question mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr ""
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr ""
364 msgid "Underline"
365 msgstr ""
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr ""
394 msgid "Tab key"
395 msgstr ""
397 msgid "Space key"
398 msgstr ""
400 msgid "Slash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr ""
416 msgid "Alt"
417 msgstr ""
419 msgid "Shift"
420 msgstr ""
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Įspėjimas"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr ""
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Taip"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Ne"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Gerai"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Atsisakyti"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Klaida"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+skaičius"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "At&mesti"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "At&bulai"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr ""
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Paieška"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr ""
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr ""
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Išeiti"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "&Tęsti"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "Perraš&yti"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Į&rašyti"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Naudotojo"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Vietinį"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Pa&keisti"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Visi"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "Pralei&sti"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Atsisakyti"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Išeiti"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Š&alinti"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Perkelti"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&None"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Eilučių laužymas"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr ""
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr ""
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr ""
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Nustatyti &visus"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "&Praleisti"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Nustatyti"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "savin."
1534 msgid "group"
1535 msgstr "grupė"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "kiti"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Būs."
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Kita 8 bitų"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Sustojo"
1567 msgid "&Never"
1568 msgstr "&Niekada"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Alwa&ys"
1574 msgstr "Visa&da"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Preallocate space"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr ""
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Timeout:"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr ""
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgstr ""
1637 msgid "A&uto save setup"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Nustatymai"
1643 msgid "Case &insensitive"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Mi&x all files"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show &backup files"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Show &hidden files"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Re&verse files only"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Simple s&wap"
1674 msgstr ""
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Navigation"
1680 msgstr ""
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgstr ""
1691 msgid "File highlight"
1692 msgstr ""
1694 msgid "File &types"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Permissions"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Quick search"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Panel options"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Information"
1707 msgstr ""
1709 msgid ""
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 "the details."
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "Kit&oks:"
1728 msgid "User &mini status"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "Režimas"
1734 msgid "Executable &first"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Reverse"
1738 msgstr "A&tbulai"
1740 msgid "Sort order"
1741 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Confirmation"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&ISO 8859-1"
1772 msgstr ""
1774 msgid "7 &bits"
1775 msgstr ""
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1780 msgid "Display bits"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1786 msgid "&Select"
1787 msgstr "Ž&ymėti"
1789 msgid "Directory tree"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgstr ""
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr "&Pasyvus režimas"
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1814 msgstr ""
1816 msgid "cd"
1817 msgstr "Eiti į: "
1819 msgid "Quick cd"
1820 msgstr "Greitas „cd“"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1831 msgid "&Stop"
1832 msgstr "&Stabdyti"
1834 msgid "&Resume"
1835 msgstr "&Tęsti"
1837 msgid "&Kill"
1838 msgstr "N&užudyti"
1840 msgid "Background jobs"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1847 msgid "Domain:"
1848 msgstr "Domenas:"
1850 msgid "Username:"
1851 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1853 msgid "SMB authentication"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "set &group ID on execution"
1860 msgstr ""
1862 msgid "stick&y bit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&read by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&write by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgstr ""
1874 msgid "rea&d by group"
1875 msgstr ""
1877 msgid "write by grou&p"
1878 msgstr ""
1880 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgstr ""
1883 msgid "read &by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "wr&ite by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Name:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Permissions (octal):"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Owner name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Group name:"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Marked all"
1905 msgstr "Pažy&mėti visi"
1907 msgid "S&et marked"
1908 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "„chmod“ komanda"
1916 msgid "Permission"
1917 msgstr "Leidimai"
1919 msgid "File"
1920 msgstr "Failas"
1922 msgid "Set &groups"
1923 msgstr "Nustatyti &grupes"
1925 msgid "Set &users"
1926 msgstr "N&ustatyti naudot."
1928 msgid "Name"
1929 msgstr "Pavadinimas:"
1931 msgid "Owner name"
1932 msgstr "Savininkas:"
1934 msgid "Group name"
1935 msgstr "Grupė:"
1937 msgid "Size"
1938 msgstr "Dydis"
1940 msgid "Chown command"
1941 msgstr ""
1943 msgid "User name"
1944 msgstr ""
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1961 msgid "Filter"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Files only"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "Link %s to:"
1978 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1980 msgid "Link"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "link: %s"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid "symlink: %s"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1993 msgstr ""
1995 msgid "View file"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filename:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filtered view"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2005 msgstr ""
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Edit file"
2009 msgstr "Keisti &meniu failą"
2011 msgid "Create a new Directory"
2012 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2014 msgid "Enter directory name:"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Select"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Unselect"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Extension file edit"
2024 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2026 msgid "Which extension file you want to edit?"
2027 msgstr ""
2029 msgid "&System Wide"
2030 msgstr "&Sisteminį"
2032 msgid "Highlighting groups file edit"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Compare directories"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Select compare method:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Quick"
2045 msgstr "&Greitas"
2047 msgid "&Size only"
2048 msgstr "Tik dydi&s"
2050 msgid "&Thorough"
2051 msgstr "&Pilnas"
2053 msgid ""
2054 "Both panels should be in the listing mode\n"
2055 "to use this command"
2056 msgstr ""
2058 msgid ""
2059 "Not an xterm or Linux console;\n"
2060 "the panels cannot be toggled."
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid "Symlink `%s' points to:"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Edit symlink"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2080 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2082 msgid "FTP to machine"
2083 msgstr ""
2085 msgid "SFTP to machine"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Shell link to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "SMB link to machine"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 msgstr ""
2097 msgid ""
2098 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2099 "files on: (F1 for details)"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Setup"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Cannot read directory contents"
2123 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2125 msgid "Parameter"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot create temporary command file\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid " %s%s file error"
2136 msgstr " %s%s failo klaida"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2141 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2142 "Commander package."
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid "%s file error"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2152 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgstr ""
2155 msgid "DialogTitle|Copy"
2156 msgstr ""
2158 msgid "DialogTitle|Move"
2159 msgstr ""
2161 msgid "DialogTitle|Delete"
2162 msgstr ""
2164 msgid "FileOperation|Copy"
2165 msgstr ""
2167 msgid "FileOperation|Move"
2168 msgstr ""
2170 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgstr ""
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2175 msgstr "%o %f „%s“%m"
2177 #, no-c-format
2178 msgid "%o %d %f%m"
2179 msgstr "%o %d %f%m"
2181 msgid "file"
2182 msgstr "failą"
2184 msgid "files"
2185 msgstr "failus"
2187 msgid "directory"
2188 msgstr "aplanką"
2190 msgid "directories"
2191 msgstr "aplankus"
2193 msgid "files/directories"
2194 msgstr "failus/aplankus"
2196 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2197 msgid " with source mask:"
2198 msgstr ", tokiu formatu:"
2200 msgid "to:"
2201 msgstr "į:"
2203 #, c-format
2204 msgid "%s?"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Cannot make the hardlink"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid ""
2217 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "\n"
2219 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 msgid "&Abort"
2229 msgstr "Nutr&aukti"
2231 msgid "Ski&p all"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&Retry"
2235 msgstr "&Iš naujo"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2240 "Delete it recursively?"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Background process:\n"
2246 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2247 "Delete it recursively?"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Non&e"
2251 msgstr "&Joks"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "\"%s\"\n"
2262 "and\n"
2263 "\"%s\"\n"
2264 "are the same file"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2269 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid "(stalled)"
2379 msgstr "(sustojo)"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2396 msgid "&Keep"
2397 msgstr "Išlai&kyti"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Directory scanning"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s\n"
2463 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2470 msgstr ""
2472 msgid "S&uspend"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Con&tinue"
2476 msgstr "&Tęsti"
2478 #, c-format
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "ETA %s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f MB/s"
2488 msgstr "%.2f MB/s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%.2f KB/s"
2492 msgstr "%.2f KB/s"
2494 #, c-format
2495 msgid "%ld B/s"
2496 msgstr "%ld B/s"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid "New     : %s, size %s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Existing: %s, size %s"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2512 msgid "A&ppend"
2513 msgstr "&Papildyti"
2515 msgid "&Reget"
2516 msgstr "P&ratęsti"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2521 msgid "&Update"
2522 msgstr "Atna&ujinti"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2527 msgid "File exists"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Background process: File exists"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Files processed: %zu"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s %s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid " Total: %s "
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgstr ""
2565 msgid "Source"
2566 msgstr "Iš"
2568 msgid "Target"
2569 msgstr "Į"
2571 msgid "Deleting"
2572 msgstr "Trinama"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Stable symlinks"
2584 msgstr ""
2586 msgid "&Background"
2587 msgstr "&Fonas"
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2591 msgstr ""
2593 msgid "&Chdir"
2594 msgstr "&Eiti į katal."
2596 msgid "&Again"
2597 msgstr "Iš n&aujo"
2599 msgid "Pane&lize"
2600 msgstr "Į skyde&lį"
2602 msgid "&View - F3"
2603 msgstr "&Rodyti - F3"
2605 msgid "&Edit - F4"
2606 msgstr "K&eisti - F4 "
2608 #, c-format
2609 msgid "Found: %ld"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Malformed regular expression"
2613 msgstr ""
2615 msgid "File name:"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Find recursively"
2619 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2621 msgid "S&kip hidden"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Content:"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Case sens&itive"
2631 msgstr ""
2633 msgid "A&ll charsets"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Fir&st hit"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Tree"
2640 msgstr "&Medis"
2642 msgid "Find File"
2643 msgstr "Rasti failą"
2645 msgid "Start at:"
2646 msgstr "Pradėti nuo:"
2648 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Grepping in %s"
2653 msgstr "Ieškoma faile %s"
2655 msgid "Finished"
2656 msgstr "Baigta"
2658 #, c-format
2659 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2660 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2661 msgstr[0] ""
2662 msgstr[1] ""
2663 msgstr[2] ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Searching %s"
2667 msgstr "Ieškoma %s"
2669 msgid "Searching"
2670 msgstr "Ieškoma"
2672 msgid "Change &to"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Free VFSs now"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Refresh"
2679 msgstr "A&tnaujinti"
2681 msgid "&Add current"
2682 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2684 msgid "&Up"
2685 msgstr "A&ukštyn"
2687 msgid "New &group"
2688 msgstr ""
2690 msgid "New &entry"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Insert"
2694 msgstr "Įterpt&i"
2696 msgid "&Remove"
2697 msgstr "Ša&linti"
2699 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2700 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2702 msgid "Active VFS directories"
2703 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2705 msgid "Directory hotlist"
2706 msgstr "Aplankų sąrašas"
2708 msgid "Top level group"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Directory path"
2712 msgstr "Aplanko kelias"
2714 #, c-format
2715 msgid "Moving %s"
2716 msgstr "Perkeliama „%s“"
2718 msgid "Directory label"
2719 msgstr "Aplanko žymė"
2721 msgid "&Append"
2722 msgstr "P&apildyti"
2724 msgid "New hotlist entry"
2725 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2727 msgid "Directory label:"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Directory path:"
2731 msgstr ""
2733 msgid "New hotlist group"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Name of new group:"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2741 msgstr ""
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2746 "Remove it?"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Hotlist Load"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "MC was unable to write %s file,\n"
2755 "your old hotlist entries were not deleted"
2756 msgstr ""
2758 #, c-format
2759 msgid "Label for \"%s\":"
2760 msgstr "„%s“ žymė:"
2762 msgid "Add to hotlist"
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Midnight Commander %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "File: %s"
2771 msgstr "Failas: %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2776 msgid "Free nodes:"
2777 msgstr ""
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2782 #, c-format
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Type:      %s"
2788 msgstr ""
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr "nevietinė VFS"
2793 #, c-format
2794 msgid "Device:    %s"
2795 msgstr "Įtaisas:   %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "Failų sistema: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Accessed:  %s"
2803 msgstr "Pasiekta:  %s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Modified:  %s"
2807 msgstr "Keista:    %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2810 #, c-format
2811 msgid "Changed:   %s"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2818 #, c-format
2819 msgid "Size:      %s"
2820 msgstr "Dydis:     %s"
2822 #, c-format
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2826 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2827 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Owner:     %s/%s"
2831 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Links:     %d"
2835 msgstr "Nuorodos:   %d"
2837 #, c-format
2838 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2839 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2841 #, c-format
2842 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2843 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2845 msgid "&Equal split"
2846 msgstr "P&o lygiai"
2848 msgid "&Menubar visible"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Command &prompt"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Keybar visible"
2855 msgstr "&Klavišai"
2857 msgid "H&intbar visible"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&XTerm window title"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Show free space"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Panel split"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Console output"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Vertical"
2873 msgstr "&Vertikalus"
2875 msgid "&Horizontal"
2876 msgstr "&horizontalus"
2878 msgid "Output lines:"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Išdėstymas"
2884 msgid "File listin&g"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Quick view"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Info"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "Rik. t&varka..."
2899 msgid "&Filter..."
2900 msgstr "&Filtras..."
2902 msgid "&Encoding..."
2903 msgstr ""
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "FT&P ryšys..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "SM&B ryšys..."
2917 msgid "Paneli&ze"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Rescan"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&View"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Vie&w file..."
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Filtered view"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Copy"
2933 msgstr ""
2935 msgid "C&hmod"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Link"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Symlink"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Ch&own"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Advanced chown"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Rename/Move"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Mkdir"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Quick cd"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Select &group"
2966 msgstr ""
2968 msgid "U&nselect group"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Invert selection"
2972 msgstr ""
2974 msgid "E&xit"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&User menu"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "&Aplankų medis"
2983 msgid "&Find file"
2984 msgstr ""
2986 msgid "S&wap panels"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Compare directories"
2993 msgstr ""
2995 msgid "C&ompare files"
2996 msgstr ""
2998 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Command &history"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "Keisti &meniu failą"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "Konfigūra&cija..."
3037 msgid "&Layout..."
3038 msgstr "&Išdėstymas..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3052 msgid "Panels:"
3053 msgstr ""
3055 #, c-format
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3058 msgstr[0] ""
3059 msgstr[1] ""
3060 msgstr[2] ""
3062 msgid "The Midnight Commander"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Above"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Left"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Below"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Right"
3078 msgstr ""
3080 msgid "ButtonBar|Menu"
3081 msgstr ""
3083 msgid "ButtonBar|View"
3084 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3086 msgid "ButtonBar|RenMov"
3087 msgstr ""
3089 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Memory exhausted!"
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|u"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Unsorted"
3101 msgstr "Neriki&uotai"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|n"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Name"
3109 msgstr "Pavadi&nimas"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|v"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Version"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|e"
3122 msgstr ""
3124 msgid "E&xtension"
3125 msgstr ""
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|s"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Size"
3133 msgstr "Dydi&s"
3135 msgid "Block Size"
3136 msgstr ""
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|m"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Modify time"
3144 msgstr "&Modif. laikas"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|a"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Access time"
3152 msgstr "P&asiek. laikas"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|h"
3157 msgstr ""
3159 msgid "C&hange time"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Perm"
3163 msgstr "Leid."
3165 msgid "Nl"
3166 msgstr "Nl"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|i"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Inode"
3174 msgstr "„&Inode“"
3176 msgid "UID"
3177 msgstr "UID"
3179 msgid "GID"
3180 msgstr "GID"
3182 msgid "Owner"
3183 msgstr "Savin."
3185 msgid "Group"
3186 msgstr "Grupė"
3188 msgid "[dev]"
3189 msgstr "[įts]"
3191 msgid "UP--DIR"
3192 msgstr "AUKŠTYN"
3194 msgid "SYMLINK"
3195 msgstr "NUORODA"
3197 msgid "SUB-DIR"
3198 msgstr "PAKATAL"
3200 msgid "<readlink failed>"
3201 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3203 #, c-format
3204 msgid "%s byte"
3205 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgstr[0] "%s baitas"
3207 msgstr[1] "%s baitai"
3208 msgstr[2] "%s baitų"
3210 #, c-format
3211 msgid "%s in %d file"
3212 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgstr[0] "%s %d faile"
3214 msgstr[1] "%s %d failuose"
3215 msgstr[2] "%s %d failų"
3217 msgid "Panelize"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Unknown tag on display format:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Do you really want to execute?"
3224 msgstr ""
3226 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3227 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3229 msgid "&Add new"
3230 msgstr "Pridėti n&aują"
3232 msgid "External panelize"
3233 msgstr "Išorinis skydelis"
3235 msgid "Other command"
3236 msgstr "Kita komanda"
3238 msgid "Command"
3239 msgstr "Komanda"
3241 msgid "Add to external panelize"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Enter command label:"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Cannot invoke command."
3248 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3250 msgid "Pipe close failed"
3251 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3253 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Modified git files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Find rejects after patching"
3260 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3262 msgid "Find *.orig after patching"
3263 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3265 msgid "Find SUID and SGID programs"
3266 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3271 "%s\n"
3272 msgstr ""
3273 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3274 "%s\n"
3276 #, c-format
3277 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3278 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3280 #, c-format
3281 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot stat the destination\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Delete %s?"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Static"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Rescan"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Forget"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Cannot write to the %s file:\n"
3312 "%s\n"
3313 msgstr ""
3314 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3315 "%s\n"
3317 msgid "Debug"
3318 msgstr ""
3320 msgid "ERROR:"
3321 msgstr ""
3323 msgid "True:"
3324 msgstr ""
3326 msgid "False:"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Error calling program"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Warning -- ignoring file"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3338 "Using it may compromise your security"
3339 msgstr ""
3340 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3341 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot open file%s\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "No suitable entries found in %s"
3362 msgstr ""
3364 msgid "User menu"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Help file format error\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot find node %s in help file"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Help"
3378 msgstr "Pagalba"
3380 msgid "ButtonBar|Index"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Prev"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Learn keys"
3387 msgstr "Mokyti klavišų"
3389 msgid "Teach me a key"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3399 "\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "and wait as well."
3402 msgstr ""
3403 "Paspauskite %s\n"
3404 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3405 "\n"
3406 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3407 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3408 "\n"
3409 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3410 "ir palaukite."
3412 msgid "Cannot accept this key"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "You have entered \"%s\""
3417 msgstr ""
3419 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3420 msgid "OK"
3421 msgstr "OK"
3423 msgid ""
3424 "It seems that all your keys already\n"
3425 "work fine. That's great."
3426 msgstr ""
3427 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3428 "gerai. Tai puiku."
3430 msgid "&Discard"
3431 msgstr "A&tmesti"
3433 msgid ""
3434 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3435 "All your keys work well."
3436 msgstr ""
3437 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3438 "Visi klavišai veikia puikiai."
3440 msgid ""
3441 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3442 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3443 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Failed to run:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Home directory path is not absolute"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "Failed while close:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Choose codepage"
3463 msgstr ""
3465 msgid "-  < No translation >"
3466 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3468 msgid "%b %e  %Y"
3469 msgstr "%b %e  %Y"
3471 msgid "%b %e %H:%M"
3472 msgstr "%b %e %H:%M"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot save file %s:\n"
3477 "%s"
3478 msgstr ""
3480 msgid ""
3481 "GNU Midnight Commander is already\n"
3482 "running on this terminal.\n"
3483 "Subshell support will be disabled."
3484 msgstr ""
3485 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3486 "šiame terminale.\n"
3487 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3489 #, c-format
3490 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3491 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3493 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3498 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3500 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "With builtin Editor\n"
3510 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3512 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3521 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3522 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3524 msgid "With mouse support on xterm\n"
3525 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3527 msgid "With support for X11 events\n"
3528 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3530 msgid "With internationalization support\n"
3531 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3533 msgid "With multiple codepages support\n"
3534 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3536 #, c-format
3537 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Virtual File Systems:"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "Data types:"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Root directory:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "System data"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Config directory:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Data directory:"
3558 msgstr ""
3560 msgid "File extension handlers:"
3561 msgstr ""
3563 msgid "VFS plugins and scripts:"
3564 msgstr ""
3566 msgid "User data"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Cache directory:"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open cpio archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Premature end of cpio archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Inconsistent hardlinks of\n"
3591 "%s\n"
3592 "in cpio archive\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3596 "%s\n"
3597 "„cpio“ archyve\n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3602 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3610 "%s"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Unexpected end of file\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Netikėta failo pabaiga\n"
3618 "%s"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot open %s archive\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3626 "%s"
3628 msgid "Inconsistent extfs archive"
3629 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3631 #, c-format
3632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3633 msgstr ""
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3637 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3639 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3640 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3642 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3643 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3645 #, c-format
3646 msgid "fish: Password is required for %s"
3647 msgstr ""
3649 msgid "fish: Sending password..."
3650 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3652 msgid "fish: Sending initial line..."
3653 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3655 msgid "fish: Handshaking version..."
3656 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3658 msgid "fish: Getting host info..."
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "fish: Reading directory %s..."
3663 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: done."
3667 msgstr "%s: atlikta."
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: failure"
3671 msgstr "%s: nepavyko"
3673 #, c-format
3674 msgid "fish: store %s: sending command..."
3675 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3677 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3678 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3680 msgid "fish: storing file"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Aborting transfer..."
3684 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3686 msgid "Error reported after abort."
3687 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3689 msgid "Aborted transfer would be successful."
3690 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3694 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "FTP: Password required for %s"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ftpfs: sending login name"
3701 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3703 msgid "ftpfs: sending user password"
3704 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3706 #, c-format
3707 msgid "FTP: Account required for user %s"
3708 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3710 msgid "Account:"
3711 msgstr "Paskyra:"
3713 msgid "ftpfs: sending user account"
3714 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3716 msgid "ftpfs: logged in"
3717 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3721 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3723 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3724 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: %s"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3732 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3734 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3735 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3739 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3741 #, c-format
3742 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ftpfs: invalid address family"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3753 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3755 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3756 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3760 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3762 msgid "ftpfs: abort failed"
3763 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3765 msgid "ftpfs: CWD failed."
3766 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3768 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3769 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3771 msgid "Resolving symlink..."
3772 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3774 #, c-format
3775 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3776 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3778 msgid "(strict rfc959)"
3779 msgstr "(griežtas rfc959)"
3781 msgid "(chdir first)"
3782 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3784 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3785 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3787 msgid "ftpfs: storing file"
3788 msgstr ""
3790 msgid ""
3791 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3792 "Remove password or correct mode"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3813 "%s\n"
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Invalid host name."
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Invalid port value."
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: making connection to %s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3845 msgstr ""
3847 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "sftp: Enter password for %s "
3852 msgstr ""
3854 msgid "sftp: Password is empty."
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3859 msgstr ""
3861 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3866 msgstr ""
3868 msgid "sftp: Listing done."
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "reconnect to %s failed"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Authentication failed"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "Error %s creating directory %s"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "Error %s removing directory %s"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "%s opening remote file %s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "%s removing remote file %s"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "%s renaming files\n"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot open tar archive\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3904 "%s"
3906 msgid "Inconsistent tar archive"
3907 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3909 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3910 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s\n"
3915 "doesn't look like a tar archive."
3916 msgstr ""
3918 msgid "undelfs: error"
3919 msgstr ""
3921 msgid "not enough memory"
3922 msgstr ""
3924 msgid "while allocating block buffer"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "open_inode_scan: %d"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "while starting inode scan %d"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3937 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3939 #, c-format
3940 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3941 msgstr ""
3943 msgid "no more memory while reallocating array"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "while doing inode scan %d"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open file %s"
3952 msgstr ""
3954 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "vfs_info is not fs!"
3973 msgstr ""
3975 msgid "You have to chdir to extract files first"
3976 msgstr ""
3978 msgid "while iterating over blocks"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot open file \"%s\""
3983 msgstr ""
3985 msgid "Ext2lib error"
3986 msgstr ""
3988 msgid "Invalid value"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Cannot spawn child process"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Empty output from child filter"
3995 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3997 msgid "&Line number (decimal)"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Pe&rcents"
4001 msgstr ""
4003 msgid "&Decimal offset"
4004 msgstr ""
4006 msgid "He&xadecimal offset"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Goto"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Ascii"
4013 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4016 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4019 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4021 msgid "ButtonBar|Wrap"
4022 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4024 msgid "ButtonBar|Hex"
4025 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4027 msgid "ButtonBar|Goto"
4028 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4030 msgid "ButtonBar|Raw"
4031 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4033 msgid "ButtonBar|Parse"
4034 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4036 msgid "ButtonBar|Unform"
4037 msgstr "ButtonBar|Išform."
4039 msgid "ButtonBar|Format"
4040 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Error while closing the file:\n"
4045 "%s\n"
4046 "Data may have been written or not"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot save file:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgstr ""
4058 msgid "&Cancel quit"
4059 msgstr "&Neišeiti"
4061 msgid ""
4062 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4063 "Save modified file?"
4064 msgstr ""
4066 msgid "View: "
4067 msgstr ""
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Cannot view: not a regular file"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Seeking to search result"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Search done"
4082 msgstr ""
4084 msgid "Continue from beginning?"
4085 msgstr ""
4087 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4088 msgstr ""