1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
94 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
97 msgstr "Etibarlı qeyd et "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Yedek yarat -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Sətiri tap: "
131 msgstr " Fərqli qeyd et "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Makronu sil "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
156 msgstr " Makronu qeyd et "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
165 msgstr " Makronu yüklə "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
171 msgstr " Faylı qeyd et"
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
181 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
199 msgstr "&Sistem Genişliyi"
202 msgstr " Menyunu dəyişdir "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
235 msgstr "Çıxışı dayandır"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
254 msgstr " Sətirə get "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Sətiri tap: "
260 msgstr " Bloku qeyd et "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Faylı daxil et "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
275 msgstr " Süzməyi işə sal "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
289 msgid "Paste output of external command"
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Script yaradıldı:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " Məktubla göndər "
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Hərfi daxil et"
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Makronu işə sal"
348 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
355 msgstr "&geriyə doğru"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Bunla dəyişdir: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
392 msgstr " Emacs düyməsi :"
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " A user friendly text editor written\n"
420 " for the Midnight Commander.\n"
423 " Cooledit v3.11.5\n"
425 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
427 " A user friendly text editor written\n"
428 " for the Midnight Commander.\n"
430 msgid "&Open file..."
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
448 msgid "&User menu... F11"
449 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
452 msgstr "&Haqqında ..."
460 msgid "Copy to &file... "
461 msgstr "&Fayla köçürt ... "
464 msgid "&Toggle mark F3"
465 msgstr "&Toggle Mark F3"
468 msgid "Mar&k columns S-F3"
469 msgstr "&Mark Columns S-F3"
472 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
473 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
488 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
489 msgstr "&Fayla köçürt ... "
492 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
493 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
499 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
500 msgstr "&Toggle Mark F3"
503 msgid "&Next bookmark M-j"
507 msgid "Pre&v bookmark M-i"
508 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
511 msgid "&Flush bookmark M-o"
512 msgstr "&Məktubla göndər... "
516 msgstr "&Geriyə al C-u"
519 msgid "&Beginning C-PgUp"
520 msgstr "&Başa C-SaYu"
524 msgstr "&Axıra C-SaAş"
527 msgid "C&opy to clipfile M-w"
528 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
531 msgid "C&ut to clipfile C-w"
532 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile C-y"
538 msgid "Toggle bookmar&k "
539 msgstr "&Toggle Mark F3"
542 msgid "&Next bookmark "
546 msgid "Pre&v bookmark "
547 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
550 msgid "&Flush bookmark "
551 msgstr "&Məktubla göndər... "
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "&Axtar ... F7"
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "Təzədən t&ap F17"
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
562 msgid "&Go to line... M-l"
563 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
566 msgid "Toggle li&ne state M-n"
567 msgstr "&Toggle Mark F3"
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
572 msgid "Find declaration A-Enter"
575 msgid "Back from declaration M--"
578 msgid "Forward to declaration M-+"
582 msgid "Encod&ing... C-t"
583 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
585 msgid "Insert &literal... C-q"
586 msgstr "Insert &literal... C-q"
588 msgid "&Refresh screen C-l"
589 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
591 msgid "&Start record macro C-r"
592 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
597 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
598 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
600 msgid "Delete macr&o... "
601 msgstr "makr&oyu sil ... "
603 msgid "Insert &date/time "
604 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
606 msgid "Format p&aragraph M-p"
607 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
613 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
615 msgid "Paste o&utput of... M-u"
618 msgid "E&xternal Formatter F19"
619 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
622 msgstr "&Məktubla göndər... "
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
627 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
628 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "sinta&X seçilməsi"
646 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
650 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
654 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
669 msgstr " Seçənəklər "
679 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Dinamik paraqraf"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Kəlimə qırılması"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Tab aralığı : "
696 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "sinta&X seçilməsi"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Faylı qeyd et"
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "&Return does autoindent"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Backspace through tabs"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "&Fake half tabs"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Düymə emulyasiyası"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
769 " Cannot open file %s \n"
772 " %s faylı açıla bilmadi \n"
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
780 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
784 msgid "bind: Bad key value `%s'"
788 msgid "bind: Ehh...no key?"
792 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
796 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Chown əmri "
800 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
804 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Chown əmri "
808 msgid "%s: fn should be 1-10"
812 msgid "%s: fopen(): %s"
816 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
817 msgstr " Chown əmri "
824 msgid "%s not found!"
825 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
834 msgstr "&Hamısını seç"
856 msgstr "%d nin %6d sı"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
881 msgid "Print data directory"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
897 msgid "Set debug level"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Faylı düzəldər"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Use stickchars to draw"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Ağ və qara başlat"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Rəngli modda başlat"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
954 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
955 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
957 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
958 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1000 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " O biri seçənəklər"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1031 " sifariş göndərdi. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Sıralama modu"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1054 msgid "case sensi&tive"
1055 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1060 msgid "Executable first"
1063 msgid " Confirmation "
1067 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1068 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1070 msgid " confirm &Exit "
1071 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
1076 msgid " confirm o&Verwrite "
1077 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1079 msgid " confirm &Delete "
1080 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
1083 msgid "UTF-8 output"
1084 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1086 msgid "Full 8 bits output"
1087 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1095 msgid "F&ull 8 bits input"
1096 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1098 msgid " Display bits "
1099 msgstr " Bitləri göstər "
1102 msgstr "Başqa 8 bit"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "ftp anonim parolu:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1143 msgstr "Sür'ətli cd"
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1151 msgid "Symbolic link"
1152 msgstr "Simvolik bağ"
1158 msgstr "Dayandırılıb"
1164 msgstr "T&əzədən davam et"
1169 msgid "Background Jobs"
1170 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1176 msgstr "İstifadəçi adı: "
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1186 msgid "Warning: file %s not found\n"
1187 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1236 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1239 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1248 msgstr "Sahibinin adı"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1265 msgid " Permission "
1268 msgid "Chmod command"
1272 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1275 msgstr "&qrupları daxil et"
1280 msgid " Owner name "
1283 msgid " Group name "
1290 msgstr " İstifadəçi adı "
1292 msgid " Chown command "
1293 msgstr " Chown əmri "
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1305 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1308 msgstr " Faylı göstər "
1311 msgstr " Fayl adı :"
1313 msgid " Filtered view "
1314 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1320 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1322 msgid " Enter directory name:"
1323 msgstr " Qovluq adını ver :"
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1331 msgid "&Using shell patterns"
1332 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1335 msgid "&Case sensitive"
1336 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1340 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1348 msgid "Extension file edit"
1349 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1354 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1359 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1364 msgid " Select compare method: "
1365 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1371 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1374 msgstr "&Hamısına görə"
1376 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1378 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1381 " Not an xterm or Linux console; \n"
1382 " the panels cannot be toggled. "
1384 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1385 " the panels cannot be toggled. "
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1403 msgid " Symlink `%s' points to: "
1404 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1406 msgid " Edit symlink "
1407 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1410 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1411 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1414 msgid " edit symlink: %s "
1415 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1422 msgid " Cannot chdir to %s "
1423 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1425 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1426 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1428 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 " files on: (F1 for details)"
1448 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1449 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1467 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1469 msgid " The shell is already running a command "
1470 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1473 msgstr "&Süzülməmiş"
1481 msgid "&Modify time"
1482 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1484 msgid "&Access time"
1485 msgstr "&Çatma vaxtı"
1487 msgid "C&Hange time"
1488 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1497 msgid "Cannot read directory contents"
1498 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1501 " The Commander can't change to the directory that \n"
1502 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1503 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1504 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1506 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1507 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1508 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1527 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1534 msgid " %s%s file error"
1535 msgstr " fayl xətası "
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1543 "mc.ext file has changed\n"
1544 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1545 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1546 "Midnight Commander package."
1549 msgid " ~/%s file error "
1550 msgstr " fayl xətası "
1554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1568 msgid " Cannot make the hardlink "
1569 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1573 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1576 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1580 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1582 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1584 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1586 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1590 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1593 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1601 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1604 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1609 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1612 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1620 " are the same file "
1621 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1625 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1628 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1633 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1636 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1641 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1644 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1649 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1652 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1655 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1656 msgstr " Reget iflas etdi "
1660 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1663 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1668 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1671 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1676 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1679 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1684 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1687 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1692 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1695 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1703 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1706 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1711 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1714 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1718 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1728 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1731 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1736 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1739 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1744 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1747 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1752 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1755 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1760 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1763 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1768 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1771 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1776 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1779 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1783 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1784 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1788 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1791 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1796 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1799 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1807 " are the same directory "
1808 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1823 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1831 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1839 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1843 msgid "Directory scanning"
1844 msgstr "Qovluq yolu"
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1875 msgid "files/directories"
1876 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1878 msgid " with source mask:"
1879 msgstr " qaynaq maskalı: "
1884 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1885 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1887 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1888 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1891 msgstr "Təzədən &sına"
1895 " Directory not empty. \n"
1896 " Delete it recursively? "
1899 " Qovluq boş deyildir. \n"
1900 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1904 " Background process: Directory not empty \n"
1905 " Delete it recursively? "
1908 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1909 "\tTamamilə silim mi? "
1918 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1952 msgid "Target file already exists!"
1953 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1956 msgid "Source date: %s, size %llu"
1957 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1960 msgid "Target date: %s, size %llu"
1961 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1964 msgid "Source date: %s, size %u"
1965 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1968 msgid "Target date: %s, size %u"
1969 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1971 msgid "If &size differs"
1972 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1977 msgid "Overwrite all targets?"
1978 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1986 msgid "Overwrite this target?"
1987 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1989 msgid " File exists "
1990 msgstr " Fayl vardır "
1992 msgid " Background process: File exists "
1993 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1998 msgid "&Stable Symlinks"
1999 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2002 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2003 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2005 msgid "preserve &Attributes"
2006 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2008 msgid "follow &Links"
2009 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2017 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2036 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2039 msgstr "&Göstər -F3"
2042 msgstr "&Düzəlt -F4"
2049 msgid " Malformed regular expression "
2050 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2053 msgid "Cas&e sensitive"
2054 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2056 msgid "&Find recursively"
2059 msgid "S&kip hidden"
2062 msgid "&All charsets"
2066 msgid "Case sens&itive"
2067 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2070 msgid "Re&gular expression"
2071 msgstr "&Regular expression"
2076 msgid "All cha&rsets"
2087 msgstr "Mövtəviyyat:"
2094 msgstr "Burdan başla:"
2097 msgid "Grepping in %s"
2098 msgstr "%s də axtarılır"
2104 msgid "Searching %s"
2105 msgstr "%s Axtarılır"
2110 msgid " Help file format error\n"
2111 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2113 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2114 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2117 msgid " Cannot find node %s in help file "
2118 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2139 msgstr "Təzə &Giriş"
2147 msgid "&Add current"
2148 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2154 msgid "Fr&ee VFSs now"
2155 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2158 msgstr "&Buraya keç"
2160 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2161 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2163 msgid "Active VFS directories"
2164 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2166 msgid "Directory hotlist"
2167 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2169 msgid " Directory path "
2170 msgstr " Qovluq yolu "
2172 msgid " Directory label "
2173 msgstr " Qovluq etiketi "
2177 msgstr "%s Daşınır "
2179 msgid "New hotlist entry"
2180 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2182 msgid "Directory label"
2183 msgstr "Qovluq etiketi"
2185 msgid "Directory path"
2186 msgstr "Qovluq yolu"
2188 msgid " New hotlist group "
2189 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2191 msgid "Name of new group"
2195 msgid "Label for \"%s\":"
2196 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2198 msgid " Add to hotlist "
2199 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2206 " Are you sure you want to remove this entry?"
2211 " Group not empty.\n"
2215 " Qrup boş deyil.\n"
2218 msgid " Top level group "
2219 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2221 msgid " Hotlist Load "
2222 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2226 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2227 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2230 msgid "Midnight Commander %s"
2231 msgstr "Midnight Commander %s"
2238 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2239 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2241 msgid "No node information"
2242 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2246 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2248 msgid "No space information"
2249 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2255 msgid "non-local vfs"
2256 msgstr "yerli olmayan vfs"
2260 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2263 msgid "Filesystem: %s"
2264 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2267 msgid "Accessed: %s"
2268 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2271 msgid "Modified: %s"
2272 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2274 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2277 msgstr "Yaradılıb : %s"
2280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2285 msgstr "Böyüklük: %s"
2288 msgid " (%ld block)"
2289 msgid_plural " (%ld blocks)"
2290 msgstr[0] " ( %ld blok )"
2291 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2294 msgid "Owner: %s/%s"
2295 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2299 msgstr "Bağlar : %d"
2302 msgid "Mode: %s (%04o)"
2303 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2306 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2318 msgid "show free sp&Ace"
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2328 msgid "&Keybar visible"
2329 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2331 msgid "command &Prompt"
2332 msgstr "əmr &Sətiri"
2334 msgid "show &Mini status"
2335 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2337 msgid "menu&Bar visible"
2338 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2340 msgid "&Equal split"
2341 msgstr "&Bərabər böl"
2343 msgid "pe&Rmissions"
2347 msgstr "&Fayl növləri"
2349 msgid " Panel split "
2350 msgstr " Panel bölümü "
2352 msgid " Highlight... "
2353 msgstr " İşıqlandır ..."
2355 msgid " Other options "
2356 msgstr " O biri seçənəklər"
2358 msgid "output lines"
2359 msgstr "xarici xəttlər"
2365 msgstr "Düymələri öyrən"
2367 msgid " Teach me a key "
2368 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2372 "Please press the %s\n"
2373 "and then wait until this message disappears.\n"
2375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2376 "next to its button.\n"
2378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2381 "Lütfən, %s basın\n"
2382 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2384 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2387 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2388 "tıqlayın və gözləyin."
2390 msgid " Cannot accept this key "
2391 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2394 msgid " You have entered \"%s\""
2395 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2402 "It seems that all your keys already\n"
2403 "work fine. That's great."
2405 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2413 "All your keys work well."
2415 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2416 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2420 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2422 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2423 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2425 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2426 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2428 msgid " The Midnight Commander "
2429 msgstr " The Midnight Commander "
2431 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2432 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2434 msgid "&Listing mode..."
2435 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2437 msgid "&Quick view C-x q"
2438 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2441 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2443 msgid "&Sort order..."
2444 msgstr "&Sıralama əmri..."
2447 msgstr "&Süzgəc ..."
2449 msgid "&Encoding... C-t"
2452 msgid "&Network link..."
2453 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2455 msgid "FT&P link..."
2456 msgstr "FT&P bağı ..."
2459 msgid "S&hell link..."
2460 msgstr "SM&B bağı..."
2462 msgid "SM&B link..."
2463 msgstr "SM&B bağı..."
2466 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2471 msgid "Vie&w file... "
2472 msgstr "Fayla ba&x ..."
2474 msgid "&Filtered view M-!"
2475 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2478 msgstr "D&əyişdir F4"
2483 msgid "c&Hmod C-x c"
2484 msgstr "y&ömlr C-x x"
2487 msgstr "Bağ&la C-x l"
2489 msgid "&SymLink C-x s"
2490 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2492 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2493 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2495 msgid "ch&Own C-x o"
2496 msgstr "ch&Own C-x o"
2498 msgid "&Advanced chown "
2499 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2501 msgid "&Rename/Move F6"
2502 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2505 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2510 msgid "&Quick cd M-c"
2511 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2513 msgid "select &Group M-+"
2514 msgstr "&Qrup seç M-+"
2516 msgid "u&Nselect group M-\\"
2517 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2519 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2520 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2525 msgid "&User menu F2"
2526 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2528 msgid "&Directory tree"
2529 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2531 msgid "&Find file M-?"
2532 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2534 msgid "s&Wap panels C-u"
2535 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2537 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2538 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2540 msgid "&Compare directories C-x d"
2541 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2543 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2544 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2546 msgid "show directory s&Izes"
2547 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2550 msgid "Command &history M-h"
2551 msgstr " Əmr keçmişi "
2553 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2554 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2556 msgid "&Active VFS list C-x a"
2557 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2559 msgid "&Background jobs C-x j"
2560 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2562 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2563 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2565 msgid "&Listing format edit"
2566 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2568 msgid "Edit &extension file"
2569 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2571 msgid "Edit &menu file"
2572 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2574 msgid "Edit &highlighting group file"
2577 msgid "&Configuration..."
2578 msgstr "&Qurğular..."
2581 msgstr "&Düzülüş ..."
2583 msgid "c&Onfirmation..."
2584 msgstr "&Qəbul etmə..."
2586 msgid "&Display bits..."
2587 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2589 msgid "learn &Keys..."
2590 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2592 msgid "&Virtual FS..."
2593 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2596 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2611 msgstr " &Seçənəklər "
2619 msgid " Information "
2623 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2624 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2625 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2628 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2629 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2630 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2635 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2636 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2641 msgid "don't ask again"
2645 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2646 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2647 "does not match one set via locale. \n"
2648 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2649 "to set locale default.\n"
2651 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2655 msgid "Cannot create %s directory"
2656 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2658 msgid "safe de&Lete"
2659 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2661 msgid "cd follows lin&Ks"
2662 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2664 msgid "L&ynx-like motion"
2665 msgstr "L&ynx-like motion"
2667 msgid "rotatin&G dash"
2668 msgstr "rotatin&G dash"
2670 msgid "co&Mplete: show all"
2671 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2673 msgid "&Use internal view"
2674 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2676 msgid "use internal ed&It"
2677 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2680 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2682 msgid "&Auto save setup"
2683 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2685 msgid "shell &Patterns"
2686 msgstr "shell &Paternləri"
2688 msgid "Compute &Totals"
2689 msgstr "&Totalları say"
2691 msgid "&Verbose operation"
2692 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2694 msgid "Mkdir autoname"
2697 msgid "&Fast dir reload"
2698 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2700 msgid "mi&X all files"
2701 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2703 msgid "&Drop down menus"
2704 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2706 msgid "ma&Rk moves down"
2707 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2709 msgid "show &Hidden files"
2710 msgstr "gizli faylları də göstər"
2712 msgid "show &Backup files"
2713 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2715 msgid "Use SI si&ze units"
2719 msgstr "Heç bir vax&t"
2721 msgid "on dumb &Terminals"
2722 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2727 msgid " Panel options "
2728 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2730 msgid " Pause after run... "
2731 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2733 msgid "Configure options"
2734 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2737 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2739 msgid "External panelize"
2740 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2745 msgid "Other command"
2748 msgid " Add to external panelize "
2749 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2751 msgid " Enter command label: "
2752 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2754 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2755 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2757 msgid "Find rejects after patching"
2758 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2760 msgid "Find *.orig after patching"
2761 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2763 msgid "Find SUID and SGID programs"
2764 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2766 msgid "Cannot invoke command."
2767 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2769 msgid "Pipe close failed"
2770 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2797 msgstr "İstifadəhaqları"
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2833 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2835 msgid "Unknown tag on display format: "
2836 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2838 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2842 msgid " Do you really want to execute? "
2843 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2857 msgid " Not implemented yet "
2860 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2864 msgid " Invalid token number %d "
2865 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2871 msgid "&Regular expression"
2872 msgstr "&Regular expression"
2877 msgid "Wildcard search"
2881 msgid "Choose codepage"
2882 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2884 msgid "- < No translation >"
2885 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
2888 "GNU Midnight Commander is already\n"
2889 "running on this terminal.\n"
2890 "Subshell support will be disabled."
2894 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2895 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2897 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2898 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2901 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2902 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2904 msgid "With builtin Editor\n"
2905 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2907 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2908 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2910 msgid "with terminfo database"
2911 msgstr "terminfo databeyzlə"
2913 msgid "Using the ncurses library"
2914 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2917 msgid "Using the ncursesw library"
2918 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2920 msgid "With optional subshell support"
2921 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2923 msgid "With subshell support as default"
2924 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2926 msgid "With support for background operations\n"
2927 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2929 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2930 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2932 msgid "With mouse support on xterm\n"
2933 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2935 msgid "With support for X11 events\n"
2936 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2938 msgid "With internationalization support\n"
2939 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2941 msgid "With multiple codepages support\n"
2942 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2945 msgid "Virtual File System:"
2946 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2950 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2953 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2957 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2958 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2961 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2962 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2966 " Cannot stat the destination \n"
2969 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2973 msgid " Delete %s? "
2974 msgstr " %s silinsin mi ? "
2983 msgstr "Təzədən dara"
2989 msgstr "Qovluğu sil"
2993 "Cannot write to the %s file:\n"
2996 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2999 msgid "Function key 1"
3000 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3002 msgid "Function key 2"
3003 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3005 msgid "Function key 3"
3006 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3008 msgid "Function key 4"
3009 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3011 msgid "Function key 5"
3012 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3014 msgid "Function key 6"
3015 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3017 msgid "Function key 7"
3018 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3020 msgid "Function key 8"
3021 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3023 msgid "Function key 9"
3024 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3026 msgid "Function key 10"
3027 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3029 msgid "Function key 11"
3030 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3032 msgid "Function key 12"
3033 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3035 msgid "Function key 13"
3036 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3038 msgid "Function key 14"
3039 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3041 msgid "Function key 15"
3042 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3044 msgid "Function key 16"
3045 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3047 msgid "Function key 17"
3048 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3050 msgid "Function key 18"
3051 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3053 msgid "Function key 19"
3054 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3056 msgid "Function key 20"
3057 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3059 msgid "Backspace key"
3060 msgstr "Backspace düyməsi"
3063 msgstr "End düyməsi"
3065 msgid "Up arrow key"
3066 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3068 msgid "Down arrow key"
3069 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3071 msgid "Left arrow key"
3072 msgstr "Sol ox düyməsi"
3074 msgid "Right arrow key"
3075 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3078 msgstr "Home düyməsi"
3080 msgid "Page Down key"
3081 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3084 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3087 msgstr "Insert düyməsi"
3090 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3092 msgid "Completion/M-tab"
3093 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3096 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3099 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3102 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3104 msgid "Left arrow keypad"
3105 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3107 msgid "Right arrow keypad"
3108 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3110 msgid "Up arrow keypad"
3111 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3113 msgid "Down arrow keypad"
3114 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3116 msgid "Home on keypad"
3117 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3119 msgid "End on keypad"
3120 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3122 msgid "Page Down keypad"
3123 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3125 msgid "Page Up keypad"
3126 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3128 msgid "Insert on keypad"
3129 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3131 msgid "Delete on keypad"
3132 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3134 msgid "Enter on keypad"
3135 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3138 msgid "Tab on keypad"
3139 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3142 msgid "Space on keypad"
3143 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3145 msgid "Slash on keypad"
3146 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3148 msgid "NumLock on keypad"
3149 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3162 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3163 "Check the TERM environment variable.\n"
3165 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3166 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3168 msgid " Format error on file Extensions File "
3169 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3172 msgid " The %%var macro has no default "
3173 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3176 msgid " The %%var macro has no variable "
3177 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3191 msgid " Warning -- ignoring file "
3192 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3196 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3197 "Using it may compromise your security"
3199 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3200 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3203 msgid " No suitable entries found in %s "
3204 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3207 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3213 msgstr "%b %e %H:%M"
3216 msgid "%s is not a directory\n"
3220 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3224 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3226 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3230 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3232 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3236 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3240 msgid "Temporary files will not be created\n"
3243 msgid " Pipe failed "
3244 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3246 msgid " Dup failed "
3247 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3251 " The current line number is %lld.\n"
3252 " Enter the new line number:"
3254 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3255 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3259 " The current address is %s.\n"
3260 " Enter the new address:"
3262 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3263 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3265 msgid " Goto Address "
3266 msgstr " Ünvana Get "
3269 msgid " Invalid address "
3270 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3273 msgid " Cannot spawn child process "
3274 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3276 msgid "Empty output from child filter"
3279 msgid "ButtonBar|Help"
3282 msgid "ButtonBar|Quit"
3285 msgid "ButtonBar|Ascii"
3288 msgid "ButtonBar|Hex"
3291 msgid "ButtonBar|Goto"
3294 msgid "ButtonBar|Line"
3297 msgid "ButtonBar|View"
3300 msgid "ButtonBar|Edit"
3303 msgid "ButtonBar|Save"
3306 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3309 msgid "ButtonBar|Wrap"
3312 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3315 msgid "ButtonBar|Search"
3318 msgid "ButtonBar|Raw"
3321 msgid "ButtonBar|Parse"
3324 msgid "ButtonBar|Unform"
3327 msgid "ButtonBar|Format"
3335 msgid "Offset 0x%08lx"
3336 msgstr "Offset 0x%08lx"
3339 msgid "Line %lu Col %lu"
3352 " Error while closing the file: \n"
3354 " Data may have been written or not. "
3359 " Cannot save file: \n"
3361 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3365 " Cannot open \"%s\"\n"
3368 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3373 " Cannot stat \"%s\"\n"
3376 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3379 msgid " Cannot view: not a regular file "
3380 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3382 msgid "Seeking to search result"
3388 msgid "Background process:"
3389 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3393 "Cannot open cpio archive\n"
3397 "cpio arxivini aça bilmədim"
3401 "Premature end of cpio archive\n"
3404 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3412 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3417 "Inconsistent hardlinks of\n"
3424 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3427 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3428 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3432 "Unexpected end of file\n"
3435 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3439 msgid "Directory cache expired for %s"
3440 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3442 msgid "Starting linear transfer..."
3443 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3446 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3447 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3450 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3451 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3453 msgid "Getting file"
3454 msgstr "Faylı alıram"
3458 "Cannot open %s archive\n"
3461 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3464 msgid "Inconsistent extfs archive"
3465 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3469 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3472 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3474 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3475 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3477 msgid " fish: Password required for "
3478 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3480 msgid "fish: Sending password..."
3481 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3483 msgid "fish: Sending initial line..."
3484 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3486 msgid "fish: Handshaking version..."
3487 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3489 msgid "fish: Setting up current directory..."
3490 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3493 msgid "fish: Connected, home %s."
3494 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3497 msgid "fish: Reading directory %s..."
3498 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3509 msgid "fish: store %s: sending command..."
3510 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3512 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3513 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3516 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3517 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3522 msgid "Aborting transfer..."
3523 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3525 msgid "Error reported after abort."
3526 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3528 msgid "Aborted transfer would be successful."
3529 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3532 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3533 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3535 msgid " FTP: Password required for "
3536 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3538 msgid "ftpfs: sending login name"
3539 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3541 msgid "ftpfs: sending user password"
3542 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3545 msgid "FTP: Account required for user %s"
3546 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3553 msgid "ftpfs: sending user account"
3554 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3556 msgid "ftpfs: logged in"
3557 msgstr "ftpfs : girildi "
3560 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3561 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3563 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3564 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3571 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3572 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3574 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3575 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3578 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3579 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3582 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3583 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3586 msgid "ftpfs: invalid address family"
3587 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3591 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3594 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3597 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3598 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3600 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3601 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3604 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3605 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3607 msgid "ftpfs: abort failed"
3608 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3610 msgid "ftpfs: CWD failed."
3611 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3613 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3614 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3616 msgid "Resolving symlink..."
3617 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3620 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3621 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3623 msgid "(strict rfc959)"
3624 msgstr "(strict rfc959)"
3626 msgid "(chdir first)"
3627 msgstr "(chdir first)"
3629 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3630 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3633 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3634 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3637 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3638 "Remove password or correct mode."
3640 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3641 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3646 msgid " The server does not support this version "
3647 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3650 " The remote server is not running on a system port \n"
3651 " you need a password to log in, but the information may \n"
3652 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3654 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3655 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3656 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3658 msgid " MCFS Password required "
3659 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3661 msgid " Invalid password "
3662 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3665 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3666 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3669 msgid " Cannot create socket: %s "
3670 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3673 msgid " Cannot connect to server: %s "
3674 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3676 msgid " Too many open connections "
3677 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3684 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3692 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3697 " reconnect to %s failed\n"
3700 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3703 msgid " Authentication failed "
3704 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3707 msgid " Error %s creating directory %s "
3708 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3711 msgid " Error %s removing directory %s "
3712 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3715 msgid " %s opening remote file %s "
3716 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3719 msgid " %s removing remote file %s "
3720 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3723 msgid " %s renaming files\n"
3724 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3728 "Cannot open tar archive\n"
3732 "tar arxivini aça bilmədim"
3734 msgid "Inconsistent tar archive"
3735 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3738 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3744 "doesn't look like a tar archive."
3748 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3750 msgid " undelfs: error "
3751 msgstr " undelfs: xəta "
3753 msgid " not enough memory "
3754 msgstr " yaddaş çatmır "
3756 msgid " while allocating block buffer "
3757 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3760 msgid " open_inode_scan: %d "
3761 msgstr " open_inode_scan: %d "
3764 msgid " while starting inode scan %d "
3765 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3769 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3773 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3775 msgid " no more memory while reallocating array "
3776 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3779 msgid " while doing inode scan %d "
3780 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3782 msgid " Ext2lib error "
3783 msgstr " Ext2lib xətası "
3786 msgid " Cannot open file %s "
3787 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3790 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3797 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3801 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3805 " Cannot load block bitmap from: \n"
3808 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3811 msgid " vfs_info is not fs! "
3812 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3814 msgid " You have to chdir to extract files first "
3815 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3817 msgid " while iterating over blocks "
3818 msgstr "while iterating over blocks "
3820 msgid "Cannot parse:"
3821 msgstr "Daraya bilmədim :"
3823 msgid "More parsing errors will be ignored."
3824 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3826 msgid "Internal error:"
3827 msgstr "Daxili xəta :"
3829 msgid "Changes to file lost"
3830 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3832 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3833 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
3835 #~ msgid "Displays this help message"
3836 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3838 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3840 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3843 #~ msgid "unknown option"
3844 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
3846 #~ msgid "Show this help message"
3847 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3849 #~ msgid "Display brief usage message"
3850 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3854 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
3856 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3857 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
3859 #~ msgid "replace &All"
3860 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
3866 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3867 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3871 #~ msgstr "%b %e %Y"
3874 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3876 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3877 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
3879 #~ msgid "scanf &Expression"
3880 #~ msgstr "scanf &Expression"
3882 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3883 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
3886 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3888 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
3890 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3891 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
3894 #~ msgid " Replacement too long. "
3895 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
3898 #~ msgstr "&Köçürt F5"
3900 #~ msgid "&Delete F8"
3904 #~ msgid "Save setu&p..."
3905 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
3907 #~ msgid " The command history is empty "
3908 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
3910 #~ msgid "command &History"
3911 #~ msgstr "əmr &Keçmişi"
3913 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3914 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
3917 #~ msgid "Edit &syntax file"
3918 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3921 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3922 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3923 #~ "Do not forget to save options."
3925 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3926 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3927 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3929 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3930 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
3932 #~ msgid " Invalid regular expression "
3933 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
3935 #~ msgid " Enter regexp:"
3936 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3938 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3939 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3941 #~ msgid "with termcap database"
3942 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
3965 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3966 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
3968 #~ msgid " (%ld blocks)"
3969 #~ msgstr " ( %ld blok )"
3972 #~ msgstr " Bildir "
3975 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3976 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3977 #~ " files have been moved now\n"
3979 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3980 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3981 #~ " indi daşındılar\n"
3983 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3984 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
3986 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3987 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
3989 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3990 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
3992 #~ msgid "Format of the "
3996 #~ " file has changed\n"
3997 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4000 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4001 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4002 #~ " istəyə bilərsiniz "
4005 #~ "mc.ext or use that\n"
4006 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4008 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4009 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4011 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4012 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4014 #~ msgid " Cannot open file "
4015 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4018 #~ msgstr "Sütun %d"
4027 #~ msgstr "Səkkizlik"
4062 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4064 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4065 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4067 #~ msgid " Socket source routing setup "
4068 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4070 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4071 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4073 #~ msgid " Host name "
4074 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4076 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4077 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4083 #~ "refresh stack underflow!\n"
4090 #~ "refresh stack underflow!\n"
4094 #~ msgid " Listing format edit "
4095 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4097 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4098 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4100 #~ msgid "&Drive... M-d"
4101 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4103 #~ msgid "Use to debug the background code"
4104 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4107 #~ msgid "Force subshell execution"
4108 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4110 #~ msgid " No action taken "
4111 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4113 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4114 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"