Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob2219aef98e332f82ede9ce1dcf05fc5233842945
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # Mihai Draghicioiu <inactive+vampirefrog@transifex.com>, 2016
9 # Nicolae Crefelean, 2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Sorin Sfirlogea, 2016
12 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
19 "Last-Translator: Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
21 "Language: ro\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
26 "2:1));\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
66 "Utilizator: %s\n"
67 "ID proces: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Fișier blocat"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Preia blocarea"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignoră blocarea"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
97 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
98 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
107 "în %s\n"
109 msgid ""
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "hex)"
112 msgstr ""
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr "Caracter nevalid"
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "%s."
124 msgstr ""
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Nu este încă implementat"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Expresie regulată eronată"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmal"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Expresie re&gulată"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "He&xazecimal"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Căutare me&tacaracter"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
160 "A fost încărcată tematica implicită"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
168 "A fost încărcată tematica implicită"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
184 "pe un terminal non-256.\n"
185 "A fost încărcată tematica implicită"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr ""
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr ""
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr ""
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
199 msgid "Escape"
200 msgstr "Escape"
202 msgid "Function key 1"
203 msgstr "Tasta funcț. 1"
205 msgid "Function key 2"
206 msgstr "Tasta funcț. 2"
208 msgid "Function key 3"
209 msgstr "Tasta funcț. 3"
211 msgid "Function key 4"
212 msgstr "Tasta funcț. 4"
214 msgid "Function key 5"
215 msgstr "Tasta funcț. 5"
217 msgid "Function key 6"
218 msgstr "Tasta funcț. 6"
220 msgid "Function key 7"
221 msgstr "Tasta funcț. 7"
223 msgid "Function key 8"
224 msgstr "Tasta funcț. 8"
226 msgid "Function key 9"
227 msgstr "Tasta funcț. 9"
229 msgid "Function key 10"
230 msgstr "Tasta funcț. 10"
232 msgid "Function key 11"
233 msgstr "Tasta funcț. 11"
235 msgid "Function key 12"
236 msgstr "Tasta funcț. 12"
238 msgid "Function key 13"
239 msgstr "Tasta funcț. 13"
241 msgid "Function key 14"
242 msgstr "Tasta funcț. 14"
244 msgid "Function key 15"
245 msgstr "Tasta funcț. 14"
247 msgid "Function key 16"
248 msgstr "Tasta funcț. 16"
250 msgid "Function key 17"
251 msgstr "Tasta funcț. 17"
253 msgid "Function key 18"
254 msgstr "Tasta funcț. 18"
256 msgid "Function key 19"
257 msgstr "Tasta funcț. 19"
259 msgid "Function key 20"
260 msgstr "Tasta funcț. 20"
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Completare/M-tab"
265 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "BackTab/S-tab"
268 msgid "Backspace"
269 msgstr "Backspace"
271 msgid "Up arrow"
272 msgstr "Săgeată sus"
274 msgid "Down arrow"
275 msgstr "Săgeată jos"
277 msgid "Left arrow"
278 msgstr "Săgeată stânga"
280 msgid "Right arrow"
281 msgstr "Săgeată dreapta"
283 msgid "Insert"
284 msgstr "Insert"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
289 msgid "Home"
290 msgstr "Home"
292 msgid "End key"
293 msgstr "Tasta End"
295 msgid "Page Up"
296 msgstr "Page Up"
298 msgid "Page Down"
299 msgstr "Page Down"
301 msgid "/ on keypad"
302 msgstr "/ pe tastatura numerică"
304 msgid "* on keypad"
305 msgstr "* pe keypad"
307 msgid "- on keypad"
308 msgstr "- pe keypad"
310 msgid "+ on keypad"
311 msgstr "+ pe keypad"
313 msgid "Left arrow keypad"
314 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
316 msgid "Right arrow keypad"
317 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
319 msgid "Up arrow keypad"
320 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
322 msgid "Down arrow keypad"
323 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
325 msgid "Home on keypad"
326 msgstr "Home pe keypad"
328 msgid "End on keypad"
329 msgstr "End pe keypad"
331 msgid "Page Down keypad"
332 msgstr "Page Down pe keypad"
334 msgid "Page Up keypad"
335 msgstr "Page Up pe keypad"
337 msgid "Insert on keypad"
338 msgstr "Insert pe keypad"
340 msgid "Delete on keypad"
341 msgstr "Delete pe keypad"
343 msgid "Enter on keypad"
344 msgstr "Enter pe keypad"
346 msgid "Function key 21"
347 msgstr "Tasta funcț. 21"
349 msgid "Function key 22"
350 msgstr "Tasta funcț. 22"
352 msgid "Function key 23"
353 msgstr "Tasta funcț. 23"
355 msgid "Function key 24"
356 msgstr "Tasta funcț. 24"
358 msgid "A1 key"
359 msgstr "Tasta A1"
361 msgid "C1 key"
362 msgstr "Tasta C1"
364 msgid "Asterisk"
365 msgstr "Asterisc"
367 msgid "Minus"
368 msgstr "Minus"
370 msgid "Plus"
371 msgstr "Plus"
373 msgid "Dot"
374 msgstr "Punct"
376 msgid "Less than"
377 msgstr "Mai puțin decât"
379 msgid "Great than"
380 msgstr "Mai mult decât"
382 msgid "Equal"
383 msgstr "Egal"
385 msgid "Comma"
386 msgstr "Virgulă"
388 msgid "Apostrophe"
389 msgstr "Apostrof"
391 msgid "Colon"
392 msgstr "Punct și virgulă"
394 msgid "Semicolon"
395 msgstr "Punct și virgulă"
397 msgid "Exclamation mark"
398 msgstr "Semn de exclamare"
400 msgid "Question mark"
401 msgstr "Semn de întrebare"
403 msgid "Ampersand"
404 msgstr "Semnul &&"
406 msgid "Dollar sign"
407 msgstr "Semnul dollar"
409 msgid "Quotation mark"
410 msgstr "Ghilimele"
412 msgid "Percent sign"
413 msgstr "Semnul de procent"
415 msgid "Caret"
416 msgstr "Cursor"
418 msgid "Tilda"
419 msgstr "Tildă"
421 msgid "Prime"
422 msgstr "Prim"
424 msgid "Underline"
425 msgstr "Subliniere"
427 msgid "Understrike"
428 msgstr "Liniuță de subliniere"
430 msgid "Pipe"
431 msgstr "Pipe"
433 msgid "Left parenthesis"
434 msgstr "Paranteză stânga"
436 msgid "Right parenthesis"
437 msgstr "Paranteză dreapta"
439 msgid "Left bracket"
440 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
442 msgid "Right bracket"
443 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
445 msgid "Left brace"
446 msgstr "Acoladă stânga"
448 msgid "Right brace"
449 msgstr "Acoladă dreapta"
451 msgid "Enter"
452 msgstr "Enter"
454 msgid "Tab key"
455 msgstr "Tasta Tab"
457 msgid "Space key"
458 msgstr "Tasta spațiu"
460 msgid "Slash key"
461 msgstr "Tasta slash"
463 msgid "Backslash key"
464 msgstr "Tasta backslash"
466 msgid "Number sign #"
467 msgstr "Semn #"
469 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
470 msgid "At sign"
471 msgstr "Semnul at"
473 msgid "Ctrl"
474 msgstr "Ctrl"
476 msgid "Alt"
477 msgstr "Alt"
479 msgid "Shift"
480 msgstr "Shift"
482 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
483 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
489 msgstr ""
490 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
491 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
493 msgid "B"
494 msgstr ""
496 msgid "kB"
497 msgstr ""
499 msgid "KiB"
500 msgstr ""
502 msgid "MB"
503 msgstr ""
505 msgid "MiB"
506 msgstr ""
508 msgid "GB"
509 msgstr ""
511 msgid "GiB"
512 msgstr ""
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr ""
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr ""
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
532 msgid "Warning"
533 msgstr "Atenție"
535 msgid "Pipe failed"
536 msgstr "Pipe a eșuat"
538 msgid "Dup failed"
539 msgstr "Dup eșuat"
541 msgid "Error dup'ing old error pipe"
542 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr ""
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "Transfer fișierul"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
565 #, c-format
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s nu este un dosar\n"
569 #, c-format
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Nu pot interpreta:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Eroare internă:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Parola:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Ecrane"
607 msgid "History"
608 msgstr "Istoric"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Da"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Nu"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&OK"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "&Renunță"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Sarcină în fundal:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Eroare"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr ""
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Anulează"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Afișează versiunea curentă"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Afișează dosarul de date"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
666 msgid "Set debug level"
667 msgstr "Nivelul de depanare"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Editează fișiere"
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Dezactivează suportul X11"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr ""
704 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
705 "implicite"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Cerere de rulare în culori"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Specifică o configurație de culori"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 msgid ""
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 "\n"
725 " Keywords:\n"
726 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 "                 errdhotfocus\n"
732 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 "                 editframedrag\n"
737 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
739 msgstr ""
741 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
742 msgid ""
743 "Standard Colors:\n"
744 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 "   brightcyan, lightgray and white\n"
747 "\n"
748 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
749 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
750 "\n"
751 "Attributes:\n"
752 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
753 msgstr ""
755 msgid "Color options"
756 msgstr "Opțiuni culori"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr ""
761 msgid "file"
762 msgstr "fișierul"
764 msgid "file1 file2"
765 msgstr ""
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
770 msgid ""
771 "\n"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
774 msgstr ""
775 "\n"
776 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
777 "comenzii 'mc -V')\n"
778 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
780 #, c-format
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgid "Main options"
785 msgstr "Opțiuni principale"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Opțiuni terminal"
790 msgid "Arguments parse error!"
791 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
796 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
797 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr "Citirea a eșuat"
805 msgid "Background process error"
806 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
808 msgid "Unknown error in child"
809 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
811 msgid "Child died unexpectedly"
812 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
814 msgid ""
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
817 msgstr ""
818 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
819 "decât putem gestiona."
821 msgid "&Dismiss"
822 msgstr "Închi&de"
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr "S&ensibil la majuscule"
830 msgid "&Backwards"
831 msgstr "În sens &invers"
833 msgid "&Whole words"
834 msgstr "C&uvinte întregi"
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "To&ate seturile de caractere"
839 msgid "Search"
840 msgstr "Caută"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Căutarea este dezactivată"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
851 "%s"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create backup file\n"
856 "%s%s\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
860 "%s%s\n"
861 "%s"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create temporary merge file\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
869 "%s"
871 msgid "&Fastest (Assume large files)"
872 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
874 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
877 msgid "Diff algorithm"
878 msgstr "Algoritm diff"
880 msgid "Diff extra options"
881 msgstr "Opțiuni extra diff"
883 msgid "&Ignore case"
884 msgstr "&Ignoră majuscule"
886 msgid "Ignore tab &expansion"
887 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
889 msgid "Ignore &space change"
890 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
892 msgid "Ignore all &whitespace"
893 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
895 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
898 msgid "Diff Options"
899 msgstr "Opțiuni diff"
901 msgid "Edit"
902 msgstr "Editare"
904 msgid "Edit is disabled"
905 msgstr "Editarea este dezactivată"
907 msgid "Goto line (left)"
908 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
910 msgid "Goto line (right)"
911 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
913 msgid "Enter line:"
914 msgstr "Introdu linia:"
916 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
919 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgstr "ButtonBar|Salvare"
922 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgstr "ButtonBar|Editare"
925 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgstr "ButtonBar|Combină"
928 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgstr "ButtonBar|Caută"
931 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
934 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
937 msgid "Quit"
938 msgstr "Ieși"
940 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
941 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
943 msgid ""
944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
945 "Save modified file(s)?"
946 msgstr ""
947 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
948 "Salvezi fișierul modificat?"
950 msgid "Diff:"
951 msgstr "Diff:"
953 #, c-format
954 msgid "\"%s\" is a directory"
955 msgstr "\"%s\" este un dosar"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Cannot stat \"%s\"\n"
960 "%s"
961 msgstr ""
962 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
963 "%s"
965 msgid "Diff viewer: invalid mode"
966 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
968 msgid "Two files are needed to compare"
969 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
971 msgid "Choose syntax highlighting"
972 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
974 msgid "< Auto >"
975 msgstr "< Auto >"
977 msgid "< Reload Current Syntax >"
978 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
980 #, c-format
981 msgid "Loading: %3d%%"
982 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
984 msgid "Loading..."
985 msgstr "Se încarcă..."
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open %s for reading"
989 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
991 msgid "Load file"
992 msgstr "Încărcare fișier"
994 #, c-format
995 msgid "Error reading %s"
996 msgstr "Eroare la citirea %s"
998 #, c-format
999 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1000 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1004 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "File \"%s\" is too large.\n"
1009 "Open it anyway?"
1010 msgstr ""
1011 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1012 "Îl deschizi oricum?"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading from pipe: %s"
1016 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1020 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "Searching %s: %3d%%"
1024 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1026 #, c-format
1027 msgid "Searching %s"
1028 msgstr "Caut %s"
1030 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1031 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1033 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1034 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1036 #, c-format
1037 msgid "Error writing to pipe: %s"
1038 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1042 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1046 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1048 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1049 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1051 msgid "C&ontinue"
1052 msgstr "C&ontinuă"
1054 msgid "&Do not change"
1055 msgstr "&Nu schimba"
1057 msgid "&Unix format (LF)"
1058 msgstr "Format &Unix (LF)"
1060 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1061 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1063 msgid "&Macintosh format (CR)"
1064 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1066 msgid "Enter file name:"
1067 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1069 msgid "Change line breaks to:"
1070 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1072 msgid "Save As"
1073 msgstr "Salvează ca"
1075 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1076 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1078 msgid "Collect completions"
1079 msgstr "Colecționează completări"
1081 msgid "&Quick save"
1082 msgstr "Salvare &rapidă"
1084 msgid "&Safe save"
1085 msgstr "&Salvare sigură"
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Editare mod salvare"
1096 msgid "Save as"
1097 msgstr "Salvează ca"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1105 msgid "&Overwrite"
1106 msgstr "S&uprascrie"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1111 msgid "Delete macro"
1112 msgstr "Șterge macro"
1114 msgid "Press macro hotkey:"
1115 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1117 msgid "Macro not deleted"
1118 msgstr "Macro nu a fost șters"
1120 msgid "Save macro"
1121 msgstr "Salvează macro"
1123 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1124 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1126 msgid "Repeat last commands"
1127 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1129 msgid "Repeat times:"
1130 msgstr "Număr de repetări:"
1132 #, c-format
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1136 msgid "Save file"
1137 msgstr "Salvează fișier"
1139 msgid "&Save"
1140 msgstr "&Salvează"
1142 msgid "Load"
1143 msgstr "Încarcă"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1151 msgid "&User"
1152 msgstr "&Utilizator"
1154 msgid "&System wide"
1155 msgstr "În tot &sistemul"
1157 msgid "Menu edit"
1158 msgstr "Editare meniu"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1163 msgid "&Local"
1164 msgstr "&Local"
1166 msgid "Replace"
1167 msgstr "Înlocuiește"
1169 #, c-format
1170 msgid "%ld replacements made"
1171 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1173 msgid "[NoName]"
1174 msgstr "[FărăNume]"
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "File %s was modified.\n"
1179 "Save before close?"
1180 msgstr ""
1181 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1182 "Salvezi înainte de închidere?"
1184 msgid "Close file"
1185 msgstr "Închide fișier"
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1190 "Save modified file %s?"
1191 msgstr ""
1192 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1193 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1195 msgid "This function is not implemented"
1196 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1198 msgid "Copy to clipboard"
1199 msgstr "Copiază în clipboard"
1201 msgid "Unable to save to file"
1202 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1204 msgid "Cut to clipboard"
1205 msgstr "Taie în clipboard"
1207 msgid "Goto line"
1208 msgstr "Mergi la linia"
1210 msgid "Save block"
1211 msgstr "Salvează blocul"
1213 msgid "Insert file"
1214 msgstr "Inserează fișierul"
1216 msgid "Cannot insert file"
1217 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1219 msgid "Sort block"
1220 msgstr "Sortează blocul"
1222 msgid "You must first highlight a block of text"
1223 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1225 msgid "Run sort"
1226 msgstr "Rulează sortarea"
1228 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1229 msgstr ""
1230 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1232 msgid "Sort"
1233 msgstr "Sortare"
1235 msgid "Cannot execute sort command"
1236 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1238 #, c-format
1239 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1240 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1242 msgid "Paste output of external command"
1243 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1245 msgid "Enter shell command(s):"
1246 msgstr "Introdu comandă shell:"
1248 msgid "External command"
1249 msgstr "Comandă externă"
1251 msgid "Cannot execute command"
1252 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1254 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1255 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1257 msgid "To"
1258 msgstr "Către"
1260 msgid "Subject"
1261 msgstr "Subiect"
1263 msgid "Copies to"
1264 msgstr "Copie către"
1266 msgid "Mail"
1267 msgstr "Mail"
1269 msgid "Insert literal"
1270 msgstr "Inserează literal"
1272 msgid "Press any key:"
1273 msgstr "Apasă orice tastă:"
1275 msgid ""
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes"
1278 msgstr ""
1279 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1280 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1282 msgid "In se&lection"
1283 msgstr "În se&lecție"
1285 msgid "&Find all"
1286 msgstr "&Găsește tot"
1288 msgid "Enter replacement string:"
1289 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1291 msgid "Replace with:"
1292 msgstr "Înlocuiește cu:"
1294 msgid "&Replace"
1295 msgstr "&Înlocuiește"
1297 msgid "A&ll"
1298 msgstr "Toa&te"
1300 msgid "&Skip"
1301 msgstr "&Sar"
1303 msgid "Confirm replace"
1304 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1306 msgid "Cancel"
1307 msgstr "Renunță"
1309 msgid ""
1310 "Current text was modified without a file save.\n"
1311 "Continue discards these changes."
1312 msgstr ""
1313 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1314 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1316 msgid "NoName"
1317 msgstr "FărăNume"
1319 msgid "&Open file..."
1320 msgstr "D&eschide fișier..."
1322 msgid "&New"
1323 msgstr "&Nou"
1325 msgid "&Close"
1326 msgstr "În&chide"
1328 msgid "Save &as..."
1329 msgstr "Salvează c&a..."
1331 msgid "&Insert file..."
1332 msgstr "&Inserează fișier..."
1334 msgid "Cop&y to file..."
1335 msgstr "Co&piază în fișier..."
1337 msgid "&User menu..."
1338 msgstr "Meniu &utilizator..."
1340 msgid "A&bout..."
1341 msgstr "Des&pre..."
1343 msgid "&Quit"
1344 msgstr "&Ieșire"
1346 msgid "&Undo"
1347 msgstr "An&ulează"
1349 msgid "&Redo"
1350 msgstr "&Refă"
1352 msgid "&Toggle ins/overw"
1353 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1355 msgid "To&ggle mark"
1356 msgstr "Co&mută selecția"
1358 msgid "&Mark columns"
1359 msgstr "Selectează coloa&ne"
1361 msgid "Mark &all"
1362 msgstr "Selecte&ază tot"
1364 msgid "Unmar&k"
1365 msgstr "Deselectează"
1367 msgid "Cop&y"
1368 msgstr "C&opiază"
1370 msgid "Mo&ve"
1371 msgstr "Mu&tă"
1373 msgid "&Delete"
1374 msgstr "Ş&terge"
1376 msgid "Co&py to clipfile"
1377 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1379 msgid "&Cut to clipfile"
1380 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1382 msgid "Pa&ste from clipfile"
1383 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1385 msgid "&Beginning"
1386 msgstr "În&ceput"
1388 msgid "&End"
1389 msgstr "Sfârşi&t"
1391 msgid "&Search..."
1392 msgstr "&Caută..."
1394 msgid "Search &again"
1395 msgstr "C&aută din nou"
1397 msgid "&Replace..."
1398 msgstr "În&locuire..."
1400 msgid "&Toggle bookmark"
1401 msgstr "&Comută marcaj"
1403 msgid "&Next bookmark"
1404 msgstr "Marcajul &următor"
1406 msgid "&Prev bookmark"
1407 msgstr "Marcajul &precedent"
1409 msgid "&Flush bookmarks"
1410 msgstr "Ște&rge marcaje"
1412 msgid "&Go to line..."
1413 msgstr "Mer&gi la linia..."
1415 msgid "&Toggle line state"
1416 msgstr "&Comută linia de stare"
1418 msgid "Go to matching &bracket"
1419 msgstr "Mergi la &paranteza pereche"
1421 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1422 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1424 msgid "&Find declaration"
1425 msgstr "&Găsește declarația"
1427 msgid "Back from &declaration"
1428 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1430 msgid "For&ward to declaration"
1431 msgstr "Î&nainte către declarație"
1433 msgid "Encod&ing..."
1434 msgstr "Codif&icare"
1436 msgid "&Refresh screen"
1437 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1439 msgid "&Start/Stop record macro"
1440 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1442 msgid "Delete macr&o..."
1443 msgstr "Șterge macr&o..."
1445 msgid "Record/Repeat &actions"
1446 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1448 msgid "S&pell check"
1449 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1451 msgid "C&heck word"
1452 msgstr "V&erifică cuvânt"
1454 msgid "Change spelling &language..."
1455 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1457 msgid "&Mail..."
1458 msgstr "&Mail..."
1460 msgid "Insert &literal..."
1461 msgstr "Inserează &literal..."
1463 msgid "Insert &date/time"
1464 msgstr "Inserează &dată/timp"
1466 msgid "&Format paragraph"
1467 msgstr "&Format paragraf"
1469 msgid "&Sort..."
1470 msgstr "&Sortare..."
1472 msgid "&Paste output of..."
1473 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1475 msgid "&External formatter"
1476 msgstr "Program de formatare &extern"
1478 msgid "&Move"
1479 msgstr "&Mută"
1481 msgid "&Resize"
1482 msgstr "&Redimensionează"
1484 msgid "&Toggle fullscreen"
1485 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1487 msgid "&Next"
1488 msgstr "&Următorul"
1490 msgid "&Previous"
1491 msgstr "&Precedentul"
1493 msgid "&List..."
1494 msgstr "&Listă..."
1496 msgid "&General..."
1497 msgstr "&General..."
1499 msgid "Save &mode..."
1500 msgstr "&Mod salvare..."
1502 msgid "Learn &keys..."
1503 msgstr "Învață &taste..."
1505 msgid "Syntax &highlighting..."
1506 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1508 msgid "S&yntax file"
1509 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1511 msgid "&Menu file"
1512 msgstr "Fișier de &meniu"
1514 msgid "&Save setup"
1515 msgstr "&Salvează setările"
1517 msgid "&File"
1518 msgstr "&Fișier"
1520 msgid "&Edit"
1521 msgstr "&Editare"
1523 msgid "&Search"
1524 msgstr "&Caută"
1526 msgid "&Command"
1527 msgstr "&Comandă"
1529 msgid "For&mat"
1530 msgstr "For&mat"
1532 msgid "&Window"
1533 msgstr "Fe&reastră"
1535 msgid "&Options"
1536 msgstr "&Opțiuni"
1538 msgid "&None"
1539 msgstr "&Nimic"
1541 msgid "&Dynamic paragraphing"
1542 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1544 msgid "Type &writer wrap"
1545 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1547 msgid "Wrap mode"
1548 msgstr "Mod de aranjare"
1550 msgid "Tabulation"
1551 msgstr "Tabulare"
1553 msgid "&Fake half tabs"
1554 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1556 msgid "&Backspace through tabs"
1557 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1559 msgid "Fill tabs with &spaces"
1560 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1562 msgid "Tab spacing:"
1563 msgstr "Spațiere tab:"
1565 msgid "Other options"
1566 msgstr "Alte opțiuni"
1568 msgid "&Return does autoindent"
1569 msgstr "Enter &autoindentează"
1571 msgid "Confir&m before saving"
1572 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1574 msgid "Save file &position"
1575 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1577 msgid "&Visible trailing spaces"
1578 msgstr "Spații la final &vizibile"
1580 msgid "Visible &tabs"
1581 msgstr "&Taburi vizibile"
1583 msgid "Synta&x highlighting"
1584 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1586 msgid "C&ursor after inserted block"
1587 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1589 msgid "Pers&istent selection"
1590 msgstr "Selecție pers&istentă"
1592 msgid "Cursor be&yond end of line"
1593 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1595 msgid "&Group undo"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Word wrap line length:"
1599 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1601 msgid "Editor options"
1602 msgstr "Opțiuni editor"
1604 msgid ""
1605 "A user friendly text editor\n"
1606 "written for the Midnight Commander."
1607 msgstr ""
1608 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1609 "creat pentru Midnight Commander."
1611 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1612 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1614 msgid "About"
1615 msgstr "Despre"
1617 msgid "Open files"
1618 msgstr "Deschide fișiere"
1620 msgid "Edit: "
1621 msgstr "Editează: "
1623 msgid "ButtonBar|Mark"
1624 msgstr "ButtonBar|Marc"
1626 msgid "ButtonBar|Replac"
1627 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1629 msgid "ButtonBar|Copy"
1630 msgstr "ButtonBar|Copie"
1632 msgid "ButtonBar|Move"
1633 msgstr "ButtonBar|Mută"
1635 msgid "ButtonBar|Delete"
1636 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1638 msgid "ButtonBar|PullDn"
1639 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1641 msgid "Breton"
1642 msgstr "Bretonă"
1644 msgid "Czech"
1645 msgstr "Cehă"
1647 msgid "Welsh"
1648 msgstr "Galeză"
1650 msgid "Danish"
1651 msgstr "Daneză"
1653 msgid "German"
1654 msgstr "germană"
1656 msgid "Greek"
1657 msgstr "greacă"
1659 msgid "English"
1660 msgstr "engleză"
1662 msgid "British English"
1663 msgstr "Engleză britanică"
1665 msgid "Canadian English"
1666 msgstr "Engleză canadiană"
1668 msgid "American English"
1669 msgstr "Engleză americană"
1671 msgid "Esperanto"
1672 msgstr "esperanto"
1674 msgid "Spanish"
1675 msgstr "spaniolă"
1677 msgid "Faroese"
1678 msgstr "Feroeză"
1680 msgid "French"
1681 msgstr "franceză"
1683 msgid "Italian"
1684 msgstr "italiană"
1686 msgid "Dutch"
1687 msgstr "Olandeză"
1689 msgid "Norwegian"
1690 msgstr "Norvegiană"
1692 msgid "Polish"
1693 msgstr "poloneză"
1695 msgid "Portuguese"
1696 msgstr "portugeză"
1698 msgid "Romanian"
1699 msgstr "română"
1701 msgid "Russian"
1702 msgstr "rusă"
1704 msgid "Slovak"
1705 msgstr "Slovacă"
1707 msgid "Swedish"
1708 msgstr "Suedeză"
1710 msgid "Ukrainian"
1711 msgstr "Ucraineană"
1713 msgid "&Add word"
1714 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1716 msgid "Language"
1717 msgstr "Limbă"
1719 msgid "Misspelled"
1720 msgstr "Scris greșit"
1722 msgid "Check word"
1723 msgstr "Verifică cuvânt"
1725 msgid "Suggest"
1726 msgstr "Sugerează"
1728 msgid "Select language"
1729 msgstr "Selectează limba"
1731 msgid "Load syntax file"
1732 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Cannot open file %s\n"
1737 "%s"
1738 msgstr ""
1739 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1740 "%s"
1742 #, c-format
1743 msgid "Error in file %s on line %d"
1744 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1746 msgid ""
1747 "The Commander can't change to the directory that\n"
1748 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1749 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1750 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1751 msgstr ""
1752 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1753 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1754 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1755 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1759 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1761 msgid "The shell is already running a command"
1762 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1764 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1765 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1767 msgid "Set &all"
1768 msgstr "Set. &tot"
1770 msgid "S&kip"
1771 msgstr "S&ar"
1773 msgid "&Set"
1774 msgstr "&Setez"
1776 msgid "owner"
1777 msgstr "propr."
1779 msgid "group"
1780 msgstr "grup"
1782 msgid "other"
1783 msgstr "alții"
1785 msgid "Flag"
1786 msgstr "Ind."
1788 msgid "Chown advanced command"
1789 msgstr "Comandă avansată chown"
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1794 "%s"
1795 msgstr ""
1796 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1797 "%s"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chown \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1805 "%s"
1807 msgid "< Default >"
1808 msgstr "< Implicit >"
1810 msgid "Skins"
1811 msgstr "Tematici"
1813 msgid "Other 8 bit"
1814 msgstr "Alt 8 biți"
1816 msgid "Running"
1817 msgstr "Rulează"
1819 msgid "Stopped"
1820 msgstr "Oprit"
1822 msgid "&Never"
1823 msgstr "&Niciodată"
1825 msgid "On dum&b terminals"
1826 msgstr "Pe terminale dum&b"
1828 msgid "Alwa&ys"
1829 msgstr "&Întotdeauna"
1831 msgid "File operations"
1832 msgstr "Acțiuni fișiere"
1834 msgid "&Verbose operation"
1835 msgstr "Operații &detaliate"
1837 msgid "Compute tota&ls"
1838 msgstr "Calculează tota&luri"
1840 msgid "Classic pro&gressbar"
1841 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1843 msgid "Mkdi&r autoname"
1844 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1846 msgid "&Preallocate space"
1847 msgstr "&Prealocare spațiu"
1849 msgid "Esc key mode"
1850 msgstr "Modul tastei Esc"
1852 msgid "S&ingle press"
1853 msgstr "O s&ingură apăsare"
1855 msgid "Timeout:"
1856 msgstr "Interval:"
1858 msgid "Pause after run"
1859 msgstr "Pauză după rulare"
1861 msgid "Use internal edi&t"
1862 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1864 msgid "Use internal vie&w"
1865 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1867 msgid "A&sk new file name"
1868 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1870 msgid "Auto m&enus"
1871 msgstr "M&eniuri automate"
1873 msgid "&Drop down menus"
1874 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1876 msgid "S&hell patterns"
1877 msgstr "Șabloane s&hell"
1879 msgid "Co&mplete: show all"
1880 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1882 msgid "Rotating d&ash"
1883 msgstr "D&ash care se învârte"
1885 msgid "Cd follows lin&ks"
1886 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1888 msgid "Sa&fe delete"
1889 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1891 msgid "A&uto save setup"
1892 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1894 msgid "Configure options"
1895 msgstr "Opțiuni de configurare"
1897 msgid "Skin:"
1898 msgstr "Tematică:"
1900 msgid "Appearance"
1901 msgstr "Aspect"
1903 msgid "Case &insensitive"
1904 msgstr "&Ignoră majuscule"
1906 msgid "Use panel sort mo&de"
1907 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1909 msgid "Show mi&ni-status"
1910 msgstr "Arată mi&ni-status"
1912 msgid "Use SI si&ze units"
1913 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1915 msgid "Mi&x all files"
1916 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1918 msgid "Show &backup files"
1919 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1921 msgid "Show &hidden files"
1922 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1924 msgid "&Fast dir reload"
1925 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1927 msgid "Ma&rk moves down"
1928 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1930 msgid "Re&verse files only"
1931 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1933 msgid "Simple s&wap"
1934 msgstr "Permutare simplă"
1936 msgid "A&uto save panels setup"
1937 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1939 msgid "Navigation"
1940 msgstr "Navigare"
1942 msgid "L&ynx-like motion"
1943 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1945 msgid "Pa&ge scrolling"
1946 msgstr "Derulare pa&gină"
1948 msgid "Center &scrolling"
1949 msgstr ""
1951 msgid "&Mouse page scrolling"
1952 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1954 msgid "File highlight"
1955 msgstr "Evidențiere fișier"
1957 msgid "File &types"
1958 msgstr "&Tipuri de fișier"
1960 msgid "&Permissions"
1961 msgstr "&Permisiuni"
1963 msgid "Quick search"
1964 msgstr "Căutare rapidă"
1966 msgid "Panel options"
1967 msgstr "Opțiuni panou"
1969 msgid "Information"
1970 msgstr "Informație"
1972 msgid ""
1973 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1974 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1975 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1976 "the details."
1977 msgstr ""
1978 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1979 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1980 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1981 "pentru detalii."
1983 msgid "&Full file list"
1984 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1986 msgid "&Brief file list:"
1987 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
1989 msgid "&Long file list"
1990 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1992 msgid "&User defined:"
1993 msgstr "Definit de &utilizator:"
1995 msgid "columns"
1996 msgstr "coloane"
1998 msgid "User &mini status"
1999 msgstr "&Mini-status utilizator"
2001 msgid "Listing format"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Executable &first"
2005 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2007 msgid "&Reverse"
2008 msgstr "In&vers"
2010 msgid "Sort order"
2011 msgstr "Ordinea de sortare"
2013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2014 msgid "Confirmation|&Delete"
2015 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2017 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2018 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2020 msgid "Confirmation|&Execute"
2021 msgstr "Confirmation|&Execută"
2023 msgid "Confirmation|E&xit"
2024 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2026 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2027 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2029 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2030 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2032 msgid "Confirmation"
2033 msgstr "Confirmare"
2035 msgid "&UTF-8 output"
2036 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2038 msgid "&Full 8 bits output"
2039 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2041 msgid "&ISO 8859-1"
2042 msgstr "&ISO 8859-1"
2044 msgid "7 &bits"
2045 msgstr "7 &biți"
2047 msgid "F&ull 8 bits input"
2048 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2050 msgid "Display bits"
2051 msgstr "Biți de afișare"
2053 msgid "Input / display codepage:"
2054 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2056 msgid "Directory tree"
2057 msgstr "Arbore dosare"
2059 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2060 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2062 msgid "FTP anonymous password:"
2063 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2065 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2066 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2068 msgid "&Always use ftp proxy:"
2069 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2071 msgid "&Use ~/.netrc"
2072 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2074 msgid "Use &passive mode"
2075 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2077 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2078 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2080 msgid "Virtual File System Setting"
2081 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2083 msgid "cd"
2084 msgstr "cd"
2086 msgid "Quick cd"
2087 msgstr "Cd rapid"
2089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2090 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2092 msgid "Symbolic link filename:"
2093 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2095 msgid "Symbolic link"
2096 msgstr "Legătura simbolică"
2098 msgid "&Stop"
2099 msgstr "&Stop"
2101 msgid "&Resume"
2102 msgstr "&Reia"
2104 msgid "&Kill"
2105 msgstr "&Omoară"
2107 msgid "Background jobs"
2108 msgstr "Sarcini în fundal"
2110 #, c-format
2111 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2112 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2114 msgid "Domain:"
2115 msgstr "Domeniu:"
2117 msgid "Username:"
2118 msgstr "Nume proprietar:"
2120 msgid "SMB authentication"
2121 msgstr "Autentificare SMB"
2123 msgid "set &user ID on execution"
2124 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2126 msgid "set &group ID on execution"
2127 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2129 msgid "stick&y bit"
2130 msgstr "Bit stick&y"
2132 msgid "&read by owner"
2133 msgstr "&citește de către proprietar"
2135 msgid "&write by owner"
2136 msgstr "&scrie de către proprietar"
2138 msgid "e&xecute/search by owner"
2139 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2141 msgid "rea&d by group"
2142 msgstr "citește &de către grup"
2144 msgid "write by grou&p"
2145 msgstr "scrie de către gru&p"
2147 msgid "execu&te/search by group"
2148 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2150 msgid "read &by others"
2151 msgstr "citește de către &alții"
2153 msgid "wr&ite by others"
2154 msgstr "sc&rie de către alții"
2156 msgid "execute/searc&h by others"
2157 msgstr "execută/caută de către alții"
2159 msgid "Name:"
2160 msgstr "Nume:"
2162 msgid "Permissions (octal):"
2163 msgstr "Permisiuni (octal):"
2165 msgid "Owner name:"
2166 msgstr "Nume proprietar:"
2168 msgid "Group name:"
2169 msgstr "Nume grup:"
2171 msgid "&Marked all"
2172 msgstr "&Tot marc."
2174 msgid "S&et marked"
2175 msgstr "Set. &marc."
2177 msgid "C&lear marked"
2178 msgstr "Şter&g marc."
2180 msgid "Chmod command"
2181 msgstr "Comanda chmod"
2183 msgid "Permission"
2184 msgstr "Permisiuni"
2186 msgid "File"
2187 msgstr "Fișier"
2189 msgid "Set &groups"
2190 msgstr "Setează &grupuri"
2192 msgid "Set &users"
2193 msgstr "Setează &utilizatori"
2195 msgid "Name"
2196 msgstr "Nume"
2198 msgid "Owner name"
2199 msgstr "Nume proprietar"
2201 msgid "Group name"
2202 msgstr "Nume grup"
2204 msgid "Size"
2205 msgstr "Mărime"
2207 msgid "Chown command"
2208 msgstr "Comanda chown"
2210 msgid "User name"
2211 msgstr "Nume proprietar"
2213 msgid "<Unknown user>"
2214 msgstr "<Propr. necun.>"
2216 msgid "<Unknown group>"
2217 msgstr "<Grup necun.>"
2219 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2220 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2222 msgid "Files tagged, want to cd?"
2223 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2225 msgid "Cannot change directory"
2226 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2228 msgid "Filter"
2229 msgstr "Filtru"
2231 msgid "Set expression for filtering filenames"
2232 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2234 #, c-format
2235 msgid "Link %s to:"
2236 msgstr "Leagă %s la:"
2238 msgid "Link"
2239 msgstr "Legătură"
2241 #, c-format
2242 msgid "link: %s"
2243 msgstr "legătură: %s"
2245 #, c-format
2246 msgid "symlink: %s"
2247 msgstr "legătură: %s"
2249 #, c-format
2250 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2251 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2253 msgid "View file"
2254 msgstr "Vizualizare fișier"
2256 msgid "Filename:"
2257 msgstr "Nume fișier:"
2259 msgid "Filtered view"
2260 msgstr "Afișare filtrată"
2262 msgid "Filter command and arguments:"
2263 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2265 msgid "Edit file"
2266 msgstr "Editează fișier"
2268 msgid "Create a new Directory"
2269 msgstr "Creează un nou dosar"
2271 msgid "Enter directory name:"
2272 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2274 msgid "Extension file edit"
2275 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2277 msgid "Which extension file you want to edit?"
2278 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2280 msgid "&System Wide"
2281 msgstr "În tot &sistemul"
2283 msgid "Highlighting groups file edit"
2284 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2286 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2287 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2289 msgid "Compare directories"
2290 msgstr "Compară dosarele"
2292 msgid "Select compare method:"
2293 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2295 msgid "&Quick"
2296 msgstr "&Rapid"
2298 msgid "&Size only"
2299 msgstr "&Doar mărime"
2301 msgid "&Thorough"
2302 msgstr "&Completă"
2304 msgid ""
2305 "Both panels should be in the listing mode\n"
2306 "to use this command"
2307 msgstr ""
2308 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2309 "trebuie să fie în modul listare"
2311 msgid ""
2312 "Not an xterm or Linux console;\n"
2313 "the panels cannot be toggled."
2314 msgstr ""
2315 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2316 "panourile nu pot fi comutate."
2318 #, c-format
2319 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2320 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2322 #, c-format
2323 msgid "Symlink '%s' points to:"
2324 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2326 msgid "Edit symlink"
2327 msgstr "Editare legătură"
2329 #, c-format
2330 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2331 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2333 #, c-format
2334 msgid "edit symlink: %s"
2335 msgstr "editare legătură: %s"
2337 msgid "FTP to machine"
2338 msgstr "FTP către mașina"
2340 msgid "SFTP to machine"
2341 msgstr "SFTP către mașina"
2343 msgid "Shell link to machine"
2344 msgstr "Legătură shell către mașina"
2346 msgid "SMB link to machine"
2347 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2349 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2350 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2352 msgid ""
2353 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2354 "files on: (F1 for details)"
2355 msgstr ""
2356 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2357 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2359 msgid "Directory scanning"
2360 msgstr "Scanarea dosarelor"
2362 msgid "Setup"
2363 msgstr "Configurație"
2365 #, c-format
2366 msgid "Setup saved to %s"
2367 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to save setup to %s"
2371 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2373 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2374 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 msgid "Cannot read directory contents"
2385 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2387 msgid "Parameter"
2388 msgstr "Parametru"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot create temporary command file\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2396 "%s"
2398 #, c-format
2399 msgid " %s%s file error"
2400 msgstr " %s%s eroare fișier"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2405 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2406 "Commander package."
2407 msgstr ""
2408 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2409 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2411 #, c-format
2412 msgid "%s file error"
2413 msgstr "%s eroare fișier"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2418 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2419 msgstr ""
2420 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2421 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2423 msgid "DialogTitle|Copy"
2424 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2426 msgid "DialogTitle|Move"
2427 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2429 msgid "DialogTitle|Delete"
2430 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2432 msgid "FileOperation|Copy"
2433 msgstr "FileOperation|Copiază"
2435 msgid "FileOperation|Move"
2436 msgstr "FileOperation|Mută"
2438 msgid "FileOperation|Delete"
2439 msgstr "FileOperation|Șterge"
2441 #, no-c-format
2442 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2443 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2445 #, no-c-format
2446 msgid "%o %d %f%m"
2447 msgstr "%o %d %f%m"
2449 msgid "files"
2450 msgstr "fișiere"
2452 msgid "directory"
2453 msgstr "dosar"
2455 msgid "directories"
2456 msgstr "dosare"
2458 msgid "files/directories"
2459 msgstr "fișiere/dosare"
2461 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2462 msgid " with source mask:"
2463 msgstr " cu mască sursă:"
2465 msgid "Cannot make the hardlink"
2466 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2474 "%s"
2476 msgid ""
2477 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2478 "\n"
2479 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2488 "%s"
2490 msgid "Ski&p all"
2491 msgstr "Sări t&ot"
2493 msgid "&Retry"
2494 msgstr "&Reîncearcă"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2499 "Delete it recursively?"
2500 msgstr ""
2501 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2502 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Background process:\n"
2507 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2508 "Delete it recursively?"
2509 msgstr ""
2510 "Sarcină în fundal:\n"
2511 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2512 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2514 msgid "Non&e"
2515 msgstr "&Nimic"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\"%s\"\n"
2528 "and\n"
2529 "\"%s\"\n"
2530 "are the same file"
2531 msgstr ""
2532 "\"%s\"\n"
2533 "și\n"
2534 "\"%s\"\n"
2535 "sunt același fișier"
2537 #, c-format
2538 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2539 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2622 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 msgid "(stalled)"
2671 msgstr "(oprit)"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2687 "%s"
2689 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2690 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2692 msgid "&Keep"
2693 msgstr "&Păstrează"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2714 "\"%s\""
2715 msgstr ""
2716 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2717 "\"%s\""
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\"%s\"\n"
2746 "and\n"
2747 "\"%s\"\n"
2748 "are the same directory"
2749 msgstr ""
2750 "\"%s\"\n"
2751 "și\n"
2752 "\"%s\"\n"
2753 "sunt în același dosar"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2773 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2775 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2776 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2778 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2779 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2781 msgid "S&uspend"
2782 msgstr "S&uspendă"
2784 msgid "Con&tinue"
2785 msgstr "Con&tinuă"
2787 #, c-format
2788 msgid "%d:%02d.%02d"
2789 msgstr "%d:%02d.%02d"
2791 #, c-format
2792 msgid "ETA %s"
2793 msgstr "ETA %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "%.2f MB/s"
2797 msgstr "%.2f MO/s"
2799 #, c-format
2800 msgid "%.2f KB/s"
2801 msgstr "%.2f KO/s"
2803 #, c-format
2804 msgid "%ld B/s"
2805 msgstr "%ld O/s"
2807 msgid "Target file already exists!"
2808 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2810 #, c-format
2811 msgid "New     : %s, size %s"
2812 msgstr "Nou     : %s, mărime %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Existing: %s, size %s"
2816 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2818 msgid "Overwrite this target?"
2819 msgstr "Suprascrie destinația?"
2821 msgid "A&ppend"
2822 msgstr "Adau&gă"
2824 msgid "&Reget"
2825 msgstr "&Readuc"
2827 msgid "Overwrite all targets?"
2828 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2830 msgid "&Update"
2831 msgstr "Act&ualizează"
2833 msgid "If &size differs"
2834 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2836 msgid "File exists"
2837 msgstr "Fișierul există"
2839 msgid "Background process: File exists"
2840 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2842 #, c-format
2843 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2844 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2846 #, c-format
2847 msgid "Files processed: %zu"
2848 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2850 #, c-format
2851 msgid "Time: %s %s"
2852 msgstr "Timp: %s %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Time: %s %s (%s)"
2856 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2858 #, c-format
2859 msgid "Time: %s"
2860 msgstr "Timp: %s"
2862 #, c-format
2863 msgid "Time: %s (%s)"
2864 msgstr "Timp: %s (%s)"
2866 #, c-format
2867 msgid " Total: %s "
2868 msgstr " Total: %s "
2870 #, c-format
2871 msgid " Total: %s/%s "
2872 msgstr " Total: %s/%s "
2874 msgid "Source"
2875 msgstr "Sursă"
2877 msgid "Target"
2878 msgstr "Destinație"
2880 msgid "Deleting"
2881 msgstr "Ștergere"
2883 msgid "&Using shell patterns"
2884 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2886 msgid "to:"
2887 msgstr "către:"
2889 msgid "Follow &links"
2890 msgstr "Urmărește &legăturile"
2892 msgid "Preserve &attributes"
2893 msgstr "Păstrează &atributele"
2895 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2896 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2898 msgid "&Stable symlinks"
2899 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2901 msgid "&Background"
2902 msgstr "În &Fundal"
2904 #, c-format
2905 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2906 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2908 msgid "&Chdir"
2909 msgstr "&Chdir"
2911 msgid "&Again"
2912 msgstr "Din &nou"
2914 msgid "Pane&lize"
2915 msgstr "Pane&lizare"
2917 msgid "&View - F3"
2918 msgstr "&Vizualizare - F3"
2920 msgid "&Edit - F4"
2921 msgstr "&Editare - F4"
2923 #, c-format
2924 msgid "Found: %lu"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Malformed regular expression"
2928 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2930 msgid "File name:"
2931 msgstr "Nume de fișier:"
2933 msgid "&Find recursively"
2934 msgstr "&Caută recursiv"
2936 msgid "S&kip hidden"
2937 msgstr "Sări &peste ascunse"
2939 msgid "Content:"
2940 msgstr "Conținut:"
2942 msgid "Sea&rch for content"
2943 msgstr "&Caută în conținut"
2945 msgid "Case sens&itive"
2946 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2948 msgid "A&ll charsets"
2949 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2951 msgid "Fir&st hit"
2952 msgstr "Primul gă&sit"
2954 msgid "&Tree"
2955 msgstr "Arbore"
2957 msgid "Find File"
2958 msgstr "Caută fișier"
2960 msgid "Start at:"
2961 msgstr "Încep la:"
2963 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2964 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2966 #, c-format
2967 msgid "Grepping in %s"
2968 msgstr "Caut în %s"
2970 msgid "Finished"
2971 msgstr "Terminat"
2973 #, c-format
2974 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2975 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2976 msgstr[0] ""
2977 msgstr[1] ""
2978 msgstr[2] ""
2980 msgid "Searching"
2981 msgstr "Caut"
2983 msgid "Change &to"
2984 msgstr "Schimbă &la"
2986 msgid "&Free VFSs now"
2987 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2989 msgid "&Refresh"
2990 msgstr "&Reîncarcă"
2992 msgid "&Add current"
2993 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2995 msgid "&Up"
2996 msgstr "&Sus"
2998 msgid "New &group"
2999 msgstr "&Grup nou"
3001 msgid "New &entry"
3002 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3004 msgid "&Insert"
3005 msgstr "&Inserează"
3007 msgid "&Remove"
3008 msgstr "Ș&terge"
3010 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3011 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3013 msgid "Active VFS directories"
3014 msgstr "Dosare VFS active"
3016 msgid "Directory hotlist"
3017 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3019 msgid "Top level group"
3020 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3022 msgid "Directory path"
3023 msgstr "Calea dosarului"
3025 #, c-format
3026 msgid "Moving %s"
3027 msgstr "Mut %s"
3029 msgid "Directory label"
3030 msgstr "Eticheta dosarului"
3032 msgid "&Append"
3033 msgstr "&Adaugă"
3035 msgid "New hotlist entry"
3036 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3038 msgid "Directory label:"
3039 msgstr "Eticheta dosarului:"
3041 msgid "Directory path:"
3042 msgstr "Calea dosarului:"
3044 msgid "New hotlist group"
3045 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3047 msgid "Name of new group:"
3048 msgstr "Numele noului grup:"
3050 #, c-format
3051 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3052 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3057 "Remove it?"
3058 msgstr ""
3059 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3060 "Îl ștergi?"
3062 msgid "Hotlist Load"
3063 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "MC was unable to write %s file,\n"
3068 "your old hotlist entries were not deleted"
3069 msgstr ""
3070 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3071 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3073 #, c-format
3074 msgid "Label for \"%s\":"
3075 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3077 msgid "Add to hotlist"
3078 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3080 #, c-format
3081 msgid "Midnight Commander %s"
3082 msgstr "Midnight Commander %s"
3084 #, c-format
3085 msgid "File: %s"
3086 msgstr "Fișier: %s"
3088 msgid "No node information"
3089 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3091 msgid "Free nodes:"
3092 msgstr "Noduri libere:"
3094 msgid "No space information"
3095 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3097 #, c-format
3098 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3099 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3101 #, c-format
3102 msgid "Type:       %s"
3103 msgstr "Tip: %s"
3105 msgid "non-local vfs"
3106 msgstr "vfs non-local"
3108 #, c-format
3109 msgid "Device:     %s"
3110 msgstr "Dispozitiv: %s"
3112 #, c-format
3113 msgid "Filesystem: %s"
3114 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3116 #, c-format
3117 msgid "Accessed:   %s"
3118 msgstr "Accesat: %s"
3120 #, c-format
3121 msgid "Modified:   %s"
3122 msgstr "Modificat: %s"
3124 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3125 #, c-format
3126 msgid "Changed:    %s"
3127 msgstr "Schimbat: %s"
3129 #, c-format
3130 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3131 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3133 #, c-format
3134 msgid "Size:       %s"
3135 msgstr "Mărime: %s"
3137 #, c-format
3138 msgid " (%lu block)"
3139 msgid_plural " (%lu blocks)"
3140 msgstr[0] ""
3141 msgstr[1] ""
3142 msgstr[2] ""
3144 #, c-format
3145 msgid "Owner:      %s/%s"
3146 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3148 #, c-format
3149 msgid "Links:      %d"
3150 msgstr "Legături: %d"
3152 #, c-format
3153 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3154 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3156 #, c-format
3157 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3158 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3160 msgid "&Equal split"
3161 msgstr "Împărțire &egală"
3163 msgid "&Menubar visible"
3164 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3166 msgid "Command &prompt"
3167 msgstr "&Prompt de comandă"
3169 msgid "&Keybar visible"
3170 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3172 msgid "H&intbar visible"
3173 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3175 msgid "&XTerm window title"
3176 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3178 msgid "&Show free space"
3179 msgstr "Arată &spațiul liber"
3181 msgid "Panel split"
3182 msgstr "Împărțirea panourilor"
3184 msgid "Console output"
3185 msgstr "Ieșire consolă"
3187 msgid "&Vertical"
3188 msgstr "&Verticală"
3190 msgid "&Horizontal"
3191 msgstr "Ori&zontală"
3193 msgid "Output lines:"
3194 msgstr "Linii de ieșire:"
3196 msgid "Layout"
3197 msgstr "Aspect"
3199 msgid "File listin&g"
3200 msgstr "&Lista de fișiere"
3202 msgid "&Quick view"
3203 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3205 msgid "&Info"
3206 msgstr "&Info"
3208 msgid "&Listing format..."
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Sort order..."
3212 msgstr "&Ordinea sortării..."
3214 msgid "&Filter..."
3215 msgstr "&Filtru..."
3217 msgid "&Encoding..."
3218 msgstr "Codificar&e"
3220 msgid "FT&P link..."
3221 msgstr "Conectare FT&P..."
3223 msgid "S&hell link..."
3224 msgstr "Conectare s&hell..."
3226 msgid "S&FTP link..."
3227 msgstr "Conectare S&FTP..."
3229 msgid "SM&B link..."
3230 msgstr "Conectare SM&B..."
3232 msgid "Paneli&ze"
3233 msgstr "Paneli&zare"
3235 msgid "&Rescan"
3236 msgstr "&Rescanează"
3238 msgid "&View"
3239 msgstr "&Vizualizează"
3241 msgid "Vie&w file..."
3242 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3244 msgid "&Filtered view"
3245 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3247 msgid "&Copy"
3248 msgstr "&Copiază"
3250 msgid "C&hmod"
3251 msgstr "C&hmod"
3253 msgid "&Link"
3254 msgstr "&Legătură"
3256 msgid "&Symlink"
3257 msgstr "Legătură &simbolică"
3259 msgid "Relative symlin&k"
3260 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3262 msgid "Edit s&ymlink"
3263 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3265 msgid "Ch&own"
3266 msgstr "Ch&own"
3268 msgid "&Advanced chown"
3269 msgstr "Chown &avansat"
3271 msgid "&Rename/Move"
3272 msgstr "&Redenumește/Mută"
3274 msgid "&Mkdir"
3275 msgstr "&Mkdir"
3277 msgid "&Quick cd"
3278 msgstr "Cd &rapid"
3280 msgid "Select &group"
3281 msgstr "Selectează &grupul"
3283 msgid "U&nselect group"
3284 msgstr "&De-selectează grupul"
3286 msgid "&Invert selection"
3287 msgstr "&Inversează selecția"
3289 msgid "E&xit"
3290 msgstr "&Ieșire"
3292 msgid "&User menu"
3293 msgstr "Meniu &utilizator"
3295 msgid "&Directory tree"
3296 msgstr "Arbore de &dosare"
3298 msgid "&Find file"
3299 msgstr "&Caută fișier"
3301 msgid "S&wap panels"
3302 msgstr "&Schimbă panourile"
3304 msgid "Switch &panels on/off"
3305 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3307 msgid "&Compare directories"
3308 msgstr "&Compară dosare"
3310 msgid "C&ompare files"
3311 msgstr "C&ompară fișiere"
3313 msgid "E&xternal panelize"
3314 msgstr "Panelizare e&xternă"
3316 msgid "Show directory s&izes"
3317 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3319 msgid "Command &history"
3320 msgstr "&Istoric comenzi"
3322 msgid "Di&rectory hotlist"
3323 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3325 msgid "&Active VFS list"
3326 msgstr "Lista SVF &active"
3328 msgid "&Background jobs"
3329 msgstr "Sarcini în &fundal"
3331 msgid "Screen lis&t"
3332 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3334 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3335 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3337 msgid "&Listing format edit"
3338 msgstr "Editare mod de &listare"
3340 msgid "Edit &extension file"
3341 msgstr "Editare fișier &extensii"
3343 msgid "Edit &menu file"
3344 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3346 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3347 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3349 msgid "&Configuration..."
3350 msgstr "&Configurare..."
3352 msgid "&Layout..."
3353 msgstr "&Aspect..."
3355 msgid "&Panel options..."
3356 msgstr "Opțiuni &panou..."
3358 msgid "C&onfirmation..."
3359 msgstr "C&onfirmare..."
3361 msgid "&Appearance..."
3362 msgstr "&Aspect..."
3364 msgid "&Display bits..."
3365 msgstr "&Biți de afișare..."
3367 msgid "&Virtual FS..."
3368 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3370 msgid "Panels:"
3371 msgstr "Panouri:"
3373 #, c-format
3374 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3375 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3376 msgstr[0] ""
3377 msgstr[1] ""
3378 msgstr[2] ""
3380 msgid "The Midnight Commander"
3381 msgstr "Midnight Commander"
3383 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3384 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3386 msgid "&Above"
3387 msgstr "&Deasupra"
3389 msgid "&Left"
3390 msgstr "&Stânga"
3392 msgid "&Below"
3393 msgstr "&Dedesubt"
3395 msgid "&Right"
3396 msgstr "D&reapta"
3398 msgid "ButtonBar|Menu"
3399 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3401 msgid "ButtonBar|View"
3402 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3404 msgid "ButtonBar|RenMov"
3405 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3407 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3408 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3410 msgid "Memory exhausted!"
3411 msgstr "Memorie epuizată!"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|u"
3416 msgstr "sort|u"
3418 msgid "&Unsorted"
3419 msgstr "nesor&tat"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|n"
3424 msgstr "sort|n"
3426 msgid "&Name"
3427 msgstr "&Nume"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|v"
3432 msgstr "sort|v"
3434 msgid "&Version"
3435 msgstr "&Versiune"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|e"
3440 msgstr "sort|e"
3442 msgid "E&xtension"
3443 msgstr "E&xtensie"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|s"
3448 msgstr "sort|s"
3450 msgid "&Size"
3451 msgstr "&Mărime"
3453 msgid "Block Size"
3454 msgstr "Mărimea blocului"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|m"
3459 msgstr "sort|m"
3461 msgid "&Modify time"
3462 msgstr "Data &modificării"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|a"
3467 msgstr "sort|a"
3469 msgid "&Access time"
3470 msgstr "Data &accesului"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|h"
3475 msgstr "sort|h"
3477 msgid "C&hange time"
3478 msgstr "Data sc&himbării"
3480 msgid "Perm"
3481 msgstr "Mod"
3483 msgid "Nl"
3484 msgstr "Nl"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|i"
3489 msgstr "sort|i"
3491 msgid "&Inode"
3492 msgstr "&Inod"
3494 msgid "UID"
3495 msgstr "UID"
3497 msgid "GID"
3498 msgstr "GID"
3500 msgid "Owner"
3501 msgstr "Proprietar"
3503 msgid "Group"
3504 msgstr "Grup"
3506 msgid "[dev]"
3507 msgstr "[dev]"
3509 msgid "UP--DIR"
3510 msgstr "SUS-DIR"
3512 msgid "SYMLINK"
3513 msgstr "LEG. SIMB."
3515 msgid "SUB-DIR"
3516 msgstr "SUB-DIR"
3518 msgid "<readlink failed>"
3519 msgstr "<readlink eșuat>"
3521 #, c-format
3522 msgid "%s in %d file"
3523 msgid_plural "%s in %d files"
3524 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3525 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3526 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3528 msgid "Panelize"
3529 msgstr "Panelizare"
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3532 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3534 msgid "&Files only"
3535 msgstr "Numai &fișiere"
3537 msgid "&Case sensitive"
3538 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3540 msgid "Select"
3541 msgstr "Selectează"
3543 msgid "Unselect"
3544 msgstr "Deselectează"
3546 msgid "Do you really want to execute?"
3547 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3549 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3550 msgstr ""
3551 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3553 msgid "&Add new"
3554 msgstr "&Adaugă nou"
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Panelizare externă"
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Altă comendă"
3562 msgid "Command"
3563 msgstr "Comandă"
3565 msgid "Add to external panelize"
3566 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3568 msgid "Enter command label:"
3569 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3580 msgid "Modified git files"
3581 msgstr "Fișiere git modificate"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3598 "%s\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3604 #, c-format
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot stat the destination\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Nu se poate găsi destinația\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid "Delete %s?"
3618 msgstr "Șterge %s?"
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "ButtonBar|Static"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "ButtonBar|Uită"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3638 "%s\n"
3639 msgstr ""
3640 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3641 "%s\n"
3643 msgid "Help file format error\n"
3644 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3646 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3647 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot find node %s in help file"
3651 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3653 msgid "Help"
3654 msgstr "Ajutor"
3656 msgid "ButtonBar|Index"
3657 msgstr "ButtonBar|Index"
3659 msgid "ButtonBar|Prev"
3660 msgstr "ButtonBar|Prec"
3662 msgid "Learn keys"
3663 msgstr "Învață tastele"
3665 msgid "Teach me a key"
3666 msgstr "Învață-mă o tastă"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Please press the %s\n"
3671 "and then wait until this message disappears.\n"
3672 "\n"
3673 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3674 "next to its button.\n"
3675 "\n"
3676 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3677 "and wait as well."
3678 msgstr ""
3679 "Te rog apasă %s\n"
3680 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3681 "\n"
3682 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3683 "lângă butonul său.\n"
3684 "\n"
3685 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3686 "și așteaptă."
3688 msgid "Cannot accept this key"
3689 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3691 #, c-format
3692 msgid "You have entered \"%s\""
3693 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3695 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3696 msgid "OK"
3697 msgstr "OK"
3699 msgid ""
3700 "It seems that all your keys already\n"
3701 "work fine. That's great."
3702 msgstr ""
3703 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3704 "funcționează corect. Excelent."
3706 msgid "&Discard"
3707 msgstr "&Anulează"
3709 msgid ""
3710 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3711 "All your keys work well."
3712 msgstr ""
3713 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3714 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3716 msgid ""
3717 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3718 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3719 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3720 msgstr ""
3721 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3722 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3723 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Failed to run:\n"
3728 "%s\n"
3729 msgstr ""
3730 "A eșuat executarea:\n"
3731 "%s\n"
3733 msgid "Home directory path is not absolute"
3734 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "Failed while close:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3744 "%s\n"
3746 msgid "Choose codepage"
3747 msgstr "Alege pagina de cod"
3749 msgid "-  < No translation >"
3750 msgstr "-  < Fără translatare >"
3752 msgid "%b %e  %Y"
3753 msgstr "%b %e  %Y"
3755 msgid "%b %e %H:%M"
3756 msgstr "%b %e %H:%M"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot save file %s:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3764 "%s"
3766 msgid ""
3767 "GNU Midnight Commander is already\n"
3768 "running on this terminal.\n"
3769 "Subshell support will be disabled."
3770 msgstr ""
3771 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3772 "deja în acest terminal.\n"
3773 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3777 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3779 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3780 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3782 #, c-format
3783 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3784 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3786 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3787 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3789 msgid "Using the ncurses library\n"
3790 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3792 msgid "Using the ncursesw library\n"
3793 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3795 msgid "With builtin Editor\n"
3796 msgstr "Cu editor integrat\n"
3798 msgid "With optional subshell support\n"
3799 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3801 msgid "With subshell support as default\n"
3802 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3804 msgid "With support for background operations\n"
3805 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3807 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3808 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3810 msgid "With mouse support on xterm\n"
3811 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3813 msgid "With support for X11 events\n"
3814 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3816 msgid "With internationalization support\n"
3817 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3819 msgid "With multiple codepages support\n"
3820 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3822 #, c-format
3823 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3824 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3826 #, c-format
3827 msgid "Virtual File Systems:"
3828 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3830 #, c-format
3831 msgid "Data types:"
3832 msgstr "Tipuri de date:"
3834 msgid "Home directory:"
3835 msgstr "Director acasă:"
3837 msgid "Profile root directory:"
3838 msgstr ""
3840 msgid "System data"
3841 msgstr "Date sistem"
3843 msgid "Config directory:"
3844 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3846 msgid "Data directory:"
3847 msgstr "Dosarul pentru date:"
3849 msgid "File extension handlers:"
3850 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3852 msgid "VFS plugins and scripts:"
3853 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3855 msgid "User data"
3856 msgstr "Date utilizator"
3858 msgid "Cache directory:"
3859 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3861 msgid "Debug"
3862 msgstr "Debug"
3864 msgid "ERROR:"
3865 msgstr "EROARE:"
3867 msgid "True:"
3868 msgstr "Adevărat:"
3870 msgid "False:"
3871 msgstr "Fals:"
3873 msgid "Error calling program"
3874 msgstr "Eroare la executarea programului"
3876 msgid "Warning -- ignoring file"
3877 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3882 "Using it may compromise your security"
3883 msgstr ""
3884 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3885 "oricine.\n"
3886 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3888 msgid "Format error on file Extensions File"
3889 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3891 #, c-format
3892 msgid "The %%var macro has no default"
3893 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3895 #, c-format
3896 msgid "The %%var macro has no variable"
3897 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3899 #, c-format
3900 msgid "No suitable entries found in %s"
3901 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3903 msgid "User menu"
3904 msgstr "Meniu utilizator"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot open cpio archive\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3912 "%s"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Premature end of cpio archive\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3920 "%s"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Inconsistent hardlinks of\n"
3925 "%s\n"
3926 "in cpio archive\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3930 "în arhiva cpio\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3935 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Unexpected end of file\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3951 "%s"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot open %s archive\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3959 "%s"
3961 msgid "Inconsistent extfs archive"
3962 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3964 #, c-format
3965 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3966 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3968 #, c-format
3969 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3970 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3972 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3973 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3975 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3976 msgstr ""
3977 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3978 "parolă."
3980 #, c-format
3981 msgid "fish: Password is required for %s"
3982 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3984 msgid "fish: Sending password..."
3985 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3987 msgid "fish: Sending initial line..."
3988 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3990 msgid "fish: Handshaking version..."
3991 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3993 msgid "fish: Getting host info..."
3994 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3996 #, c-format
3997 msgid "fish: Reading directory %s..."
3998 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: done."
4002 msgstr "%s: efectuat."
4004 #, c-format
4005 msgid "%s: failure"
4006 msgstr "%s: eșec"
4008 #, c-format
4009 msgid "fish: store %s: sending command..."
4010 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4012 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4013 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4015 msgid "fish: storing file"
4016 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4018 msgid "Aborting transfer..."
4019 msgstr "Abandonez transferul..."
4021 msgid "Error reported after abort."
4022 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4024 msgid "Aborted transfer would be successful."
4025 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4031 #, c-format
4032 msgid "FTP: Password required for %s"
4033 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4035 msgid "ftpfs: sending login name"
4036 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4038 msgid "ftpfs: sending user password"
4039 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4041 #, c-format
4042 msgid "FTP: Account required for user %s"
4043 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4045 msgid "Account:"
4046 msgstr "Cont:"
4048 msgid "ftpfs: sending user account"
4049 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4051 msgid "ftpfs: logged in"
4052 msgstr "ftpfs: conectat"
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4056 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4058 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4059 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: %s"
4063 msgstr "ftpfs: %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4067 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4069 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4070 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4074 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4076 #, c-format
4077 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4078 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4080 msgid "ftpfs: invalid address family"
4081 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4085 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4087 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4088 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4090 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4091 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4095 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4097 msgid "ftpfs: abort failed"
4098 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4100 msgid "ftpfs: CWD failed."
4101 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4103 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4104 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4106 msgid "Resolving symlink..."
4107 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4109 #, c-format
4110 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4111 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4113 msgid "(strict rfc959)"
4114 msgstr "(rfc959 strict)"
4116 msgid "(chdir first)"
4117 msgstr "(întâi chdir)"
4119 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4120 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4122 msgid "ftpfs: storing file"
4123 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4125 msgid ""
4126 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4127 "Remove password or correct mode"
4128 msgstr ""
4129 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4130 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4132 #, c-format
4133 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4134 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4139 "%s\n"
4140 msgstr ""
4141 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4142 "%s\n"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4147 "%s\n"
4148 msgstr ""
4149 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4150 "%s\n"
4152 #, c-format
4153 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4154 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4156 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4157 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4159 msgid "sftp: Invalid host name."
4160 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: %s"
4164 msgstr "sftp: %s"
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: making connection to %s"
4168 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4170 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4171 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4175 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4179 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4181 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4182 msgstr "sftp: Parola este goală."
4184 #, c-format
4185 msgid "sftp: Enter password for %s "
4186 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4188 msgid "sftp: Password is empty."
4189 msgstr "sftp: Parola este goală."
4191 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4192 msgstr ""
4194 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4195 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4199 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4201 msgid "sftp: Listing done."
4202 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4204 #, c-format
4205 msgid "reconnect to %s failed"
4206 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4208 msgid "Authentication failed"
4209 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4211 #, c-format
4212 msgid "Error %s creating directory %s"
4213 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4215 #, c-format
4216 msgid "Error %s removing directory %s"
4217 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "%s opening remote file %s"
4221 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s removing remote file %s"
4225 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4227 #, c-format
4228 msgid "%s renaming files\n"
4229 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Cannot open tar archive\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4237 "%s"
4239 msgid "Inconsistent tar archive"
4240 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4242 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4243 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "%s\n"
4248 "doesn't look like a tar archive."
4249 msgstr ""
4250 "%s\n"
4251 "nu pare a fi o arhivă tar."
4253 msgid "undelfs: error"
4254 msgstr "undelfs: eroare"
4256 msgid "not enough memory"
4257 msgstr "nu există destulă memorie"
4259 msgid "while allocating block buffer"
4260 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4262 #, c-format
4263 msgid "open_inode_scan: %d"
4264 msgstr "open_inode_scan: %d"
4266 #, c-format
4267 msgid "while starting inode scan %d"
4268 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4270 #, c-format
4271 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4272 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4274 #, c-format
4275 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4276 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4278 msgid "no more memory while reallocating array"
4279 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4281 #, c-format
4282 msgid "while doing inode scan %d"
4283 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4285 #, c-format
4286 msgid "Cannot open file %s"
4287 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4289 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4290 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4295 "%s"
4296 msgstr ""
4297 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4298 "%s"
4300 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot load block bitmap from:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4308 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4309 "%s"
4311 msgid "vfs_info is not fs!"
4312 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4314 msgid "You have to chdir to extract files first"
4315 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4317 msgid "while iterating over blocks"
4318 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4320 #, c-format
4321 msgid "Cannot open file \"%s\""
4322 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4324 msgid "Ext2lib error"
4325 msgstr "Eroare ext2lib"
4327 msgid "Invalid value"
4328 msgstr "Valoare nevalidă"
4330 msgid "File was modified. Save with exit?"
4331 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4333 msgid "&Cancel quit"
4334 msgstr "&Renunță la ieșire"
4336 msgid ""
4337 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4338 "Save modified file?"
4339 msgstr ""
4340 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4341 "Salvezi fișierul modificat?"
4343 msgid "&Line number"
4344 msgstr "Număr &linie"
4346 msgid "Pe&rcents"
4347 msgstr "P&rocente"
4349 msgid "&Decimal offset"
4350 msgstr "Decalaj &zecimal"
4352 msgid "He&xadecimal offset"
4353 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4355 msgid "Goto"
4356 msgstr "Mergi la"
4358 msgid "ButtonBar|Ascii"
4359 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4361 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4362 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4364 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4365 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4367 msgid "ButtonBar|Wrap"
4368 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4370 msgid "ButtonBar|Hex"
4371 msgstr "ButtonBar|Hex"
4373 msgid "ButtonBar|Goto"
4374 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4376 msgid "ButtonBar|Raw"
4377 msgstr "ButtonBar|Crud"
4379 msgid "ButtonBar|Parse"
4380 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4382 msgid "ButtonBar|Unform"
4383 msgstr "ButtonBar|Unform"
4385 msgid "ButtonBar|Format"
4386 msgstr "ButtonBar|Format"
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Failed to read data from child stdout:\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Error while closing the file:\n"
4397 "%s\n"
4398 "Data may have been written or not"
4399 msgstr ""
4400 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4401 "%s\n"
4402 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Cannot save file:\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4409 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4410 "%s"
4412 msgid "View: "
4413 msgstr "Vizualizează: "
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot open \"%s\"\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4421 "%s"
4423 msgid "Cannot view: not a regular file"
4424 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4432 "%s"
4434 msgid "Search done"
4435 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4437 msgid "Continue from beginning?"
4438 msgstr "Continuă de la început?"
4440 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4441 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"