1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Failas %s yra per didelis "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
74 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
118 msgstr "Greitas įrašymas "
122 msgstr "Saugus įrašymas "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
158 msgstr " Įrašyti kaip "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
166 msgid " Cannot save file. "
167 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
172 msgid " Cannot open temp file "
173 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
175 msgid " Cannot open macro file "
176 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
178 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
182 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
187 msgid " Press macro hotkey: "
188 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
191 msgstr " Įkelti makrokomandą "
193 msgid " Confirm save file? : "
194 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
197 msgstr " Įrašyti failą "
203 " Current text was modified without a file save. \n"
204 " Continue discards these changes. "
206 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
207 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
212 msgid " Which syntax file you want to edit? "
213 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
222 msgstr " Meniu keitimas "
224 msgid " Which menu file do you want to edit? "
225 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Iškirpti į krepšį "
272 msgstr " Eiti į eilutę "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Įveskite eilutę: "
278 msgstr " Įrašyti bloką "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Įterpti failą "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
287 msgstr " Rikiuoti bloką "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Išorinė komanda"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Skriptas sukurtas:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Apdoroti bloką"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Įterpti simbolį "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
363 msgstr "&Tik žodžius"
366 msgid "In se&lection"
367 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
372 msgid "case &Sensitive"
373 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
375 msgid " Enter replacement string:"
376 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
378 msgid " Enter search string:"
379 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
397 msgid " Replace with: "
398 msgstr " Pakeisti su: "
400 msgid " Confirm replace "
401 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
408 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
417 msgstr "Failas užrakintas"
420 msgstr "&Paimti užraktą"
423 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "At&verti failą..."
430 msgstr "Pavadi&nimas"
434 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
437 msgid "&Insert file..."
438 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
441 msgid "Cop&y to file..."
442 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
445 msgid "&User menu..."
446 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
450 msgstr "&Išdėstymas..."
457 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
459 msgid "&Mark columns"
463 msgid "Toggle &ins/overw"
464 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
477 msgid "C&opy to clipfile"
478 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
481 msgid "C&ut to clipfile"
482 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
484 msgid "&Paste from clipfile"
488 msgid "Toggle bookmar&k"
489 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
492 msgid "&Next bookmark"
493 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
496 msgid "Pre&v bookmark"
497 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
500 msgid "&Flush bookmark"
518 msgid "Search &again"
519 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
526 msgid "&Go to line..."
527 msgstr " Eiti į eilutę "
530 msgid "Toggle li&ne state"
531 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
534 msgid "Go to matching &bracket"
535 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
538 msgid "Find declaration"
539 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
541 msgid "Back from declaration"
544 msgid "Forward to declaration"
549 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
552 msgid "&Refresh screen"
553 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
556 msgid "&Start record macro"
557 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
560 msgid "&Finish record macro..."
561 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
564 msgid "&Execute macro..."
565 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
568 msgid "Delete macr&o..."
569 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
572 msgid "'ispell' s&pell check"
573 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
580 msgid "Insert &literal..."
581 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
584 msgid "Insert &date/time"
585 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
588 msgid "Format p&aragraph"
589 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
593 msgstr "Rik. t&varka..."
596 msgid "Paste o&utput of..."
597 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
600 msgid "E&xternal formatter"
601 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
604 msgstr "&Bendrosios..."
607 msgid "Save &mode..."
608 msgstr "Įrašymo režima&s..."
611 msgid "Learn &keys..."
612 msgstr "Mokyti &klavišų..."
615 msgid "Syntax &highlighting..."
616 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
620 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
624 msgstr "Keisti &meniu failą"
627 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
651 msgstr " N&ustatymai "
656 msgid "Dynamic paragraphing"
657 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
659 msgid "Type writer wrap"
660 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
662 msgid "Word wrap line length: "
663 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
665 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
678 msgid "Visible trailing spaces"
681 msgid "Save file &position"
682 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
684 msgid "Confir&m before saving"
685 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
696 msgid "&Backspace through tabs"
697 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
699 msgid "&Fake half tabs"
700 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
703 msgstr "Eilučių laužymas"
705 msgid " Editor options "
706 msgstr " Nustatymai "
708 msgid "ButtonBar|Help"
709 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
711 msgid "ButtonBar|Save"
712 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
715 msgid "ButtonBar|Mark"
716 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
719 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgstr "ButtonBar|Pradin"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
727 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
730 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
734 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgstr "ButtonBar|Išeit"
744 msgid " Load syntax file "
745 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
749 " Cannot open file %s \n"
752 " Nepavyko atverti failo %s \n"
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
766 msgstr "Nustatyti &visus"
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
809 msgid "Displays the current version"
810 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
812 msgid "Print data directory"
813 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
815 msgid "Print last working directory to specified file"
816 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
818 msgid "Enables subshell support (default)"
819 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
821 msgid "Disables subshell support"
822 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
824 msgid "Log ftp dialog to specified file"
825 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
827 msgid "Set debug level"
828 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
830 msgid "Launches the file viewer on a file"
831 msgstr "Parodo failo turinį"
833 msgid "Edits one file"
834 msgstr "Keičia vieną failą"
836 msgid "Forces xterm features"
837 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
839 msgid "Disable mouse support in text version"
840 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
842 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
843 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
845 msgid "To run on slow terminals"
846 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
848 msgid "Use stickchars to draw"
849 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
851 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
852 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
855 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
856 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
858 msgid "Requests to run in black and white"
859 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
861 msgid "Request to run in color mode"
862 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
864 msgid "Specifies a color configuration"
865 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
867 msgid "Show mc with specified skin"
870 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
873 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
875 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
878 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
879 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
880 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
882 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
883 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
886 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
888 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
891 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
897 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
898 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
902 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 " brightcyan, lightgray ir white\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 msgid "Color options"
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
930 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
939 "į mc-devel@gnome.org\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgstr " Skydų nustatymai "
950 msgid "Terminal options"
951 msgstr " Kiti nustatymai "
953 msgid " Background process error "
954 msgstr " Foninio proceso klaida "
956 msgid " Unknown error in child "
957 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
959 msgid " Child died unexpectedly "
960 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
962 msgid " Background protocol error "
963 msgstr " Fono protokolo klaida "
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
969 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
970 " nei mes galime pateikti. \n"
972 msgid "&Full file list"
973 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
975 msgid "&Brief file list"
976 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
978 msgid "&Long file list"
979 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
981 msgid "&User defined:"
987 msgid "user &Mini status"
988 msgstr "Sutraukta būs&ena"
994 msgid "Case sensi&tive"
995 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
997 msgid "Executable &first"
1001 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1003 msgid " Confirmation "
1004 msgstr " Patvirtinimas "
1006 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1007 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1009 msgid " confirm &Exit "
1010 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
1012 msgid " confirm e&Xecute "
1013 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
1015 msgid " confirm o&Verwrite "
1016 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1018 msgid " confirm &Delete "
1019 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
1022 msgid "UTF-8 output"
1023 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1025 msgid "Full 8 bits output"
1026 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1034 msgid "F&ull 8 bits input"
1035 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1037 msgid " Display bits "
1038 msgstr " Išvesties bitai "
1041 msgstr "Kita 8 bitų"
1043 msgid "Input / display codepage:"
1044 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1050 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1052 msgid "Use &passive mode"
1053 msgstr "&Pasyvus režimas"
1055 msgid "&Use ~/.netrc"
1056 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1058 msgid "&Always use ftp proxy"
1059 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1064 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1065 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1067 msgid "ftp anonymous password:"
1068 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1070 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1071 msgstr "VFS galiojimas:"
1073 msgid " Virtual File System Setting "
1074 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1080 msgstr "Greitas „cd“"
1082 msgid "Symbolic link filename:"
1083 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1085 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1086 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1088 msgid "Symbolic link"
1089 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1106 msgid "Background Jobs"
1107 msgstr "Darbai fone"
1113 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1116 msgstr "Slaptažodis:"
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "rašyti kitiems"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "skaityti kitiems"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1145 msgid "write by group"
1146 msgstr "rašyti grupei"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "skaityti grupei"
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "rašyti savininkui"
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "skaityti savininkui"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "grupės ID vykdymui"
1166 msgid "set user ID on execution"
1167 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1169 msgid "C&lear marked"
1170 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1173 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1176 msgstr "Pažy&mėti visi"
1179 msgstr "Pavadinimas:"
1181 msgid "Permissions (Octal)"
1182 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1185 msgstr "Savininkas:"
1190 msgid "Use SPACE to change"
1191 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1193 msgid "an option, ARROW KEYS"
1194 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "naudokite T ar INS"
1202 msgid " Permission "
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "„chmod“ komanda"
1212 msgstr "N&ustatyti naudot."
1215 msgstr "Nustatyti &grupes"
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Savininkas "
1223 msgid " Group name "
1230 msgstr " Naudotojo vardas "
1232 msgid " Chown command "
1233 msgstr " „chown“ komanda "
1235 msgid "<Unknown user>"
1236 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1238 msgid "<Unknown group>"
1239 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1241 msgid "Files tagged, want to cd?"
1242 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1244 msgid "Cannot change directory"
1245 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1248 msgstr " Rodyti failą "
1251 msgstr " Failo pavadinimas:"
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1256 msgid " Filter command and arguments:"
1257 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1268 msgid " Set expression for filtering filenames"
1269 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1271 msgid "&Using shell patterns"
1272 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1275 msgid "&Case sensitive"
1276 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1288 msgid "Extension file edit"
1289 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1294 msgid "Highlighting groups file edit"
1298 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1299 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Palyginti aplankus "
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1320 " Not an xterm or Linux console; \n"
1321 " the panels cannot be toggled. "
1323 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1324 " skydeliai negali būti išjungti. "
1328 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1335 msgstr " nuoroda: %s "
1338 msgid " symlink: %s "
1339 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1342 msgid " Symlink `%s' points to: "
1343 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1345 msgid " Edit symlink "
1346 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1349 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1350 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1353 msgid " edit symlink: %s "
1354 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1357 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1358 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1361 msgid " Cannot chdir to %s "
1362 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1364 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1365 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1367 msgid " Link to a remote machine "
1370 msgid " FTP to machine "
1371 msgstr " FTP ryšys "
1373 msgid " Shell link to machine "
1374 msgstr " Aplinkos ryšys "
1376 msgid " SMB link to machine "
1377 msgstr " SMB ryšys "
1379 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1380 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1383 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1384 " files on: (F1 for details)"
1386 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1387 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1390 msgstr " Nustatymai "
1393 msgid " Setup saved to ~/%s"
1394 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1398 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1401 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1404 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1405 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1407 msgid " The shell is already running a command "
1408 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1410 msgid "Cannot read directory contents"
1411 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1414 " The Commander can't change to the directory that \n"
1415 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1416 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1417 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1419 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
1420 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
1421 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1444 msgstr " Parametras "
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " %s%s failo klaida"
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1453 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1456 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1457 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1460 msgid " ~/%s file error "
1461 msgstr " ~/%s failo klaida "
1465 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1466 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
1470 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1489 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1497 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
1499 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1506 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1517 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1525 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1541 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1549 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1557 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1565 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1727 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
1740 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1743 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
1748 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1751 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
1755 msgid "Directory scanning"
1756 msgstr "Aplanko kelias"
1758 msgid "FileOperation|Copy"
1761 msgid "FileOperation|Move"
1764 msgid "FileOperation|Delete"
1768 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1769 msgstr "%o %f „%s“%m"
1787 msgid "files/directories"
1788 msgstr "failus/aplankus"
1790 msgid " with source mask:"
1791 msgstr ", tokiu formatu:"
1800 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1801 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1803 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1804 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1811 " Directory not empty. \n"
1812 " Delete it recursively? "
1815 " Aplankas netuščias. \n"
1816 " Šalinti rekursyviai? "
1820 " Background process: Directory not empty \n"
1821 " Delete it recursively? "
1824 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
1825 " Šalinti rekursyviai? "
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1868 msgid "Target file already exists!"
1869 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1887 msgid "If &size differs"
1888 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1891 msgstr "Atna&ujinti"
1893 msgid "Overwrite all targets?"
1894 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1902 msgid "Overwrite this target?"
1903 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1905 msgid " File exists "
1906 msgstr " Failas jau yra "
1908 msgid " Background process: File exists "
1909 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
1914 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1933 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1943 msgstr "&Eiti į katal."
1952 msgstr "&Rodyti - F3"
1955 msgstr "K&eisti - F4 "
1962 msgid " Malformed regular expression "
1963 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
1966 msgid "Cas&e sensitive"
1967 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1969 msgid "&Find recursively"
1970 msgstr "&Rasti rekursyviai"
1972 msgid "S&kip hidden"
1975 msgid "&All charsets"
1979 msgid "Case sens&itive"
1980 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "Reguliari &išraiška"
1989 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr "Rasti failą"
2004 msgstr "Failo pavad.:"
2007 msgstr "Pradėti nuo:"
2010 msgid "Grepping in %s"
2011 msgstr "Ieškoma faile %s"
2017 msgid "Searching %s"
2023 msgid " Help file format error\n"
2024 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2026 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2030 msgid " Cannot find node %s in help file "
2031 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2037 msgid "ButtonBar|Index"
2038 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2041 msgid "ButtonBar|Prev"
2042 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2054 msgstr "Naujas į&rašas"
2057 msgstr "Nauja &grupė"
2062 msgid "&Add current"
2063 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2066 msgstr "A&tnaujinti"
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr "Aplankų sąrašas"
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Aplanko kelias "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Aplanko žymė "
2091 msgstr "Perkeliama „%s“"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr "Aplanko žymė"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr "Aplanko kelias"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Pridėti į sąrašą "
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2123 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
2127 " Group not empty.\n"
2131 " Grupė netuščia.\n"
2134 msgid " Top level group "
2135 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
2137 msgid " Hotlist Load "
2138 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
2142 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2143 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
2146 msgid "Midnight Commander %s"
2147 msgstr "Midnight Commander %s"
2154 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2155 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
2157 msgid "No node information"
2158 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2161 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2162 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2164 msgid "No space information"
2165 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2171 msgid "non-local vfs"
2172 msgstr "nevietinė VFS"
2176 msgstr "Įtaisas: %s"
2179 msgid "Filesystem: %s"
2180 msgstr "Failų sistema: %s"
2183 msgid "Accessed: %s"
2184 msgstr "Pasiekta: %s"
2187 msgid "Modified: %s"
2190 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2196 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2197 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2204 msgid " (%ld block)"
2205 msgid_plural " (%ld blocks)"
2206 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2207 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2208 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2211 msgid "Owner: %s/%s"
2212 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2216 msgstr "Nuorodos: %d"
2219 msgid "Mode: %s (%04o)"
2220 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2223 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2224 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2227 msgstr "&Vertikalus"
2230 msgstr "&horizontalus"
2232 msgid "show free sp&Ace"
2235 msgid "&Xterm window title"
2236 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2238 msgid "h&Intbar visible"
2241 msgid "&Keybar visible"
2244 msgid "command &Prompt"
2245 msgstr "Komandų eilu&tė"
2247 msgid "show &Mini status"
2248 msgstr "&Mini būsena"
2250 msgid "menu&Bar visible"
2251 msgstr "&Meniu juosta"
2253 msgid "&Equal split"
2256 msgid "pe&Rmissions"
2260 msgstr "&Failų tipai"
2262 msgid " Panel split "
2263 msgstr " Skydų dalijimas "
2265 msgid " Highlight... "
2266 msgstr " Paryškinimas "
2268 msgid " Other options "
2269 msgstr " Kiti nustatymai "
2271 msgid "output lines"
2272 msgstr "išvesties eilutės"
2278 msgstr "Mokyti klavišų"
2280 msgid " Teach me a key "
2281 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2285 "Please press the %s\n"
2286 "and then wait until this message disappears.\n"
2288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2289 "next to its button.\n"
2291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2295 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2297 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2298 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2300 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
2303 msgid " Cannot accept this key "
2304 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2307 msgid " You have entered \"%s\""
2308 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2315 "It seems that all your keys already\n"
2316 "work fine. That's great."
2318 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
2325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2326 "All your keys work well."
2328 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2329 "Visi klavišai veikia puikiai."
2331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2332 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2334 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2335 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2338 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2340 msgid " The Midnight Commander "
2341 msgstr " Midnight Commander "
2343 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2344 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2346 msgid "&Listing mode..."
2347 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2351 msgstr "Greitas įrašymas "
2357 msgid "&Sort order..."
2358 msgstr "Rik. t&varka..."
2361 msgstr "&Filtras..."
2364 msgid "&Encoding..."
2365 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2367 msgid "&Network link..."
2368 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2370 msgid "FT&P link..."
2371 msgstr "FT&P ryšys..."
2373 msgid "S&hell link..."
2374 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2376 msgid "SM&B link..."
2377 msgstr "SM&B ryšys..."
2388 msgid "Vie&w file..."
2389 msgstr " Rodyti failą "
2392 msgid "&Filtered view"
2393 msgstr " Filtruotas vaizdas "
2407 msgid "Edit s&ymlink"
2408 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
2414 msgid "&Advanced chown"
2415 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2418 msgid "&Rename/Move"
2427 msgstr "Greitas „cd“"
2430 msgid "Select &group"
2431 msgstr "Nustatyti &grupes"
2434 msgid "U&nselect group"
2438 msgid "Reverse selec&tion"
2439 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2447 msgstr " Naudotojo meniu "
2449 msgid "&Directory tree"
2450 msgstr "&Aplankų medis"
2454 msgstr "Rasti failą"
2456 msgid "S&wap panels"
2460 msgid "Switch &panels on/off"
2461 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
2464 msgid "&Compare directories"
2465 msgstr " Palyginti aplankus "
2468 msgid "E&xternal panelize"
2469 msgstr "Išorinis skydelis"
2472 msgid "Show directory s&izes"
2473 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
2476 msgid "Command &history"
2477 msgstr "Komandų is&torija"
2480 msgid "Di&rectory hotlist"
2481 msgstr "Aplankų sąrašas"
2484 msgid "&Active VFS list"
2485 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
2488 msgid "&Background jobs"
2489 msgstr "Darbai fone"
2491 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2492 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2494 msgid "&Listing format edit"
2495 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2497 msgid "Edit &extension file"
2498 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2500 msgid "Edit &menu file"
2501 msgstr "Keisti &meniu failą"
2503 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2506 msgid "&Configuration..."
2507 msgstr "Konfigūra&cija..."
2510 msgstr "&Išdėstymas..."
2513 msgid "C&onfirmation..."
2514 msgstr "&Patvirtinimai..."
2516 msgid "&Display bits..."
2517 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2519 msgid "&Virtual FS..."
2520 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2524 msgstr " &Aukščiau "
2528 msgstr " &Kairysis skydas "
2536 msgstr " &Dešinysis skydas "
2538 msgid " Information "
2539 msgstr " Informacija "
2542 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2543 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2544 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2547 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
2548 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2549 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
2552 msgid "ButtonBar|Menu"
2553 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2555 msgid "ButtonBar|View"
2556 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2558 msgid "ButtonBar|Edit"
2559 msgstr "ButtonBar|Keist"
2562 msgid "ButtonBar|RenMov"
2563 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2566 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2567 msgstr "ButtonBar|Keist"
2569 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2570 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2573 msgid "Cannot create %s directory"
2574 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2576 msgid "safe de&Lete"
2577 msgstr "Saugus ša&linimas"
2579 msgid "cd follows lin&Ks"
2580 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2582 msgid "L&ynx-like motion"
2583 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2585 msgid "rotatin&G dash"
2586 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2588 msgid "co&Mplete: show all"
2589 msgstr "Visi baigimo variant."
2591 msgid "&Use internal view"
2592 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2594 msgid "use internal ed&It"
2595 msgstr "Ke&isti su MC"
2598 msgstr "Autom. &meniu"
2600 msgid "&Auto save setup"
2601 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2603 msgid "shell &Patterns"
2604 msgstr "A&plinkos šablonai"
2606 msgid "Compute &Totals"
2607 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2609 msgid "&Verbose operation"
2610 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2612 msgid "Mkdir autoname"
2615 msgid "&Fast dir reload"
2616 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2618 msgid "mi&X all files"
2619 msgstr "Maišyti visus &failus"
2621 msgid "&Drop down menus"
2622 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2624 msgid "ma&Rk moves down"
2625 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2627 msgid "show &Hidden files"
2628 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
2630 msgid "show &Backup files"
2631 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
2633 msgid "Use SI si&ze units"
2639 msgid "on dumb &Terminals"
2640 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2645 msgid " Panel options "
2646 msgstr " Skydų nustatymai "
2648 msgid " Pause after run... "
2649 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2651 msgid "Configure options"
2655 msgstr "Pridėti n&aują"
2657 msgid "External panelize"
2658 msgstr "Išorinis skydelis"
2663 msgid "Other command"
2664 msgstr "Kita komanda"
2666 msgid " Add to external panelize "
2667 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2669 msgid " Enter command label: "
2670 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2672 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2673 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
2675 msgid "Find rejects after patching"
2676 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2678 msgid "Find *.orig after patching"
2679 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2681 msgid "Find SUID and SGID programs"
2682 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2684 msgid "Cannot invoke command."
2685 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2687 msgid "Pipe close failed"
2688 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2708 msgstr "Neriki&uotai"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2716 msgstr "Pavadi&nimas"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 msgstr "Neriki&uotai"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 msgid "&Modify time"
2745 msgstr "&Modif. laikas"
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "&Access time"
2753 msgstr "P&asiek. laikas"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "C&Hange time"
2761 msgstr "Pakei&t. laikas"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2792 msgid "<readlink failed>"
2793 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2797 msgid_plural "%s bytes"
2798 msgstr[0] "%s baitas"
2799 msgstr[1] "%s baitai"
2800 msgstr[2] "%s baitų"
2803 msgid "%s in %d file"
2804 msgid_plural "%s in %d files"
2805 msgstr[0] "%s %d faile"
2806 msgstr[1] "%s %d failuose"
2807 msgstr[2] "%s %d failų"
2809 msgid "Unknown tag on display format: "
2810 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2812 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2813 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2815 msgid " Do you really want to execute? "
2816 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2818 msgid " Not implemented yet "
2821 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2825 msgid " Invalid token number %d "
2826 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
2831 msgid "&Regular expression"
2832 msgstr "Reguliari &išraiška"
2837 msgid "Wildcard search"
2841 msgid "Choose codepage"
2842 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2844 msgid "- < No translation >"
2845 msgstr "– < Jokio vertimo >"
2849 "Cannot save file %s:\n"
2852 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
2857 "Unable to load '%s' skin.\n"
2858 "Default skin has been loaded"
2863 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2864 "Default skin has been loaded"
2868 "GNU Midnight Commander is already\n"
2869 "running on this terminal.\n"
2870 "Subshell support will be disabled."
2872 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2873 "šiame terminale.\n"
2874 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2877 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2878 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2880 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2881 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2884 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2885 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2887 msgid "With builtin Editor\n"
2888 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2890 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2891 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2893 msgid "with terminfo database"
2894 msgstr "su terminfo duomenų baze"
2896 msgid "Using the ncurses library"
2897 msgstr "Su ncurses biblioteka"
2900 msgid "Using the ncursesw library"
2901 msgstr "Su ncurses biblioteka"
2903 msgid "With optional subshell support"
2904 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2906 msgid "With subshell support as default"
2907 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
2909 msgid "With support for background operations\n"
2910 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2922 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2928 msgid "Virtual File System:"
2929 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2936 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
2949 " Cannot stat the destination \n"
2952 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2956 msgid " Delete %s? "
2957 msgstr " Šalinti %s? "
2960 msgid "ButtonBar|Static"
2961 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
2964 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2965 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2968 msgid "ButtonBar|Rescan"
2969 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2972 msgid "ButtonBar|Forget"
2973 msgstr "ButtonBar|Formuot."
2976 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2977 msgstr "ButtonBar|Keist"
2981 "Cannot write to the %s file:\n"
2984 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
2987 msgid "Function key 1"
2988 msgstr "Funkcinis klav. 1"
2990 msgid "Function key 2"
2991 msgstr "Funkcinis klav. 2"
2993 msgid "Function key 3"
2994 msgstr "Funkcinis klav. 3"
2996 msgid "Function key 4"
2997 msgstr "Funkcinis klav. 4"
2999 msgid "Function key 5"
3000 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3002 msgid "Function key 6"
3003 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3005 msgid "Function key 7"
3006 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3008 msgid "Function key 8"
3009 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3011 msgid "Function key 9"
3012 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3014 msgid "Function key 10"
3015 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3017 msgid "Function key 11"
3018 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3020 msgid "Function key 12"
3021 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3023 msgid "Function key 13"
3024 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3026 msgid "Function key 14"
3027 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3029 msgid "Function key 15"
3030 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3032 msgid "Function key 16"
3033 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3035 msgid "Function key 17"
3036 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3038 msgid "Function key 18"
3039 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3041 msgid "Function key 19"
3042 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3044 msgid "Function key 20"
3045 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3047 msgid "Backspace key"
3048 msgstr "„Backspace“"
3053 msgid "Up arrow key"
3056 msgid "Down arrow key"
3059 msgid "Left arrow key"
3062 msgid "Right arrow key"
3068 msgid "Page Down key"
3069 msgstr "„Page Down“"
3080 msgid "Completion/M-tab"
3081 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3089 msgid "Slash on keypad"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Skaitm. „Home“"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "Skaitm. „End“"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3133 msgid "Function key 21"
3134 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3137 msgid "Function key 22"
3138 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3141 msgid "Function key 23"
3142 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3145 msgid "Function key 24"
3146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3181 msgid "Exclamation mark"
3184 msgid "Question mark"
3194 msgid "Quotation mark"
3210 msgstr " Įveskite eilutę: "
3235 msgid "Backslash key"
3236 msgstr "„Backspace“"
3238 msgid "Number sign #"
3252 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3253 "Check the TERM environment variable.\n"
3255 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
3256 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
3258 msgid " Format error on file Extensions File "
3259 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3262 msgid " The %%var macro has no default "
3263 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3266 msgid " The %%var macro has no variable "
3267 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3281 msgid " Warning -- ignoring file "
3282 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3286 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3287 "Using it may compromise your security"
3289 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3290 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3293 msgid " No suitable entries found in %s "
3294 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3297 msgstr " Naudotojo meniu "
3303 msgstr "%b %e %H:%M"
3306 msgid "%s is not a directory\n"
3307 msgstr "%s nėra aplankas\n"
3310 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3311 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
3314 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3315 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
3318 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3319 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
3322 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3323 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
3326 msgid "Temporary files will not be created\n"
3327 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
3329 msgid " Pipe failed "
3330 msgstr " Konvejeris nepavyko "
3332 msgid " Dup failed "
3333 msgstr " „Dup“ nepavyko "
3337 " The current line number is %lld.\n"
3338 " Enter the new line number:"
3340 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3341 " Įveskite naują numerį:"
3345 " The current address is %s.\n"
3346 " Enter the new address:"
3348 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3349 " Įveskite naują numerį:"
3351 msgid " Goto Address "
3352 msgstr " Eiti adresu "
3354 msgid " Invalid address "
3355 msgstr " Neteisingas adresas "
3357 msgid " Cannot spawn child process "
3358 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3360 msgid "Empty output from child filter"
3361 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3363 msgid "ButtonBar|Ascii"
3364 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3366 msgid "ButtonBar|Goto"
3367 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3369 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3370 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3372 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3373 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3375 msgid "ButtonBar|Wrap"
3376 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3378 msgid "ButtonBar|Hex"
3379 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3381 msgid "ButtonBar|Line"
3382 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
3384 msgid "ButtonBar|Raw"
3385 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3387 msgid "ButtonBar|Parse"
3388 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3390 msgid "ButtonBar|Unform"
3391 msgstr "ButtonBar|Išform."
3393 msgid "ButtonBar|Format"
3394 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3401 msgid "Offset 0x%08lx"
3402 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
3405 msgid "Line %lu Col %lu"
3406 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
3414 msgstr ">= %s baitų"
3418 " Error while closing the file: \n"
3420 " Data may have been written or not. "
3422 " Klaida uždarant failą: \n"
3424 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
3428 " Cannot save file: \n"
3431 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3436 " Cannot open \"%s\"\n"
3439 " Nepavyko atverti „%s“\n"
3444 " Cannot stat \"%s\"\n"
3447 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
3450 msgid " Cannot view: not a regular file "
3451 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
3453 msgid "Seeking to search result"
3459 msgid "Background process:"
3460 msgstr "Foninis procesas:"
3464 "Cannot open cpio archive\n"
3467 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3472 "Premature end of cpio archive\n"
3475 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3480 "Inconsistent hardlinks of\n"
3485 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3491 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3492 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3496 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3499 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3504 "Unexpected end of file\n"
3507 "Netikėta failo pabaiga\n"
3511 msgid "Directory cache expired for %s"
3512 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
3514 msgid "Starting linear transfer..."
3515 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3519 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3522 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3523 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3525 msgid "Getting file"
3526 msgstr "Parsiunčiamas failas"
3530 "Cannot open %s archive\n"
3533 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3536 msgid "Inconsistent extfs archive"
3537 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3540 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3541 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3543 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3544 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3546 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3547 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3549 msgid " fish: Password required for "
3550 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3552 msgid "fish: Sending password..."
3553 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3555 msgid "fish: Sending initial line..."
3556 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3558 msgid "fish: Handshaking version..."
3559 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3561 msgid "fish: Setting up current directory..."
3562 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3565 msgid "fish: Connected, home %s."
3566 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3569 msgid "fish: Reading directory %s..."
3570 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3574 msgstr "%s: atlikta."
3578 msgstr "%s: nepavyko"
3581 msgid "fish: store %s: sending command..."
3582 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3585 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3588 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3589 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3607 msgid " FTP: Password required for "
3608 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3610 msgid "ftpfs: sending login name"
3611 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3613 msgid "ftpfs: sending user password"
3614 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3617 msgid "FTP: Account required for user %s"
3618 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3623 msgid "ftpfs: sending user account"
3624 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3626 msgid "ftpfs: logged in"
3627 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3631 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3634 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3641 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3642 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3644 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3645 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3649 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3653 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3657 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3660 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3661 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3664 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3665 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3668 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3671 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3674 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3675 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3677 msgid "ftpfs: abort failed"
3678 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3680 msgid "ftpfs: CWD failed."
3681 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3683 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3684 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3686 msgid "Resolving symlink..."
3687 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3691 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3693 msgid "(strict rfc959)"
3694 msgstr "(griežtas rfc959)"
3696 msgid "(chdir first)"
3697 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3700 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3703 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3704 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
3707 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3708 "Remove password or correct mode."
3710 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3711 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3716 msgid " The server does not support this version "
3717 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3720 " The remote server is not running on a system port \n"
3721 " you need a password to log in, but the information may \n"
3722 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3724 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3725 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3726 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3728 msgid " MCFS Password required "
3729 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3731 msgid " Invalid password "
3732 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3735 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3736 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3739 msgid " Cannot create socket: %s "
3740 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3743 msgid " Cannot connect to server: %s "
3744 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3746 msgid " Too many open connections "
3747 msgstr " Per daug prisijungimų "
3751 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3754 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3762 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3767 " reconnect to %s failed\n"
3770 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3773 msgid " Authentication failed "
3774 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3777 msgid " Error %s creating directory %s "
3778 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
3781 msgid " Error %s removing directory %s "
3782 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
3785 msgid " %s opening remote file %s "
3786 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
3789 msgid " %s removing remote file %s "
3790 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
3793 msgid " %s renaming files\n"
3794 msgstr " %s pervadinant failus\n"
3798 "Cannot open tar archive\n"
3801 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3804 msgid "Inconsistent tar archive"
3805 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3807 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3808 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3814 "doesn't look like a tar archive."
3818 "nepanašus į „tar“ archyvą."
3820 msgid " undelfs: error "
3821 msgstr " undelfs: klaida "
3823 msgid " not enough memory "
3824 msgstr " nepakanka atminties "
3826 msgid " while allocating block buffer "
3827 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3830 msgid " open_inode_scan: %d "
3831 msgstr " open_inode_scan: %d "
3834 msgid " while starting inode scan %d "
3835 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3838 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3839 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3842 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3843 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3845 msgid " no more memory while reallocating array "
3846 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3849 msgid " while doing inode scan %d "
3850 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3852 msgid " Ext2lib error "
3853 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3856 msgid " Cannot open file %s "
3857 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
3859 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3860 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3864 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3867 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3870 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3871 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3875 " Cannot load block bitmap from: \n"
3878 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3881 msgid " vfs_info is not fs! "
3882 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
3884 msgid " You have to chdir to extract files first "
3885 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3887 msgid " while iterating over blocks "
3888 msgstr " einant per blokus "
3890 msgid "Cannot parse:"
3891 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3893 msgid "More parsing errors will be ignored."
3894 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3896 msgid "Internal error:"
3897 msgstr "Vidinė klaida:"
3899 msgid "Changes to file lost"
3900 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
3902 #~ msgid "File: None"
3903 #~ msgstr "Rikmena: nėra"
3905 #~ msgid "Do backups -->"
3906 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
3908 #~ msgid "Extension:"
3909 #~ msgstr "Plėtinys:"
3912 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3915 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
3917 #~ msgid "Save &as... F12"
3918 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
3920 #~ msgid "A&bout... "
3921 #~ msgstr "A&pie... "
3923 #~ msgid "&Quit F10"
3924 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
3926 #~ msgid "&New C-x k"
3927 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
3929 #~ msgid "Copy to &file... "
3930 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
3933 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3934 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
3937 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3938 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
3942 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
3946 #~ msgstr "&Perkelti F6"
3949 #~ msgid "&Delete F8"
3950 #~ msgstr "Ša&linti F8"
3953 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3954 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3957 #~ msgid "&Undo C-u"
3958 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
3961 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3962 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
3965 #~ msgid "&End C-PgDn"
3966 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
3969 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3970 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
3973 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3974 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
3977 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3978 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
3981 #~ msgid "&Next bookmark "
3982 #~ msgstr "&Nauja C-n"
3985 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3986 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
3989 #~ msgid "&Flush bookmark "
3990 #~ msgstr "Paš&tas..."
3992 #~ msgid "&Search... F7"
3993 #~ msgstr "&Paieška... F7"
3995 #~ msgid "&Replace... F4"
3996 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
3998 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3999 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4002 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4003 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4005 #~ msgid "Delete macr&o... "
4006 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4008 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4009 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4011 #~ msgid "&Mail... "
4012 #~ msgstr "Paš&tas..."
4014 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4015 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4017 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4018 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4021 #~ msgid "Save setu&p"
4022 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4027 #~ msgid " Sear/Repl "
4028 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4030 #~ msgid " Command "
4031 #~ msgstr " Komanda "
4033 #~ msgid " Options "
4034 #~ msgstr " Nustatymai "
4036 #~ msgid "Intuitive"
4037 #~ msgstr "Intuityvus"
4042 #~ msgid "User-defined"
4045 #~ msgid "Key emulation"
4046 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4058 #~ msgstr "Perkelti"
4067 #~ msgstr " Kopijuoti "
4070 #~ msgstr " Perkelti "
4073 #~ msgstr " Šalinti "
4076 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4079 #~ msgstr "1Perkelti"
4082 #~ msgstr "1Šalinti"
4090 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4091 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4093 #~ msgid "&Info C-x i"
4094 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4096 #~ msgid "&Rescan C-r"
4097 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4100 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4102 #~ msgid "Vie&w file... "
4103 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4105 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4106 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4109 #~ msgstr "K&eisti F4"
4112 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4114 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4115 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4117 #~ msgid "&Link C-x l"
4118 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4120 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4121 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4123 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4124 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4126 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4127 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4129 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4130 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4132 #~ msgid "&Mkdir F7"
4133 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4135 #~ msgid "&Delete F8"
4136 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4138 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4139 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4141 #~ msgid "select &Group M-+"
4142 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4144 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4145 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4147 #~ msgid "e&Xit F10"
4148 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4150 #~ msgid "&User menu F2"
4151 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4153 #~ msgid "&Find file M-?"
4154 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4156 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4157 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4159 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4160 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4162 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4163 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4166 #~ msgid "Command &history M-h"
4167 #~ msgstr " Komandų istorija "
4169 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4170 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4172 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4173 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4175 #~ msgid "learn &Keys..."
4176 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4179 #~ msgstr " &Failas "
4181 #~ msgid " &Command "
4182 #~ msgstr " &Komanda "
4192 #~ msgid "Extension"
4193 #~ msgstr "Plėtinys:"
4222 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4223 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4225 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4226 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4228 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4229 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4231 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4232 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4234 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4235 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4237 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4238 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4240 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4243 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4244 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4246 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4247 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4249 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4250 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4252 #~ msgid "%s:%d: %s"
4253 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4255 #~ msgid "%s not found!"
4256 #~ msgstr "%s nerasta!"
4258 #~ msgid "NumLock on keypad"
4259 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4261 #~ msgid " Emacs key: "
4262 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4264 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4265 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4267 #~ msgid "Displays this help message"
4268 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4270 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4271 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4273 #~ msgid "missing argument"
4274 #~ msgstr "trūksta argumento"
4276 #~ msgid "unknown option"
4277 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4279 #~ msgid "invalid numeric value"
4280 #~ msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4282 #~ msgid "Show this help message"
4283 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4285 #~ msgid "Display brief usage message"
4286 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4292 #~ msgstr "Naudojimas:"
4294 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4295 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4297 #~ msgid "replace &All"
4298 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4304 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4305 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4309 #~ msgstr "%b %e %Y"
4312 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4314 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4315 #~ " Įveskite naują adresą:"
4317 #~ msgid "scanf &Expression"
4318 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4320 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4321 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4324 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4327 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4330 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4331 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4333 #~ msgid " Replacement too long. "
4334 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4337 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4339 #~ msgid "&Delete F8"
4340 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4342 #~ msgid " The command history is empty "
4343 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4345 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4346 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4348 #~ msgid "Edit &syntax file"
4349 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4352 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4353 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4354 #~ "Do not forget to save options."
4356 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4357 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4358 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4360 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4361 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4363 #~ msgid " Invalid regular expression "
4364 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4366 #~ msgid " Enter regexp:"
4367 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4369 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4370 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4372 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4373 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4375 #~ msgid "with termcap database"
4376 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4378 #~ msgid "(invalid)"
4379 #~ msgstr "(negalioja)"
4399 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4400 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4403 #~ msgstr " Pastaba "
4406 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4407 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4408 #~ " files have been moved now\n"
4410 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4411 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"