1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/de/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
59 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
62 msgstr "Sperre &aufheben"
65 msgstr "Sperre &ignorieren"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Noch nicht implementiert"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funktionstaste 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funktionstaste 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funktionstaste 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funktionstaste 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funktionstaste 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funktionstaste 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funktionstaste 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funktionstaste 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funktionstaste 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funktionstaste 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funktionstaste 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funktionstaste 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funktionstaste 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funktionstaste 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funktionstaste 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funktionstaste 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funktionstaste 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funktionstaste 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funktionstaste 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funktionstaste 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Cursor unten"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Cursor links"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Cursor rechts"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Bild nach unten"
224 msgstr "Bild nach oben"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "Escape Taste"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Numerisch Cursor links"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Numerisch Cursor oben"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Numerisch Cursor unten"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Numerisch Pos1"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Numerisch Ende"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Numerisch Bild unten"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Numerisch Bild hoch"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Numerisch Einfügen"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Numerisch Löschen"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Numerisch Enter"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funktionstaste 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funktionstaste 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funktionstaste 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funktionstaste 24"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Ausrufezeichen"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Fragezeichen"
344 msgstr "Dollarzeichen"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Anführungszeichen"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Klammer links"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Klammer rechts"
377 msgstr "Eckige Klammer links"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Eckige Klammer rechts"
383 msgstr "Geschw. Klammer links"
386 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
398 msgstr "Schrägstrich"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Nummer Zeichen #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
460 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
463 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Starte linearen Transfer..."
479 msgstr "Empfange Datei"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interner Fehler:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Hintergrundprozess:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Debugging-Level setzen"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Für langsame Terminals"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Farbeinstellungen"
641 msgstr "+Zeilennummer"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Hauptoptionen"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Terminal Optionen"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Fehler beim Lesen"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "&Alle Zeichensätze"
701 msgstr "Nur ganze &Wörter"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Suchstring eingeben:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Suche ist deaktiviert"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
756 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff Extra Optionen"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diffalgorithmus"
765 msgstr "Diff Optionen"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
780 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Speichern"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Suchen"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Optionen"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Beenden"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
824 msgstr "< Automatisch >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
837 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n geschrieben für den Midnight Commander."
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Nicht ändern"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "&Unix-Format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Dateiname eingeben:"
910 msgstr "Speichern unter"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
925 msgstr "Menü bearbeiten"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
937 msgstr "&Schnelles Speichern "
940 msgstr "S&icheres Speichern "
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Editor-Speichermodus"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
955 msgstr "Überschreiben"
958 msgstr "Speichern unter"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
964 msgstr "Makro löschen"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
969 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr "Makro speichern"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
989 msgstr "Datei speichern"
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "Doch nicht beenden"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1025 msgstr "Gehe zu Zeile"
1028 msgstr "Block speichern"
1031 msgstr "Datei einfügen"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1037 msgstr "Block sortieren"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1043 msgstr "Sortierung ausführen"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Externer Befehl"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Literal einfügen"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Eine Taste drücken:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "&Deselektieren"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1103 msgstr "Alles &finden"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1114 msgstr "Über&springen"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Ersetzen mit:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1135 msgstr "Speichern &unter..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "Date&i einfügen..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "&Kopie in Datei..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "Ben&utzermenü..."
1153 msgstr "&Rückgängig"
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "Markierung an/aus"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1168 msgstr "Alle &markieren"
1171 msgstr "Deselektieren"
1177 msgstr "Verschieben"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "&Weitersuchen"
1204 msgstr "E&rsetzen..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "&Deklaration suchen"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "&Nächste Deklaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "Kod&ierung..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "Schirm auff&rischen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Makr&o löschen..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "&Literal einfügen..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "&Absatz formatieren"
1270 msgstr "&Sortieren..."
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "E&xterner Formatierer"
1279 msgstr "All&gemein..."
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "&Speichermodus..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "&Tasten lernen..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1294 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1297 msgstr "Einstellungen &speichern"
1303 msgstr "&Bearbeiten"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Tab-Leerraum:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1369 msgstr "Automatischer Umbruch"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Editoroptionen"
1375 msgstr "Bearbeiten: "
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1400 "Cannot open file %s\n"
1402 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1430 msgstr "&Überspringen"
1433 msgstr "A&lle setzen"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1476 msgstr "&Weitermachen"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Lange Dateiliste"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Listenmodus"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1500 msgstr "Andere 8 bit"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1530 msgstr "Sortierreihenfolge"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Bestätigung"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Verzeichnisbaum"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1602 msgstr "Schnelles cd"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Symbolischer Link"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1620 msgstr "Benutzername:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "Schreiben durch Andere"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "Lesen durch Andere"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "Markierte &aufheben"
1678 msgstr "Markierte s&etzen"
1681 msgstr "Alle &markieren"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Chmod-Befehl"
1690 msgstr "Zugriffsrechte"
1693 msgstr "&User setzen"
1696 msgstr "&Gruppe setzen"
1702 msgstr "Eigentümer-Name"
1705 msgstr "Gruppen-Name"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Chown Befehl"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1720 msgstr "Benutzername"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1744 msgstr "Nur &Dateien"
1748 msgstr "Link %s zu:"
1759 msgstr "symbolischer Link: %s"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1766 msgstr "Datei anzeigen"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1787 msgstr "Deselektieren"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "FTP zu Server"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1863 msgstr "Einstellungen"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1889 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "FileOperation|Löschen"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "Verzeichnis"
1951 msgstr "Verzeichnisse"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " mit Quellmaske:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
1995 msgstr "Wiede&rholen"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nVerzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nHintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2027 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2133 msgstr "(blockiert)"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Verzeichnis scannen"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2265 msgstr "E&rneut holen"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2274 msgstr "Datei schon vorhanden"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2321 msgstr "Hinter&grund"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Attri&bute sichern"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "&Links folgen"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2349 msgstr "Wiederholen"
2355 msgstr "Ansicht - F3"
2358 msgstr "B&earbeiten -F4"
2362 msgstr "Gefunden: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "Versteckte überspringen"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2380 msgstr "Erster Treffer"
2382 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Datei suchen"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Anfangen bei:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2424 msgstr "Verschieben"
2436 msgstr "Neuer &Eintrag"
2439 msgstr "Neue &Gruppe"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Verzeichnisname"
2473 msgstr "Verschiebe %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr "Verzeichnisname:"
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr "Hotlist laden"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Name für \"%s\":"
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2520 msgstr "Information"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Keine Knoten-Information"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "nicht-lokales vfs"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Dateisystem: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2560 msgstr "Zugegriffen: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2564 msgstr "Geändert: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 msgstr "Ändern in: %s"
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld Block)"
2583 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr "Kommando-&Prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2623 msgstr "Panelaufteilung"
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr "Konsolenausgabe"
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr "Weitere Optionen"
2635 msgstr "&Horizontal"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr "Ausgabezeilen:"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr "&Dateilistenansicht"
2647 msgstr "Schnell&ansicht"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Listenmodus..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr "&Kodierung..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2677 msgstr "&Neu einlesen"
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr "Datei an&zeigen..."
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2698 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr "&Erweitertes chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2716 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2719 msgstr "Schnelles c&d"
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr "&Gruppe auswählen"
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2727 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr "Ben&utzermenü"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2740 msgstr "Datei &suchen"
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr "Panels ver&tauschen"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr "&Panels an/aus"
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr "E&xternes Anordnen"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr "Befehlsc&hronik"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr "Bildschirm&liste"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Konfiguration..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr "&Paneloptionen..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr "&Nachfragen..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Darstellungsbits..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "&Virtuelle FS..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2815 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr "Der Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr "ButtonBar|Menü"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr "au&f dummen Terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr "Sicheres &löschen"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr "ro&tierender Strich"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr "Shellm&uster"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr "Internen Editor &benutzen"
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr "Pause nach Aufruf"
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr "Escape Taste Modus"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Einstellungen"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr "Schnelles cd"
2934 msgid "&Permissions"
2935 msgstr "&Zugriffsrechte"
2938 msgstr "Datei&typen"
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr "Dateihervorhebung"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr "Seitenweise scro&llen"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr "Nur &Dateien"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "S&chnelles Neulesen"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr "Paneloptionen"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2993 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgstr "&Unsortiert"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgstr "&Erweiterung"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "&Modifikationszeit"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "&Zugriffszeit"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr "Än&derungszeit"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3107 msgstr[1] "%s Bytes"
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3113 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3128 msgstr "Neues hinzufügen"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Externes Anordnen"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Anderer Befehl"
3139 msgid "Add to external panelize"
3140 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3142 msgid "Enter command label:"
3143 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3181 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3185 msgstr "\"%s\" löschen?"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3220 msgid "Error calling program"
3221 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3224 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3233 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3237 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3241 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3245 "Cannot open file%s\n"
3247 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3254 msgstr "Benutzermenü"
3256 msgid "Help file format error\n"
3257 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3260 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgstr "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3273 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3276 msgstr "Tasten lernen"
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3294 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3298 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3321 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3343 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3352 msgstr "%d. %b %H:%M"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3358 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3364 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3371 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgid "With support for background operations\n"
3396 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3408 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3419 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3425 msgid "Home directory:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3450 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3456 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3478 "Unexpected end of file\n"
3480 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3486 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3493 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish: Trenne von %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3507 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: sende Passwort..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3519 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3521 msgid "fish: Setting up current directory..."
3522 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3525 msgid "fish: Connected, home %s."
3526 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3534 msgstr "%s: fertig."
3538 msgstr "%s: Fehlschlag"
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgid "fish: storing file"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Breche Transfer ab..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(zuerst chdir)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3679 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3712 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: Fehler"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr "nicht genug Speicher"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d"
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "Ungültiger Wert"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "&Dezimal-Offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgstr "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgstr "ButtonBar|Roh"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgstr "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgstr "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3848 msgstr "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3859 "Cannot save file:\n"
3861 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3879 msgstr "Suche abgeschlossen"
3881 msgid "Continue from beginning?"