1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/uk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
26 msgstr "7-розрядний ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Файл «%s» вже редагується\n"
60 "Ідентифікатор процесу: %d"
63 msgstr "Файл блоковано"
66 msgstr "&Захопити замок"
69 msgstr "&Ігнорувати замок"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Старі настройки перенесено з %s\n"
90 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
91 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Ще не реалізовано"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
119 msgid "&Regular expression"
120 msgstr "Р&eгулярний вираз"
123 msgstr "Шістнадцятковий"
125 msgid "Wildcard search"
126 msgstr "Пошук за шаблоном"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
134 "Завантажено стандартну обкладинку"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
142 "Завантажено стандартну обкладинку"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
151 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
152 "Завантажено стандартну обкладинку"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Функціональна клавіша 1 "
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Функціональна клавіша 2 "
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Функціональна клавіша 3 "
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Функціональна клавіша 4 "
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Функціональна клавіша 5 "
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Функціональна клавіша 6 "
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Функціональна клавіша 7 "
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Функціональна клавіша 8 "
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Функціональна клавіша 9 "
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Функціональна клавіша 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Функціональна клавіша 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Функціональна клавіша 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Функціональна клавіша 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Функціональна клавіша 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Функціональна клавіша 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Функціональна клавіша 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Функціональна клавіша 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Функціональна клавіша 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Функціональна клавіша 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Функціональна клавіша 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Клавіша Backspace"
221 msgstr "Стрілка вгору"
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Стрілка вниз"
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Стрілка вліво"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Стрілка вправо"
233 msgstr "Клавіша Home"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Клавіша PageDn"
239 msgstr "Клавіша PageUp"
242 msgstr "Клавіша Insert"
245 msgstr "Клавіша Delete"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Доповнення/M-Tab"
251 msgstr "Додатковий +"
254 msgstr "Додатковий -"
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "Додатковий /"
263 msgstr "Клавіша Escape"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Дод. стрілка вліво"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Дод. стрілка вправо"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Дод. стрілка вгору"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Дод. стрілка вниз"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Додатковий Home"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Додатковий End"
283 msgid "Page Down keypad"
286 msgid "Page Up keypad"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Додатковий Insert"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Додаткова Delete"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Додатковий Enter"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Функціональна клавіша 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Функціональна клавіша 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Функціональна клавіша 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Функціональна клавіша 24"
346 msgid "Exclamation mark"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Знак питання"
358 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Підкреслення"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Ліва кругла дужка"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Права кругла дужка"
389 msgstr "Ліва квадратна дужка"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Права квадратна дужка"
395 msgstr "Ліва фігурна дужка"
398 msgstr "Права фігурна дужка"
410 msgstr "Похила риска"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "Зворотня похила риска"
415 msgid "Number sign #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
439 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
440 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
443 msgid "%s is not a directory\n"
444 msgstr "%s не є каталогом\n"
447 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
448 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
451 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
452 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
455 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
456 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
459 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
460 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
463 msgid "Temporary files will not be created\n"
464 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
467 msgid "Press any key to continue..."
468 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
471 msgstr "Попередження"
474 msgstr "Сталася помилка каналу"
477 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
479 msgid "Error dup'ing old error pipe"
480 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
486 msgid "bytes transferred"
487 msgstr "байтів передано"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
493 msgstr "Отримується файл"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "Не вдалося обробити:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Справді очистити цю історію?"
529 msgid "Background process:"
530 msgstr "Фоновий процес:"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Показує поточну версію"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Показати каталог даних"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
550 msgid "Print configure options"
551 msgstr "Показати параметри конфігурації"
553 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
565 msgid "Set debug level"
566 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
571 msgid "Edits one file"
572 msgstr "Редагує один файл"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Для повільних терміналів"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Псевдографіка для малювання"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 "--colors КЛЮЧ={КОЛІР},{ТЛО},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
636 "Значення {КОЛІР}, {ТЛО} і {АТРИБУТ} можна пропустити, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n"
639 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
640 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
641 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
642 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
643 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
645 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
646 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
647 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
649 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
650 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
652 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
655 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
656 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
657 " brightcyan, lightgray and white\n"
659 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
660 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
663 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
665 "Стандартні кольори:\n"
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray і white\n"
670 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
671 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
674 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
676 msgid "Color options"
677 msgstr "Параметри кольору"
682 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
685 msgid "Set initial line number for the internal editor"
686 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
690 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
691 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
695 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
704 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
705 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
708 msgstr "Головні параметри"
710 msgid "Terminal options"
711 msgstr "Параметри терміналу"
713 msgid "Background process error"
714 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
722 msgid "Background protocol error"
723 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
725 msgid "Reading failed"
726 msgstr "Сталася помилка зчитування"
729 "Background process sent us a request for more arguments\n"
730 "than we can handle."
732 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
733 " ніж можна контролювати."
739 msgstr "Усі кодування"
747 msgid "Case &sensitive"
748 msgstr "Врахування ре&гістру"
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Пошук вимкнено"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
769 "Cannot create backup file\n"
773 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
779 "Cannot create temporary merge file\n"
782 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
788 msgid "&Fastest (Assume large files)"
789 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
791 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
792 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
797 msgid "Ignore all &whitespace"
798 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
803 msgid "Ignore tab &expansion"
804 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
807 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
809 msgid "Diff extra options"
810 msgstr "Інші різницеві параметри"
812 msgid "Diff algorithm"
813 msgstr "Різницевий алогритм"
816 msgstr "Різницеві параметри"
821 msgid "Edit is disabled"
822 msgstr "Редагування вимкнено"
824 msgid "Goto line (left)"
825 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
827 msgid "Goto line (right)"
828 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
831 msgstr "Введіть номер рядка:"
833 msgid "ButtonBar|Help"
834 msgstr "ButtonBar|Довідка"
836 msgid "ButtonBar|Save"
837 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
839 msgid "ButtonBar|Edit"
840 msgstr "ButtonBar|Редаг."
842 msgid "ButtonBar|Merge"
843 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
845 msgid "ButtonBar|Search"
846 msgstr "ButtonBar|Пошук"
848 msgid "ButtonBar|Options"
849 msgstr "ButtonBar|Параметри"
851 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgstr "ButtonBar|Вихід"
857 msgid "File was modified. Save with exit?"
858 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
861 "Midnight Commander is being shut down.\n"
862 "Save modified file?"
864 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
865 "Зберегти змінений файл?"
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
883 msgstr "Про програму"
886 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
888 " A user friendly text editor\n"
889 " written for the Midnight Commander"
891 "© Free Software Foundation, 1996–2011\n"
893 " Текстовий редактор із дружнім інтерфейсом користувача.\n"
894 " Створено для Midnight Commander"
897 msgid "Cannot open %s for reading"
898 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
901 msgid "Error reading %s"
902 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
913 msgid "File \"%s\" is too large"
914 msgstr "Файл «%s» завеликий"
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
918 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
922 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
925 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
932 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
936 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
940 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
942 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
943 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
948 msgid "&Do not change"
949 msgstr "Не з&мінювати"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "Формат &Unix (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Введіть назву файлу:"
969 msgid "Syntax file edit"
970 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
972 msgid "Which syntax file you want to edit?"
973 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
976 msgstr "&Користувацький"
979 msgstr "&Загальносистемний"
982 msgstr "Редагувати меню "
984 msgid "Which menu file do you want to edit?"
985 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
991 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
994 msgstr "&Швидке збереження"
997 msgstr "&Безпечне збереження"
999 msgid "&Do backups with following extension:"
1000 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1002 msgid "Check &POSIX new line"
1003 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1005 msgid "Edit Save Mode"
1006 msgstr "Редагувати режим збереження "
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1015 msgstr "Зберегти як"
1017 msgid "Cannot save file"
1018 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1020 msgid "Delete macro"
1021 msgstr "Видалити макрос"
1023 msgid "Press macro hotkey:"
1024 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1026 msgid "Macro not deleted"
1027 msgstr "Макрос не видалено"
1030 msgstr "Зберегти макрос"
1032 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1033 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1035 msgid "Repeat last commands"
1036 msgstr "Повторити останні команди"
1038 msgid "Repeat times:"
1039 msgstr "Кількість повторень:"
1042 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1046 msgstr "Зберегти файл"
1052 "Current text was modified without a file save.\n"
1053 "Continue discards these changes"
1055 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1056 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1059 msgstr "Завантажити"
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr "Виконано замін: %ld"
1068 msgid "&Cancel quit"
1069 msgstr "&Не виходити"
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Скопіювати у буфер"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Вирізати у буфер"
1084 msgstr "Перейти на рядок"
1087 msgstr "Зберегти блок"
1090 msgstr "Вставити файл"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1096 msgstr "Сортувати блок"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1102 msgstr "Виконати сортування"
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1105 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1110 msgid "Cannot execute sort command"
1111 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1114 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1115 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1117 msgid "Paste output of external command"
1118 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1120 msgid "Enter shell command(s):"
1121 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1123 msgid "External command"
1124 msgstr "Зовнішня команда"
1126 msgid "Cannot execute command"
1127 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1138 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1139 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1144 msgid "Insert literal"
1145 msgstr "Вставити літерал…"
1147 msgid "Press any key:"
1148 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1151 "Current text was modified without a file save\n"
1152 "Continue discards these changes"
1154 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1155 " Продовження операції призведе до втрати змін"
1157 msgid "In se&lection"
1158 msgstr "У вид&іленні"
1160 msgid "Enter replacement string:"
1161 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1164 msgstr "&Знайти все"
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes."
1173 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1174 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1177 msgstr "П&ропустити"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Замінити на:"
1188 msgid "Confirm replace"
1189 msgstr "Підтвердити заміну"
1191 msgid "&Open file..."
1192 msgstr "&Відкрити файл…"
1198 msgstr "Зберегти &як…"
1200 msgid "&Insert file..."
1201 msgstr "&Вставити файл…"
1203 msgid "Cop&y to file..."
1204 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1206 msgid "&User menu..."
1207 msgstr "Меню &користувача…"
1210 msgstr "П&ро програму…"
1221 msgid "&Toggle ins/overw"
1222 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1224 msgid "To&ggle mark"
1225 msgstr "П&еремкнути помічання"
1227 msgid "&Mark columns"
1228 msgstr "Помітити стов&пці"
1231 msgstr "Помі&тити все"
1234 msgstr "Зняти пом&ітку"
1245 msgid "Co&py to clipfile"
1246 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1248 msgid "&Cut to clipfile"
1249 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1251 msgid "Pa&ste from clipfile"
1252 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1263 msgid "Search &again"
1264 msgstr "Шукати &знову"
1269 msgid "&Toggle bookmark"
1270 msgstr "&Перемкнути закладку"
1272 msgid "&Next bookmark"
1273 msgstr "&Наступна закладка"
1275 msgid "&Prev bookmark"
1276 msgstr "П&опередня закладка"
1278 msgid "&Flush bookmarks"
1279 msgstr "&Скинути закладки"
1281 msgid "&Go to line..."
1282 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1284 msgid "&Toggle line state"
1285 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1287 msgid "Go to matching &bracket"
1288 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1290 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1291 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1293 msgid "&Find declaration"
1294 msgstr "&Знайти об’явлення"
1296 msgid "Back from &declaration"
1297 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1299 msgid "For&ward to declaration"
1300 msgstr "Перейти до об’явлення"
1302 msgid "Encod&ing..."
1305 msgid "&Refresh screen"
1306 msgstr "Пере&малювати екран"
1308 msgid "&Start/Stop record macro"
1309 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1311 msgid "Delete macr&o..."
1312 msgstr "Видалити &макрос…"
1314 msgid "Record/Repeat &actions"
1315 msgstr "Записати/повторити &дії"
1317 msgid "'ispell' s&pell check"
1318 msgstr "&Перевірка орфографії програмою ispell"
1323 msgid "Insert &literal..."
1324 msgstr "Вставити &літерал…"
1326 msgid "Insert &date/time"
1327 msgstr "Вставити &дату/час"
1329 msgid "&Format paragraph"
1330 msgstr "Форматувати &абзац"
1333 msgstr "&Сортувати…"
1335 msgid "&Paste output of..."
1336 msgstr "&Вставити вивід…"
1338 msgid "&External formatter"
1339 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1344 msgid "Save &mode..."
1345 msgstr "Режим &збереження…"
1347 msgid "Learn &keys..."
1348 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1350 msgid "Syntax &highlighting..."
1351 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1353 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "Файл с&интаксису"
1360 msgstr "&Зберегти параметри"
1366 msgstr "&Редагувати"
1378 msgstr "&Параметри "
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "Динамічні абзаци"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "Переносити під час введення"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1390 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1393 msgstr "&Групове повернення"
1395 msgid "Cursor beyond end of line"
1396 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1398 msgid "Pers&istent selection"
1399 msgstr "Пос&тійне виділення"
1401 msgid "Synta&x highlighting"
1402 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1404 msgid "Visible tabs"
1405 msgstr "Видима табуляція"
1407 msgid "Visible trailing spaces"
1408 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1416 msgid "&Return does autoindent"
1417 msgstr "Автові&дступ"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr "Крок табуляції:"
1422 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1425 msgid "&Backspace through tabs"
1426 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1432 msgstr "Режим перенесення"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Параметри редактора"
1438 msgstr "Редагування: "
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr "ButtonBar|Меню"
1458 msgid "Load syntax file"
1459 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1463 "Cannot open file %s\n"
1466 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1470 msgid "Error in file %s on line %d"
1471 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1474 "The Commander can't change to the directory that\n"
1475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1479 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1480 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди"
1483 msgid "The shell is already running a command"
1484 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1487 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1488 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1491 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1492 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1495 msgstr "Вст&aновити"
1498 msgstr "П&ропустити"
1525 msgid "Chown advanced command"
1526 msgstr "Розширена зміна власника"
1530 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1533 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1538 "Cannot chown \"%s\"\n"
1541 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1548 msgstr "Пр&oдовжити"
1553 msgid "&Full file list"
1556 msgid "&Brief file list"
1557 msgstr "&Скорочений"
1559 msgid "&Long file list"
1560 msgstr "&Розширений"
1562 msgid "&User defined:"
1563 msgstr "&Визначений користувачем:"
1565 msgid "Listing mode"
1566 msgstr "Формат списку файлів"
1568 msgid "User &mini status"
1569 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1572 msgstr "Інше 8-розрядне"
1574 msgid "Display bits"
1575 msgstr "Відображення символів"
1577 msgid "Input / display codepage:"
1578 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1580 msgid "F&ull 8 bits input"
1581 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1587 msgstr "Виконується"
1595 msgid "Case sensi&tive"
1596 msgstr "Врахування ре&гістру"
1598 msgid "Executable &first"
1599 msgstr "Виконувані &першими"
1602 msgstr "Порядок сортування"
1604 msgid "Confirmation"
1605 msgstr "Підтвердження"
1607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1610 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1613 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1614 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1616 msgid "Confirmation|E&xit"
1617 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1619 msgid "Confirmation|&Execute"
1620 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1622 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1623 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1625 msgid "Confirmation|&Delete"
1626 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1628 msgid "UTF-8 output"
1629 msgstr "Вивід UTF-8"
1631 msgid "Full 8 bits output"
1632 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1640 msgid "Directory tree"
1641 msgstr "Дерево каталогів"
1643 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1644 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1646 msgid "Use &passive mode"
1647 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1649 msgid "&Use ~/.netrc"
1650 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1652 msgid "&Always use ftp proxy"
1653 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1658 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1659 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1661 msgid "ftp anonymous password:"
1662 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1664 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1665 msgstr "Звільняти VFS через:"
1667 msgid "Virtual File System Setting"
1668 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1674 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1676 msgid "Symbolic link filename:"
1677 msgstr "Назва символьного посилання:"
1679 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1680 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1682 msgid "Symbolic link"
1683 msgstr "Символьне посилання"
1685 msgid "Background Jobs"
1686 msgstr "Фонові завдання"
1692 msgstr "Ім’я користувача:"
1695 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1696 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1698 msgid "execute/search by others"
1699 msgstr "запуск/пошук для інших"
1701 msgid "write by others"
1702 msgstr "запис для інших"
1704 msgid "read by others"
1705 msgstr "читання для інших"
1707 msgid "execute/search by group"
1708 msgstr "запуск/пошук для групи"
1710 msgid "write by group"
1711 msgstr "запис для групи"
1713 msgid "read by group"
1714 msgstr "читання для групи"
1716 msgid "execute/search by owner"
1717 msgstr "запуск/пошук для власника"
1719 msgid "write by owner"
1720 msgstr "запис для власника"
1722 msgid "read by owner"
1723 msgstr "читання для власника"
1726 msgstr "біт закріплення"
1728 msgid "set group ID on execution"
1729 msgstr "уст. GID при виконанні"
1731 msgid "set user ID on execution"
1732 msgstr "уст. UID при виконанні"
1737 msgid "Permissions (octal):"
1738 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1741 msgstr "Ім’я власника:"
1744 msgstr "Назва групи:"
1746 msgid "C&lear marked"
1747 msgstr "&Вим. поміч."
1750 msgstr "Увім. п&oміч."
1753 msgstr "Вст. пом&iч."
1755 msgid "Chmod command"
1756 msgstr "Команда chmod"
1765 msgstr "Вст. к&oрист."
1768 msgstr "Вст. гр&yпу"
1774 msgstr "Ім’я власника"
1777 msgstr "Назва групи"
1782 msgid "Chown command"
1783 msgstr "Команда chown"
1785 msgid "<Unknown user>"
1786 msgstr "<Невідомий користувач>"
1788 msgid "<Unknown group>"
1789 msgstr "<Невідома група>"
1792 msgstr "Ім’я користувача"
1794 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1795 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1797 msgid "Files tagged, want to cd?"
1798 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1800 msgid "Cannot change directory"
1801 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1806 msgid "Set expression for filtering filenames"
1807 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1809 msgid "&Using shell patterns"
1810 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1812 msgid "&Case sensitive"
1813 msgstr "&Регістрозалежний"
1816 msgstr "&Тільки файли"
1820 msgstr "Створити посилання на %s:"
1827 msgstr "посилання: %s"
1831 msgstr "символьне посилання: %s"
1834 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1835 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1838 msgstr "Перегляд файлу"
1841 msgstr "Назва файлу:"
1843 msgid "Filtered view"
1844 msgstr "Фільтрований перегляд"
1846 msgid "Filter command and arguments:"
1847 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1849 msgid "Create a new Directory"
1850 msgstr "Створити новий каталог"
1852 msgid "Enter directory name:"
1853 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1859 msgstr "Зняти відмітку"
1861 msgid "Extension file edit"
1862 msgstr "Редагування файла розширень"
1864 msgid "Which extension file you want to edit?"
1865 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1867 msgid "Highlighting groups file edit"
1868 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1870 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1871 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1873 msgid "Compare directories"
1874 msgstr "Порівняти каталоги"
1876 msgid "Select compare method:"
1877 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1883 msgstr "Тільки &розмір"
1886 msgstr "По&байтовий"
1889 "Both panels should be in the listing mode\n"
1890 "to use this command"
1892 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1893 "повинні бути в режимі списку"
1896 "Not an xterm or Linux console;\n"
1897 "the panels cannot be toggled."
1899 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1900 "Панелі не можна перемкнути. "
1903 msgid "Symlink `%s' points to:"
1904 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1906 msgid "Edit symlink"
1907 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1910 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1911 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1914 msgid "edit symlink: %s"
1915 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1918 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1919 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1921 msgid "FTP to machine"
1922 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
1924 msgid "Shell link to machine"
1925 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1927 msgid "SMB link to machine"
1928 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1930 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1931 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1934 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1935 "files on: (F1 for details)"
1937 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
1938 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1944 msgid "Setup saved to %s"
1945 msgstr "Установки збережено в %s"
1948 msgid "Unable to save setup to %s"
1949 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1951 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1952 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1956 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1959 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
1962 msgid "Cannot read directory contents"
1963 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1967 "Cannot create temporary command file\n"
1970 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
1977 msgid " %s%s file error"
1978 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1982 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1983 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1984 "Commander package."
1986 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1987 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1990 msgid "%s file error"
1995 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1996 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2000 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2003 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2006 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2009 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2011 msgid "FileOperation|Move"
2012 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2015 msgstr "FileOperation|Видалення"
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f «%s»%m"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "файли/каталоги"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " із шаблоном джерела:"
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2052 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2059 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n"
2069 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2076 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2083 msgstr "П&ропустити все"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2094 "Каталог не порожній.\n"
2095 "Видалити рекурсивно?"
2099 "Background process: Directory not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2103 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2104 "Видалити рекурсивно?"
2114 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2130 "є одним і тим же файлом "
2133 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2134 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2138 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2141 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2149 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2154 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2157 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2162 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2170 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2173 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2178 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2181 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2186 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2189 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2194 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2202 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2205 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2210 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2213 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2216 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2217 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2221 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2224 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2229 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2232 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2237 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2240 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2245 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2251 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2254 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2259 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2262 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2266 msgstr "(простоювання)"
2270 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2273 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2278 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2281 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2284 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2285 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2292 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2295 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2300 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2303 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2308 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2311 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2316 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2319 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2324 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2327 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2332 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2335 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2343 "are the same directory"
2348 "є одним і тим же каталогом"
2352 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2354 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2358 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2361 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2364 msgid "Directory scanning"
2365 msgstr "Сканування каталогу"
2367 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2368 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2370 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2371 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2374 msgid "%d:%02d.%02d"
2375 msgstr "%d:%02d.%02d"
2393 msgid "Target file already exists!"
2394 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2397 msgid "Source date: %s, size %llu"
2398 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2401 msgid "Target date: %s, size %llu"
2402 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2404 msgid "If &size differs"
2405 msgstr "Із різним &розміром"
2410 msgid "Overwrite all targets?"
2411 msgstr "Замістити всі файли?"
2414 msgstr "Пере&читати"
2417 msgstr "Дописати у &кінець"
2419 msgid "Overwrite this target?"
2420 msgstr "Замістити цей файл?"
2425 msgid "Background process: File exists"
2426 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2429 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2430 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2433 msgid "Time: %s %s (%s)"
2434 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2437 msgid "Total: %s of %s"
2438 msgstr "Усього: %s із %s"
2452 msgid "&Stable Symlinks"
2453 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2455 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2456 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2458 msgid "Preserve &attributes"
2459 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2461 msgid "Follow &links"
2462 msgstr "&Iти за посиланнями"
2465 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2466 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2469 msgstr "При&зупинити"
2472 msgstr "П&родовжити"
2481 msgstr "Па&нелізувати"
2484 msgstr "&Переглянути — F3"
2487 msgstr "&Редагувати — F4"
2491 msgstr "Знайдено: %ld"
2493 msgid "Malformed regular expression"
2494 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2496 msgid "Cas&e sensitive"
2497 msgstr "Регістро&залежний"
2499 msgid "&Find recursively"
2500 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2502 msgid "S&kip hidden"
2503 msgstr "П&ропускати приховані"
2505 msgid "&All charsets"
2506 msgstr "&Усі кодування"
2508 msgid "Sea&rch for content"
2509 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2511 msgid "Case sens&itive"
2512 msgstr "Регістро&залежний"
2514 msgid "Re&gular expression"
2515 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2518 msgstr "Пер&ший збіг"
2520 msgid "A&ll charsets"
2521 msgstr "&Усі кодування"
2527 msgstr "Знайти файл"
2533 msgstr "Назва файлу:"
2535 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2536 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2542 msgid "Grepping in %s"
2549 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2550 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2551 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2552 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2553 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2556 msgid "Searching %s"
2557 msgstr "Виконується пошук %s"
2560 msgstr "Виконується пошук"
2575 msgstr "Новий &запис"
2578 msgstr "Нова &група"
2583 msgid "&Add current"
2584 msgstr "Додати &поточний"
2589 msgid "Fr&ee VFSs now"
2590 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2593 msgstr "Змінити &на"
2595 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2596 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2598 msgid "Active VFS directories"
2599 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2601 msgid "Directory hotlist"
2602 msgstr "Список каталогів"
2604 msgid "Directory path"
2605 msgstr "Шлях до каталогу"
2607 msgid "Directory label"
2608 msgstr "Мітка каталогу"
2612 msgstr "Перенесення %s"
2614 msgid "New hotlist entry"
2615 msgstr "Новий запис"
2617 msgid "Directory label:"
2618 msgstr "Мітка каталогу:"
2620 msgid "Directory path:"
2621 msgstr "Шлях до каталогу:"
2623 msgid "New hotlist group"
2624 msgstr "Нова група:"
2626 msgid "Name of new group:"
2627 msgstr "Назва нової групи:"
2632 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2633 msgstr "Справді видалити цей запис?"
2636 "Group not empty.\n"
2639 "Група не порожня.\n"
2642 msgid "Top level group"
2643 msgstr "Група верхнього рівня"
2645 msgid "Hotlist Load"
2646 msgstr "Завантаження списку"
2650 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2651 "your old hotlist entries were not deleted"
2653 "Не вдалося записати файл ~/%s,\n"
2654 "старий список елементів не видалено"
2657 msgid "Label for \"%s\":"
2658 msgstr "Мітка для «%s»: "
2660 msgid "Add to hotlist"
2661 msgstr "Додати до списку"
2667 msgid "Midnight Commander %s"
2668 msgstr "Midnight Commander %s"
2674 msgid "No node information"
2675 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2680 msgid "No space information"
2681 msgstr "Немає відомостей про простір"
2684 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2691 msgid "non-local vfs"
2692 msgstr "не локальна ВФС"
2696 msgstr "Пристрій: %s"
2699 msgid "Filesystem: %s"
2700 msgstr "Файлова система: %s"
2703 msgid "Accessed: %s"
2704 msgstr "Останній доступ: %s"
2707 msgid "Modified: %s"
2708 msgstr "Змінено: %s"
2710 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2713 msgstr "Змінено: %s"
2716 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2717 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2724 msgid " (%ld block)"
2725 msgid_plural " (%ld blocks)"
2726 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2727 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2728 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2731 msgid "Owner: %s/%s"
2732 msgstr "Власник: %s/%s"
2736 msgstr "Посилань: %d"
2739 msgid "Mode: %s (%04o)"
2740 msgstr "Права: %s (%04o)"
2743 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2744 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2746 msgid "Show free sp&ace"
2747 msgstr "Показувати вільне &місце"
2749 msgid "&XTerm window title"
2750 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2752 msgid "H&intbar visible"
2753 msgstr "Р&ядок порад"
2755 msgid "&Keybar visible"
2756 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2758 msgid "Command &prompt"
2759 msgstr "&Командний рядок"
2761 msgid "Menu&bar visible"
2762 msgstr "&Рядок меню"
2764 msgid "&Equal split"
2765 msgstr "&Рівні розміри"
2768 msgstr "Розбиття панелей"
2770 msgid "Console output"
2771 msgstr "Консольний вивід"
2773 msgid "Other options"
2774 msgstr "Інші параметри"
2777 msgstr "&Вертикальне"
2780 msgstr "&Горизонтальне"
2782 msgid "Output lines:"
2783 msgstr "Рядки виводу:"
2786 msgstr "Зовнішній вигляд"
2788 msgid "File listin&g"
2789 msgstr "Список &файлів"
2792 msgstr "&Швидкий перегляд"
2797 msgid "&Listing mode..."
2798 msgstr "Фор&мат списку…"
2800 msgid "&Sort order..."
2801 msgstr "Порядок &сортування…"
2806 msgid "&Encoding..."
2809 msgid "FT&P link..."
2810 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2812 msgid "S&hell link..."
2813 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2815 msgid "SM&B link..."
2816 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2822 msgstr "&Пересканувати"
2825 msgstr "П&ереглянути"
2827 msgid "Vie&w file..."
2828 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2830 msgid "&Filtered view"
2831 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2834 msgstr "Ско&піювати"
2837 msgstr "З&міна прав"
2843 msgstr "&Символьне посилання"
2845 msgid "Relative symlin&k"
2846 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2848 msgid "Edit s&ymlink"
2849 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2852 msgstr "Змі&на власника"
2854 msgid "&Advanced chown"
2855 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2857 msgid "&Rename/Move"
2858 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2861 msgstr "&Створити каталог"
2864 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2866 msgid "Select &group"
2867 msgstr "Обрати гр&yпу"
2869 msgid "U&nselect group"
2870 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2872 msgid "&Invert selection"
2873 msgstr "&Інвертувати виділення"
2879 msgstr "&Меню користувача"
2881 msgid "&Directory tree"
2882 msgstr "&Дерево каталогів"
2885 msgstr "&Знайти файл"
2887 msgid "S&wap panels"
2888 msgstr "Пе&реставити панелі"
2890 msgid "Switch &panels on/off"
2891 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2893 msgid "&Compare directories"
2894 msgstr "П&орівняти каталоги"
2896 msgid "C&ompare files"
2897 msgstr "П&орівняти файли"
2899 msgid "E&xternal panelize"
2900 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2902 msgid "Show directory s&izes"
2903 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2905 msgid "Command &history"
2906 msgstr "&Історія команд"
2908 msgid "Di&rectory hotlist"
2909 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2911 msgid "&Active VFS list"
2912 msgstr "Список &активних VFS"
2914 msgid "&Background jobs"
2915 msgstr "Фонові завдання"
2917 msgid "Screen lis&t"
2918 msgstr "Список екранів"
2920 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2921 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2923 msgid "&Listing format edit"
2924 msgstr "&Редагування формату списку"
2926 msgid "Edit &extension file"
2927 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2929 msgid "Edit &menu file"
2930 msgstr "Редагувати файл &меню"
2932 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2933 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2935 msgid "&Configuration..."
2936 msgstr "&Конфігурація…"
2939 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2941 msgid "&Panel options..."
2942 msgstr "Параметри панелі…"
2944 msgid "C&onfirmation..."
2945 msgstr "&Підтвердження…"
2947 msgid "&Display bits..."
2948 msgstr "&Відображення символів…"
2950 msgid "&Virtual FS..."
2951 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2957 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2958 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2959 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2960 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2961 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2963 msgid "The Midnight Commander"
2964 msgstr "Midnight Commander"
2966 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2967 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
2973 msgstr "&Ліва панель "
2979 msgstr "&Права панель "
2981 msgid "ButtonBar|Menu"
2982 msgstr "ButtonBar|Меню"
2984 msgid "ButtonBar|View"
2985 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2987 msgid "ButtonBar|RenMov"
2988 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2990 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2991 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2993 msgid "Memory exhausted!"
2999 msgid "On dum&b terminals"
3000 msgstr "На простих &терміналах"
3005 msgid "A&uto save setup"
3006 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3008 msgid "Preallocate &space before file copying"
3011 msgid "Sa&fe delete"
3012 msgstr "Безпечне &видалення"
3014 msgid "Cd follows lin&ks"
3015 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3017 msgid "Rotating d&ash"
3018 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3020 msgid "Co&mplete: show all"
3021 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3023 msgid "Shell &patterns"
3024 msgstr "Шаблони &oболонки"
3026 msgid "&Drop down menus"
3027 msgstr "Випада&ючі підменю"
3030 msgstr "Автоматичні &меню"
3032 msgid "Use internal vie&w"
3033 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3035 msgid "Use internal edi&t"
3036 msgstr "Вбудований &редактор"
3038 msgid "Pause after run"
3039 msgstr "Пауза після виконання"
3042 msgstr "Час очікування:"
3044 msgid "S&ingle press"
3045 msgstr "Одиничне натиснення"
3047 msgid "Esc key mode"
3048 msgstr "Режим клавіші Escape"
3050 msgid "Mkdi&r autoname"
3051 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3053 msgid "Classic pro&gressbar"
3054 msgstr "Класична панель прогресу"
3056 msgid "Compute tota&ls"
3057 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3059 msgid "&Verbose operation"
3060 msgstr "Подроби&ці операцій"
3062 msgid "File operation options"
3063 msgstr "Параметри файлових операцій"
3065 msgid "Configure options"
3066 msgstr "Параметри конфігурації"
3068 msgid "Case &insensitive"
3069 msgstr "Не враховувати регістр"
3071 msgid "Case s&ensitive"
3072 msgstr "В&раховувати регістр"
3074 msgid "Use panel sort mo&de"
3075 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3077 msgid "Quick search"
3078 msgstr "Швидкий пошук"
3080 msgid "&Permissions"
3084 msgstr "Типи &файлів"
3086 msgid "File highlight"
3087 msgstr "Підсвітка файлів…"
3089 msgid "&Mouse page scrolling"
3090 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3092 msgid "Pa&ge scrolling"
3093 msgstr "Гор&тання сторінки"
3095 msgid "L&ynx-like motion"
3096 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3101 msgid "A&uto save panels setup"
3102 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3104 msgid "Simple s&wap"
3105 msgstr "Простий о&бмін"
3107 msgid "Re&verse files only"
3108 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3110 msgid "Ma&rk moves down"
3111 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3113 msgid "&Fast dir reload"
3114 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3116 msgid "Show &hidden files"
3117 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3119 msgid "Show &backup files"
3120 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3122 msgid "Mi&x all files"
3123 msgstr "Змішати &усі файли"
3125 msgid "Use SI si&ze units"
3126 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3128 msgid "Show mi&ni-status"
3129 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3131 msgid "Panel options"
3132 msgstr "Параметри панелі"
3135 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3136 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3137 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3140 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3141 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3142 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgstr "&Не сортувати"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgstr "За роз&ширенням"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgstr "За &розміром"
3185 msgstr "Розмір блока"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "&Modify time"
3193 msgstr "За часом &зміни"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "&Access time"
3201 msgstr "За часом &доступу"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "C&hange time"
3209 msgstr "За часом з&міни"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3249 msgid "<readlink failed>"
3250 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3254 msgid_plural "%s bytes"
3255 msgstr[0] "байтів: %s"
3256 msgstr[1] "байтів: %s"
3257 msgstr[2] "байтів: %s"
3260 msgid "%s in %d file"
3261 msgid_plural "%s in %d files"
3262 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3263 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3264 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3269 msgid "Unknown tag on display format:"
3270 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3272 msgid "Do you really want to execute?"
3273 msgstr "Справді виконати?"
3275 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3277 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3280 msgstr "&Додати новий"
3282 msgid "External panelize"
3283 msgstr "Зовнішня панелізація"
3288 msgid "Other command"
3289 msgstr "Інша команда"
3291 msgid "Add to external panelize"
3292 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3294 msgid "Enter command label:"
3295 msgstr "Введіть мітку команди: "
3297 msgid "Cannot invoke command."
3298 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3300 msgid "Pipe close failed"
3301 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3303 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3304 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3306 msgid "Find rejects after patching"
3307 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3309 msgid "Find *.orig after patching"
3310 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3312 msgid "Find SUID and SGID programs"
3313 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3317 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3320 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3324 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3325 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3328 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3329 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3333 "Cannot stat the destination\n"
3336 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3341 msgstr "Видалити %s?"
3343 msgid "ButtonBar|Static"
3344 msgstr "ButtonBar|Статично"
3346 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3347 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3349 msgid "ButtonBar|Rescan"
3350 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3352 msgid "ButtonBar|Forget"
3353 msgstr "ButtonBar|Забути"
3355 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3356 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3360 "Cannot write to the %s file:\n"
3363 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3367 msgstr "Відлагоджування"
3378 msgid "Error calling program"
3379 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3381 msgid "Warning -- ignoring file"
3382 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3386 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3387 "Using it may compromise your security"
3389 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3390 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3392 msgid "Format error on file Extensions File"
3393 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3396 msgid "The %%var macro has no default"
3397 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3400 msgid "The %%var macro has no variable"
3401 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3405 "Cannot open file%s\n"
3408 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3412 msgid "No suitable entries found in %s"
3413 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3416 msgstr "Меню користувача"
3418 msgid "Help file format error\n"
3419 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3421 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3422 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3425 msgid "Cannot find node %s in help file"
3426 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3431 msgid "ButtonBar|Index"
3432 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3434 msgid "ButtonBar|Prev"
3435 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3438 msgstr "Вивчення клавіш"
3440 msgid "Teach me a key"
3441 msgstr "Визначте клавішу"
3445 "Please press the %s\n"
3446 "and then wait until this message disappears.\n"
3448 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3449 "next to its button.\n"
3451 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3454 "Натисніть клавішу %s\n"
3455 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3457 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3458 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3460 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3461 "клавішу Esc і також зачекайте."
3463 msgid "Cannot accept this key"
3464 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3467 msgid "You have entered \"%s\""
3468 msgstr "Введено «%s»"
3470 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3475 "It seems that all your keys already\n"
3476 "work fine. That's great."
3478 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3479 "нормально працюють."
3485 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3486 "All your keys work well."
3488 "Є повний опис терміналу.\n"
3489 "Всі клавіші працюють."
3491 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3492 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3494 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3495 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3497 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3499 "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3506 "Не вдалося запустити:\n"
3512 "Failed while close:\n"
3516 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3519 msgid "Choose codepage"
3520 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3522 msgid "- < No translation >"
3523 msgstr "- < Без перекодування >"
3529 msgstr "%b %e %H:%M"
3533 "Cannot save file %s:\n"
3536 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3540 "GNU Midnight Commander is already\n"
3541 "running on this terminal.\n"
3542 "Subshell support will be disabled."
3544 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3545 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3546 "оболонку вимкнуто."
3549 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3550 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3552 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3553 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3556 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3557 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3559 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3560 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3562 msgid "Using the ncurses library\n"
3563 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3565 msgid "Using the ncursesw library\n"
3566 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3568 msgid "With builtin Editor\n"
3569 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3571 msgid "With optional subshell support\n"
3572 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3574 msgid "With subshell support as default\n"
3575 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3577 msgid "With support for background operations\n"
3578 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3580 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3581 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3583 msgid "With mouse support on xterm\n"
3584 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3586 msgid "With support for X11 events\n"
3587 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3589 msgid "With internationalization support\n"
3590 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3592 msgid "With multiple codepages support\n"
3593 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3596 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3597 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3600 msgid "Virtual File Systems:"
3601 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3605 msgstr "Типи даних:"
3608 msgstr "Системна дата"
3610 msgid "Config directory:"
3611 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3613 msgid "Data directory:"
3614 msgstr "Каталог даних:"
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3620 msgstr "Користувацький каталог:"
3622 msgid "Cache directory:"
3623 msgstr "Каталог кешу:"
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3630 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3635 "Premature end of cpio archive\n"
3638 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3643 "Inconsistent hardlinks of\n"
3648 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3662 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3667 "Unexpected end of file\n"
3670 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3675 "Cannot open %s archive\n"
3678 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3681 msgid "Inconsistent extfs archive"
3682 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3685 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3686 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3689 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
3692 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3693 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3695 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3696 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3699 msgid "fish: Password is required for %s"
3700 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3702 msgid "fish: Sending password..."
3703 msgstr "fish: надсилається пароль…"
3705 msgid "fish: Sending initial line..."
3706 msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
3708 msgid "fish: Handshaking version..."
3709 msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
3711 msgid "fish: Getting host info..."
3712 msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
3714 msgid "fish: Setting up current directory..."
3715 msgstr "fish: установлюється поточний каталог…"
3718 msgid "fish: Connected, home %s."
3719 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
3722 msgid "fish: Reading directory %s..."
3723 msgstr "fish: читається каталог %s…"
3727 msgstr "%s: завершено."
3731 msgstr "%s: сталася помилка"
3734 msgid "fish: store %s: sending command..."
3735 msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
3737 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3738 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3740 msgid "fish: storing zeros"
3741 msgstr "fish: зберігаються нулі"
3743 msgid "fish: storing file"
3744 msgstr "fish: зберігається файл"
3746 msgid "Aborting transfer..."
3747 msgstr "Переривається перенесення…"
3749 msgid "Error reported after abort."
3750 msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
3752 msgid "Aborted transfer would be successful."
3753 msgstr "Перенесення успішно припинено."
3756 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3757 msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
3760 msgid "FTP: Password required for %s"
3761 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3763 msgid "ftpfs: sending login name"
3764 msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
3766 msgid "ftpfs: sending user password"
3767 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
3770 msgid "FTP: Account required for user %s"
3771 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3774 msgstr "Обліковий запис:"
3776 msgid "ftpfs: sending user account"
3777 msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
3779 msgid "ftpfs: logged in"
3780 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3783 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3784 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3786 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3787 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3794 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3795 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3797 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3798 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3801 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3802 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3805 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3806 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3808 msgid "ftpfs: invalid address family"
3809 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3812 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3813 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3815 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3816 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3818 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3819 msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
3822 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3823 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3825 msgid "ftpfs: abort failed"
3826 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3828 msgid "ftpfs: CWD failed."
3829 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3831 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3832 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3834 msgid "Resolving symlink..."
3835 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3838 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3839 msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
3841 msgid "(strict rfc959)"
3842 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3844 msgid "(chdir first)"
3845 msgstr "(спочатку chdir)"
3847 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3848 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3850 msgid "ftpfs: storing file"
3851 msgstr "ftpfs: зберігається файл"
3854 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3855 "Remove password or correct mode"
3857 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3858 "Видаліть пароль або змініть режим"
3861 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3862 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3869 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3877 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3881 msgid "reconnect to %s failed"
3883 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
3886 msgid "Authentication failed"
3887 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3890 msgid "Error %s creating directory %s"
3891 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3894 msgid "Error %s removing directory %s"
3895 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3898 msgid "%s opening remote file %s"
3899 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3902 msgid "%s removing remote file %s"
3903 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3906 msgid "%s renaming files\n"
3907 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3911 "Cannot open tar archive\n"
3914 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
3917 msgid "Inconsistent tar archive"
3918 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3920 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3921 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3926 "doesn't look like a tar archive."
3929 "не схожий на архів tar."
3931 msgid "undelfs: error"
3932 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3934 msgid "not enough memory"
3935 msgstr "недостатньо пам’яті"
3937 msgid "while allocating block buffer"
3938 msgstr "при отриманні блока буфера"
3941 msgid "open_inode_scan: %d"
3942 msgstr "open_inode_scan: %d"
3945 msgid "while starting inode scan %d"
3946 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3949 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3951 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3954 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3955 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
3957 msgid "no more memory while reallocating array"
3958 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3961 msgid "while doing inode scan %d"
3962 msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
3965 msgid "Cannot open file %s"
3966 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3968 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
3973 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3976 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
3979 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3980 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
3984 "Cannot load block bitmap from:\n"
3987 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
3990 msgid "vfs_info is not fs!"
3991 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
3993 msgid "You have to chdir to extract files first"
3994 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
3996 msgid "while iterating over blocks"
3997 msgstr "під час проходження блоків"
4000 msgid "Cannot open file \"%s\""
4001 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4003 msgid "Ext2lib error"
4004 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4006 msgid "Invalid value"
4007 msgstr "Неправильне значення"
4009 msgid "Cannot spawn child process"
4010 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4012 msgid "Empty output from child filter"
4013 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4015 msgid "&Line number (decimal)"
4016 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4021 msgid "&Decimal offset"
4022 msgstr "Д&есятковий зсув"
4024 msgid "He&xadecimal offset"
4025 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4030 msgid "ButtonBar|Ascii"
4031 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4034 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4036 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4037 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4039 msgid "ButtonBar|Wrap"
4040 msgstr "ButtonBar|Перен."
4042 msgid "ButtonBar|Hex"
4043 msgstr "ButtonBar|Hex"
4045 msgid "ButtonBar|Goto"
4046 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4048 msgid "ButtonBar|Raw"
4049 msgstr "ButtonBar|Як є"
4051 msgid "ButtonBar|Parse"
4052 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4054 msgid "ButtonBar|Unform"
4055 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4057 msgid "ButtonBar|Format"
4058 msgstr "ButtonBar|Формат."
4062 "Error while closing the file:\n"
4064 "Data may have been written or not"
4066 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4068 "Імовірно, дані не збережено"
4072 "Cannot save file:\n"
4075 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4083 "Cannot open \"%s\"\n"
4086 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4091 "Cannot stat \"%s\"\n"
4094 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
4097 msgid "Cannot view: not a regular file"
4098 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4100 msgid "Seeking to search result"
4101 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4104 msgstr "Пошук завершено"
4106 msgid "Continue from beginning?"
4107 msgstr "Почати спочатку?"