Updating all *.po files -- removed illegal "\r"
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob70937ef234bee447ebb2f437ffbc976063cd39c7
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
11 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:121
17 msgid " Emacs key: "
18 msgstr " Touches Emacs: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:133
21 msgid " Execute Macro "
22 msgstr " Exécuter Macro "
24 #. Input line for a single key press follows the ':'
25 #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
26 msgid " Press macro hotkey: "
27 msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
29 #: edit/edit_key_translator.c:144
30 msgid " Insert Literal "
31 msgstr " Insérer un Literal "
33 #: edit/edit_key_translator.c:144
34 msgid " Press any key: "
35 msgstr " Appuyez sur une touche: "
37 #: gnome/gcmd.c:56
38 msgid " There is no other panel to compare contents to "
39 msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
41 #: gnome/gcmd.c:91
42 msgid "GNU Midnight Commander"
43 msgstr "GNU Midnight Commander"
45 #: gnome/gcmd.c:94
46 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
47 msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
49 #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
50 msgid " The Midnight Commander "
51 msgstr " Midnight Commander "
53 #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
54 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
55 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
57 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
58 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
59 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
60 #: src/view.c:404
61 msgid "&Yes"
62 msgstr "&Oui"
64 #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
65 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
66 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
67 #: src/view.c:404
68 msgid "&No"
69 msgstr "&Non"
71 #: gnome/gcmd.c:206
72 msgid "Sort By"
73 msgstr "Trier Par"
75 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
76 #: gnome/gcmd.c:211
77 msgid "Ignore case sensitivity."
78 msgstr "Ignorer la case."
80 #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
81 msgid "Name"
82 msgstr "Nom"
84 #: gnome/gcmd.c:226
85 msgid "File Type"
86 msgstr "Type de Fichier"
88 #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
89 msgid "Size"
90 msgstr "Taille"
92 #: gnome/gcmd.c:238
93 msgid "Time Last Accessed"
94 msgstr ""
96 #: gnome/gcmd.c:244
97 msgid "Time Last Modified"
98 msgstr ""
100 #: gnome/gcmd.c:250
101 msgid "Time Last Changed"
102 msgstr ""
104 #: gnome/gcmd.c:264
105 msgid "Reverse the order."
106 msgstr ""
108 #: gnome/gcmd.c:326
109 msgid "Enter name."
110 msgstr "Entrez le nom."
112 #: gnome/gcmd.c:332
113 msgid "Enter label for command:"
114 msgstr ""
116 #: gnome/gcmd.c:427
117 msgid "Find all core files"
118 msgstr "Trouver tous les fichiers core"
120 #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
121 msgid "Find rejects after patching"
122 msgstr ""
124 #: gnome/gcmd.c:472
125 msgid "Run Command"
126 msgstr "Exécuter Commande"
128 #. Frame 1
129 #: gnome/gcmd.c:477
130 #, fuzzy
131 msgid "Preset Commands"
132 msgstr " Commande "
134 #: gnome/gcmd.c:494
135 msgid "Add"
136 msgstr "Ajouter"
138 #: gnome/gcmd.c:498
139 msgid "Remove"
140 msgstr "Supprimer"
142 #. Frame 2
143 #: gnome/gcmd.c:506
144 msgid "Run this Command"
145 msgstr "Exécuter cette Commande"
147 #: gnome/gcmd.c:513
148 msgid "Command: "
149 msgstr "Commande: "
151 #: gnome/gcmd.c:574
152 #, fuzzy
153 msgid "Set Filter"
154 msgstr " Filtre "
156 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
157 #: gnome/gscreen.c:2484
158 msgid "Show all files"
159 msgstr "Montrer tous les fichiers"
161 #: gnome/gcmd.c:586
162 msgid "."
163 msgstr ""
165 #: gnome/gcmd.c:602
166 msgid ""
167 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
168 "\n"
169 "For example:\n"
170 "*.gif will show just gif images"
171 msgstr ""
173 #: gnome/gcmd.c:604
174 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
175 msgstr ""
177 #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
178 msgid " Open with..."
179 msgstr " Ouvrir avec..."
181 #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
182 msgid "Enter extra arguments:"
183 msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
185 #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
186 msgid "Warning"
187 msgstr "Avertissement"
189 #: gnome/gdesktop.c:351
190 #, c-format
191 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
192 msgstr ""
194 #: gnome/gdesktop.c:1519
195 msgid "Trashcan"
196 msgstr ""
198 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
199 #: gnome/gdesktop.c:1549
200 msgid "Home directory"
201 msgstr "Répertoire 'Home'"
203 #: gnome/gdesktop.c:1554
204 #, c-format
205 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
206 msgstr ""
208 #: gnome/gdialogs.c:58
209 msgid "To: "
210 msgstr ""
212 #: gnome/gdialogs.c:59
213 msgid "Copying from: "
214 msgstr ""
216 #: gnome/gdialogs.c:60
217 #, fuzzy
218 msgid "Deleting file: "
219 msgstr "Effacement"
221 #: gnome/gdialogs.c:340
222 msgid "Files Exist"
223 msgstr "Des fichier existent"
225 #: gnome/gdialogs.c:352
226 msgid ""
227 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
228 "folder."
229 msgstr ""
231 #: gnome/gdialogs.c:361
232 msgid "Prompt me before overwriting any file."
233 msgstr ""
235 #: gnome/gdialogs.c:368
236 msgid "Don't overwrite any files."
237 msgstr "N'écraser aucun fichier."
239 #: gnome/gdialogs.c:380
240 msgid "Overwrite:"
241 msgstr "Ecraser:"
243 #: gnome/gdialogs.c:387
244 msgid "Older files."
245 msgstr "Anciens fichiers."
247 #: gnome/gdialogs.c:393
248 msgid "Files only if size differs."
249 msgstr "Fichiers seulement si la taille différe."
251 #: gnome/gdialogs.c:399
252 msgid "All files."
253 msgstr "Tous les fichiers."
255 #: gnome/gdialogs.c:448
256 msgid "File Exists"
257 msgstr "Le fichier existe"
259 #: gnome/gdialogs.c:454
260 #, c-format
261 msgid "The target file already exists: %s"
262 msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s"
264 #: gnome/gdialogs.c:461
265 msgid "Replace it?"
266 msgstr "Le remplacer?"
268 #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
269 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
270 msgid "Copy"
271 msgstr "Copier"
273 #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
274 msgid "Move"
275 msgstr "Déplacer"
277 #: gnome/gdialogs.c:552
278 msgid "Destination"
279 msgstr "Destination"
281 #: gnome/gdialogs.c:556
282 msgid "Find Destination Folder"
283 msgstr "Trouver le Répertoire de Destination"
285 #: gnome/gdialogs.c:561
286 msgid "Copy as a background process"
287 msgstr "Copier en tâche de fond"
289 #: gnome/gdialogs.c:581
290 msgid "Advanced Options"
291 msgstr "Options Avancées"
293 #: gnome/gdialogs.c:585
294 msgid "Preserve symlinks"
295 msgstr "Préserver les liens symboliques"
297 #: gnome/gdialogs.c:595
298 msgid "Follow links."
299 msgstr "Suivre les liens."
301 #: gnome/gdialogs.c:600
302 msgid ""
303 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
304 "copying the link."
305 msgstr ""
307 #: gnome/gdialogs.c:604
308 msgid "Preserve file attributes."
309 msgstr "Préserver les attributs de fichiers."
311 #: gnome/gdialogs.c:608
312 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
313 msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
315 #: gnome/gdialogs.c:613
316 msgid "Recursively copy subdirectories."
317 msgstr "Copie récursive des sous-répertoires."
319 #: gnome/gdialogs.c:617
320 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
321 msgstr ""
323 #: gnome/gdialogs.c:733
324 #, fuzzy
325 msgid "Move Progress"
326 msgstr "Déplacer ici"
328 #: gnome/gdialogs.c:736
329 #, fuzzy
330 msgid "Copy Progress"
331 msgstr "Copier ici"
333 #: gnome/gdialogs.c:739
334 #, fuzzy
335 msgid "Delete Progress"
336 msgstr "Touche Effacement"
338 #: gnome/gdialogs.c:784
339 msgid "File "
340 msgstr "Fichier "
342 #: gnome/gdialogs.c:788
343 msgid " is "
344 msgstr " est "
346 #: gnome/gdialogs.c:791
347 msgid " Done."
348 msgstr " Terminé."
350 #: gnome/gdnd.c:51
351 #, fuzzy
352 msgid "_Move here"
353 msgstr "Déplacer ici"
355 #: gnome/gdnd.c:52
356 #, fuzzy
357 msgid "_Copy here"
358 msgstr "Copier ici"
360 #: gnome/gdnd.c:53
361 #, fuzzy
362 msgid "_Link here"
363 msgstr "Lier ici"
365 #: gnome/gdnd.c:55
366 msgid "Cancel drag"
367 msgstr ""
369 #. FIXME: this error message sucks
370 #: gnome/gdnd.c:191
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Could not stat %s\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 " Impossible d'ouvrir %s\n"
377 " %s "
379 #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
380 msgid "Error"
381 msgstr "Erreur"
383 #: gnome/gicon.c:83
384 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
385 msgstr ""
387 #: gnome/glayout.c:274
388 msgid "Enter command to run"
389 msgstr "Entrer la commande à exécuter"
391 #: gnome/glayout.c:284
392 msgid "_Terminal"
393 msgstr "_Terminal"
395 #: gnome/glayout.c:284
396 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
397 msgstr ""
399 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
400 #: gnome/glayout.c:286
401 msgid "_Directory..."
402 msgstr "_Répertoire..."
404 #: gnome/glayout.c:286
405 msgid "Creates a new directory"
406 msgstr "Créé un nouveau répertoire"
408 #: gnome/glayout.c:292
409 msgid "New _Window"
410 msgstr "_Nouvelle fenêtre"
412 #: gnome/glayout.c:292
413 msgid "Opens a new window"
414 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
416 #. We want to make a new menu entry here...
417 #. For example:
418 #. New->
419 #. Command Prompt
420 #. Gimp Image
421 #. Gnumeric Spreadsheet
422 #. Text Document
423 #. etc...
424 #: gnome/glayout.c:302
425 msgid "_New"
426 msgstr "_Nouveau"
428 #: gnome/glayout.c:304
429 msgid "_Open"
430 msgstr "_Ouvrir"
432 #: gnome/glayout.c:304
433 msgid "Opens the selected files"
434 msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés"
436 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"),     N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
437 #: gnome/glayout.c:306
438 msgid "_Copy..."
439 msgstr "_Copier..."
441 #: gnome/glayout.c:306
442 msgid "Copy files"
443 msgstr "Copier les fichiers"
445 #: gnome/glayout.c:307
446 msgid "_Delete..."
447 msgstr "_Effacer..."
449 #: gnome/glayout.c:307
450 msgid "Delete files from disk"
451 msgstr "Effacer les fichiers du disque"
453 #: gnome/glayout.c:308
454 msgid "_Move..."
455 msgstr "_Déplacer..."
457 #: gnome/glayout.c:308
458 msgid "Rename or move files"
459 msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
461 #: gnome/glayout.c:310
462 msgid "C_lose"
463 msgstr "_Fermer"
465 #: gnome/glayout.c:310
466 msgid "Close this panel"
467 msgstr "Fermer de panel"
469 #: gnome/glayout.c:317
470 #, fuzzy
471 msgid "Select _All"
472 msgstr "Tout _Sélectionner"
474 #: gnome/glayout.c:317
475 msgid "Select all files in the current Panel"
476 msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
478 #: gnome/glayout.c:318
479 msgid "_Select Files..."
480 msgstr "_Sélectionner Fichiers..."
482 #: gnome/glayout.c:318
483 msgid "Select a group of files"
484 msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
486 #: gnome/glayout.c:319
487 msgid "_Invert Selection"
488 msgstr "_Inverser la Sélection"
490 #: gnome/glayout.c:319
491 msgid "Reverses the list of tagged files"
492 msgstr ""
494 #: gnome/glayout.c:321
495 msgid "_Rescan Directory"
496 msgstr "_Rafraichir Répertoire"
498 #: gnome/glayout.c:321
499 msgid "Rescan the directory contents"
500 msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
502 #: gnome/glayout.c:328
503 msgid "Icon View"
504 msgstr "Vue par Icones"
506 #: gnome/glayout.c:329
507 msgid "Partial View"
508 msgstr "Vue Partielle"
510 #: gnome/glayout.c:330
511 msgid "Full View"
512 msgstr "Vue Compléte"
514 #: gnome/glayout.c:331
515 msgid "Custom View"
516 msgstr "Vue Personalisée"
518 #: gnome/glayout.c:337
519 msgid "_Sort By..."
520 msgstr "_Trier Par..."
522 #: gnome/glayout.c:337
523 msgid "Confirmation settings"
524 msgstr "Paramétres de confirmation"
526 #: gnome/glayout.c:338
527 msgid "_Filter View..."
528 msgstr "_Vue Filtrée.."
530 #: gnome/glayout.c:338
531 msgid "Global option settings"
532 msgstr "Configuration globale"
534 #: gnome/glayout.c:345
535 msgid "_Find File..."
536 msgstr "_Trouver Fichier..."
538 #: gnome/glayout.c:345
539 msgid "Locate files on disk"
540 msgstr "Localiser des fichiers"
542 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
543 #: gnome/glayout.c:349
544 msgid "_Run Command..."
545 msgstr "_Exécuter Commande..."
547 #: gnome/glayout.c:349
548 msgid "Runs a command"
549 msgstr "Exécuter une commande"
551 #: gnome/glayout.c:351
552 #, fuzzy
553 msgid "_Run Command in panel..."
554 msgstr "_Comparer panels..."
556 #: gnome/glayout.c:351
557 msgid "Run a command and put the results in a panel"
558 msgstr ""
560 #: gnome/glayout.c:354
561 msgid "_Active VFS list..."
562 msgstr "Liste des VFS _actifs..."
564 #: gnome/glayout.c:354
565 msgid "List of active virtual file systems"
566 msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
568 #: gnome/glayout.c:361
569 msgid "_Background jobs..."
570 msgstr "_Taches de fond..."
572 #: gnome/glayout.c:361
573 msgid "List of background operations"
574 msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
576 #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
577 #: gnome/glayout.c:369
578 msgid "_About"
579 msgstr "_A Propos"
581 #: gnome/glayout.c:369
582 msgid "Information on this program"
583 msgstr "Informations sur ce programme"
585 #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
586 msgid "_File"
587 msgstr "_Fichier"
589 #: gnome/glayout.c:376
590 msgid "_Edit"
591 msgstr "_Editer"
593 #: gnome/glayout.c:377
594 msgid "_Layout"
595 msgstr "_Présentation"
597 #: gnome/glayout.c:378
598 msgid "_Commands"
599 msgstr "_Commandes"
601 #: gnome/glayout.c:379
602 msgid "_Help"
603 msgstr "_Aide"
605 #: gnome/glayout.c:474
606 msgid "File/New/Directory..."
607 msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
609 #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
610 msgid "Properties"
611 msgstr "Propriétés"
613 #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
614 msgid "Open"
615 msgstr "Ouvrir"
617 #: gnome/gpopup.c:227
618 msgid "Open with"
619 msgstr "Ouvrir avec"
621 #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
622 msgid "View"
623 msgstr "Voir"
625 #: gnome/gpopup.c:229
626 msgid "View unfiltered"
627 msgstr "Vue non filtrée"
629 #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
630 msgid "Edit"
631 msgstr "Editer"
633 #: gnome/gpopup.c:232
634 msgid "Link..."
635 msgstr "Lien..."
637 #: gnome/gpopup.c:233
638 msgid "Symlink..."
639 msgstr "Lien Symbolique..."
641 #: gnome/gpopup.c:234
642 msgid "Edit symlink..."
643 msgstr "Editer lien symbolique..."
645 #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
646 msgid "Move/rename..."
647 msgstr "Déplacer/renommer..."
649 #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
650 msgid "Copy..."
651 msgstr "Copier..."
653 #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
654 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
655 msgid "Delete"
656 msgstr "Effacer"
658 #: gnome/gprefs.c:96
659 #, fuzzy
660 msgid "Show backup files"
661 msgstr "Montrer tous les fichiers"
663 #: gnome/gprefs.c:100
664 #, fuzzy
665 msgid "Show hidden files"
666 msgstr "Montrer tous les fichiers"
668 #: gnome/gprefs.c:104
669 #, fuzzy
670 msgid "Mix files and directories"
671 msgstr "fichiers/répertoires"
673 #: gnome/gprefs.c:108
674 #, fuzzy
675 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
676 msgstr " Expression régulière malformée "
678 #: gnome/gprefs.c:117
679 msgid "Confirm when deleting file"
680 msgstr ""
682 #: gnome/gprefs.c:121
683 #, fuzzy
684 msgid "Confirm when overwriting files"
685 msgstr "N'écraser aucun fichier."
687 #: gnome/gprefs.c:125
688 #, fuzzy
689 msgid "Confirm when executing files"
690 msgstr "Paramétres de confirmation"
692 #: gnome/gprefs.c:129
693 msgid "Show progress while operations are being performed"
694 msgstr ""
696 #: gnome/gprefs.c:138
697 msgid "VFS Timeout :"
698 msgstr ""
700 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
701 msgid "Seconds"
702 msgstr ""
704 #: gnome/gprefs.c:142
705 #, fuzzy
706 msgid "Anonymous FTP password :"
707 msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
709 #: gnome/gprefs.c:146
710 #, fuzzy
711 msgid "Always use FTP proxy"
712 msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
714 #: gnome/gprefs.c:155
715 #, fuzzy
716 msgid "Fast directory reload"
717 msgstr " Label du répertoire "
719 #: gnome/gprefs.c:159
720 msgid "Compute totals before copying files"
721 msgstr ""
723 #: gnome/gprefs.c:163
724 #, fuzzy
725 msgid "FTP directory cache timeout :"
726 msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
728 #: gnome/gprefs.c:167
729 msgid "Allow customization of icons in icon view"
730 msgstr ""
732 #: gnome/gprefs.c:176
733 #, fuzzy
734 msgid "File display"
735 msgstr "Fichier: %s "
737 #: gnome/gprefs.c:180
738 msgid "Confirmation"
739 msgstr "Confirmation"
741 #: gnome/gprefs.c:184
742 msgid "VFS"
743 msgstr "SVF"
745 #: gnome/gprefs.c:188
746 #, fuzzy
747 msgid "Caching"
748 msgstr "Recherche de %s"
750 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
751 msgid "Filename"
752 msgstr "NomDuFichier"
754 #: gnome/gprop.c:67
755 msgid "Full name: "
756 msgstr "Nom complet: "
758 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
759 msgid "Command"
760 msgstr "Commande"
762 #: gnome/gprop.c:119
763 msgid "Command:"
764 msgstr "Commande:"
766 #: gnome/gprop.c:129
767 msgid "Use terminal"
768 msgstr "Utiliser un Terminal"
770 #: gnome/gprop.c:248
771 msgid "File mode (permissions)"
772 msgstr "Mode du fichier (permissions)"
774 #: gnome/gprop.c:259
775 msgid "Current mode: "
776 msgstr "Mode actuel: "
778 #. Headings
779 #: gnome/gprop.c:272
780 msgid "Read"
781 msgstr "Lire"
783 #: gnome/gprop.c:273
784 msgid "Write"
785 msgstr "Ecrire"
787 #: gnome/gprop.c:274
788 msgid "Exec"
789 msgstr "Exec"
791 #: gnome/gprop.c:275
792 msgid "Special"
793 msgstr "Spécial"
795 #. Permissions
796 #: gnome/gprop.c:279
797 msgid "User"
798 msgstr "Utilisateur"
800 #. Group
801 #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
802 msgid "Group"
803 msgstr "Groupe"
805 #: gnome/gprop.c:281
806 msgid "Other"
807 msgstr "Autre"
809 #. Special
810 #: gnome/gprop.c:285
811 msgid "Set UID"
812 msgstr ""
814 #: gnome/gprop.c:286
815 msgid "Set GID"
816 msgstr ""
818 #: gnome/gprop.c:287
819 msgid "Sticky"
820 msgstr ""
822 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
823 msgid "<Unknown>"
824 msgstr "<Inconnu>"
826 #. Owner
827 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
828 msgid "Owner"
829 msgstr "Propriétaire"
831 #: gnome/gprop.c:494
832 msgid "General"
833 msgstr "Général"
835 #: gnome/gprop.c:505
836 msgid "Title"
837 msgstr "Titre"
839 #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
840 msgid "Icon"
841 msgstr "Icone"
843 #: gnome/gprop.c:535
844 msgid "Select icon"
845 msgstr "Sélectionnez une icone"
847 #: gnome/gscreen.c:1569
848 msgid "All files"
849 msgstr "Tous les fichiers"
851 #: gnome/gscreen.c:1571
852 msgid "Archives and compressed files"
853 msgstr "Archives et fichiers compressés"
855 #: gnome/gscreen.c:1573
856 msgid "RPM/DEB files"
857 msgstr "Fichiers RPM/DEB"
859 #: gnome/gscreen.c:1575
860 msgid "Text/Document files"
861 msgstr "Documents textes"
863 #: gnome/gscreen.c:1577
864 msgid "HTML and SGML files"
865 msgstr "Fichiers HTML et SGML"
867 #: gnome/gscreen.c:1579
868 msgid "Postscript and PDF files"
869 msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
871 #: gnome/gscreen.c:1581
872 msgid "Spreadsheet files"
873 msgstr "Fichiers de tableurs"
875 #: gnome/gscreen.c:1583
876 msgid "Image files"
877 msgstr "Fichiers images"
879 #: gnome/gscreen.c:1586
880 msgid "Video/animation files"
881 msgstr "Fichiers animation/video"
883 #: gnome/gscreen.c:1588
884 msgid "Audio files"
885 msgstr "Fichier audio"
887 #: gnome/gscreen.c:1590
888 msgid "C program files"
889 msgstr "Fichiers programmes C"
891 #: gnome/gscreen.c:1592
892 msgid "C++ program files"
893 msgstr "Fichiers programmes C++"
895 #: gnome/gscreen.c:1594
896 msgid "Objective-C program files"
897 msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
899 #: gnome/gscreen.c:1596
900 msgid "Scheme program files"
901 msgstr "Fichiers programmes Scheme"
903 #: gnome/gscreen.c:1598
904 msgid "Assembler program files"
905 msgstr "Fichiers programmes assembleur"
907 #: gnome/gscreen.c:1600
908 msgid "Misc. program files"
909 msgstr "Fichiers programmes divers"
911 #: gnome/gscreen.c:1602
912 msgid "Font files"
913 msgstr "Fichiers polices"
915 #: gnome/gscreen.c:1729
916 #, c-format
917 msgid "Search: %s"
918 msgstr "Rechercher: %s"
920 #: gnome/gscreen.c:1739
921 #, c-format
922 msgid "%s bytes in %d file"
923 msgstr " %s octets dans %d fichier"
925 #: gnome/gscreen.c:1739
926 #, c-format
927 msgid "%s bytes in %d files"
928 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
930 #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
931 msgid "<readlink failed>"
932 msgstr "<echec de readlink>"
934 #: gnome/gscreen.c:1819
935 msgid "Filter"
936 msgstr "Filtre"
938 #: gnome/gscreen.c:2271
939 msgid "Switch view to an Icon view"
940 msgstr ""
942 #: gnome/gscreen.c:2273
943 #, fuzzy
944 msgid "Brief"
945 msgstr "Ecrire"
947 #: gnome/gscreen.c:2273
948 msgid "Switch view to show just file name and type"
949 msgstr ""
951 #: gnome/gscreen.c:2275
952 #, fuzzy
953 msgid "Detailed"
954 msgstr " Echec de la duplication "
956 #: gnome/gscreen.c:2275
957 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
958 msgstr ""
960 #: gnome/gscreen.c:2277
961 #, fuzzy
962 msgid "Custom"
963 msgstr "Vue Personalisée"
965 #: gnome/gscreen.c:2277
966 msgid "Switch view to show custom determined statistics."
967 msgstr ""
969 #: gnome/gscreen.c:2282
970 msgid "Back"
971 msgstr ""
973 #: gnome/gscreen.c:2282
974 msgid "Go to the previously visited directory"
975 msgstr ""
977 #: gnome/gscreen.c:2284
978 #, fuzzy
979 msgid "Up"
980 msgstr "&Haut"
982 #: gnome/gscreen.c:2284
983 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
984 msgstr ""
986 #: gnome/gscreen.c:2286
987 #, fuzzy
988 msgid "Forward"
989 msgstr "Format"
991 #: gnome/gscreen.c:2286
992 #, fuzzy
993 msgid "Go to the next directory"
994 msgstr " Impossible de changer de répertoire"
996 #: gnome/gscreen.c:2289
997 #, fuzzy
998 msgid "Home"
999 msgstr "&Home"
1001 #: gnome/gscreen.c:2289
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Go to your home directory"
1004 msgstr "Répertoire 'Home'"
1006 #: gnome/gscreen.c:2429
1007 msgid "Location:"
1008 msgstr "Emplacement: "
1010 #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
1011 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
1012 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
1013 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1014 msgid "&Ok"
1015 msgstr "&Ok"
1017 #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1018 #, c-format
1019 msgid "Offset 0x%08x"
1020 msgstr "Décalage 0x%08x"
1022 #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1023 #, c-format
1024 msgid "Col %d"
1025 msgstr "Col %d"
1027 #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1028 #, c-format
1029 msgid "%s bytes"
1030 msgstr "%s octets"
1032 #: gnome/gview.c:289
1033 msgid "_Goto line"
1034 msgstr "_Aller à la ligne"
1036 #: gnome/gview.c:290
1037 msgid "Jump to a specified line number"
1038 msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
1040 #: gnome/gview.c:292
1041 #, fuzzy
1042 msgid "_Monitor file"
1043 msgstr "Fichiers polices"
1045 #: gnome/gview.c:292
1046 msgid "Monitor file growing"
1047 msgstr ""
1049 #: gnome/gview.c:299
1050 msgid "Regexp search"
1051 msgstr "Recherche une expression régulière"
1053 #: gnome/gview.c:300
1054 msgid "Regular expression search"
1055 msgstr "Recherche d'une expression régulière"
1057 #: gnome/gview.c:309
1058 msgid "_Wrap"
1059 msgstr "_Césure"
1061 #: gnome/gview.c:309
1062 msgid "Wrap the text"
1063 msgstr ""
1065 #: gnome/gview.c:315
1066 msgid "_Formatted"
1067 msgstr "_Formaté"
1069 #: gnome/gview.c:317
1070 msgid "_Hex"
1071 msgstr "_Héxa"
1073 #: gnome/gview.c:324
1074 msgid "_Search"
1075 msgstr "_Rechercher"
1077 #: gnome/gview.c:325
1078 msgid "_Mode"
1079 msgstr "_Mode"
1081 #: gnome/gwidget.c:90
1082 msgid "ok"
1083 msgstr "ok"
1085 #: gnome/gwidget.c:92
1086 msgid "cancel"
1087 msgstr "annuler"
1089 #: gnome/gwidget.c:94
1090 msgid "help"
1091 msgstr "aide"
1093 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1094 msgid "yes"
1095 msgstr "oui"
1097 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1098 msgid "no"
1099 msgstr "non"
1101 #: gnome/gwidget.c:100
1102 msgid "exit"
1103 msgstr "quitter"
1105 #: gnome/gwidget.c:102
1106 msgid "abort"
1107 msgstr "arréter"
1109 #. The file-name is printed after the ':'
1110 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
1111 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1112 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
1113 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
1114 #: vfs/fish.c:224
1115 msgid " Error "
1116 msgstr " Erreur "
1118 #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
1119 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1120 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
1122 #: gtkedit/edit.c:238
1123 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1124 msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
1126 #: gtkedit/edit.c:245
1127 msgid " Not an ordinary file: "
1128 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
1130 #: gtkedit/edit.c:251
1131 msgid " File is too large: "
1132 msgstr " Fichier trop gros: "
1134 #: gtkedit/edit.c:252
1135 msgid ""
1136 " \n"
1137 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1138 msgstr ""
1139 " \n"
1140 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
1142 #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1143 msgid " Error allocating memory "
1144 msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
1146 #: gtkedit/editcmd.c:468
1147 msgid " Save As "
1148 msgstr " Enregistrer Sous "
1150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1151 #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1152 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
1153 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
1154 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
1155 #: vfs/mcfs.c:169
1156 msgid " Warning "
1157 msgstr " Attention "
1159 #: gtkedit/editcmd.c:483
1160 msgid " A file already exists with this name. "
1161 msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
1163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1164 #: gtkedit/editcmd.c:485
1165 msgid "Overwrite"
1166 msgstr "Ecraser"
1168 #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
1169 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1170 msgid "Cancel"
1171 msgstr "Annuler"
1173 #: gtkedit/editcmd.c:501
1174 msgid " Save as "
1175 msgstr " Enregistrer Sous "
1177 #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1178 msgid " Error trying to save file. "
1179 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
1181 #. This heads the delete macro error dialog box
1182 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1183 msgid " Delete macro "
1184 msgstr " Effacer macro "
1186 #. 'Open' = load temp file
1187 #: gtkedit/editcmd.c:619
1188 msgid " Error trying to open temp file "
1189 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
1191 #. 'Open' = load temp file
1192 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1193 msgid " Error trying to open macro file "
1194 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
1196 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
1197 #: gtkedit/editcmd.c:731
1198 #, c-format
1199 msgid "key '%d 0': "
1200 msgstr "touche '%d 0': "
1202 #: gtkedit/editcmd.c:651
1203 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1204 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
1206 #. This heads the 'Macro' dialog box
1207 #: gtkedit/editcmd.c:668
1208 msgid " Macro "
1209 msgstr " Macro "
1211 #. Input line for a single key press follows the ':'
1212 #: gtkedit/editcmd.c:670
1213 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1214 msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
1216 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1217 #: gtkedit/editcmd.c:688
1218 msgid " Save macro "
1219 msgstr " Enregistrer macro "
1221 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1222 msgid " Delete Macro "
1223 msgstr " Effacer Macro "
1225 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1226 #: gtkedit/editcmd.c:755
1227 msgid " Load macro "
1228 msgstr " Charger macro "
1230 #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1231 msgid " Confirm save file? : "
1232 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
1234 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1235 #: gtkedit/editcmd.c:774
1236 msgid " Save file "
1237 msgstr " Enregistrer fichier "
1239 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1240 msgid "Save"
1241 msgstr "Sauver"
1243 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1244 msgid ""
1245 " Current text was modified without a file save. \n"
1246 " Continue discards these changes. "
1247 msgstr ""
1248 " Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
1249 " Continuer annule les changements. "
1251 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1252 msgid "Continue"
1253 msgstr "Continuer"
1255 #. Heads the 'Load' file dialog box
1256 #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1257 msgid " Load "
1258 msgstr " Ouvrir "
1260 #: gtkedit/editcmd.c:820
1261 msgid " Error trying to open file for reading "
1262 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
1264 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1265 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1266 msgstr ""
1267 " Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1268 "changement. "
1270 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1271 msgid " Continue "
1272 msgstr " Continuer "
1274 #: gtkedit/editcmd.c:1075
1275 msgid " Cancel "
1276 msgstr " Annuler "
1278 #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1279 #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1280 msgid " Replace with: "
1281 msgstr " Remplacer avec: "
1283 #. Heads the 'Replace' dialog box
1284 #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
1285 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
1286 #: gtkedit/editcmd.c:2127
1287 msgid " Replace "
1288 msgstr " Remplacer "
1290 #. Heads the 'Search' dialog box
1291 #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
1292 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
1293 #: src/view.c:1889
1294 msgid " Search "
1295 msgstr " Rechercher "
1297 #. An input line comes after the ':'
1298 #: gtkedit/editcmd.c:1335
1299 msgid " Enter search text : "
1300 msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
1302 #: gtkedit/editcmd.c:1342
1303 msgid " Enter replace text : "
1304 msgstr " Entrez le texte de substitution : "
1306 #: gtkedit/editcmd.c:1346
1307 msgid " Enter argument order : "
1308 msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
1310 #. Tool hint
1311 #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1312 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
1313 msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
1315 #. The following are check boxes
1316 #: gtkedit/editcmd.c:1356
1317 msgid " Whole words only "
1318 msgstr " Mots entiers seulement "
1320 #: gtkedit/editcmd.c:1358
1321 msgid " Case sensitive "
1322 msgstr " Respect de la case "
1324 #: gtkedit/editcmd.c:1361
1325 msgid " Regular expression "
1326 msgstr " Expression régulière "
1328 #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1329 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1330 msgstr ""
1331 "Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
1332 "expression regulière"
1334 #: gtkedit/editcmd.c:1369
1335 msgid " Backwards "
1336 msgstr " Vers le haut "
1338 #. Tool hint
1339 #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1340 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1341 msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
1343 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1344 msgid " Prompt on replace "
1345 msgstr " Confirmation avant remplacement "
1347 #. Tool hint
1348 #: gtkedit/editcmd.c:1387
1349 msgid "Ask before making each replacement"
1350 msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
1352 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1353 msgid " Replace all "
1354 msgstr " Tout remplacer "
1356 #: gtkedit/editcmd.c:1392
1357 msgid " Scanf expression "
1358 msgstr " Expression scanf "
1360 #. Tool hint
1361 #: gtkedit/editcmd.c:1394
1362 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
1363 msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
1365 #. Tool hint
1366 #: gtkedit/editcmd.c:1399
1367 msgid "Begin search, Enter"
1368 msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
1370 #. Tool hint
1371 #: gtkedit/editcmd.c:1402
1372 msgid "Abort this dialog, Esc"
1373 msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
1375 #. Buttons for the confirm replace dialog box.
1376 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1377 msgid "Replace"
1378 msgstr "Remplacer"
1380 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1381 msgid "Skip"
1382 msgstr "Suivant"
1384 #: gtkedit/editcmd.c:1565
1385 msgid "Replace all"
1386 msgstr "Tout remplacer"
1388 #: gtkedit/editcmd.c:1932
1389 msgid ""
1390 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
1391 msgstr ""
1392 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
1394 #. "Invalid regexp string or scanf string"
1395 #: gtkedit/editcmd.c:2096
1396 msgid " Error in replacement format string. "
1397 msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
1399 #: gtkedit/editcmd.c:2124
1400 #, c-format
1401 msgid " %ld replacements made. "
1402 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1404 #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1405 msgid " Search string not found. "
1406 msgstr " Chaine non trouvée. "
1408 #. Confirm 'Quit' dialog box
1409 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1410 msgid " Quit "
1411 msgstr " Quiter "
1413 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
1414 msgid ""
1415 " Current text was modified without a file save. \n"
1416 " Save with exit? "
1417 msgstr ""
1418 " Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
1419 " Sauver en sortant? "
1421 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1422 msgid " File was modified, Save with exit? "
1423 msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
1425 #: gtkedit/editcmd.c:2235
1426 msgid "Cancel quit"
1427 msgstr "Annuler quitter"
1429 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1430 msgid " &Cancel quit "
1431 msgstr " &Annuler quitter "
1433 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1434 msgid " &Yes "
1435 msgstr " &Oui "
1437 #: gtkedit/editcmd.c:2239
1438 msgid " &No "
1439 msgstr " &Non "
1441 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1442 msgid " Copy to clipboard "
1443 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1445 #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
1446 #: gtkedit/editcmd.c:2522
1447 msgid " Unable to save to file. "
1448 msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
1450 #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1451 msgid " Cut to clipboard "
1452 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1454 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1455 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1456 msgid " Goto line "
1457 msgstr " Aller à la ligne "
1459 #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
1460 #: gtkedit/editcmd.c:2556
1461 msgid " Enter line: "
1462 msgstr " Entrez la ligne: "
1464 #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1465 msgid " Save Block "
1466 msgstr " Sauver le Block "
1468 #: gtkedit/editcmd.c:2628
1469 msgid " Insert File "
1470 msgstr " Insérer Fichier "
1472 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1473 msgid " Insert file "
1474 msgstr " Insérer fichier "
1476 #: gtkedit/editcmd.c:2643
1477 msgid " Error trying to insert file. "
1478 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
1480 #. Not essential to translate
1481 #: gtkedit/editcmd.c:2663
1482 msgid " Sort block "
1483 msgstr " Trier block "
1485 #. Not essential to translate
1486 #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1487 msgid " You must first highlight a block of text. "
1488 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1490 #: gtkedit/editcmd.c:2670
1491 msgid " Run Sort "
1492 msgstr " Trier "
1494 #. Not essential to translate
1495 #: gtkedit/editcmd.c:2672
1496 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1497 msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
1499 #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1500 msgid " Sort "
1501 msgstr " Trier "
1503 #. Not essential to translate
1504 #: gtkedit/editcmd.c:2685
1505 msgid " Error trying to execute sort command "
1506 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
1508 #. Not essential to translate
1509 #: gtkedit/editcmd.c:2691
1510 msgid " Sort returned non-zero: "
1511 msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
1513 #. Not essential to translate
1514 #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1515 msgid " Process block "
1516 msgstr " Process block "
1518 #. Not essential to translate
1519 #: gtkedit/editcmd.c:2747
1520 msgid " Error trying to stat file "
1521 msgstr " Error trying to stat file "
1523 #: gtkedit/editcmd.c:2817
1524 msgid " Mail "
1525 msgstr " Mail "
1527 #: gtkedit/editoptions.c:37
1528 msgid "None"
1529 msgstr "Aucun"
1531 #: gtkedit/editoptions.c:37
1532 msgid "Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "Paragraphage automatique"
1535 #: gtkedit/editoptions.c:37
1536 msgid "Type writer wrap"
1537 msgstr "Césure \"machine à écrire\""
1539 #. 13
1540 #: gtkedit/editoptions.c:100
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Mode de césure"
1544 #. 15
1545 #: gtkedit/editoptions.c:106
1546 msgid "Key emulation"
1547 msgstr "Emulation de touches"
1549 #. Not essential to translate
1550 #: gtkedit/editwidget.c:310
1551 msgid "Error initialising editor.\n"
1552 msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
1554 #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
1555 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1556 msgid "Help"
1557 msgstr "Aide"
1559 #: gtkedit/editwidget.c:1062
1560 msgid "Mark"
1561 msgstr "Marquer"
1563 #: gtkedit/editwidget.c:1063
1564 msgid "Replac"
1565 msgstr "Remplacer"
1567 #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
1568 msgid "Search"
1569 msgstr "Chercher"
1571 #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1572 msgid "PullDn"
1573 msgstr "Menu"
1575 #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
1576 #: src/view.c:1981
1577 msgid "Quit"
1578 msgstr "Quiter"
1580 #: gtkedit/gtkedit.c:65
1581 msgid "&Dismiss"
1582 msgstr ""
1584 #: gtkedit/gtkedit.c:110
1585 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1586 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
1588 #: gtkedit/gtkedit.c:801
1589 msgid ""
1590 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
1591 msgstr ""
1592 "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
1593 "a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
1595 #: gtkedit/gtkedit.c:1289
1596 msgid "Clear the edit buffer"
1597 msgstr "Vider le tampon d'édition"
1599 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1600 msgid "Insert File"
1601 msgstr "Insérer Fichier"
1603 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
1604 msgid "Insert text from a file"
1605 msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
1607 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1608 msgid "Copy to file"
1609 msgstr "Copier dans un fichier"
1611 #: gtkedit/gtkedit.c:1296
1612 msgid "copy a block to a file"
1613 msgstr "copier un bloc dans un fichier"
1615 #: gtkedit/gtkedit.c:1336
1616 msgid "Search/Replace"
1617 msgstr "Chercher/Remplacer"
1619 #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1620 msgid " Load syntax file "
1621 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
1623 #: gtkedit/syntax.c:3180
1624 msgid " File access error "
1625 msgstr " erreur d'acces au fichier "
1627 #: gtkedit/syntax.c:3186
1628 #, c-format
1629 msgid " Syntax error in file %s on line %d "
1630 msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d "
1632 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1633 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1634 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
1635 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1636 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1637 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
1638 #: src/wtools.c:640
1639 msgid "&Cancel"
1640 msgstr "&Annuler"
1642 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1643 msgid "&Set"
1644 msgstr "&Appliquer"
1646 #: src/achown.c:73
1647 msgid "S&kip"
1648 msgstr "S&uivant"
1650 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1651 msgid "Set &all"
1652 msgstr "Appliquer &a tous"
1654 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1655 msgid "owner"
1656 msgstr "propriétaire"
1658 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1659 msgid "group"
1660 msgstr "groupe"
1662 #: src/achown.c:366
1663 msgid "other"
1664 msgstr "autres"
1666 #: src/achown.c:374
1667 msgid "On"
1668 msgstr "Activé"
1670 #: src/achown.c:376
1671 msgid "Flag"
1672 msgstr "Drapeau"
1674 #: src/achown.c:378
1675 msgid "Mode"
1676 msgstr "Mode"
1678 #: src/achown.c:383
1679 #, c-format
1680 msgid "%6d of %d"
1681 msgstr "%6d sur %d"
1683 #: src/achown.c:391
1684 msgid " Chown advanced command "
1685 msgstr " Commande chown avancée "
1687 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
1688 #: src/chmod.c:370
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
1695 " %s "
1697 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
1698 #: src/chown.c:345
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
1705 " %s "
1707 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
1708 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1709 msgid " Oops... "
1710 msgstr " Argh... "
1712 #: src/achown.c:667
1713 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
1714 msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
1716 #: src/achown.c:671
1717 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
1718 msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
1720 #: src/background.c:178
1721 msgid "Background process:"
1722 msgstr "Tâche de fond:"
1724 #: src/background.c:284 src/file.c:2113
1725 msgid " Background process error "
1726 msgstr " Erreur de tâche de fond "
1728 #: src/background.c:291
1729 msgid " Child died unexpectedly "
1730 msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
1732 #: src/background.c:293
1733 msgid " Unknown error in child "
1734 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1736 #: src/background.c:308
1737 msgid " Background protocol error "
1738 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1740 #: src/background.c:309
1741 msgid ""
1742 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1743 " than we can handle. \n"
1744 msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
1746 #: src/boxes.c:63
1747 msgid " Listing mode "
1748 msgstr " Mode de listage "
1750 #: src/boxes.c:68
1751 msgid "&Full file list"
1752 msgstr "liste des &Fichiers compléte"
1754 #: src/boxes.c:69
1755 msgid "&Brief file list"
1756 msgstr "liste des fichiers &Bréve"
1758 #: src/boxes.c:70
1759 msgid "&Long file list"
1760 msgstr "&Liste des fichiers longue"
1762 #: src/boxes.c:71
1763 msgid "&User defined:"
1764 msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
1766 #: src/boxes.c:72
1767 msgid "&Icon view"
1768 msgstr "Vue par &Icones"
1770 #: src/boxes.c:137
1771 msgid "user &Mini status"
1772 msgstr ""
1774 #: src/boxes.c:186
1775 msgid "Listing mode"
1776 msgstr "Mode de listage"
1778 #: src/boxes.c:280
1779 msgid "&Reverse"
1780 msgstr "Inve&Rse"
1782 #: src/boxes.c:281
1783 msgid "case sensi&tive"
1784 msgstr "respec&t de la case "
1786 #: src/boxes.c:282
1787 msgid "Sort order"
1788 msgstr "Ordre de tri"
1790 #: src/boxes.c:381
1791 msgid " confirm &Exit "
1792 msgstr " confirm&Er Quitter "
1794 #: src/boxes.c:383
1795 msgid " confirm e&Xecute "
1796 msgstr " confirmer e&Xécuter "
1798 #: src/boxes.c:385
1799 msgid " confirm o&Verwrite "
1800 msgstr " confirmer recou&Vrir "
1802 #: src/boxes.c:387
1803 msgid " confirm &Delete "
1804 msgstr " confirmer &Délétion "
1806 #: src/boxes.c:393
1807 msgid " Confirmation "
1808 msgstr " Confirmation "
1810 #: src/boxes.c:461
1811 msgid "Full 8 bits output"
1812 msgstr "Sortie 8 bits"
1814 #: src/boxes.c:461
1815 msgid "ISO 8859-1"
1816 msgstr "ISO 8859-1"
1818 #: src/boxes.c:461
1819 msgid "7 bits"
1820 msgstr "7 bits"
1822 #: src/boxes.c:468
1823 msgid "F&ull 8 bits input"
1824 msgstr ""
1826 #: src/boxes.c:476
1827 msgid " Display bits "
1828 msgstr ""
1830 #: src/boxes.c:651
1831 msgid "&Always use ftp proxy"
1832 msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
1834 #: src/boxes.c:653
1835 msgid "sec"
1836 msgstr "sec"
1838 #: src/boxes.c:657
1839 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1840 msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
1842 #: src/boxes.c:661
1843 msgid "ftp anonymous password:"
1844 msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
1846 #: src/boxes.c:668
1847 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1848 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1850 #: src/boxes.c:674
1851 msgid " Virtual File System Setting "
1852 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
1854 #: src/boxes.c:740
1855 msgid "Quick cd"
1856 msgstr "Cd rapide"
1858 #. want cd like completion
1859 #: src/boxes.c:745
1860 msgid "cd"
1861 msgstr "cd"
1863 #: src/boxes.c:796
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Symbolic link"
1866 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1868 #: src/boxes.c:801
1869 msgid "Symbolic link filename:"
1870 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1872 #: src/boxes.c:803
1873 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1874 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
1876 #: src/boxes.c:832
1877 msgid "Running "
1878 msgstr "En cours "
1880 #: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1881 msgid "Stopped"
1882 msgstr "Stoppé"
1884 #: src/boxes.c:891
1885 msgid "&Stop"
1886 msgstr "&Stopper"
1888 #: src/boxes.c:892
1889 msgid "&Resume"
1890 msgstr "&Reprendre"
1892 #: src/boxes.c:893
1893 msgid "&Kill"
1894 msgstr "&Kill"
1896 #: src/boxes.c:932
1897 msgid "Background Jobs"
1898 msgstr "Tâches de fond"
1900 #: src/chmod.c:95
1901 msgid "execute/search by others"
1902 msgstr "exécution/recherche par les autres"
1904 #: src/chmod.c:96
1905 msgid "write by others"
1906 msgstr "écriture par les autres"
1908 #: src/chmod.c:97
1909 msgid "read by others"
1910 msgstr "lecture par les autres"
1912 #: src/chmod.c:98
1913 msgid "execute/search by group"
1914 msgstr "exécution/recherche par le groupe"
1916 #: src/chmod.c:99
1917 msgid "write by group"
1918 msgstr "écriture par le groupe"
1920 #: src/chmod.c:100
1921 msgid "read by group"
1922 msgstr "lecture par le groupe"
1924 #: src/chmod.c:101
1925 msgid "execute/search by owner"
1926 msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
1928 #: src/chmod.c:102
1929 msgid "write by owner"
1930 msgstr "écriture par le propriétaire"
1932 #: src/chmod.c:103
1933 msgid "read by owner"
1934 msgstr "lecture par le propriétaire"
1936 #: src/chmod.c:104
1937 msgid "sticky bit"
1938 msgstr "sticky bit"
1940 #: src/chmod.c:105
1941 msgid "set group ID on execution"
1942 msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
1944 #: src/chmod.c:106
1945 msgid "set user ID on execution"
1946 msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
1948 #: src/chmod.c:116
1949 msgid "C&lear marked"
1950 msgstr ""
1952 #: src/chmod.c:117
1953 msgid "S&et marked"
1954 msgstr ""
1956 #: src/chmod.c:118
1957 msgid "&Marked all"
1958 msgstr "Tous &Marqués"
1960 #: src/chmod.c:152
1961 msgid "Permissions (Octal)"
1962 msgstr "Permissions (Octal)"
1964 #: src/chmod.c:154
1965 msgid "Owner name"
1966 msgstr "Nom du propriétaire"
1968 #: src/chmod.c:156
1969 msgid "Group name"
1970 msgstr "Nom du groupe"
1972 #: src/chmod.c:160
1973 msgid " Chmod command "
1974 msgstr " Commande chmod "
1976 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1977 msgid " Permission "
1978 msgstr " Permission "
1980 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
1981 msgid " File "
1982 msgstr " Fichier "
1984 #: src/chmod.c:169
1985 msgid "Use SPACE to change"
1986 msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
1988 #: src/chmod.c:171
1989 msgid "an option, ARROW KEYS"
1990 msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
1992 #: src/chmod.c:173
1993 msgid "to move between options"
1994 msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
1996 #: src/chmod.c:175
1997 msgid "and T or INS to mark"
1998 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2000 #: src/chmod.c:233
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Commande chmod"
2004 #: src/chmod.c:321
2005 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
2006 msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
2008 #: src/chown.c:81
2009 msgid "Set &users"
2010 msgstr ""
2012 #: src/chown.c:82
2013 msgid "Set &groups"
2014 msgstr ""
2016 #: src/chown.c:112
2017 msgid " Name "
2018 msgstr " Nom "
2020 #: src/chown.c:114
2021 msgid " Owner name "
2022 msgstr " Nom du propriétaire "
2024 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
2025 msgid " Group name "
2026 msgstr " Nom du groupe "
2028 #: src/chown.c:118
2029 msgid " Size "
2030 msgstr " Taille "
2032 #: src/chown.c:124
2033 msgid " Chown command "
2034 msgstr " Commande chown "
2036 #: src/chown.c:126
2037 msgid " User name "
2038 msgstr " Nom de l'utilisateur "
2040 #: src/chown.c:192
2041 msgid "<Unknown user>"
2042 msgstr "<Inconnu>"
2044 #. add fields for unknown names (numbers)
2045 #: src/chown.c:193
2046 msgid "<Unknown group>"
2047 msgstr "<Groupe Inconnu>"
2049 #: src/chown.c:261
2050 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
2051 msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
2053 #: src/chown.c:265
2054 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
2055 msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
2057 #: src/cmd.c:200
2058 #, c-format
2059 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
2060 msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
2062 #: src/cmd.c:250
2063 msgid " CD "
2064 msgstr " CD "
2066 #: src/cmd.c:250
2067 msgid "Files tagged, want to cd?"
2068 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2070 #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
2071 msgid "Could not change directory"
2072 msgstr " Impossible de changer de répertoire"
2074 #: src/cmd.c:285
2075 msgid " View file "
2076 msgstr " Voir fichier "
2078 #: src/cmd.c:285
2079 msgid " Filename:"
2080 msgstr " Nom du Fichier:"
2082 #: src/cmd.c:302
2083 msgid " Filtered view "
2084 msgstr " Vue filtrée "
2086 #: src/cmd.c:302
2087 msgid " Filter command and arguments:"
2088 msgstr " Filtre commande et arguments:"
2090 #: src/cmd.c:390
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Créér un nouveau Répertoire"
2094 #: src/cmd.c:390
2095 msgid " Enter directory name:"
2096 msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
2098 #: src/cmd.c:451
2099 msgid " Filter "
2100 msgstr " Filtre "
2102 #: src/cmd.c:451
2103 msgid " Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
2106 #: src/cmd.c:517
2107 msgid " Select "
2108 msgstr " Sélectionner "
2110 #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
2111 msgid "  Malformed regular expression  "
2112 msgstr " Expression régulière malformée "
2114 #: src/cmd.c:569
2115 msgid " Unselect "
2116 msgstr " Désélectionner "
2118 #: src/cmd.c:642
2119 msgid "Extension file edit"
2120 msgstr "Editer les extentions de fichiers"
2122 #: src/cmd.c:643
2123 msgid " Which extension file you want to edit? "
2124 msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
2126 #: src/cmd.c:644
2127 msgid "&User"
2128 msgstr "&Utilisateur"
2130 #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
2131 msgid "&System Wide"
2132 msgstr "&pour le Système"
2134 #: src/cmd.c:667
2135 msgid "Menu file edit"
2136 msgstr "Menu édition fichier"
2138 #: src/cmd.c:668
2139 msgid " Which menu file will you edit? "
2140 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
2142 #: src/cmd.c:670
2143 msgid "&Local"
2144 msgstr "&Local"
2146 #: src/cmd.c:670
2147 msgid "&Home"
2148 msgstr "&Home"
2150 #: src/cmd.c:855
2151 msgid " Compare directories "
2152 msgstr " Comparer répertoires "
2154 #: src/cmd.c:855
2155 msgid " Select compare method: "
2156 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
2158 #: src/cmd.c:856
2159 msgid "&Quick"
2160 msgstr "&Rapide"
2162 #: src/cmd.c:856
2163 msgid "&Size only"
2164 msgstr "Taille &Seulement"
2166 #: src/cmd.c:856
2167 msgid "&Thorough"
2168 msgstr ""
2170 #: src/cmd.c:866
2171 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
2172 msgstr ""
2173 " Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2175 #: src/cmd.c:880
2176 msgid " The command history is empty "
2177 msgstr " L'historique des commandes est vide "
2179 #: src/cmd.c:886
2180 msgid " Command history "
2181 msgstr " Historique des commandes "
2183 #: src/cmd.c:928
2184 msgid ""
2185 " Not an xterm or Linux console; \n"
2186 " the panels cannot be toggled. "
2187 msgstr ""
2189 #: src/cmd.c:967
2190 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2191 msgstr "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander"
2193 #: src/cmd.c:1022
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 " Couldn't stat %s \n"
2197 " %s "
2198 msgstr ""
2199 " Impossible d'ouvrir %s \n"
2200 " %s "
2202 #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
2203 msgid " Link "
2204 msgstr " Lien "
2206 #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
2207 msgid " to:"
2208 msgstr " vers:"
2210 #: src/cmd.c:1043
2211 #, c-format
2212 msgid " link: %s "
2213 msgstr " lien: %s "
2215 #: src/cmd.c:1076
2216 #, c-format
2217 msgid " symlink: %s "
2218 msgstr " lien symbolique: %s "
2220 #: src/cmd.c:1102
2221 msgid " Symlink "
2222 msgstr " Lien Symbolique "
2224 #: src/cmd.c:1102
2225 msgid " points to:"
2226 msgstr " pointant vers:"
2228 #: src/cmd.c:1107
2229 msgid " Edit symlink "
2230 msgstr " Editer le lien symbolique "
2232 #: src/cmd.c:1113
2233 #, c-format
2234 msgid " edit symlink: %s "
2235 msgstr " editer le lien symbolique: %s "
2237 #: src/cmd.c:1137
2238 msgid " Link symbolically "
2239 msgstr " Lier symboliquement "
2241 #: src/cmd.c:1138
2242 msgid " Relative symlink "
2243 msgstr " Lien symbolique relatif "
2245 #: src/cmd.c:1149
2246 #, c-format
2247 msgid " relative symlink: %s "
2248 msgstr " lien symbolique relatif: %s "
2250 #: src/cmd.c:1252
2251 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
2252 msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
2254 #: src/cmd.c:1276
2255 #, c-format
2256 msgid " Could not chdir to %s "
2257 msgstr " Impossible d'aller dans %s "
2259 #: src/cmd.c:1283
2260 msgid " Link to a remote machine "
2261 msgstr " Lien vers une machine distante "
2263 #: src/cmd.c:1289
2264 msgid " FTP to machine "
2265 msgstr " FTP vers machine "
2267 #: src/cmd.c:1299
2268 msgid " Socket source routing setup "
2269 msgstr ""
2271 #: src/cmd.c:1300
2272 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
2273 msgstr ""
2275 #: src/cmd.c:1307
2276 msgid " Host name "
2277 msgstr " Nom de l'Hote "
2279 #: src/cmd.c:1307
2280 msgid " Error while looking up IP address "
2281 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
2283 #: src/cmd.c:1318
2284 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
2285 msgstr ""
2287 #: src/cmd.c:1319
2288 msgid ""
2289 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2290 "   files on: (F1 for details)"
2291 msgstr ""
2293 #: src/cmd.c:1369
2294 msgid " Setup saved to ~/"
2295 msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
2297 #: src/cmd.c:1374
2298 msgid " Setup "
2299 msgstr " Configuration "
2301 #: src/command.c:170
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Can't chdir to '%s' \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " Impossible d'ouvrir '%s' \n"
2308 " %s "
2310 #: src/command.c:198
2311 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
2312 msgstr ""
2313 " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2315 #: src/dialog.c:56
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "\n"
2319 "\n"
2320 "refresh stack underflow!\n"
2321 "\n"
2322 "\n"
2323 msgstr ""
2324 "\n"
2325 "\n"
2326 "\n"
2327 "pile de rafraichissement vide!\n"
2328 "\n"
2329 "\n"
2331 #: src/dir.c:53
2332 msgid "&Unsorted"
2333 msgstr "Non trié"
2335 #: src/dir.c:54
2336 msgid "&Name"
2337 msgstr "&Nom"
2339 #: src/dir.c:55
2340 msgid "&Extension"
2341 msgstr "&Extension"
2343 #: src/dir.c:56
2344 msgid "&Modify time"
2345 msgstr "date de &Modification"
2347 #: src/dir.c:57
2348 msgid "&Access time"
2349 msgstr "date d'&Accès"
2351 #: src/dir.c:58
2352 msgid "&Change time"
2353 msgstr "date de &Changement"
2355 #: src/dir.c:59
2356 msgid "&Size"
2357 msgstr "Taille"
2359 #: src/dir.c:60
2360 msgid "&Inode"
2361 msgstr "&I-noeud"
2363 #. New sort orders
2364 #: src/dir.c:63
2365 msgid "&Type"
2366 msgstr "&Type"
2368 #: src/dir.c:64
2369 msgid "&Links"
2370 msgstr "&Liens"
2372 #: src/dir.c:65
2373 msgid "N&GID"
2374 msgstr "N&GID"
2376 #: src/dir.c:66
2377 msgid "N&UID"
2378 msgstr "N&UID"
2380 #: src/dir.c:67
2381 msgid "&Owner"
2382 msgstr "pr&Opriétaire"
2384 #: src/dir.c:68
2385 msgid "&Group"
2386 msgstr "&Groupe"
2388 #: src/dir.c:375
2389 #, c-format
2390 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
2391 msgstr ""
2393 #: src/dir.c:633
2394 msgid "Unknown"
2395 msgstr "Inconnu"
2397 #: src/ext.c:137 src/user.c:507
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Can't create temporary command file \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
2404 " %s "
2406 #: src/ext.c:151 src/user.c:534
2407 msgid " Parameter "
2408 msgstr " Paramétre "
2410 #: src/ext.c:294
2411 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
2412 msgstr ""
2413 " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
2414 "Virtuel"
2416 #: src/ext.c:391
2417 msgid " file error"
2418 msgstr " erreur de fichier"
2420 #: src/ext.c:392
2421 msgid "Format of the "
2422 msgstr "Format du "
2424 #: src/ext.c:410
2425 msgid " file error "
2426 msgstr " erreur de fichier "
2428 #: src/ext.c:411
2429 msgid "Format of the ~/"
2430 msgstr "Format du ~/"
2432 #: src/ext.c:411
2433 msgid ""
2434 " file has changed\n"
2435 "with version 3.0. You may want either to\n"
2436 "copy it from "
2437 msgstr ""
2439 #: src/ext.c:413
2440 msgid ""
2441 "mc.ext or use that\n"
2442 "file as an example of how to write it.\n"
2443 msgstr ""
2445 #: src/ext.c:415
2446 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2447 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
2449 #: src/file.c:154 src/tree.c:649
2450 msgid " Copy "
2451 msgstr " Copier "
2453 #: src/file.c:155 src/tree.c:687
2454 msgid " Move "
2455 msgstr " Déplacer "
2457 #: src/file.c:156 src/tree.c:755
2458 msgid " Delete "
2459 msgstr " Effacer "
2461 #: src/file.c:244
2462 msgid " Invalid target mask "
2463 msgstr " Masque de cible invalid "
2465 #: src/file.c:342
2466 msgid " Could not make the hardlink "
2467 msgstr " Impossible de créér le lien "
2469 #: src/file.c:384
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Impossible de lire le lien source \"%s\n"
2476 " \n"
2477 " %s "
2479 #: src/file.c:394
2480 msgid ""
2481 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2482 "\n"
2483 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2484 msgstr ""
2485 " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
2486 "fichiers non-locaux: \n"
2487 " L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
2489 #: src/file.c:442
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2493 " %s "
2494 msgstr ""
2495 " Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 #: src/file.c:510
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
2505 " %s "
2507 #: src/file.c:519
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #: src/file.c:532
2517 #, c-format
2518 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2519 msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
2521 #: src/file.c:565
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
2528 " %s "
2530 #: src/file.c:574 src/file.c:794
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2534 " %s "
2535 msgstr ""
2536 " Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
2537 " %s "
2539 #: src/file.c:583 src/file.c:809
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #: src/file.c:596
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #: src/file.c:606
2558 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2559 msgstr ""
2561 #: src/file.c:612
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #: src/file.c:633
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2574 " %s "
2575 msgstr ""
2576 " Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
2577 " %s "
2579 #: src/file.c:647
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2583 " %s "
2584 msgstr ""
2585 " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 #: src/file.c:678
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2592 " %s "
2593 msgstr ""
2594 " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
2595 " %s "
2597 #: src/file.c:708
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2601 " %s "
2602 msgstr ""
2603 " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
2604 " %s "
2606 #: src/file.c:727
2607 msgid "(stalled)"
2608 msgstr "(ca rame à donf)"
2610 #: src/file.c:765
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2614 " %s "
2615 msgstr ""
2616 " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #: src/file.c:774
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2623 " %s "
2624 msgstr ""
2625 " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 #: src/file.c:784
2629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2630 msgstr ""
2632 #: src/file.c:785
2633 msgid "&Delete"
2634 msgstr "&Effacer"
2636 #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
2637 msgid "&Keep"
2638 msgstr ""
2640 #: src/file.c:854
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2644 " %s "
2645 msgstr ""
2646 " Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #: src/file.c:877
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2653 " %s "
2654 msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un  %s "
2656 #. we found a cyclic symbolic link
2657 #: src/file.c:885
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2661 " `%s' "
2662 msgstr ""
2663 " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
2664 " `%s' "
2666 #: src/file.c:938
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2670 " %s "
2671 msgstr ""
2672 " Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
2673 " %s "
2675 #: src/file.c:956
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2679 " %s "
2680 msgstr ""
2681 " Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 #. Source doesn't exist
2685 #: src/file.c:1066
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2689 " %s "
2690 msgstr ""
2691 " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
2692 " %s "
2694 #: src/file.c:1088
2695 #, c-format
2696 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2697 msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
2699 #: src/file.c:1095
2700 #, c-format
2701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2702 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
2704 #: src/file.c:1128
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2708 " %s "
2709 msgstr ""
2710 " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
2711 " %s "
2713 #: src/file.c:1148
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2717 " %s "
2718 msgstr ""
2719 " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
2720 " %s "
2722 #: src/file.c:1198
2723 #, c-format
2724 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2725 msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
2727 #: src/file.c:1200
2728 #, c-format
2729 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2730 msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
2732 #: src/file.c:1223
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2736 " %s "
2737 msgstr ""
2738 " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
2739 " %s "
2741 #: src/file.c:1286
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2745 " %s "
2746 msgstr ""
2747 " Impossible de supprimer \"%s\" \n"
2748 " %s "
2750 #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2754 " %s "
2755 msgstr ""
2756 " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
2757 " %s "
2759 #: src/file.c:1476
2760 msgid " Internal error: get_file \n"
2761 msgstr " Erreur interne: get_file\n"
2764 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2765 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2766 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2767 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2768 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2769 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2770 #. * dropped, when widgets get smarter)
2772 #: src/file.c:1597
2773 msgid "1Copy"
2774 msgstr "1Copier"
2776 #: src/file.c:1597
2777 msgid "1Move"
2778 msgstr "1Déplacer"
2780 #: src/file.c:1597
2781 msgid "1Delete"
2782 msgstr "1Effacer"
2784 #: src/file.c:1612
2785 #, c-format
2786 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2787 msgstr ""
2789 #: src/file.c:1613
2790 #, c-format
2791 msgid "%o %d %f%m"
2792 msgstr ""
2794 #: src/file.c:1615
2795 #, c-format
2796 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2797 msgstr ""
2799 #: src/file.c:1616
2800 #, c-format
2801 msgid "%o %d %f%e"
2802 msgstr ""
2804 #: src/file.c:1620
2805 msgid "file"
2806 msgstr "fichier"
2808 #: src/file.c:1620
2809 msgid "files"
2810 msgstr "fichiers"
2812 #: src/file.c:1620
2813 msgid "directory"
2814 msgstr "répertoire"
2816 #: src/file.c:1620
2817 msgid "directories"
2818 msgstr "répertoires"
2820 #: src/file.c:1621
2821 msgid "files/directories"
2822 msgstr "fichiers/répertoires"
2824 #: src/file.c:1621
2825 msgid " with source mask:"
2826 msgstr ""
2828 #: src/file.c:1769
2829 msgid " Can't operate on \"..\"! "
2830 msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
2832 #: src/file.c:1788
2833 msgid "Yes"
2834 msgstr "Oui"
2836 #: src/file.c:1788
2837 msgid "No"
2838 msgstr "Non"
2840 #: src/file.c:1841
2841 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2842 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
2844 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2845 msgid " Internal failure "
2846 msgstr " Erreur interne "
2848 #: src/file.c:1924 src/file.c:2029
2849 msgid " Unknown file operation "
2850 msgstr " Opération sur fichier inconnue "
2852 #: src/file.c:1943
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2856 " %s "
2857 msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire  %s "
2859 #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
2860 msgid "&Skip"
2861 msgstr "&Suivant"
2863 #: src/file.c:2114
2864 msgid "&Retry"
2865 msgstr "&Re-essayer"
2867 #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
2868 msgid "&Abort"
2869 msgstr "&Interrompre"
2871 #: src/file.c:2164
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "   Directory not empty.   \n"
2875 "   Delete it recursively? "
2876 msgstr ""
2878 #: src/file.c:2165
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "   Background process: Directory not empty \n"
2882 "   Delete it recursively? "
2883 msgstr ""
2885 #: src/file.c:2166
2886 #, fuzzy
2887 msgid " Delete: "
2888 msgstr " Effacer "
2890 #: src/file.c:2172
2891 msgid "a&ll"
2892 msgstr ""
2894 #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
2895 msgid "non&E"
2896 msgstr ""
2898 #: src/file.c:2182
2899 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2900 msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
2902 #: src/file.c:2184
2903 msgid "all the directories "
2904 msgstr "tous les répertoires "
2906 #: src/file.c:2186
2907 msgid " Recursive Delete "
2908 msgstr " Délétion Récursive "
2910 #: src/file.c:2187
2911 msgid " Background process: Recursive Delete "
2912 msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
2914 #: src/filegui.c:404
2915 msgid "File"
2916 msgstr "Fichier"
2918 #: src/filegui.c:425
2919 msgid "Count"
2920 msgstr "Compter"
2922 #: src/filegui.c:444
2923 msgid "Bytes"
2924 msgstr "Octets"
2926 #: src/filegui.c:479
2927 msgid "Source"
2928 msgstr "Source"
2930 #: src/filegui.c:500
2931 msgid "Target"
2932 msgstr "Cible"
2934 #: src/filegui.c:520
2935 msgid "Deleting"
2936 msgstr "Effacement"
2938 #: src/filegui.c:560
2939 #, c-format
2940 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2941 msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
2943 #: src/filegui.c:563
2944 msgid "if &Size differs"
2945 msgstr "&Si la taille différe"
2947 #: src/filegui.c:566
2948 msgid "&Update"
2949 msgstr ""
2951 #: src/filegui.c:567
2952 msgid "al&L"
2953 msgstr ""
2955 #: src/filegui.c:568
2956 msgid "Overwrite all targets?"
2957 msgstr ""
2959 #: src/filegui.c:570
2960 msgid "&Reget"
2961 msgstr ""
2963 #: src/filegui.c:571
2964 msgid "ap&Pend"
2965 msgstr ""
2967 #: src/filegui.c:574
2968 msgid "Overwrite this target?"
2969 msgstr ""
2971 #: src/filegui.c:576
2972 #, c-format
2973 msgid "Target date: %s, size %d"
2974 msgstr ""
2976 #: src/filegui.c:578
2977 #, c-format
2978 msgid "Source date: %s, size %d"
2979 msgstr ""
2981 #: src/filegui.c:662
2982 msgid " File exists "
2983 msgstr " Le fichier existe "
2985 #: src/filegui.c:663
2986 msgid " Background process: File exists "
2987 msgstr ""
2989 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2990 #: src/filegui.c:773
2991 msgid "preserve &Attributes"
2992 msgstr "preserver les &Attributs"
2994 #. &op_preserve
2995 #: src/filegui.c:775
2996 msgid "follow &Links"
2997 msgstr "suivre les &Liens"
2999 #. &file_mask_op_follow_links
3000 #: src/filegui.c:777
3001 msgid "to:"
3002 msgstr "vers:"
3004 #: src/filegui.c:778
3005 msgid "&Using shell patterns"
3006 msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
3008 #: src/filegui.c:799
3009 msgid "&Background"
3010 msgstr "&Fond"
3012 #: src/filegui.c:808
3013 msgid "&Stable Symlinks"
3014 msgstr "Lien Symboliques &Stables"
3016 #. &file_mask_stable_symlinks
3017 #: src/filegui.c:810
3018 msgid "&Dive into subdir if exists"
3019 msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
3021 #: src/filegui.c:969
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Invalid source pattern `%s' \n"
3025 " %s "
3026 msgstr ""
3028 #: src/find.c:115
3029 msgid "&Suspend"
3030 msgstr "&Suspendre"
3032 #: src/find.c:116
3033 msgid "Con&tinue"
3034 msgstr "Con&tinuer"
3036 #: src/find.c:117
3037 msgid "&Chdir"
3038 msgstr "&Chdir"
3040 #: src/find.c:118
3041 msgid "&Again"
3042 msgstr "&Encore"
3044 #: src/find.c:119
3045 msgid "&Quit"
3046 msgstr "&Quitter"
3048 #: src/find.c:120 src/panelize.c:89
3049 msgid "Pane&lize"
3050 msgstr ""
3052 #: src/find.c:121
3053 msgid "&View - F3"
3054 msgstr "&Voir - F3"
3056 #: src/find.c:122
3057 msgid "&Edit - F4"
3058 msgstr "&Editer - F4"
3060 #: src/find.c:150
3061 msgid "Start at:"
3062 msgstr "Commencer à:"
3064 #: src/find.c:150
3065 msgid "Filename:"
3066 msgstr "Nom du Fichier:"
3068 #: src/find.c:150
3069 msgid "Content: "
3070 msgstr "Contenu: "
3072 #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
3073 msgid "&Tree"
3074 msgstr "&Arbre"
3076 #: src/find.c:203
3077 msgid "Find File"
3078 msgstr "Trouver Fichier"
3080 #: src/find.c:430
3081 #, c-format
3082 msgid "Grepping in %s"
3083 msgstr "Recherche dans %s"
3085 #: src/find.c:468
3086 msgid " Find/read "
3087 msgstr " Trouver/lire "
3089 #: src/find.c:468
3090 msgid " Problem reading from child "
3091 msgstr ""
3093 #: src/find.c:515
3094 msgid "Finished"
3095 msgstr "Terminé"
3097 #: src/find.c:539 src/view.c:1446
3098 #, c-format
3099 msgid "Searching %s"
3100 msgstr "Recherche de %s"
3102 #: src/find.c:671 src/find.c:788
3103 msgid "Searching"
3104 msgstr ""
3106 #: src/find.c:763
3107 msgid "Find file"
3108 msgstr "Trouver fichier"
3110 #: src/fixhlp.c:171
3111 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
3112 msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
3114 #: src/fixhlp.c:176
3115 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
3116 msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
3118 #: src/fixhlp.c:179
3119 msgid ""
3120 "\x04[Contents]\n"
3121 " Topics:\n"
3122 "\n"
3123 msgstr ""
3124 "\x04[Sommaire]\n"
3125 " Index:\n"
3126 "\n"
3128 #: src/help.c:279
3129 msgid ""
3130 " Help file format error\n"
3131 "\x04"
3132 msgstr ""
3133 " Erreur de format de fichier d'Aide\n"
3134 "\x04"
3136 #: src/help.c:318
3137 msgid " Internal bug: Double start of link area "
3138 msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
3140 #: src/help.c:572
3141 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
3142 msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
3144 #: src/help.c:741
3145 msgid " Help "
3146 msgstr " Aide "
3148 #: src/help.c:766 src/user.c:640
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 " Can't open file %s \n"
3152 " %s "
3153 msgstr ""
3154 " Impossible d'ouvrir %s \n"
3155 " %s "
3157 #: src/help.c:771
3158 #, c-format
3159 msgid " Can't find node %s in help file "
3160 msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3162 #: src/help.c:808
3163 msgid "Index"
3164 msgstr "Index"
3166 #: src/help.c:810
3167 msgid "Prev"
3168 msgstr "Précédent"
3170 #: src/hotlist.c:132
3171 msgid "&Move"
3172 msgstr "Déplacer"
3174 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
3175 msgid "&Remove"
3176 msgstr "Supp&Rimer"
3178 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
3179 msgid "&Append"
3180 msgstr "&Ajouter"
3182 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
3183 msgid "&Insert"
3184 msgstr "&Insérer"
3186 #: src/hotlist.c:136
3187 msgid "New &Entry"
3188 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3190 #: src/hotlist.c:137
3191 msgid "New &Group"
3192 msgstr "Nouveau &Groupe"
3194 #: src/hotlist.c:139
3195 msgid "&Up"
3196 msgstr "&Haut"
3198 #: src/hotlist.c:140
3199 msgid "&Add current"
3200 msgstr "&Ajouter courant"
3202 #: src/hotlist.c:141
3203 msgid "Change &To"
3204 msgstr ""
3206 #: src/hotlist.c:201
3207 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3208 msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
3210 #: src/hotlist.c:620
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3214 #: src/hotlist.c:620
3215 msgid "Directory hotlist"
3216 msgstr "Répertoire hotlist"
3218 #: src/hotlist.c:639
3219 msgid " Directory path "
3220 msgstr " Chemin du répertoire "
3222 #. This one holds the displayed pathname
3223 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
3224 msgid " Directory label "
3225 msgstr " Label du répertoire "
3227 #: src/hotlist.c:663
3228 msgid "Moving "
3229 msgstr "Déplacer "
3231 #: src/hotlist.c:892
3232 msgid "New hotlist entry"
3233 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3235 #: src/hotlist.c:892
3236 msgid "Directory label"
3237 msgstr "Label du répertoire"
3239 #: src/hotlist.c:892
3240 msgid "Directory path"
3241 msgstr "Chemin du répertoire"
3243 #: src/hotlist.c:973
3244 msgid " New hotlist group "
3245 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3247 #: src/hotlist.c:973
3248 msgid "Name of new group"
3249 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3251 #: src/hotlist.c:988
3252 #, c-format
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "Label pour \"%s\":"
3256 #: src/hotlist.c:992
3257 msgid " Add to hotlist "
3258 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3260 #: src/hotlist.c:1029
3261 msgid " Remove: "
3262 msgstr " Enlever: "
3264 #: src/hotlist.c:1033
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 " Group not empty.\n"
3268 " Remove it?"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 " Groupe non-vide.\n"
3272 " L'enlever quand-même?"
3274 #: src/hotlist.c:1378
3275 msgid " Top level group "
3276 msgstr ""
3278 #: src/hotlist.c:1394
3279 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
3280 msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
3282 #: src/hotlist.c:1396
3283 msgid "MC will load hotlist from ~/"
3284 msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
3286 #: src/hotlist.c:1398
3287 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
3288 msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
3290 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
3291 msgid " Hotlist Load "
3292 msgstr " Charger la Hotlist "
3294 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
3295 msgid "MC was unable to write ~/"
3296 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
3298 #: src/hotlist.c:1417
3299 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
3300 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
3302 #: src/hotlist.c:1431
3303 msgid "You have ~/"
3304 msgstr "Vous avez ~/"
3306 #: src/hotlist.c:1431
3307 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
3308 msgstr ""
3310 #: src/hotlist.c:1432
3311 msgid "Your ~/"
3312 msgstr "Votre ~/"
3314 #: src/hotlist.c:1432
3315 msgid " most probably was created\n"
3316 msgstr " a probablement été créé\n"
3318 #: src/hotlist.c:1433
3319 msgid ""
3320 "by an earlier development version of MC\n"
3321 "and is more actual than ~/"
3322 msgstr ""
3323 "par une ancienne version de développement de MC\n"
3324 "et est plus récent que ~/"
3326 #: src/hotlist.c:1434
3327 msgid ""
3328 " entries\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "entrées\n"
3332 "\n"
3334 #: src/hotlist.c:1435
3335 msgid ""
3336 "You can choose between\n"
3337 "\n"
3338 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
3339 msgstr ""
3341 #: src/hotlist.c:1437
3342 msgid ""
3343 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
3344 "           the same question next time\n"
3345 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
3346 msgstr ""
3348 #: src/hotlist.c:1443
3349 msgid "&Merge"
3350 msgstr ""
3352 #: src/hotlist.c:1455
3353 msgid " Entries from ~/"
3354 msgstr " Entrées de ~/"
3356 #: src/hotlist.c:1465
3357 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
3358 msgstr ""
3360 #: src/info.c:80
3361 #, c-format
3362 msgid "Midnight Commander %s"
3363 msgstr "Midnight Commander %s"
3365 #: src/info.c:112
3366 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
3367 msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
3369 #: src/info.c:118
3370 msgid "No node information"
3371 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3373 #: src/info.c:123
3374 msgid "Free space "
3375 msgstr "Espace libre"
3377 #: src/info.c:125
3378 msgid " (%d%%) of "
3379 msgstr " (%d%%) de "
3381 #: src/info.c:129
3382 msgid "No space information"
3383 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3385 #: src/info.c:133
3386 #, c-format
3387 msgid "Type:      %s "
3388 msgstr "Type:      %s "
3390 #: src/info.c:133
3391 msgid "non-local vfs"
3392 msgstr "svf non-local"
3394 #: src/info.c:139
3395 #, c-format
3396 msgid "Device:    %s"
3397 msgstr "Périphérique: %s"
3399 #: src/info.c:143
3400 #, c-format
3401 msgid "Filesystem: %s"
3402 msgstr "Système de fichier: %s"
3404 #: src/info.c:148
3405 #, c-format
3406 msgid "Accessed:  %s"
3407 msgstr "Accédé:    %s"
3409 #: src/info.c:152
3410 #, c-format
3411 msgid "Modified:  %s"
3412 msgstr "Modifié:   %s"
3414 #: src/info.c:156
3415 #, c-format
3416 msgid "Created:   %s"
3417 msgstr "Créé:      %s"
3419 #: src/info.c:169
3420 msgid "Size:      "
3421 msgstr "Taille:      "
3423 #: src/info.c:172
3424 #, c-format
3425 msgid " (%d blocks)"
3426 msgstr " (%d blocks)"
3428 #: src/info.c:178
3429 #, c-format
3430 msgid "Owner:     %s/%s"
3431 msgstr "Propriétaire: %s/%s"
3433 #: src/info.c:183
3434 #, c-format
3435 msgid "Links:     %d"
3436 msgstr "Liens:     %d"
3438 #: src/info.c:187
3439 #, c-format
3440 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3441 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
3443 #: src/info.c:192
3444 #, c-format
3445 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3446 msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
3448 #: src/info.c:198
3449 #, c-format
3450 msgid "File:       %s"
3451 msgstr "Fichier:    %s"
3453 #: src/info.c:202
3454 msgid "File:       None"
3455 msgstr "Fichier:   Aucun"
3457 #: src/layout.c:158
3458 msgid "&Vertical"
3459 msgstr "&Vertical"
3461 #: src/layout.c:159
3462 msgid "&Horizontal"
3463 msgstr "&Horizontal"
3465 #: src/layout.c:169
3466 msgid "&Xterm hintbar"
3467 msgstr ""
3469 #: src/layout.c:170
3470 msgid "h&Intbar visible"
3471 msgstr ""
3473 #: src/layout.c:171
3474 msgid "&Keybar visible"
3475 msgstr ""
3477 #: src/layout.c:172
3478 msgid "command &Prompt"
3479 msgstr ""
3481 #: src/layout.c:173
3482 msgid "show &Mini status"
3483 msgstr ""
3485 #: src/layout.c:174
3486 msgid "menu&Bar visible"
3487 msgstr ""
3489 #: src/layout.c:175
3490 msgid "&Equal split"
3491 msgstr ""
3493 #: src/layout.c:176
3494 msgid "pe&Rmissions"
3495 msgstr "pe&Rmissions"
3497 #: src/layout.c:177
3498 msgid "&File types"
3499 msgstr "Types de &fichiers"
3501 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
3502 msgid "&Save"
3503 msgstr "&Sauver"
3505 #. length of line with '<' '>' buttons
3506 #: src/layout.c:379
3507 msgid " Layout "
3508 msgstr " Présentation "
3510 #: src/layout.c:380
3511 msgid " Panel split "
3512 msgstr ""
3514 #: src/layout.c:381
3515 msgid " Highlight... "
3516 msgstr ""
3518 #: src/layout.c:382 src/option.c:157
3519 msgid " Other options "
3520 msgstr " Autres options "
3522 #: src/layout.c:383
3523 msgid "output lines"
3524 msgstr ""
3526 #: src/layout.c:450
3527 msgid "Layout"
3528 msgstr "Présentation"
3530 #: src/learn.c:74
3531 msgid " Learn keys "
3532 msgstr ""
3534 #: src/learn.c:93
3535 msgid " Teach me a key "
3536 msgstr ""
3538 #: src/learn.c:94
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3546 "\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3548 "and wait as well."
3549 msgstr ""
3551 #: src/learn.c:122
3552 msgid " Cannot accept this key "
3553 msgstr ""
3555 #: src/learn.c:123
3556 #, c-format
3557 msgid " You have entered \"%s\""
3558 msgstr ""
3560 #: src/learn.c:170
3561 msgid "OK"
3562 msgstr "OK"
3564 #: src/learn.c:177
3565 msgid ""
3566 "It seems that all your keys already\n"
3567 "work fine. That's great."
3568 msgstr ""
3570 #: src/learn.c:179
3571 msgid "&Discard"
3572 msgstr ""
3574 #: src/learn.c:183
3575 msgid ""
3576 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3577 "All your keys work well."
3578 msgstr ""
3580 #: src/learn.c:267
3581 msgid "Learn keys"
3582 msgstr ""
3584 #: src/learn.c:300
3585 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3586 msgstr ""
3588 #: src/learn.c:302
3589 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3590 msgstr ""
3592 #: src/learn.c:304
3593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 msgstr ""
3596 #: src/main.c:666
3597 msgid ""
3598 " The Commander can't change to the directory that \n"
3599 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
3600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3602 msgstr ""
3604 #: src/main.c:741
3605 msgid "Press any key to continue..."
3606 msgstr "Appuyez sur une touche..."
3608 #: src/main.c:791
3609 msgid " The shell is already running a command "
3610 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
3612 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217
3613 msgid "&Listing mode..."
3614 msgstr "Mode de &Listage..."
3616 #: src/main.c:1197 src/main.c:1218
3617 msgid "&Quick view     C-x q"
3618 msgstr ""
3620 #: src/main.c:1198 src/main.c:1219
3621 msgid "&Info           C-x i"
3622 msgstr "&Info           C-x i"
3624 #: src/main.c:1201 src/main.c:1222
3625 msgid "&Sort order..."
3626 msgstr "Ordre de tri..."
3628 #: src/main.c:1203 src/main.c:1224
3629 msgid "&Filter..."
3630 msgstr "&Filtre..."
3632 #: src/main.c:1206 src/main.c:1227
3633 msgid "&Network link..."
3634 msgstr "Lien Réseau..."
3636 #: src/main.c:1207 src/main.c:1228
3637 msgid "FT&P link..."
3638 msgstr "Lien FT&P..."
3640 #: src/main.c:1211 src/main.c:1232
3641 msgid "&Drive...       M-d"
3642 msgstr "Lecteur...     M-d"
3644 #: src/main.c:1213 src/main.c:1234
3645 msgid "&Rescan         C-r"
3646 msgstr "&Rescanner      C-r"
3648 #: src/main.c:1238
3649 msgid "&User menu          F2"
3650 msgstr "Menu &Utilisateur   F2"
3652 #: src/main.c:1239
3653 msgid "&View               F3"
3654 msgstr "&Vue                F3"
3656 #: src/main.c:1240
3657 msgid "Vie&w file...         "
3658 msgstr "Voi&r fichier...       "
3660 #: src/main.c:1241
3661 msgid "&Filtered view     M-!"
3662 msgstr "Vue &Filtrée       M-!"
3664 #: src/main.c:1242
3665 msgid "&Edit               F4"
3666 msgstr "&Editer             F4"
3668 #: src/main.c:1243
3669 msgid "&Copy               F5"
3670 msgstr "&Copier             F5"
3672 #: src/main.c:1244
3673 msgid "c&Hmod           C-x c"
3674 msgstr "c&Hmod           C-x c"
3676 #: src/main.c:1246
3677 msgid "&Link            C-x l"
3678 msgstr "&Lien            C-x l"
3680 #: src/main.c:1247
3681 msgid "&SymLink         C-x s"
3682 msgstr "Lien&Symb        C-x s"
3684 #: src/main.c:1248
3685 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
3686 msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
3688 #: src/main.c:1249
3689 msgid "ch&Own           C-x o"
3690 msgstr "ch&Own           C-x o"
3692 #: src/main.c:1250
3693 msgid "&Advanced chown       "
3694 msgstr "chown &Avancé         "
3696 #: src/main.c:1252
3697 msgid "&Rename/Move        F6"
3698 msgstr "&Renommer/Déplacer  F6"
3700 #: src/main.c:1253
3701 msgid "&Mkdir              F7"
3702 msgstr "&Mkdir              F7"
3704 #: src/main.c:1254
3705 msgid "&Delete             F8"
3706 msgstr "&Supprimer          F8"
3708 #: src/main.c:1255
3709 msgid "&Quick cd          M-c"
3710 msgstr ""
3712 #: src/main.c:1257
3713 msgid "select &Group      M-+"
3714 msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
3716 #: src/main.c:1258
3717 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3718 msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
3720 #: src/main.c:1259
3721 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3722 msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
3724 #: src/main.c:1261
3725 msgid "e&Xit              F10"
3726 msgstr "Q&uitter         F10"
3728 #: src/main.c:1271
3729 msgid "&Directory tree"
3730 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3732 #: src/main.c:1273
3733 msgid "&Find file            M-?"
3734 msgstr "Rechercher &Fichier   M-?"
3736 #: src/main.c:1274
3737 msgid "s&Wap panels          C-u"
3738 msgstr "&Echanger panels      C-u"
3740 #: src/main.c:1275
3741 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3742 msgstr ""
3744 #: src/main.c:1276
3745 msgid "&Compare directories  C-x d"
3746 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
3748 #: src/main.c:1277
3749 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3750 msgstr ""
3752 #: src/main.c:1278
3753 msgid "show directory s&Izes"
3754 msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
3756 #: src/main.c:1280
3757 msgid "command &History"
3758 msgstr "&Historique des commandes "
3760 #: src/main.c:1281
3761 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3762 msgstr "&Répertoire hotlist   C-\\"
3764 #: src/main.c:1283
3765 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3766 msgstr ""
3768 #: src/main.c:1286
3769 msgid "&Background jobs      C-x j"
3770 msgstr "Taches de fond        C-x j"
3772 #: src/main.c:1290
3773 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3774 msgstr ""
3776 #: src/main.c:1293
3777 msgid "&Listing format edit"
3778 msgstr ""
3780 #: src/main.c:1295
3781 msgid "&Extension file edit"
3782 msgstr ""
3784 #: src/main.c:1296
3785 msgid "&Menu file edit"
3786 msgstr ""
3788 #: src/main.c:1301
3789 msgid "&Configuration..."
3790 msgstr "&Configuration..."
3792 #: src/main.c:1302
3793 msgid "&Layout..."
3794 msgstr "Présentation..."
3796 #: src/main.c:1303
3797 msgid "c&Onfirmation..."
3798 msgstr "c&Onfirmation..."
3800 #: src/main.c:1304
3801 msgid "&Display bits..."
3802 msgstr ""
3804 #: src/main.c:1306
3805 msgid "learn &Keys..."
3806 msgstr ""
3808 #: src/main.c:1309
3809 msgid "&Virtual FS..."
3810 msgstr "SF &Virtuel..."
3812 #: src/main.c:1312
3813 msgid "&Save setup"
3814 msgstr "enregi&Strer la configuration"
3816 #: src/main.c:1328 src/main.c:1330
3817 msgid " &Left "
3818 msgstr " &Gauche "
3820 #: src/main.c:1330
3821 msgid " &Above "
3822 msgstr " &Au dessus "
3824 #: src/main.c:1333
3825 msgid " &File "
3826 msgstr " &Fichier "
3828 #: src/main.c:1334
3829 msgid " &Command "
3830 msgstr " &Commande "
3832 #: src/main.c:1335
3833 msgid " &Options "
3834 msgstr " &Options "
3836 #: src/main.c:1337 src/main.c:1339
3837 msgid " &Right "
3838 msgstr " &Droite "
3840 #: src/main.c:1339
3841 msgid " &Below "
3842 msgstr " &En dessous "
3844 #: src/main.c:1394
3845 msgid " Information "
3846 msgstr " Information "
3848 #: src/main.c:1395
3849 msgid ""
3850 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3851 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3852 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3853 " the details.                                           "
3854 msgstr ""
3856 #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
3857 msgid "Menu"
3858 msgstr "Menu"
3860 #: src/main.c:1874
3861 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3862 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
3864 #: src/main.c:2227
3865 #, c-format
3866 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
3867 msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
3869 #: src/main.c:2228
3870 msgid " and the Linux console"
3871 msgstr " et la console Linux"
3873 #: src/main.c:2323
3874 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3875 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n"
3877 #: src/main.c:2528
3878 #, c-format
3879 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3880 msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n"
3882 #: src/main.c:2539
3883 msgid ""
3884 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3885 msgstr ""
3887 #: src/main.c:2666
3888 msgid "Geometry for the window"
3889 msgstr "Géométrie de la fenêtre"
3891 #: src/main.c:2666
3892 msgid "GEOMETRY"
3893 msgstr "GEOMETRIE"
3895 #: src/main.c:2667
3896 msgid "No windows opened at startup"
3897 msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
3899 #: src/main.c:2668
3900 msgid "Force activation even if a server is already running"
3901 msgstr ""
3903 #: src/main.c:2940
3904 msgid ""
3905 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3906 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3907 msgstr ""
3909 #: src/main.c:3014
3910 msgid " Notice "
3911 msgstr " Note "
3913 #: src/main.c:3015
3914 msgid ""
3915 " The Midnight Commander configuration files \n"
3916 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3917 " files have been moved now\n"
3918 msgstr ""
3920 #: src/option.c:75
3921 msgid "safe de&Lete"
3922 msgstr "Dé&létion sécurisée"
3924 #: src/option.c:76
3925 msgid "cd follows lin&Ks"
3926 msgstr "cd &suit les liens"
3928 #: src/option.c:77
3929 msgid "advanced cho&Wn"
3930 msgstr "cho&Wn avancé"
3932 #: src/option.c:78
3933 msgid "l&Ynx-like motion"
3934 msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
3936 #: src/option.c:80
3937 msgid "Animation"
3938 msgstr "Animation"
3940 #: src/option.c:82
3941 msgid "rotatin&G dash"
3942 msgstr "&Trait tournant"
3944 #: src/option.c:84
3945 msgid "co&Mplete: show all"
3946 msgstr ""
3948 #: src/option.c:85
3949 msgid "&Use internal view"
3950 msgstr ""
3952 #: src/option.c:86
3953 msgid "use internal ed&It"
3954 msgstr ""
3956 #: src/option.c:87
3957 msgid "auto m&Enus"
3958 msgstr ""
3960 #: src/option.c:88
3961 msgid "&Auto save setup"
3962 msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
3964 #: src/option.c:89
3965 msgid "shell &Patterns"
3966 msgstr ""
3968 #: src/option.c:90
3969 msgid "Compute &Totals"
3970 msgstr ""
3972 #: src/option.c:91
3973 msgid "&Verbose operation"
3974 msgstr ""
3976 #: src/option.c:92
3977 msgid "&Fast dir reload"
3978 msgstr ""
3980 #: src/option.c:93
3981 msgid "mi&X all files"
3982 msgstr ""
3984 #: src/option.c:94
3985 msgid "&Drop down menus"
3986 msgstr ""
3988 #: src/option.c:95
3989 msgid "ma&Rk moves down"
3990 msgstr ""
3992 #: src/option.c:96
3993 msgid "show &Hidden files"
3994 msgstr ""
3996 #: src/option.c:97
3997 msgid "show &Backup files"
3998 msgstr ""
4000 #: src/option.c:104
4001 msgid "&Never"
4002 msgstr "&Jamais"
4004 #: src/option.c:105
4005 msgid "on dumb &Terminals"
4006 msgstr "sur &Terminaux stupides"
4008 #: src/option.c:106
4009 msgid "alwa&Ys"
4010 msgstr "&Toujours"
4012 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
4013 #: src/option.c:154
4014 msgid " Configure options "
4015 msgstr " Configurer les options "
4017 #: src/option.c:155
4018 msgid " Panel options "
4019 msgstr " Options du panel "
4021 #: src/option.c:156
4022 msgid " Pause after run... "
4023 msgstr " Pause après l'exécution..."
4025 #: src/option.c:208
4026 msgid "Configure options"
4027 msgstr "Configurer les options"
4029 #: src/panelize.c:87
4030 msgid "&Add new"
4031 msgstr "&Ajouter un nouveau"
4033 #: src/panelize.c:99
4034 msgid " External panelize "
4035 msgstr ""
4037 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
4038 msgid "External panelize"
4039 msgstr ""
4041 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
4042 msgid "Other command"
4043 msgstr "Autre commande"
4045 #: src/panelize.c:260
4046 msgid " Add to external panelize "
4047 msgstr ""
4049 #: src/panelize.c:261
4050 msgid " Enter command label: "
4051 msgstr ""
4053 #: src/panelize.c:301
4054 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4055 msgstr ""
4057 #: src/panelize.c:351
4058 msgid "Find *.orig after patching"
4059 msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch"
4061 #: src/panelize.c:352
4062 msgid "Find SUID and SGID programs"
4063 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
4065 #: src/panelize.c:403
4066 msgid "Cannot invoke command."
4067 msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
4069 #: src/panelize.c:462
4070 msgid "Pipe close failed"
4071 msgstr "Echec de fermeture de tube"
4073 #: src/popthelp.c:31
4074 msgid "Show this help message"
4075 msgstr "Affiche ce message d'aide"
4077 #: src/popthelp.c:32
4078 msgid "Display brief usage message"
4079 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4081 #: src/screen.c:429
4082 msgid "MTime"
4083 msgstr "MTime"
4085 #: src/screen.c:430
4086 msgid "ATime"
4087 msgstr "ATime"
4089 #: src/screen.c:431
4090 msgid "CTime"
4091 msgstr "CTime"
4093 #: src/screen.c:432
4094 msgid "Permission"
4095 msgstr "Permission"
4097 #: src/screen.c:433
4098 msgid "Perm"
4099 msgstr "Perm"
4101 #: src/screen.c:434
4102 msgid "Nl"
4103 msgstr ""
4105 #: src/screen.c:435
4106 msgid "Inode"
4107 msgstr "Inode"
4109 #: src/screen.c:436
4110 msgid "UID"
4111 msgstr "UID"
4113 #: src/screen.c:437
4114 msgid "GID"
4115 msgstr "GID"
4117 #: src/screen.c:650
4118 #, c-format
4119 msgid "  %s bytes in %d file%s"
4120 msgstr "  %s octets dans %d fichier%s"
4122 #: src/screen.c:1289
4123 msgid "Unknow tag on display format: "
4124 msgstr ""
4126 #: src/screen.c:2049
4127 msgid " Do you really want to execute? "
4128 msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
4130 #: src/screen.c:2064
4131 msgid " No action taken "
4132 msgstr " Aucune action effectée "
4134 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
4135 msgid "RenMov"
4136 msgstr ""
4138 #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
4139 msgid "Mkdir"
4140 msgstr "Mkdir"
4142 #: src/screen.c:2306
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 " Can't chdir to %s \n"
4146 " %s "
4147 msgstr ""
4148 " Impossible d'aller dans %s \n"
4149 " %s "
4151 #: src/subshell.c:287
4152 #, c-format
4153 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4154 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
4156 #: src/subshell.c:700
4157 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4158 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
4160 #: src/subshell.c:726
4161 msgid " There are stopped jobs."
4162 msgstr " Il y a des travaux suspendus."
4164 #: src/subshell.c:727
4165 msgid " Quit anyway? "
4166 msgstr " Quitter quand même? "
4168 #: src/subshell.c:780
4169 #, c-format
4170 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4171 msgstr ""
4173 #: src/tree.c:202
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Can't open the %s file for writing:\n"
4177 "%s\n"
4178 msgstr ""
4179 "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
4180 "%s\n"
4182 #: src/tree.c:647
4183 #, c-format
4184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4185 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
4187 #: src/tree.c:685
4188 #, c-format
4189 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4190 msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
4192 #: src/tree.c:692
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 " Can't stat the destination \n"
4196 " %s "
4197 msgstr ""
4198 "Impossible d'accéder à la destination \n"
4199 " %s "
4201 #: src/tree.c:698
4202 msgid " The destination isn't a directory "
4203 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
4205 #: src/tree.c:754
4206 #, c-format
4207 msgid "  Delete %s?  "
4208 msgstr "  Effacer %s?  "
4210 #: src/tree.c:786
4211 msgid "Static"
4212 msgstr "Statique"
4214 #: src/tree.c:786
4215 msgid "Dynamc"
4216 msgstr "Dynamique"
4218 #: src/tree.c:876
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 " Can't chdir to \"%s\" \n"
4222 " %s "
4223 msgstr ""
4224 " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
4225 " %s "
4227 #: src/tree.c:1020
4228 msgid "Rescan"
4229 msgstr "Rafraichir"
4231 #: src/tree.c:1022
4232 msgid "Forget"
4233 msgstr "Oublier"
4235 #: src/tree.c:1035
4236 msgid "Rmdir"
4237 msgstr "Rmdir"
4239 #: src/treestore.c:354
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Can't write to the %s file:\n"
4243 "%s\n"
4244 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n"
4246 #: src/user.c:261
4247 #, c-format
4248 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
4249 msgstr ""
4251 #: src/user.c:394
4252 msgid " Debug "
4253 msgstr " Debug "
4255 #: src/user.c:403
4256 msgid " ERROR: "
4257 msgstr " ERREUR: "
4259 #: src/user.c:407
4260 msgid " True:  "
4261 msgstr " Vrai: "
4263 #: src/user.c:409
4264 msgid " False: "
4265 msgstr " Faux: "
4267 #: src/user.c:606
4268 msgid " Warning -- ignoring file "
4269 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4271 #: src/user.c:607
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4275 "Using it may compromise your security"
4276 msgstr ""
4277 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y "
4278 "écrire.\n"
4279 "Son utilisation peux compromettre votre sécurité"
4281 #: src/user.c:625
4282 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4283 msgstr ""
4285 #. Create listbox
4286 #: src/user.c:712
4287 msgid " User menu "
4288 msgstr " Menu utilisateur "
4290 #: src/util.c:220
4291 msgid "name_trunc: too big"
4292 msgstr "name_trunc: trop gros"
4294 #: src/utilunix.c:382
4295 msgid " Pipe failed "
4296 msgstr " Echec du tube "
4298 #: src/utilunix.c:386
4299 msgid " Dup failed "
4300 msgstr " Echec de la duplication "
4302 #: src/view.c:401
4303 msgid ""
4304 "File: \n"
4305 "\n"
4306 "    "
4307 msgstr ""
4308 "Fichier:  \n"
4309 "\n"
4310 "    "
4312 #: src/view.c:402
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "\n"
4316 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "\n"
4320 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
4322 #: src/view.c:404
4323 msgid " Save changes "
4324 msgstr " Enregistrer les changements "
4326 #: src/view.c:446
4327 msgid " Can't spawn child program "
4328 msgstr ""
4330 #: src/view.c:455
4331 msgid " Empty output from child filter "
4332 msgstr ""
4334 #: src/view.c:460
4335 msgid " Could not open file "
4336 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
4338 #: src/view.c:475
4339 msgid " Can't open file \""
4340 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
4342 #: src/view.c:482
4343 msgid ""
4344 " Can't stat file \n"
4345 " "
4346 msgstr ""
4347 " Impossible d'ouvrir le fichier\n"
4348 " "
4350 #: src/view.c:488
4351 msgid " Can't view: not a regular file "
4352 msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
4354 #: src/view.c:678
4355 #, c-format
4356 msgid "File: %s"
4357 msgstr "Fichier: %s "
4359 #: src/view.c:694
4360 msgid "  [grow]"
4361 msgstr " [augm.]"
4363 #: src/view.c:1536 src/view.c:1658
4364 msgid " Search string not found "
4365 msgstr " Chaine non trouvée "
4367 #: src/view.c:1697
4368 msgid " Invalid regular expression "
4369 msgstr " Expression régulière invalide "
4371 #: src/view.c:1827
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 " The current line number is %d.\n"
4375 " Enter the new line number:"
4376 msgstr ""
4377 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
4378 " Entrez le nouveau numéro de ligne:"
4380 #: src/view.c:1857
4381 msgid " Enter regexp:"
4382 msgstr " Entrez l'expression régulière:"
4384 #: src/view.c:1889
4385 msgid " Enter search string:"
4386 msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
4388 #: src/view.c:1962
4389 msgid "Ascii"
4390 msgstr "Ascii"
4392 #: src/view.c:1962
4393 msgid "Hex"
4394 msgstr "Héxa"
4396 #: src/view.c:1963
4397 msgid "Line"
4398 msgstr "Ligne"
4400 #: src/view.c:1964
4401 msgid "RxSrch"
4402 msgstr "CherchER"
4404 #: src/view.c:1967
4405 msgid "EdText"
4406 msgstr ""
4408 #: src/view.c:1967
4409 msgid "EdHex"
4410 msgstr ""
4412 #: src/view.c:1969
4413 msgid "UnWrap"
4414 msgstr ""
4416 #: src/view.c:1969
4417 msgid "Wrap"
4418 msgstr "Césure"
4420 #: src/view.c:1972
4421 msgid "HxSrch"
4422 msgstr "RechHx"
4424 #: src/view.c:1975
4425 msgid "Raw"
4426 msgstr ""
4428 #: src/view.c:1975
4429 msgid "Parse"
4430 msgstr "Analyser"
4432 #: src/view.c:1979
4433 msgid "Unform"
4434 msgstr ""
4436 #: src/view.c:1979
4437 msgid "Format"
4438 msgstr "Format"
4440 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4441 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4442 #: src/win.c:224
4443 msgid "Function key 1"
4444 msgstr "Touche de Fonction 1"
4446 #: src/win.c:225
4447 msgid "Function key 2"
4448 msgstr "Touche de Fonction 2"
4450 #: src/win.c:226
4451 msgid "Function key 3"
4452 msgstr "Touche de Fonction 3"
4454 #: src/win.c:227
4455 msgid "Function key 4"
4456 msgstr "Touche de Fonction 4"
4458 #: src/win.c:228
4459 msgid "Function key 5"
4460 msgstr "Touche de Fonction 5"
4462 #: src/win.c:229
4463 msgid "Function key 6"
4464 msgstr "Touche de Fonction 6"
4466 #: src/win.c:230
4467 msgid "Function key 7"
4468 msgstr "Touche de Fonction 7"
4470 #: src/win.c:231
4471 msgid "Function key 8"
4472 msgstr "Touche de Fonction 8"
4474 #: src/win.c:232
4475 msgid "Function key 9"
4476 msgstr "Touche de Fonction 9"
4478 #: src/win.c:233
4479 msgid "Function key 10"
4480 msgstr "Touche de Fonction 10"
4482 #: src/win.c:234
4483 msgid "Function key 11"
4484 msgstr "Touche de Fonction 11"
4486 #: src/win.c:235
4487 msgid "Function key 12"
4488 msgstr "Touche de Fonction 12"
4490 #: src/win.c:236
4491 msgid "Function key 13"
4492 msgstr "Touche de Fonction 13"
4494 #: src/win.c:237
4495 msgid "Function key 14"
4496 msgstr "Touche de Fonction 14"
4498 #: src/win.c:238
4499 msgid "Function key 15"
4500 msgstr "Touche de Fonction 15"
4502 #: src/win.c:239
4503 msgid "Function key 16"
4504 msgstr "Touche de Fonction 16"
4506 #: src/win.c:240
4507 msgid "Function key 17"
4508 msgstr "Touche de Fonction 17"
4510 #: src/win.c:241
4511 msgid "Function key 18"
4512 msgstr "Touche de Fonction 18"
4514 #: src/win.c:242
4515 msgid "Function key 19"
4516 msgstr "Touche de Fonction 19"
4518 #: src/win.c:243
4519 msgid "Function key 20"
4520 msgstr "Touche de Fonction 20"
4522 #: src/win.c:244
4523 msgid "Backspace key"
4524 msgstr ""
4526 #: src/win.c:245
4527 msgid "End key"
4528 msgstr ""
4530 #: src/win.c:246
4531 msgid "Up arrow key"
4532 msgstr ""
4534 #: src/win.c:247
4535 msgid "Down arrow key"
4536 msgstr ""
4538 #: src/win.c:248
4539 msgid "Left arrow key"
4540 msgstr ""
4542 #: src/win.c:249
4543 msgid "Right arrow key"
4544 msgstr ""
4546 #: src/win.c:250
4547 msgid "Home key"
4548 msgstr ""
4550 #: src/win.c:251
4551 msgid "Page Down key"
4552 msgstr ""
4554 #: src/win.c:252
4555 msgid "Page Up key"
4556 msgstr ""
4558 #: src/win.c:253
4559 msgid "Insert key"
4560 msgstr "Touche Insertion"
4562 #: src/win.c:254
4563 msgid "Delete key"
4564 msgstr "Touche Effacement"
4566 #: src/win.c:255
4567 msgid "Completion/M-tab"
4568 msgstr "Complétion/M-tab"
4570 #: src/win.c:256
4571 msgid "+ on keypad"
4572 msgstr "+ sur pavé numérique"
4574 #: src/win.c:257
4575 msgid "- on keypad"
4576 msgstr "- sur pavé numérique"
4578 #: src/win.c:258
4579 msgid "* on keypad"
4580 msgstr "* sur pavé numérique"
4582 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4583 #: src/win.c:260
4584 msgid "Left arrow keypad"
4585 msgstr ""
4587 #: src/win.c:261
4588 msgid "Right arrow keypad"
4589 msgstr ""
4591 #: src/win.c:262
4592 msgid "Up arrow keypad"
4593 msgstr ""
4595 #: src/win.c:263
4596 msgid "Down arrow keypad"
4597 msgstr ""
4599 #: src/win.c:264
4600 msgid "Home on keypad"
4601 msgstr ""
4603 #: src/win.c:265
4604 msgid "End on keypad"
4605 msgstr ""
4607 #: src/win.c:266
4608 msgid "Page Down keypad"
4609 msgstr ""
4611 #: src/win.c:267
4612 msgid "Page Up keypad"
4613 msgstr ""
4615 #: src/win.c:268
4616 msgid "Insert on keypad"
4617 msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
4619 #: src/win.c:269
4620 msgid "Delete on keypad"
4621 msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
4623 #: src/win.c:270
4624 msgid "Enter on keypad"
4625 msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
4627 #: src/win.c:271
4628 msgid "Slash on keypad"
4629 msgstr "'/' sur pavé numérique"
4631 #: src/win.c:272
4632 msgid "NumLock on keypad"
4633 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4635 #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
4636 msgid "Password:"
4637 msgstr "Mot de passe:"
4639 #: src/wtools.c:587
4640 msgid "Password"
4641 msgstr "Mot de passe"
4643 #: src/wtools.c:642
4644 msgid "Ok"
4645 msgstr "Ok"
4647 #: vfs/extfs.c:266
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Couldn't open %s archive\n"
4651 "%s"
4652 msgstr ""
4653 " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
4654 " %s "
4656 #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
4657 msgid "Inconsistent extfs archive"
4658 msgstr "archive extfs inconsistante"
4660 #: vfs/fish.c:224
4661 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4662 msgstr ""
4663 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de "
4664 "passe pour l'instant."
4666 #: vfs/ftpfs.c:521
4667 #, c-format
4668 msgid " Could not set source routing (%s)"
4669 msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
4672 msgid ""
4673 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4674 "Remove password or correct mode."
4675 msgstr ""
4676 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4677 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4679 #: vfs/mcfs.c:153
4680 msgid " MCFS "
4681 msgstr " MCFS "
4683 #: vfs/mcfs.c:153
4684 msgid " The server does not support this version "
4685 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4687 #: vfs/mcfs.c:170
4688 msgid ""
4689 " The remote server is not running on a system port \n"
4690 " you need a password to log in, but the information may \n"
4691 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4692 msgstr ""
4693 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
4694 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4695 " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
4697 #: vfs/mcfs.c:173
4698 msgid " Yes "
4699 msgstr " Oui "
4701 #: vfs/mcfs.c:173
4702 msgid " No "
4703 msgstr " Non "
4705 #: vfs/mcfs.c:175
4706 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4707 msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
4709 #: vfs/mcfs.c:187
4710 msgid " MCFS Password required "
4711 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4713 #: vfs/mcfs.c:201
4714 msgid " Invalid password "
4715 msgstr " Mot de passe incorrect "
4717 #: vfs/mcfs.c:321
4718 msgid " Too many open connections "
4719 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4721 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Couldn't open tar archive\n"
4725 "%s"
4726 msgstr ""
4727 "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
4728 "%s"
4730 #: vfs/tar.c:284
4731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4732 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4734 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
4735 msgid "Inconsistent tar archive"
4736 msgstr "Archive tar inconsistante."
4738 #: vfs/tar.c:411
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Hmm,...\n"
4742 "%s\n"
4743 "doesn't look like a tar archive."
4744 msgstr ""
4745 "Hmm,...\n"
4746 "%s\n"
4747 "ne ressemble pas à une archive tar."
4749 #~ msgid " Word wrap "
4750 #~ msgstr " Césure automatique "
4752 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4753 #~ msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid " About "
4757 #~ msgstr "_A Propos"
4759 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
4760 #~ msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
4762 #~ msgid "&New              C-n"
4763 #~ msgstr "&Nouveau          C-n"
4765 #~ msgid "&Save              F2"
4766 #~ msgstr "&Sauver            F2"
4768 #~ msgid "save &As...       F12"
4769 #~ msgstr "Enregistrer sous.. F12"
4771 #~ msgid "&Insert file...   F15"
4772 #~ msgstr "&Insérer fichier.. F15"
4774 #~ msgid "copy to &File...  C-f"
4775 #~ msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
4777 #~ msgid "a&Bout...            "
4778 #~ msgstr "A Propos...          "
4780 #~ msgid "&Quit             F10"
4781 #~ msgstr "&Quitter          F10"
4783 #~ msgid "&New            C-x k"
4784 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
4786 #~ msgid "copy to &File...     "
4787 #~ msgstr "copier vers &Fichier..."
4789 #~ msgid "&Toggle Mark       F3"
4790 #~ msgstr "&Inverser Marque   F3"
4792 #~ msgid "&Mark Columns    S-F3"
4793 #~ msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
4795 #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
4796 #~ msgstr "echange &Insére/écrasemt"
4798 #~ msgid "&Copy              F5"
4799 #~ msgstr "&Copier            F5"
4801 #~ msgid "&Move              F6"
4802 #~ msgstr "&Déplacer          F6"
4804 #~ msgid "&Delete            F8"
4805 #~ msgstr "&Supprimer         F8"
4807 #~ msgid "&Undo             C-u"
4808 #~ msgstr "&Undo             C-u"
4810 #~ msgid "&Beginning     C-PgUp"
4811 #~ msgstr "dé&But         C-PgUp"
4813 #~ msgid "&End           C-PgDn"
4814 #~ msgstr "&End           C-PgDn"
4816 #~ msgid "&Search...         F7"
4817 #~ msgstr "Rechercher...      F7"
4819 #~ msgid "search &Again     F17"
4820 #~ msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
4822 #~ msgid "&Replace...        F4"
4823 #~ msgstr "&Remplacer...      F4"
4825 #~ msgid "&Goto line...            M-l"
4826 #~ msgstr "Aller à la ligne...      M-l"
4828 #~ msgid "insert &Literal...       C-q"
4829 #~ msgstr "insérer un &Literal...   C-q"
4831 #~ msgid "&Refresh screen          C-l"
4832 #~ msgstr "&Rafraichir l'écran      C-l"
4834 #~ msgid "&Start record macro      C-r"
4835 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
4837 #~ msgid "&Finish record macro...  C-r"
4838 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
4840 #~ msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
4841 #~ msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
4843 #~ msgid "delete macr&O...            "
4844 #~ msgstr "effacer macr&O...           "
4846 #~ msgid "insert &Date/time           "
4847 #~ msgstr "insérer &Date/heure         "
4849 #~ msgid "format p&Aragraph        M-p"
4850 #~ msgstr "formater p&Aragraphe     M-p"
4852 #~ msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
4853 #~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
4855 #~ msgid "sor&T...                 M-t"
4856 #~ msgstr "&Trier...                M-t"
4858 #~ msgid "'indent' &C Formatter    F19"
4859 #~ msgstr "Formatteur &C 'indent'   F19"
4861 #~ msgid "&Mail...                    "
4862 #~ msgstr "&Mail...                    "
4864 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4865 #~ msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
4867 #~ msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
4868 #~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4870 #~ msgid "&General...  "
4871 #~ msgstr "&Général...  "
4873 #~ msgid "&Save mode..."
4874 #~ msgstr "Mode &Sauvegarde..."
4876 #~ msgid " Edit "
4877 #~ msgstr " Editer "
4879 #~ msgid " Sear/Repl "
4880 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4882 #~ msgid " Command "
4883 #~ msgstr " Commande "
4885 #~ msgid " Options "
4886 #~ msgstr " Options "
4888 #~ msgid "Open...\tC-o"
4889 #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
4891 #~ msgid "New\tC-n"
4892 #~ msgstr "Nouveau\tC-n"
4894 #~ msgid "Save\tF2"
4895 #~ msgstr "Sauver\tF2"
4897 #~ msgid "Save as...\tF12"
4898 #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
4900 #~ msgid "Insert file...\tF15"
4901 #~ msgstr "Insérer fichier...\tF15"
4903 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
4904 #~ msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
4906 #~ msgid "Disk operations"
4907 #~ msgstr "Opérations disque"
4909 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
4910 #~ msgstr "Echange Marque\tF3"
4912 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
4913 #~ msgstr "Echange Marque\tC-b"
4915 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
4916 #~ msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
4918 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
4919 #~ msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
4921 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
4922 #~ msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
4924 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
4925 #~ msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
4927 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
4928 #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
4930 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
4931 #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
4933 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
4934 #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
4936 #~ msgid " Srch/Replce "
4937 #~ msgstr " Chercher/Remplacer "
4939 #~ msgid "Search...\tF7"
4940 #~ msgstr "Rechercher...\tF7"
4942 #~ msgid "Search again\tF17"
4943 #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
4945 #~ msgid "Replace...\tF4"
4946 #~ msgstr "Remplacer...\tF4"
4948 #~ msgid "Replace again\tF14"
4949 #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
4951 #~ msgid "Search for and replace text"
4952 #~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
4954 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
4955 #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
4957 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
4958 #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
4960 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
4961 #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
4963 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
4964 #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
4966 #~ msgid "Delete macro...\t"
4967 #~ msgstr "Effacer macro...\t"
4969 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
4970 #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
4972 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
4973 #~ msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
4975 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
4976 #~ msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
4978 #~ msgid "Macros and internal commands"
4979 #~ msgstr "Macros et commandes internes"
4981 #~ msgid "Open/Load"
4982 #~ msgstr "Ouvrir/Charger"
4984 #~ msgid "Load a different/new file"
4985 #~ msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
4987 #~ msgid "New"
4988 #~ msgstr "Nouveau"
4990 #~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
4991 #~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
4993 #~ msgid "Save As"
4994 #~ msgstr "Enregistrer Sous"
4996 #~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
4997 #~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
4999 #~ msgid "Exit"
5000 #~ msgstr "Quiter"
5002 #~ msgid "Quit editor"
5003 #~ msgstr "Quiter l'éditeur"
5005 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
5006 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
5008 #~ msgid "Cut"
5009 #~ msgstr "Couper"
5011 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
5012 #~ msgstr "Couper vers le presse-papiers"
5014 #~ msgid "Paste"
5015 #~ msgstr "Coller"
5017 #~ msgid "Paste clipboard"
5018 #~ msgstr "Coller le presse-papiers"
5020 #~ msgid "Undo"
5021 #~ msgstr "Annuler"
5023 #~ msgid "Find"
5024 #~ msgstr "Chercher"
5026 #~ msgid "Find string/regular expression"
5027 #~ msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
5029 #~ msgid "Find again"
5030 #~ msgstr "Chercher à nouveau"
5032 #~ msgid "Repeat most recent search"
5033 #~ msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
5035 #~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
5036 #~ msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
5038 #~ msgid "About..."
5039 #~ msgstr "A Propos..."
5041 #~ msgid "Info about Mcedit"
5042 #~ msgstr "Information sur Mcedit"
5044 #~ msgid "|"
5045 #~ msgstr "|"
5047 #~ msgid "_Compare panels..."
5048 #~ msgstr "_Comparer panels..."
5050 #~ msgid "Compare two panel contents"
5051 #~ msgstr "Comparer le contenu des panels"
5053 #~ msgid "Link"
5054 #~ msgstr "Lien"
5056 #~ msgid "Do you want to delete "
5057 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
5059 #~ msgid "Open with..."
5060 #~ msgstr "Ouvrir avec..."
5062 #~ msgid " Could not open %s directory"
5063 #~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"