1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Arthur Titeica <arthur@psw.ro>, 2013
7 # Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2014,2017
8 # Mihai Draghicioiu <inactive+vampirefrog@transifex.com>, 2016
9 # Nicolae Crefelean, 2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Sorin Sfirlogea, 2016
12 # Vitalie Ciubotaru <vitalie@ciubotaru.tk>, 2015
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
19 "Last-Translator: Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ro/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Atenție: nu se poate încărca lista de coduri de pagină"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistemul de evenimente este deja inițializat"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de evenimente"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistemul de evenimente nu este inițializat"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Verifică datele de intrare! Unii parametri au valoarea NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nu se poate crea grupul '%s' pentru evenimente!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nu se poate crea evenimentul '%s'!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Fișierul \"%s\" este deja deschis pentru editare.\n"
70 msgstr "Fișier blocat"
73 msgstr "&Preia blocarea"
76 msgstr "&Ignoră blocarea"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nu se poate crea dosarul %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATAL: nu este un dosar:"
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "A apărut o eroare în timpul migrării setărilor de utilizator: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
97 "în dosarele recomandate de Freedesktop.\n"
98 "Pentru mai multe informații, te rog vizitează\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "Vechile tale setări au fost migrate din %s\n"
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr "Caracter nevalid"
117 msgid "Unmatched quotes character"
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Șirul căutat nu a fost găsit"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Nu este încă implementat"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Nr. jetoanelor de înlocuire nu este egal cu nr. jetoanelor găsite"
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Număr jeton nevalid %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Expresie regulată eronată"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Expresie re&gulată"
149 msgstr "He&xazecimal"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Căutare me&tacaracter"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Nu se poate încărca tematica '%s'.\n"
160 "A fost încărcată tematica implicită"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nu se poate interpreta tematica '%s'.\n"
168 "A fost încărcată tematica implicită"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
183 "Nu se poate folosi tematica '%s' cu suport pentru 256 de culori\n"
184 "pe un terminal non-256.\n"
185 "A fost încărcată tematica implicită"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 msgid "Function key 1"
203 msgstr "Tasta funcț. 1"
205 msgid "Function key 2"
206 msgstr "Tasta funcț. 2"
208 msgid "Function key 3"
209 msgstr "Tasta funcț. 3"
211 msgid "Function key 4"
212 msgstr "Tasta funcț. 4"
214 msgid "Function key 5"
215 msgstr "Tasta funcț. 5"
217 msgid "Function key 6"
218 msgstr "Tasta funcț. 6"
220 msgid "Function key 7"
221 msgstr "Tasta funcț. 7"
223 msgid "Function key 8"
224 msgstr "Tasta funcț. 8"
226 msgid "Function key 9"
227 msgstr "Tasta funcț. 9"
229 msgid "Function key 10"
230 msgstr "Tasta funcț. 10"
232 msgid "Function key 11"
233 msgstr "Tasta funcț. 11"
235 msgid "Function key 12"
236 msgstr "Tasta funcț. 12"
238 msgid "Function key 13"
239 msgstr "Tasta funcț. 13"
241 msgid "Function key 14"
242 msgstr "Tasta funcț. 14"
244 msgid "Function key 15"
245 msgstr "Tasta funcț. 14"
247 msgid "Function key 16"
248 msgstr "Tasta funcț. 16"
250 msgid "Function key 17"
251 msgstr "Tasta funcț. 17"
253 msgid "Function key 18"
254 msgstr "Tasta funcț. 18"
256 msgid "Function key 19"
257 msgstr "Tasta funcț. 19"
259 msgid "Function key 20"
260 msgstr "Tasta funcț. 20"
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Completare/M-tab"
265 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Săgeată stânga"
281 msgstr "Săgeată dreapta"
302 msgstr "/ pe tastatura numerică"
313 msgid "Left arrow keypad"
314 msgstr "Săgeată stânga pe keypad"
316 msgid "Right arrow keypad"
317 msgstr "Săgeată dreapta pe keypad"
319 msgid "Up arrow keypad"
320 msgstr "Săgeată sus pe keypad"
322 msgid "Down arrow keypad"
323 msgstr "Săgeată jos pe keypad"
325 msgid "Home on keypad"
326 msgstr "Home pe keypad"
328 msgid "End on keypad"
329 msgstr "End pe keypad"
331 msgid "Page Down keypad"
332 msgstr "Page Down pe keypad"
334 msgid "Page Up keypad"
335 msgstr "Page Up pe keypad"
337 msgid "Insert on keypad"
338 msgstr "Insert pe keypad"
340 msgid "Delete on keypad"
341 msgstr "Delete pe keypad"
343 msgid "Enter on keypad"
344 msgstr "Enter pe keypad"
346 msgid "Function key 21"
347 msgstr "Tasta funcț. 21"
349 msgid "Function key 22"
350 msgstr "Tasta funcț. 22"
352 msgid "Function key 23"
353 msgstr "Tasta funcț. 23"
355 msgid "Function key 24"
356 msgstr "Tasta funcț. 24"
377 msgstr "Mai puțin decât"
380 msgstr "Mai mult decât"
392 msgstr "Punct și virgulă"
395 msgstr "Punct și virgulă"
397 msgid "Exclamation mark"
398 msgstr "Semn de exclamare"
400 msgid "Question mark"
401 msgstr "Semn de întrebare"
407 msgstr "Semnul dollar"
409 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Semnul de procent"
428 msgstr "Liniuță de subliniere"
433 msgid "Left parenthesis"
434 msgstr "Paranteză stânga"
436 msgid "Right parenthesis"
437 msgstr "Paranteză dreapta"
440 msgstr "Paranteză dreaptă stânga"
442 msgid "Right bracket"
443 msgstr "Paranteză dreaptă dreapta"
446 msgstr "Acoladă stânga"
449 msgstr "Acoladă dreapta"
458 msgstr "Tasta spațiu"
463 msgid "Backslash key"
464 msgstr "Tasta backslash"
466 msgid "Number sign #"
469 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
482 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
483 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
490 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
491 "Verificați variabila de mediu TERM.\n"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 msgstr "Pipe a eșuat"
541 msgid "Error dup'ing old error pipe"
542 msgstr "Eroare de dup a erorii vechi de pipe"
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Cache-ul dosarelor a expirat pentru %s"
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferați"
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
560 msgstr "Transfer fișierul"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier"
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s nu este un dosar\n"
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Nu dețineți dosarul %s\n"
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Nu pot seta permisiunile corecte pentru dosarul %s\n"
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Nu pot crea dosarul temporar %s: %s\n"
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n"
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Nu pot interpreta:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Alte erori de interpretare vor fi ignorate"
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Eroare internă:"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "DialogTitle|Curățare istoric"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Dorești curățarea acestui istoric?"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Sarcină în fundal:"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Afișează versiunea curentă"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Afișează dosarul de date"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Afișează informații extinse despre dosarele de date folosite"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Afișează opțiunile de configurare"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Arată ultimul dosar curent în fișierul specificat"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat"
666 msgid "Set debug level"
667 msgstr "Nivelul de depanare"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Lansează vizualizatorul pe un fișier"
673 msgstr "Editează fișiere"
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "Forțează facilitățile xterm"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Dezactivează suportul X11"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Încearcă să folosească o determinare veche a evidențierii mausului"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Utilizează stickchars pentru afișare"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Încarcă definițiile de combinații de taste din fișierul specificat"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 "Nu încarca definițiile de combinații de taste din fișier, folosește tastele "
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Cerere de rulare în culori"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Specifică o configurație de culori"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Arată mc cu tematica specificată"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
732 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
737 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
745 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
746 " brightcyan, lightgray and white\n"
748 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
749 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgid "Color options"
756 msgstr "Opțiuni culori"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[acest_dir] [celălalt_panou_dir]"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 "Te rog trimite rapoartele de disfuncționalitate (inclusiv rezultatul "
777 "comenzii 'mc -V')\n"
778 "ca tichet pe www.midnight-commander.org\n"
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "Opțiuni principale"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Opțiuni terminal"
790 msgid "Arguments parse error!"
791 msgstr "Eroare de interpretare a argumentelor!"
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr "Nu au fost date argumente către vizualizator."
796 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
797 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru a invoca vizualizatorul de diferențe"
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr "Eroare în protocolul de fundal"
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr "Citirea a eșuat"
805 msgid "Background process error"
806 msgstr "Eroare a sarciniii din fundal"
808 msgid "Unknown error in child"
809 msgstr "Eroare necunoscută în procesul copil"
811 msgid "Child died unexpectedly"
812 msgstr "Procesul copil a murit neașteptat"
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
818 "Sarcina din fundal a cerut mai multe argumente\n"
819 "decât putem gestiona."
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr "Introdu șirul de căutare:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr "S&ensibil la majuscule"
831 msgstr "În sens &invers"
834 msgstr "C&uvinte întregi"
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "To&ate seturile de caractere"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Căutarea este dezactivată"
847 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "Nu se poate crea fișierul temporare de diferențe\n"
855 "Cannot create backup file\n"
859 "Nu se poate crea fișierul pentru copia de siguranță\n"
865 "Cannot create temporary merge file\n"
868 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru unire\n"
871 msgid "&Fastest (Assume large files)"
872 msgstr "Rapid (Presupune &fișiere mari)"
874 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
875 msgstr "&Minim (Caută un set mai mic de modificări)"
877 msgid "Diff algorithm"
878 msgstr "Algoritm diff"
880 msgid "Diff extra options"
881 msgstr "Opțiuni extra diff"
884 msgstr "&Ignoră majuscule"
886 msgid "Ignore tab &expansion"
887 msgstr "Ignoră &expansiunea tab"
889 msgid "Ignore &space change"
890 msgstr "Ignoră schimbările date de &spații"
892 msgid "Ignore all &whitespace"
893 msgstr "Ignoră toate &spațiile"
895 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgstr "Înlătură semnul de sfârșit de linie &final"
899 msgstr "Opțiuni diff"
904 msgid "Edit is disabled"
905 msgstr "Editarea este dezactivată"
907 msgid "Goto line (left)"
908 msgstr "Mergi la linia (stânga)"
910 msgid "Goto line (right)"
911 msgstr "Mergi la linia (dreapta)"
914 msgstr "Introdu linia:"
916 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgstr "ButtonBar|Ajutor"
919 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgstr "ButtonBar|Salvare"
922 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgstr "ButtonBar|Editare"
925 msgid "ButtonBar|Merge"
926 msgstr "ButtonBar|Combină"
928 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgstr "ButtonBar|Caută"
931 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgstr "ButtonBar|Opțiuni"
934 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgstr "ButtonBar|Ieșire"
940 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
941 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
945 "Save modified file(s)?"
947 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
948 "Salvezi fișierul modificat?"
954 msgid "\"%s\" is a directory"
955 msgstr "\"%s\" este un dosar"
959 "Cannot stat \"%s\"\n"
962 "Nu se poate găsi \"%s\"\n"
965 msgid "Diff viewer: invalid mode"
966 msgstr "Vizualizator diff: mod invalid"
968 msgid "Two files are needed to compare"
969 msgstr "Sunt necesare două fișiere pentru comparare"
971 msgid "Choose syntax highlighting"
972 msgstr "Alege sintaxa de evidenţiere"
977 msgid "< Reload Current Syntax >"
978 msgstr "< Reîncarcă sintaxa curentă >"
981 msgid "Loading: %3d%%"
982 msgstr "Se încarcă: %3d%%"
985 msgstr "Se încarcă..."
988 msgid "Cannot open %s for reading"
989 msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire"
992 msgstr "Încărcare fișier"
995 msgid "Error reading %s"
996 msgstr "Eroare la citirea %s"
999 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1000 msgstr "Nu se pot obține mărimea/permisiunile pentru %s"
1003 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1004 msgstr "\"%s\" nu este un fișier obișnuit"
1008 "File \"%s\" is too large.\n"
1011 "Fișierul \"%s\" este prea mare.\n"
1012 "Îl deschizi oricum?"
1015 msgid "Error reading from pipe: %s"
1016 msgstr "Eroare la citirea din pipe: %s"
1019 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1020 msgstr "Nu se poate deschide pipe pentru citire: %s"
1023 msgid "Searching %s: %3d%%"
1024 msgstr "Caut %s: %3d%%"
1027 msgid "Searching %s"
1030 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1031 msgstr "Fișierul are hard-links. Desprinzi înainte de a salva?"
1033 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1034 msgstr "Fișierul a fost modificat între timp. Salvezi oricum?"
1037 msgid "Error writing to pipe: %s"
1038 msgstr "Eroare la scrierea în pipe: %s"
1041 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1042 msgstr "Nu se poate pipe pentru scriere: %s"
1045 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1046 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru scriere: %s"
1048 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1049 msgstr "Fișierul pe care îl salvezi nu se termină cu o linie nouă."
1054 msgid "&Do not change"
1055 msgstr "&Nu schimba"
1057 msgid "&Unix format (LF)"
1058 msgstr "Format &Unix (LF)"
1060 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1061 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1063 msgid "&Macintosh format (CR)"
1064 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1066 msgid "Enter file name:"
1067 msgstr "Introdu numele de fișier:"
1069 msgid "Change line breaks to:"
1070 msgstr "Schimbă finalul de linie în:"
1073 msgstr "Salvează ca"
1075 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1076 msgstr "Blocul este mare, este posibil sa nu poți anula această acțiune"
1078 msgid "Collect completions"
1079 msgstr "Colecționează completări"
1082 msgstr "Salvare &rapidă"
1085 msgstr "&Salvare sigură"
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "&Fă copii de siguranță cu următoarea extensie:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "Verificare &POSIX pentru o noua linie"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Editare mod salvare"
1097 msgstr "Salvează ca"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Nu se poate salva: destinația nu este un fișier obișnuit"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Deja există un fișier cu acest nume"
1106 msgstr "S&uprascrie"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Nu se poate salva fișierul"
1111 msgid "Delete macro"
1112 msgstr "Șterge macro"
1114 msgid "Press macro hotkey:"
1115 msgstr "Apasă combinația de taste pentru macro:"
1117 msgid "Macro not deleted"
1118 msgstr "Macro nu a fost șters"
1121 msgstr "Salvează macro"
1123 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1124 msgstr "Apasă noua combinație de taste pentru macro:"
1126 msgid "Repeat last commands"
1127 msgstr "Repetă ultimele comenzi"
1129 msgid "Repeat times:"
1130 msgstr "Număr de repetări:"
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Confirmă salvarea fișierului: \"%s\""
1137 msgstr "Salvează fișier"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Editare fișier sintaxă"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
1152 msgstr "&Utilizator"
1154 msgid "&System wide"
1155 msgstr "În tot &sistemul"
1158 msgstr "Editare meniu"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Ce fișier de meniu dorești să editezi?"
1167 msgstr "Înlocuiește"
1170 msgid "%ld replacements made"
1171 msgstr "%ld înlocuiri efectuate"
1178 "File %s was modified.\n"
1179 "Save before close?"
1181 "Fișierul %s a fost modificat.\n"
1182 "Salvezi înainte de închidere?"
1185 msgstr "Închide fișier"
1189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1190 "Save modified file %s?"
1192 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
1193 "Salvezi fișierul modificat %s?"
1195 msgid "This function is not implemented"
1196 msgstr "Această funcție nu este implementată"
1198 msgid "Copy to clipboard"
1199 msgstr "Copiază în clipboard"
1201 msgid "Unable to save to file"
1202 msgstr "Nu se poate salva în fișier"
1204 msgid "Cut to clipboard"
1205 msgstr "Taie în clipboard"
1208 msgstr "Mergi la linia"
1211 msgstr "Salvează blocul"
1214 msgstr "Inserează fișierul"
1216 msgid "Cannot insert file"
1217 msgstr "Nu se poate insera fișierul"
1220 msgstr "Sortează blocul"
1222 msgid "You must first highlight a block of text"
1223 msgstr "Mai întâi trebuie să evidențiezi un bloc de text"
1226 msgstr "Rulează sortarea"
1228 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1230 "Introdu opțiunile de sortare (vezi pagina de manual) separate prin spațiu:"
1235 msgid "Cannot execute sort command"
1236 msgstr "Nu se poate rula comanda de sortare"
1239 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1240 msgstr "Sortarea a returnat non-zero: %s"
1242 msgid "Paste output of external command"
1243 msgstr "Lipește ieșirea unei comenzi externe"
1245 msgid "Enter shell command(s):"
1246 msgstr "Introdu comandă shell:"
1248 msgid "External command"
1249 msgstr "Comandă externă"
1251 msgid "Cannot execute command"
1252 msgstr "Nu se poate executa comanda"
1254 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1255 msgstr "mail -s <subiect> -c <cc> <către>"
1264 msgstr "Copie către"
1269 msgid "Insert literal"
1270 msgstr "Inserează literal"
1272 msgid "Press any key:"
1273 msgstr "Apasă orice tastă:"
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes"
1279 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1280 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1282 msgid "In se&lection"
1283 msgstr "În se&lecție"
1286 msgstr "&Găsește tot"
1288 msgid "Enter replacement string:"
1289 msgstr "Introdu șirul de înlocuire:"
1291 msgid "Replace with:"
1292 msgstr "Înlocuiește cu:"
1295 msgstr "&Înlocuiește"
1303 msgid "Confirm replace"
1304 msgstr "Confirmă înlocuirea"
1310 "Current text was modified without a file save.\n"
1311 "Continue discards these changes."
1313 "Textul curent a fost modificat fără a se salva fișierul.\n"
1314 "Dacă se continuă schimbările vor fi pierdute."
1319 msgid "&Open file..."
1320 msgstr "D&eschide fișier..."
1329 msgstr "Salvează c&a..."
1331 msgid "&Insert file..."
1332 msgstr "&Inserează fișier..."
1334 msgid "Cop&y to file..."
1335 msgstr "Co&piază în fișier..."
1337 msgid "&User menu..."
1338 msgstr "Meniu &utilizator..."
1352 msgid "&Toggle ins/overw"
1353 msgstr "Comu&tă ins/supr"
1355 msgid "To&ggle mark"
1356 msgstr "Co&mută selecția"
1358 msgid "&Mark columns"
1359 msgstr "Selectează coloa&ne"
1362 msgstr "Selecte&ază tot"
1365 msgstr "Deselectează"
1376 msgid "Co&py to clipfile"
1377 msgstr "Co&piază în fișierul clip"
1379 msgid "&Cut to clipfile"
1380 msgstr "&Taie în fișierul clip"
1382 msgid "Pa&ste from clipfile"
1383 msgstr "Li&pește din fișierul clip"
1394 msgid "Search &again"
1395 msgstr "C&aută din nou"
1398 msgstr "În&locuire..."
1400 msgid "&Toggle bookmark"
1401 msgstr "&Comută marcaj"
1403 msgid "&Next bookmark"
1404 msgstr "Marcajul &următor"
1406 msgid "&Prev bookmark"
1407 msgstr "Marcajul &precedent"
1409 msgid "&Flush bookmarks"
1410 msgstr "Ște&rge marcaje"
1412 msgid "&Go to line..."
1413 msgstr "Mer&gi la linia..."
1415 msgid "&Toggle line state"
1416 msgstr "&Comută linia de stare"
1418 msgid "Go to matching &bracket"
1419 msgstr "Mergi la ¶nteza pereche"
1421 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1422 msgstr "Comută evidenţierea de sinta&xă"
1424 msgid "&Find declaration"
1425 msgstr "&Găsește declarația"
1427 msgid "Back from &declaration"
1428 msgstr "Înapoi de la &declarație"
1430 msgid "For&ward to declaration"
1431 msgstr "Î&nainte către declarație"
1433 msgid "Encod&ing..."
1434 msgstr "Codif&icare"
1436 msgid "&Refresh screen"
1437 msgstr "&Reîmprospătare ecran"
1439 msgid "&Start/Stop record macro"
1440 msgstr "&Start/stop înregistrare macro"
1442 msgid "Delete macr&o..."
1443 msgstr "Șterge macr&o..."
1445 msgid "Record/Repeat &actions"
1446 msgstr "Înregistrare/Repetare &acțiuni"
1448 msgid "S&pell check"
1449 msgstr "Veri&ficare ortografică"
1452 msgstr "V&erifică cuvânt"
1454 msgid "Change spelling &language..."
1455 msgstr "Schimbă &limba de verificare..."
1460 msgid "Insert &literal..."
1461 msgstr "Inserează &literal..."
1463 msgid "Insert &date/time"
1464 msgstr "Inserează &dată/timp"
1466 msgid "&Format paragraph"
1467 msgstr "&Format paragraf"
1470 msgstr "&Sortare..."
1472 msgid "&Paste output of..."
1473 msgstr "&Lipește ieșirea comenzii..."
1475 msgid "&External formatter"
1476 msgstr "Program de formatare &extern"
1482 msgstr "&Redimensionează"
1484 msgid "&Toggle fullscreen"
1485 msgstr "Comu&tă pe tot ecranul"
1491 msgstr "&Precedentul"
1497 msgstr "&General..."
1499 msgid "Save &mode..."
1500 msgstr "&Mod salvare..."
1502 msgid "Learn &keys..."
1503 msgstr "Învață &taste..."
1505 msgid "Syntax &highlighting..."
1506 msgstr "Evidențiere de s&intaxă..."
1508 msgid "S&yntax file"
1509 msgstr "Fișier de s&intaxă"
1512 msgstr "Fișier de &meniu"
1515 msgstr "&Salvează setările"
1541 msgid "&Dynamic paragraphing"
1542 msgstr "Paragrafe &dinamice"
1544 msgid "Type &writer wrap"
1545 msgstr "Aranjare tip &mașină de scris"
1548 msgstr "Mod de aranjare"
1553 msgid "&Fake half tabs"
1554 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1556 msgid "&Backspace through tabs"
1557 msgstr "Șterge deodată &tab-urile"
1559 msgid "Fill tabs with &spaces"
1560 msgstr "&Umple tab-urile cu spații"
1562 msgid "Tab spacing:"
1563 msgstr "Spațiere tab:"
1565 msgid "Other options"
1566 msgstr "Alte opțiuni"
1568 msgid "&Return does autoindent"
1569 msgstr "Enter &autoindentează"
1571 msgid "Confir&m before saving"
1572 msgstr "Confir&mă înainte de a salva"
1574 msgid "Save file &position"
1575 msgstr "Salvează &poziția în fișier"
1577 msgid "&Visible trailing spaces"
1578 msgstr "Spații la final &vizibile"
1580 msgid "Visible &tabs"
1581 msgstr "&Taburi vizibile"
1583 msgid "Synta&x highlighting"
1584 msgstr "&Evidențiere sintaxă"
1586 msgid "C&ursor after inserted block"
1587 msgstr "C&ursor după blocul inserat"
1589 msgid "Pers&istent selection"
1590 msgstr "Selecție pers&istentă"
1592 msgid "Cursor be&yond end of line"
1593 msgstr "Cursor &dincolo de sfârşit fișier"
1598 msgid "Word wrap line length:"
1599 msgstr "Lungime linie pentru curgere cuvinte:"
1601 msgid "Editor options"
1602 msgstr "Opțiuni editor"
1605 "A user friendly text editor\n"
1606 "written for the Midnight Commander."
1608 "Un editor de text ușor de utilizat\n"
1609 "creat pentru Midnight Commander."
1611 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1612 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1618 msgstr "Deschide fișiere"
1623 msgid "ButtonBar|Mark"
1624 msgstr "ButtonBar|Marc"
1626 msgid "ButtonBar|Replac"
1627 msgstr "ButtonBar|Înloc"
1629 msgid "ButtonBar|Copy"
1630 msgstr "ButtonBar|Copie"
1632 msgid "ButtonBar|Move"
1633 msgstr "ButtonBar|Mută"
1635 msgid "ButtonBar|Delete"
1636 msgstr "ButtonBar|Șterge"
1638 msgid "ButtonBar|PullDn"
1639 msgstr "ButtonBar|ÎnJos"
1662 msgid "British English"
1663 msgstr "Engleză britanică"
1665 msgid "Canadian English"
1666 msgstr "Engleză canadiană"
1668 msgid "American English"
1669 msgstr "Engleză americană"
1714 msgstr "&Adaugă cuvânt"
1720 msgstr "Scris greșit"
1723 msgstr "Verifică cuvânt"
1728 msgid "Select language"
1729 msgstr "Selectează limba"
1731 msgid "Load syntax file"
1732 msgstr "Încarcă fișier de sintaxă"
1736 "Cannot open file %s\n"
1739 "Nu se poate deschide fișierul %s\n"
1743 msgid "Error in file %s on line %d"
1744 msgstr "Eroare în fișierul %s pe linia %d"
1747 "The Commander can't change to the directory that\n"
1748 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1749 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1750 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1752 "Commander nu poate schimba calea în dosarul în care\n"
1753 "pretinde subterminalul că te afli. Probabil ai șters\n"
1754 "dosarul de lucru sau ți-ai acordat permisiuni\n"
1755 "suplimentare prin comanda \"su\"?"
1758 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1759 msgstr "Nu se poate prelua o copie locală a %s"
1761 msgid "The shell is already running a command"
1762 msgstr "Terminalul deja rulează o comandă"
1764 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1765 msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1788 msgid "Chown advanced command"
1789 msgstr "Comandă avansată chown"
1793 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1796 "Nu se poate aplica chmod \"%s\"\n"
1801 "Cannot chown \"%s\"\n"
1804 "Nu se poate aplica chown \"%s\"\n"
1808 msgstr "< Implicit >"
1825 msgid "On dum&b terminals"
1826 msgstr "Pe terminale dum&b"
1829 msgstr "&Întotdeauna"
1831 msgid "File operations"
1832 msgstr "Acțiuni fișiere"
1834 msgid "&Verbose operation"
1835 msgstr "Operații &detaliate"
1837 msgid "Compute tota&ls"
1838 msgstr "Calculează tota&luri"
1840 msgid "Classic pro&gressbar"
1841 msgstr "Bară de pro&gres clasică"
1843 msgid "Mkdi&r autoname"
1844 msgstr "Redenumire automată pentru mkdi&r"
1846 msgid "&Preallocate space"
1847 msgstr "&Prealocare spațiu"
1849 msgid "Esc key mode"
1850 msgstr "Modul tastei Esc"
1852 msgid "S&ingle press"
1853 msgstr "O s&ingură apăsare"
1858 msgid "Pause after run"
1859 msgstr "Pauză după rulare"
1861 msgid "Use internal edi&t"
1862 msgstr "Folosește edi&torul intern"
1864 msgid "Use internal vie&w"
1865 msgstr "Folosește vi&zualizatorul intern"
1867 msgid "A&sk new file name"
1868 msgstr "Ce&re nume nou de fișier"
1871 msgstr "M&eniuri automate"
1873 msgid "&Drop down menus"
1874 msgstr "&Desfășoară meniurile"
1876 msgid "S&hell patterns"
1877 msgstr "Șabloane s&hell"
1879 msgid "Co&mplete: show all"
1880 msgstr "Co&mplet: arată tot"
1882 msgid "Rotating d&ash"
1883 msgstr "D&ash care se învârte"
1885 msgid "Cd follows lin&ks"
1886 msgstr "Cd urmărește le&găturile"
1888 msgid "Sa&fe delete"
1889 msgstr "Ștergere sigu&ră"
1891 msgid "A&uto save setup"
1892 msgstr "Auto-salvare a configurației"
1894 msgid "Configure options"
1895 msgstr "Opțiuni de configurare"
1903 msgid "Case &insensitive"
1904 msgstr "&Ignoră majuscule"
1906 msgid "Use panel sort mo&de"
1907 msgstr "Folosește mo&dul de sortare al panoului"
1909 msgid "Show mi&ni-status"
1910 msgstr "Arată mi&ni-status"
1912 msgid "Use SI si&ze units"
1913 msgstr "Folosește unități de mărime SI"
1915 msgid "Mi&x all files"
1916 msgstr "Ameste&că toate fișierele"
1918 msgid "Show &backup files"
1919 msgstr "Arată fișierele de &backup"
1921 msgid "Show &hidden files"
1922 msgstr "Arată fișierele a&scunse"
1924 msgid "&Fast dir reload"
1925 msgstr "Reîncarcare rapidă a dosarului"
1927 msgid "Ma&rk moves down"
1928 msgstr "Selecta&rea mută în jos"
1930 msgid "Re&verse files only"
1931 msgstr "Afișare in&versă doar pentru fișiere"
1933 msgid "Simple s&wap"
1934 msgstr "Permutare simplă"
1936 msgid "A&uto save panels setup"
1937 msgstr "Salvare a&utomată a configurației panourilor"
1942 msgid "L&ynx-like motion"
1943 msgstr "Navigare în stil L&ynx"
1945 msgid "Pa&ge scrolling"
1946 msgstr "Derulare pa&gină"
1948 msgid "Center &scrolling"
1951 msgid "&Mouse page scrolling"
1952 msgstr "Derulare pagină cu ajutorul &mausului"
1954 msgid "File highlight"
1955 msgstr "Evidențiere fișier"
1958 msgstr "&Tipuri de fișier"
1960 msgid "&Permissions"
1961 msgstr "&Permisiuni"
1963 msgid "Quick search"
1964 msgstr "Căutare rapidă"
1966 msgid "Panel options"
1967 msgstr "Opțiuni panou"
1973 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1974 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1975 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1978 "Când se folosește opțiunea de reîncărcare rapidă conținutul dosarelor\n"
1979 "este posibil să nu reflecte realitatea. În astfel de cazuri va fi nevoie\n"
1980 "de o reîncărcare manuală a dosarului. Vezi pagina de manual\n"
1983 msgid "&Full file list"
1984 msgstr "Listă de &fișiere completă"
1986 msgid "&Brief file list:"
1987 msgstr "Listă &scurtă de fișiere:"
1989 msgid "&Long file list"
1990 msgstr "Listă &lungă de fișiere"
1992 msgid "&User defined:"
1993 msgstr "Definit de &utilizator:"
1998 msgid "User &mini status"
1999 msgstr "&Mini-status utilizator"
2001 msgid "Listing format"
2004 msgid "Executable &first"
2005 msgstr "Mai întâ&i executabilele"
2011 msgstr "Ordinea de sortare"
2013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2014 msgid "Confirmation|&Delete"
2015 msgstr "Confirmation|Șter&ge"
2017 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2018 msgstr "Confirmation|Su&prascrie"
2020 msgid "Confirmation|&Execute"
2021 msgstr "Confirmation|&Execută"
2023 msgid "Confirmation|E&xit"
2024 msgstr "Confirmation|Ieșir&e"
2026 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2027 msgstr "Confirmation|Ștergere &listă rapidă de dosare"
2029 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2030 msgstr "Confirmation|Curățare &istoric"
2032 msgid "Confirmation"
2035 msgid "&UTF-8 output"
2036 msgstr "Ieșire &UTF-8"
2038 msgid "&Full 8 bits output"
2039 msgstr "Ieșire pe 8 biți comple&tă"
2042 msgstr "&ISO 8859-1"
2047 msgid "F&ull 8 bits input"
2048 msgstr "&Intrare pe 8 biți completă"
2050 msgid "Display bits"
2051 msgstr "Biți de afișare"
2053 msgid "Input / display codepage:"
2054 msgstr "Intrare / cod de afișare:"
2056 msgid "Directory tree"
2057 msgstr "Arbore dosare"
2059 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2060 msgstr "Intervalul de timp pentru eliberarea VFS (sec):"
2062 msgid "FTP anonymous password:"
2063 msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
2065 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2066 msgstr "Expirare cache dosare FTP (sec):"
2068 msgid "&Always use ftp proxy:"
2069 msgstr "Folosește mereu prox&y FTP:"
2071 msgid "&Use ~/.netrc"
2072 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2074 msgid "Use &passive mode"
2075 msgstr "Utilizează modul &pasiv"
2077 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2078 msgstr "Folosește modul pasiv prin pro&xy"
2080 msgid "Virtual File System Setting"
2081 msgstr "Setări sistem virtual de fișiere"
2089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2090 msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):"
2092 msgid "Symbolic link filename:"
2093 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2095 msgid "Symbolic link"
2096 msgstr "Legătura simbolică"
2107 msgid "Background jobs"
2108 msgstr "Sarcini în fundal"
2111 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2112 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2118 msgstr "Nume proprietar:"
2120 msgid "SMB authentication"
2121 msgstr "Autentificare SMB"
2123 msgid "set &user ID on execution"
2124 msgstr "Setează ID &proprietar la executare"
2126 msgid "set &group ID on execution"
2127 msgstr "Setează ID &grup la executare"
2130 msgstr "Bit stick&y"
2132 msgid "&read by owner"
2133 msgstr "&citește de către proprietar"
2135 msgid "&write by owner"
2136 msgstr "&scrie de către proprietar"
2138 msgid "e&xecute/search by owner"
2139 msgstr "e&xecută/caută de către proprietar"
2141 msgid "rea&d by group"
2142 msgstr "citește &de către grup"
2144 msgid "write by grou&p"
2145 msgstr "scrie de către gru&p"
2147 msgid "execu&te/search by group"
2148 msgstr "execu&tă/caută de către grup"
2150 msgid "read &by others"
2151 msgstr "citește de către &alții"
2153 msgid "wr&ite by others"
2154 msgstr "sc&rie de către alții"
2156 msgid "execute/searc&h by others"
2157 msgstr "execută/caută de către alții"
2162 msgid "Permissions (octal):"
2163 msgstr "Permisiuni (octal):"
2166 msgstr "Nume proprietar:"
2175 msgstr "Set. &marc."
2177 msgid "C&lear marked"
2178 msgstr "Şter&g marc."
2180 msgid "Chmod command"
2181 msgstr "Comanda chmod"
2190 msgstr "Setează &grupuri"
2193 msgstr "Setează &utilizatori"
2199 msgstr "Nume proprietar"
2207 msgid "Chown command"
2208 msgstr "Comanda chown"
2211 msgstr "Nume proprietar"
2213 msgid "<Unknown user>"
2214 msgstr "<Propr. necun.>"
2216 msgid "<Unknown group>"
2217 msgstr "<Grup necun.>"
2219 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2220 msgstr "Introdu numele mașinii (F1 pentru detalii):"
2222 msgid "Files tagged, want to cd?"
2223 msgstr "Există fișiere marcate, doriți să cd?"
2225 msgid "Cannot change directory"
2226 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2231 msgid "Set expression for filtering filenames"
2232 msgstr "Folosește expresia pentru filtrarea numelor de fișiere"
2236 msgstr "Leagă %s la:"
2243 msgstr "legătură: %s"
2247 msgstr "legătură: %s"
2250 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2251 msgstr "Nu se poate chdir în \"%s\""
2254 msgstr "Vizualizare fișier"
2257 msgstr "Nume fișier:"
2259 msgid "Filtered view"
2260 msgstr "Afișare filtrată"
2262 msgid "Filter command and arguments:"
2263 msgstr "Comanda și argumentele pentru filtrare:"
2266 msgstr "Editează fișier"
2268 msgid "Create a new Directory"
2269 msgstr "Creează un nou dosar"
2271 msgid "Enter directory name:"
2272 msgstr "Introdu numele dosarului:"
2274 msgid "Extension file edit"
2275 msgstr "Editează fișierul de extensii"
2277 msgid "Which extension file you want to edit?"
2278 msgstr "Ce fișier de extensii dorești să editezi?"
2280 msgid "&System Wide"
2281 msgstr "În tot &sistemul"
2283 msgid "Highlighting groups file edit"
2284 msgstr "Editare fișier pentru sintaxa de grup"
2286 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2287 msgstr "Ce fișier de sintaxă dorești să editezi?"
2289 msgid "Compare directories"
2290 msgstr "Compară dosarele"
2292 msgid "Select compare method:"
2293 msgstr "Alege metoda de comparare:"
2299 msgstr "&Doar mărime"
2305 "Both panels should be in the listing mode\n"
2306 "to use this command"
2308 "Pentru a utiliza această comandă ambele\n"
2309 "trebuie să fie în modul listare"
2312 "Not an xterm or Linux console;\n"
2313 "the panels cannot be toggled."
2315 "Nu este o consolă xterm sau Linux;\n"
2316 "panourile nu pot fi comutate."
2319 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2320 msgstr "'%s' nu este o legătură simbolică"
2323 msgid "Symlink '%s' points to:"
2324 msgstr "Legătura '%s' duce către:"
2326 msgid "Edit symlink"
2327 msgstr "Editare legătură"
2330 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2331 msgstr "editare legătură, nu se poate înlătura %s: %s"
2334 msgid "edit symlink: %s"
2335 msgstr "editare legătură: %s"
2337 msgid "FTP to machine"
2338 msgstr "FTP către mașina"
2340 msgid "SFTP to machine"
2341 msgstr "SFTP către mașina"
2343 msgid "Shell link to machine"
2344 msgstr "Legătură shell către mașina"
2346 msgid "SMB link to machine"
2347 msgstr "Legătură SMB către mașina"
2349 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2350 msgstr "Recuperare fișiere dintr-o partiție de tip ext2"
2353 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2354 "files on: (F1 for details)"
2356 "Introdu dispozitivul (fără /dev/) în care se vor recupera\n"
2357 "fișiere: (F1 pentru detalii)"
2359 msgid "Directory scanning"
2360 msgstr "Scanarea dosarelor"
2363 msgstr "Configurație"
2366 msgid "Setup saved to %s"
2367 msgstr "Configurația a fost salvată în %s"
2370 msgid "Unable to save setup to %s"
2371 msgstr "Nu se poate salva configurația în %s"
2373 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2374 msgstr "Nu se pot executa comenzi în sisteme de fișiere ne-locale"
2378 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2381 "Nu se poate chdir în \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot read directory contents"
2385 msgstr "Nu pot citi conținutul dosarului"
2392 "Cannot create temporary command file\n"
2395 "Nu se poate crea fișierul temporar pentru linia de comandă\n"
2399 msgid " %s%s file error"
2400 msgstr " %s%s eroare fișier"
2404 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2405 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2406 "Commander package."
2408 "Formatul fișierului %smc.ext a fost schimbat în versiunea 3.0. Se pare că "
2409 "instalarea a eșuat. Te rog să obții o copie din pachetul Midnight Commander."
2412 msgid "%s file error"
2413 msgstr "%s eroare fișier"
2417 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2418 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2420 "Formatul fișierului %s a fost schimbat în versiunea 3.0. Vei putea să îl "
2421 "copiezi din %smc.ext sau poți folosi acel fișier ca exemplu."
2423 msgid "DialogTitle|Copy"
2424 msgstr "DialogTitle|Copiere"
2426 msgid "DialogTitle|Move"
2427 msgstr "DialogTitle|Mutare"
2429 msgid "DialogTitle|Delete"
2430 msgstr "DialogTitle|Ștergere"
2432 msgid "FileOperation|Copy"
2433 msgstr "FileOperation|Copiază"
2435 msgid "FileOperation|Move"
2436 msgstr "FileOperation|Mută"
2438 msgid "FileOperation|Delete"
2439 msgstr "FileOperation|Șterge"
2442 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2443 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2458 msgid "files/directories"
2459 msgstr "fișiere/dosare"
2461 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2462 msgid " with source mask:"
2463 msgstr " cu mască sursă:"
2465 msgid "Cannot make the hardlink"
2466 msgstr "Nu se poate crea o legătură dură"
2470 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2473 "Nu se poate citi legătura sursă \"%s\"\n"
2477 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2479 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2484 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2487 "Nu se poate crea legătura destinație \"%s\"\n"
2494 msgstr "&Reîncearcă"
2498 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2499 "Delete it recursively?"
2501 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2502 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2506 "Background process:\n"
2507 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2508 "Delete it recursively?"
2510 "Sarcină în fundal:\n"
2511 "Dosarul \"%s\" nu este gol.\n"
2512 "Îl ștergi în mod recursiv?"
2519 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2522 "Nu se poate găsi fișierul \"%s\"\n"
2535 "sunt același fișier"
2538 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2539 msgstr "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\""
2543 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2546 "Nu se poate muta fișierul \"%s\" în \"%s\"\n"
2551 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2554 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2559 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2562 "Nu se poate șterge fișierul \"%s\"\n"
2567 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2570 "Nu se poate șterge dosarul \"%s\"\n"
2575 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2578 "Nu se poate suprascrie dosarul \"%s\"\n"
2583 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2586 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2591 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2594 "Nu se poate crea fișierul special \"%s\"\n"
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2602 "Nu se poate aplica chown pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2607 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2610 "Nu se poate aplica chmod pe fișierul destinație \"%s\"\n"
2615 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2618 "Nu se poate deschide fișierul sursă \"%s\"\n"
2621 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2622 msgstr "Re-descărcarea a eșuat, se va suprascrie fișierul"
2626 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2629 "Nu se poate găsi fișierul sursă \"%s\"\n"
2634 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2637 "Nu se poate crea fișierul destinație \"%s\"\n"
2642 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2645 "Nu se poate găsi fișierul destinație \"%s\"\n"
2650 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2653 "Nu se poate pre-aloca spațiu pentru fișierul destinație \"%s\"\n"
2658 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2664 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2667 "Nu se poate scrie fișierul destinație \"%s\"\n"
2675 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2678 "Nu se poate închide fișierul sursă \"%s\"\n"
2683 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2686 "Nu se poate închide fișierul destinație \"%s\"\n"
2689 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2690 msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2697 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2700 "Nu se poate găsi dosarul sursă \"%s\"\n"
2705 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2708 "Sursa \"%s\" nu este un dosar\n"
2713 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2716 "Nu se poate copia legătura simbolică ciclică\n"
2721 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2724 "Destinația \"%s\" trebuie să fie un dosar\n"
2729 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2732 "Nu se poate crea dosarul destinație \"%s\"\n"
2737 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2740 "Nu se poate aplica chown pe dosarul destinație \"%s\"\n"
2748 "are the same directory"
2753 "sunt în același dosar"
2757 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2760 "Nu se poate suprascrie fișierul \"%s\"\n"
2765 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "Nu se poate muta dosarul \"%s\" în \"%s\"\n"
2772 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2773 msgstr "Directoare: %zu, mărime totală: %s"
2775 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2776 msgstr "Nu se poate acționa asupra \"..\"!"
2778 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2779 msgstr "Scuze, nu am putut pune sarcina în fundal"
2788 msgid "%d:%02d.%02d"
2789 msgstr "%d:%02d.%02d"
2807 msgid "Target file already exists!"
2808 msgstr "Fișierul destinație deja există!"
2811 msgid "New : %s, size %s"
2812 msgstr "Nou : %s, mărime %s"
2815 msgid "Existing: %s, size %s"
2816 msgstr "Existent: %s, mărime %s"
2818 msgid "Overwrite this target?"
2819 msgstr "Suprascrie destinația?"
2827 msgid "Overwrite all targets?"
2828 msgstr "Suprascrie toate destinațiile?"
2831 msgstr "Act&ualizează"
2833 msgid "If &size differs"
2834 msgstr "Dacă mă&rimea diferă"
2837 msgstr "Fișierul există"
2839 msgid "Background process: File exists"
2840 msgstr "Sarcină în fundal: Fișierul există"
2843 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2844 msgstr "Fișiere procesate: %zu/%zu"
2847 msgid "Files processed: %zu"
2848 msgstr "Fișiere procesate: %zu"
2852 msgstr "Timp: %s %s"
2855 msgid "Time: %s %s (%s)"
2856 msgstr "Timp: %s %s (%s)"
2863 msgid "Time: %s (%s)"
2864 msgstr "Timp: %s (%s)"
2868 msgstr " Total: %s "
2871 msgid " Total: %s/%s "
2872 msgstr " Total: %s/%s "
2883 msgid "&Using shell patterns"
2884 msgstr "&Folosire șabloane shell"
2889 msgid "Follow &links"
2890 msgstr "Urmărește &legăturile"
2892 msgid "Preserve &attributes"
2893 msgstr "Păstrează &atributele"
2895 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2896 msgstr "In&tră în dosar dacă există"
2898 msgid "&Stable symlinks"
2899 msgstr "Legături simbolice &stabile"
2905 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2906 msgstr "Șablon sursă nevalid '%s'"
2915 msgstr "Pane&lizare"
2918 msgstr "&Vizualizare - F3"
2921 msgstr "&Editare - F4"
2927 msgid "Malformed regular expression"
2928 msgstr "Expresie regulată incorectă"
2931 msgstr "Nume de fișier:"
2933 msgid "&Find recursively"
2934 msgstr "&Caută recursiv"
2936 msgid "S&kip hidden"
2937 msgstr "Sări &peste ascunse"
2942 msgid "Sea&rch for content"
2943 msgstr "&Caută în conținut"
2945 msgid "Case sens&itive"
2946 msgstr "Sens&ibil la majuscule"
2948 msgid "A&ll charsets"
2949 msgstr "Toate seturi&le de caractere"
2952 msgstr "Primul gă&sit"
2958 msgstr "Caută fișier"
2963 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2964 msgstr "Activează dosarele ignora&te:"
2967 msgid "Grepping in %s"
2974 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2975 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2984 msgstr "Schimbă &la"
2986 msgid "&Free VFSs now"
2987 msgstr "&Eliberează VFS acum"
2992 msgid "&Add current"
2993 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3002 msgstr "Înr&egistrare nouă"
3010 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3011 msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista"
3013 msgid "Active VFS directories"
3014 msgstr "Dosare VFS active"
3016 msgid "Directory hotlist"
3017 msgstr "Lista rapidă de dosare"
3019 msgid "Top level group"
3020 msgstr "Grupul cel mai de sus"
3022 msgid "Directory path"
3023 msgstr "Calea dosarului"
3029 msgid "Directory label"
3030 msgstr "Eticheta dosarului"
3035 msgid "New hotlist entry"
3036 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3038 msgid "Directory label:"
3039 msgstr "Eticheta dosarului:"
3041 msgid "Directory path:"
3042 msgstr "Calea dosarului:"
3044 msgid "New hotlist group"
3045 msgstr "Grup nou pentru lista rapidă"
3047 msgid "Name of new group:"
3048 msgstr "Numele noului grup:"
3051 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3052 msgstr "Sigur dorești ștergerea înregistrării \"%s\"?"
3056 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3059 "Grupul \"%s\" nu este gol.\n"
3062 msgid "Hotlist Load"
3063 msgstr "Încarcă lista rapidă"
3067 "MC was unable to write %s file,\n"
3068 "your old hotlist entries were not deleted"
3070 "MC nu a putut scrie în fișierul %s,\n"
3071 "înregistrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse"
3074 msgid "Label for \"%s\":"
3075 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3077 msgid "Add to hotlist"
3078 msgstr "Adaugă la lista rapidă"
3081 msgid "Midnight Commander %s"
3082 msgstr "Midnight Commander %s"
3088 msgid "No node information"
3089 msgstr "Nu există informații despre noduri"
3092 msgstr "Noduri libere:"
3094 msgid "No space information"
3095 msgstr "Nu există date despre spațiul folosit"
3098 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3099 msgstr "Spațiu liber: %s/%s (%d%%)"
3105 msgid "non-local vfs"
3106 msgstr "vfs non-local"
3110 msgstr "Dispozitiv: %s"
3113 msgid "Filesystem: %s"
3114 msgstr "Sistem fișiere: %s"
3117 msgid "Accessed: %s"
3118 msgstr "Accesat: %s"
3121 msgid "Modified: %s"
3122 msgstr "Modificat: %s"
3124 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3127 msgstr "Schimbat: %s"
3130 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3131 msgstr "Dev. tip: major %lu, minor %lu"
3138 msgid " (%lu block)"
3139 msgid_plural " (%lu blocks)"
3145 msgid "Owner: %s/%s"
3146 msgstr "Proprietar: %s/%s"
3150 msgstr "Legături: %d"
3153 msgid "Mode: %s (%04o)"
3154 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3157 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3158 msgstr "Locație: %Xh:%Xh"
3160 msgid "&Equal split"
3161 msgstr "Împărțire &egală"
3163 msgid "&Menubar visible"
3164 msgstr "Bara de &meniu vizibilă"
3166 msgid "Command &prompt"
3167 msgstr "&Prompt de comandă"
3169 msgid "&Keybar visible"
3170 msgstr "Bară taste &vizibilă"
3172 msgid "H&intbar visible"
3173 msgstr "Bara de &indicii vizibilă"
3175 msgid "&XTerm window title"
3176 msgstr "Titlul ferestrei &XTerm"
3178 msgid "&Show free space"
3179 msgstr "Arată &spațiul liber"
3182 msgstr "Împărțirea panourilor"
3184 msgid "Console output"
3185 msgstr "Ieșire consolă"
3191 msgstr "Ori&zontală"
3193 msgid "Output lines:"
3194 msgstr "Linii de ieșire:"
3199 msgid "File listin&g"
3200 msgstr "&Lista de fișiere"
3203 msgstr "Vizualizare &rapidă"
3208 msgid "&Listing format..."
3211 msgid "&Sort order..."
3212 msgstr "&Ordinea sortării..."
3217 msgid "&Encoding..."
3218 msgstr "Codificar&e"
3220 msgid "FT&P link..."
3221 msgstr "Conectare FT&P..."
3223 msgid "S&hell link..."
3224 msgstr "Conectare s&hell..."
3226 msgid "S&FTP link..."
3227 msgstr "Conectare S&FTP..."
3229 msgid "SM&B link..."
3230 msgstr "Conectare SM&B..."
3233 msgstr "Paneli&zare"
3236 msgstr "&Rescanează"
3239 msgstr "&Vizualizează"
3241 msgid "Vie&w file..."
3242 msgstr "Vi&zualizează fișier"
3244 msgid "&Filtered view"
3245 msgstr "Vizualizare &filtrată"
3257 msgstr "Legătură &simbolică"
3259 msgid "Relative symlin&k"
3260 msgstr "Legătură simbolică relati&vă"
3262 msgid "Edit s&ymlink"
3263 msgstr "Editează legătura s&imbolică"
3268 msgid "&Advanced chown"
3269 msgstr "Chown &avansat"
3271 msgid "&Rename/Move"
3272 msgstr "&Redenumește/Mută"
3280 msgid "Select &group"
3281 msgstr "Selectează &grupul"
3283 msgid "U&nselect group"
3284 msgstr "&De-selectează grupul"
3286 msgid "&Invert selection"
3287 msgstr "&Inversează selecția"
3293 msgstr "Meniu &utilizator"
3295 msgid "&Directory tree"
3296 msgstr "Arbore de &dosare"
3299 msgstr "&Caută fișier"
3301 msgid "S&wap panels"
3302 msgstr "&Schimbă panourile"
3304 msgid "Switch &panels on/off"
3305 msgstr "Comută &panourile da/nu"
3307 msgid "&Compare directories"
3308 msgstr "&Compară dosare"
3310 msgid "C&ompare files"
3311 msgstr "C&ompară fișiere"
3313 msgid "E&xternal panelize"
3314 msgstr "Panelizare e&xternă"
3316 msgid "Show directory s&izes"
3317 msgstr "Arată mărimea dosarelor"
3319 msgid "Command &history"
3320 msgstr "&Istoric comenzi"
3322 msgid "Di&rectory hotlist"
3323 msgstr "Listă rapidă de dosa&re"
3325 msgid "&Active VFS list"
3326 msgstr "Lista SVF &active"
3328 msgid "&Background jobs"
3329 msgstr "Sarcini în &fundal"
3331 msgid "Screen lis&t"
3332 msgstr "Lis&ta ecranelor"
3334 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3335 msgstr "Rec&uperare fișiere (doar ext2fs)"
3337 msgid "&Listing format edit"
3338 msgstr "Editare mod de &listare"
3340 msgid "Edit &extension file"
3341 msgstr "Editare fișier &extensii"
3343 msgid "Edit &menu file"
3344 msgstr "Editare fișier &meniuri"
3346 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3347 msgstr "Editează fișierul de evidențiere &grup"
3349 msgid "&Configuration..."
3350 msgstr "&Configurare..."
3355 msgid "&Panel options..."
3356 msgstr "Opțiuni &panou..."
3358 msgid "C&onfirmation..."
3359 msgstr "C&onfirmare..."
3361 msgid "&Appearance..."
3364 msgid "&Display bits..."
3365 msgstr "&Biți de afișare..."
3367 msgid "&Virtual FS..."
3368 msgstr "Sistem &virtual de fișiere..."
3374 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3375 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3380 msgid "The Midnight Commander"
3381 msgstr "Midnight Commander"
3383 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3384 msgstr "Chiar dorești sa închizi Midnight Commander?"
3398 msgid "ButtonBar|Menu"
3399 msgstr "ButtonBar|Meniu"
3401 msgid "ButtonBar|View"
3402 msgstr "ButtonBar|Vezi"
3404 msgid "ButtonBar|RenMov"
3405 msgstr "ButtonBar|RedMut"
3407 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3408 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3410 msgid "Memory exhausted!"
3411 msgstr "Memorie epuizată!"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgstr "Mărimea blocului"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "&Modify time"
3462 msgstr "Data &modificării"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "&Access time"
3470 msgstr "Data &accesului"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "C&hange time"
3478 msgstr "Data sc&himbării"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "<readlink failed>"
3519 msgstr "<readlink eșuat>"
3522 msgid "%s in %d file"
3523 msgid_plural "%s in %d files"
3524 msgstr[0] "%s în %d fișier"
3525 msgstr[1] "%s în %d fișiere"
3526 msgstr[2] "%s în %d de fișiere"
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3532 msgstr "Etichetă necunoscută în formatul de afișare:"
3535 msgstr "Numai &fișiere"
3537 msgid "&Case sensitive"
3538 msgstr "Sensibil la majus&cule"
3544 msgstr "Deselectează"
3546 msgid "Do you really want to execute?"
3547 msgstr "Chiar dorești să execuți?"
3549 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3551 "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, se revine la cel implicit"
3554 msgstr "&Adaugă nou"
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Panelizare externă"
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Altă comendă"
3565 msgid "Add to external panelize"
3566 msgstr "Adaugă la panelizarea externă"
3568 msgid "Enter command label:"
3569 msgstr "Introdu eticheta comenzii:"
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Nu se poate rula comanda."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Închiderea pipe a eșuat"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr "Nu se poate rula panelizarea externă într-un dosar care nu este local"
3580 msgid "Modified git files"
3581 msgstr "Fișiere git modificate"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Caută reject-uri după patchuire"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Caută fișierele *.orig după patchuire"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "Caută programe SUID și SGID"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Copiază dosarul \"%s\" în:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Mută dosarul \"%s\" în:"
3610 "Cannot stat the destination\n"
3613 "Nu se poate găsi destinația\n"
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgstr "ButtonBar|Static"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgstr "ButtonBar|Dinamic"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgstr "ButtonBar|Rescanează"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgstr "ButtonBar|Uită"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3633 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Nu se poate scrie în fișierul %s:\n"
3643 msgid "Help file format error\n"
3644 msgstr "Format eronat al fișierului de ajutor\n"
3646 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3647 msgstr "Bug intern: Double start of link area"
3650 msgid "Cannot find node %s in help file"
3651 msgstr "Nu se poate găsi nodul %s în fișierul de ajutor"
3656 msgid "ButtonBar|Index"
3657 msgstr "ButtonBar|Index"
3659 msgid "ButtonBar|Prev"
3660 msgstr "ButtonBar|Prec"
3663 msgstr "Învață tastele"
3665 msgid "Teach me a key"
3666 msgstr "Învață-mă o tastă"
3670 "Please press the %s\n"
3671 "and then wait until this message disappears.\n"
3673 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3674 "next to its button.\n"
3676 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3680 "iar apoi așteaptă până când acest mesaj dispare.\n"
3682 "Apoi, apas-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3683 "lângă butonul său.\n"
3685 "Dacă dorești să ieși, apasă o singură dată tasta Escape\n"
3688 msgid "Cannot accept this key"
3689 msgstr "Această tastă nu poate fi acceptată"
3692 msgid "You have entered \"%s\""
3693 msgstr "Ai introdus \"%s\""
3695 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3700 "It seems that all your keys already\n"
3701 "work fine. That's great."
3703 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3704 "funcționează corect. Excelent."
3710 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3711 "All your keys work well."
3713 "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n"
3714 "Toate tastele dvs. funcționează corect."
3717 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3718 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3719 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3721 "Apasă toate tastele menționate aici. După ce ai terminat verifică\n"
3722 "care taste nu sunt marcate cu OK. Apasă tasta spațiu pentru cheile\n"
3723 "lipsă sau apasă cu mausul pentru a le defini. Te poți mișca cu Tab."
3730 "A eșuat executarea:\n"
3733 msgid "Home directory path is not absolute"
3734 msgstr "Calea către dosarul acasă nu este absolută"
3739 "Failed while close:\n"
3743 "A eșuat în timpul închiderii:\n"
3746 msgid "Choose codepage"
3747 msgstr "Alege pagina de cod"
3749 msgid "- < No translation >"
3750 msgstr "- < Fără translatare >"
3756 msgstr "%b %e %H:%M"
3760 "Cannot save file %s:\n"
3763 "Nu se poate salva fișierul %s:\n"
3767 "GNU Midnight Commander is already\n"
3768 "running on this terminal.\n"
3769 "Subshell support will be disabled."
3771 "GNU Midnight Commander rulează\n"
3772 "deja în acest terminal.\n"
3773 "Suportul pentru subshell va fi dezactivat."
3776 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3777 msgstr "Nu se poate deschide pipe %s\n"
3779 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3780 msgstr "Terminalul este încă activ. Ieși oricum?"
3783 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3784 msgstr "Atenție: Nu se poate schimba în %s.\n"
3786 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3787 msgstr "Folosind librăria S-Lang cu baza de date terminfo\n"
3789 msgid "Using the ncurses library\n"
3790 msgstr "Folosind librăria ncurses\n"
3792 msgid "Using the ncursesw library\n"
3793 msgstr "Folosind librăria ncursesw\n"
3795 msgid "With builtin Editor\n"
3796 msgstr "Cu editor integrat\n"
3798 msgid "With optional subshell support\n"
3799 msgstr "Cu suport pentru subshell opțional\n"
3801 msgid "With subshell support as default\n"
3802 msgstr "Cu suport pentru subshell implicit\n"
3804 msgid "With support for background operations\n"
3805 msgstr "Cu suport pentru sarcini în fundal\n"
3807 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3808 msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n"
3810 msgid "With mouse support on xterm\n"
3811 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3813 msgid "With support for X11 events\n"
3814 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3816 msgid "With internationalization support\n"
3817 msgstr "Cu suport de internaționalizare\n"
3819 msgid "With multiple codepages support\n"
3820 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3823 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3824 msgstr "Construit cu GLib %d.%d.%d\n"
3827 msgid "Virtual File Systems:"
3828 msgstr "Sistem virtual de fișiere:"
3832 msgstr "Tipuri de date:"
3834 msgid "Home directory:"
3835 msgstr "Director acasă:"
3837 msgid "Profile root directory:"
3841 msgstr "Date sistem"
3843 msgid "Config directory:"
3844 msgstr "Dosarul pentru configurări:"
3846 msgid "Data directory:"
3847 msgstr "Dosarul pentru date:"
3849 msgid "File extension handlers:"
3850 msgstr "Programe pentru extensii de fișier:"
3852 msgid "VFS plugins and scripts:"
3853 msgstr "Pluginuri si scripturi VFS:"
3856 msgstr "Date utilizator"
3858 msgid "Cache directory:"
3859 msgstr "Dosarul pentru cache:"
3873 msgid "Error calling program"
3874 msgstr "Eroare la executarea programului"
3876 msgid "Warning -- ignoring file"
3877 msgstr "Atenție -- se ignoră fișierul"
3881 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3882 "Using it may compromise your security"
3884 "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi modificat de "
3886 "Utilizându-l vă puteți compromite securitatea"
3888 msgid "Format error on file Extensions File"
3889 msgstr "Format eronat în fișierul de extensii"
3892 msgid "The %%var macro has no default"
3893 msgstr "Macro-ul %%var nu are o stare inițială"
3896 msgid "The %%var macro has no variable"
3897 msgstr "Macro-ul %%var nu are o variabilă"
3900 msgid "No suitable entries found in %s"
3901 msgstr "Nu au fost găsite înregistrări potrivite in %s"
3904 msgstr "Meniu utilizator"
3908 "Cannot open cpio archive\n"
3911 "Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3916 "Premature end of cpio archive\n"
3919 "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n"
3924 "Inconsistent hardlinks of\n"
3929 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3934 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3935 msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!"
3939 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3942 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3947 "Unexpected end of file\n"
3950 "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n"
3955 "Cannot open %s archive\n"
3958 "Nu pot deschide arhiva %s\n"
3961 msgid "Inconsistent extfs archive"
3962 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3965 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3966 msgstr "Atenție: nu se poate deschide dosarul %s\n"
3969 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3970 msgstr "fish: Se deconectează de la %s"
3972 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3973 msgstr "fish: Se așteptă linia inițială..."
3975 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3977 "Ne pare rău, deocamdată nu se pot efectua conectări autentificate prin "
3981 msgid "fish: Password is required for %s"
3982 msgstr "fish: Este necesară o parolă pentru %s"
3984 msgid "fish: Sending password..."
3985 msgstr "fish: Se trimite parola..."
3987 msgid "fish: Sending initial line..."
3988 msgstr "fish: Se trimite linia inițială..."
3990 msgid "fish: Handshaking version..."
3991 msgstr "fish: Se negociază versiunea..."
3993 msgid "fish: Getting host info..."
3994 msgstr "fish: Se obțin informații despre gazdă..."
3997 msgid "fish: Reading directory %s..."
3998 msgstr "fish: Citesc dosarul %s..."
4002 msgstr "%s: efectuat."
4009 msgid "fish: store %s: sending command..."
4010 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
4012 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4013 msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zero-uri"
4015 msgid "fish: storing file"
4016 msgstr "fish: se stochează fișierul"
4018 msgid "Aborting transfer..."
4019 msgstr "Abandonez transferul..."
4021 msgid "Error reported after abort."
4022 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon."
4024 msgid "Aborted transfer would be successful."
4025 msgstr "Transferul abandonat va reuși."
4028 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
4032 msgid "FTP: Password required for %s"
4033 msgstr "FTP: Este necesară o parolă pentru %s"
4035 msgid "ftpfs: sending login name"
4036 msgstr "ftpfs: se trimite numele de logare"
4038 msgid "ftpfs: sending user password"
4039 msgstr "ftpfs: se trimite parola de utilizator"
4042 msgid "FTP: Account required for user %s"
4043 msgstr "FTP: Este necesar un cont pentru utilizatorul %s"
4048 msgid "ftpfs: sending user account"
4049 msgstr "ftpfs: se trimite contul de utilizator"
4051 msgid "ftpfs: logged in"
4052 msgstr "ftpfs: conectat"
4055 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4056 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s "
4058 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4059 msgstr "ftpfs: Nume nevalid al gazdei."
4066 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4067 msgstr "ftpfs: se efectuează conectarea la %s"
4069 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4070 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
4073 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4074 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s"
4077 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4078 msgstr "Se reîncearcă... %d (Control-G pentru a renunța)"
4080 msgid "ftpfs: invalid address family"
4081 msgstr "ftpfs: familie de adrese incorectă"
4084 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4085 msgstr "ftpfs: nu se poate crea socketul: %s"
4087 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4088 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4090 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4091 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4094 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4095 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4097 msgid "ftpfs: abort failed"
4098 msgstr "ftpfs: abandon eșuat"
4100 msgid "ftpfs: CWD failed."
4101 msgstr "ftpfs: CWD eșuat."
4103 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4104 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
4106 msgid "Resolving symlink..."
4107 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
4110 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4111 msgstr "ftpfs: Citesc dosarul FTP %s... %s%s"
4113 msgid "(strict rfc959)"
4114 msgstr "(rfc959 strict)"
4116 msgid "(chdir first)"
4117 msgstr "(întâi chdir)"
4119 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4120 msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
4122 msgid "ftpfs: storing file"
4123 msgstr "ftpfs: se stochează fișierul"
4126 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4127 "Remove password or correct mode"
4129 "fișierul ~/.netrc are permisiuni incorecte\n"
4130 "Înlătură parola sau corectează permisiunile"
4133 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4134 msgstr "%s: Atenție: fișierul %s nu a fost găsit\n"
4138 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4141 "Atenție: Linie invalidă în %s:\n"
4146 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4149 "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n"
4153 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4154 msgstr "sftp: a intervenit o eroare la citirea %s: %s"
4156 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4157 msgstr "sftp: Nu se poate obține numele de utlizator curent."
4159 msgid "sftp: Invalid host name."
4160 msgstr "sftp: Nume de gazdă incorect."
4167 msgid "sftp: making connection to %s"
4168 msgstr "sftp: se efectuează conectarea la %s"
4170 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4171 msgstr "sftp: conectare întreruptă de utilizator"
4174 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4175 msgstr "sftp: conectarea la server a eșuat: %s"
4178 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4179 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4181 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4182 msgstr "sftp: Parola este goală."
4185 msgid "sftp: Enter password for %s "
4186 msgstr "sftp: Introdu parola pentru %s "
4188 msgid "sftp: Password is empty."
4189 msgstr "sftp: Parola este goală."
4191 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4194 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4195 msgstr "sftp: Nu există date de manipulare a citirii fișierului"
4198 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4199 msgstr "sftp: (Ctrl-G întrerupe) Afișare... %s"
4201 msgid "sftp: Listing done."
4202 msgstr "sftp: Afișarea a fost efectuată."
4205 msgid "reconnect to %s failed"
4206 msgstr "reconectarea la %s a eșuat"
4208 msgid "Authentication failed"
4209 msgstr "Autentificarea a eșuat"
4212 msgid "Error %s creating directory %s"
4213 msgstr "Eroare %s la crearea dosarului %s"
4216 msgid "Error %s removing directory %s"
4217 msgstr "Eroare %s la ștergerea dosarului %s"
4220 msgid "%s opening remote file %s"
4221 msgstr "%s se deschide fișierul de la distanță %s"
4224 msgid "%s removing remote file %s"
4225 msgstr "%s se șterge fișierul de la distanță %s"
4228 msgid "%s renaming files\n"
4229 msgstr "%s se redenumesc fișierele\n"
4233 "Cannot open tar archive\n"
4236 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4239 msgid "Inconsistent tar archive"
4240 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
4242 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4243 msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă"
4248 "doesn't look like a tar archive."
4251 "nu pare a fi o arhivă tar."
4253 msgid "undelfs: error"
4254 msgstr "undelfs: eroare"
4256 msgid "not enough memory"
4257 msgstr "nu există destulă memorie"
4259 msgid "while allocating block buffer"
4260 msgstr "în timp ce se aloca tamponul de blocuri"
4263 msgid "open_inode_scan: %d"
4264 msgstr "open_inode_scan: %d"
4267 msgid "while starting inode scan %d"
4268 msgstr "în timpul pornirii scanării de inoduri %d"
4271 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4272 msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri"
4275 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4276 msgstr "în timp ce se rula ext2_block_iterate %d"
4278 msgid "no more memory while reallocating array"
4279 msgstr "nu a mai rămas memorie în timpul realocării array-ului"
4282 msgid "while doing inode scan %d"
4283 msgstr "în timpul scanării inodurilor %d"
4286 msgid "Cannot open file %s"
4287 msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s"
4289 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4290 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4294 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4297 "Nu se poate încărca harta inodurilor din:\n"
4300 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4305 "Cannot load block bitmap from:\n"
4308 "Nu se poate încărca harta blocurilor din:\n"
4311 msgid "vfs_info is not fs!"
4312 msgstr "vfs_info nu este fs!"
4314 msgid "You have to chdir to extract files first"
4315 msgstr "Trebuie mai întâi să chdir pentru a extrage fișierele"
4317 msgid "while iterating over blocks"
4318 msgstr "în timpul parcurgerii blocurilor"
4321 msgid "Cannot open file \"%s\""
4322 msgstr "Nu se poate deschide fișierul \"%s\""
4324 msgid "Ext2lib error"
4325 msgstr "Eroare ext2lib"
4327 msgid "Invalid value"
4328 msgstr "Valoare nevalidă"
4330 msgid "File was modified. Save with exit?"
4331 msgstr "Fișierul a fost modificat. Salvezi la ieșire?"
4333 msgid "&Cancel quit"
4334 msgstr "&Renunță la ieșire"
4337 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4338 "Save modified file?"
4340 "Midnight Commander este în curs de închidere.\n"
4341 "Salvezi fișierul modificat?"
4343 msgid "&Line number"
4344 msgstr "Număr &linie"
4349 msgid "&Decimal offset"
4350 msgstr "Decalaj &zecimal"
4352 msgid "He&xadecimal offset"
4353 msgstr "Decalaj he&xazecimal"
4358 msgid "ButtonBar|Ascii"
4359 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4361 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4362 msgstr "ButtonBar|HxCăut"
4364 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4365 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4367 msgid "ButtonBar|Wrap"
4368 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4370 msgid "ButtonBar|Hex"
4371 msgstr "ButtonBar|Hex"
4373 msgid "ButtonBar|Goto"
4374 msgstr "ButtonBar|Mergi la"
4376 msgid "ButtonBar|Raw"
4377 msgstr "ButtonBar|Crud"
4379 msgid "ButtonBar|Parse"
4380 msgstr "ButtonBar|Interpretează"
4382 msgid "ButtonBar|Unform"
4383 msgstr "ButtonBar|Unform"
4385 msgid "ButtonBar|Format"
4386 msgstr "ButtonBar|Format"
4390 "Failed to read data from child stdout:\n"
4396 "Error while closing the file:\n"
4398 "Data may have been written or not"
4400 "Eroare la închiderea fișierului:\n"
4402 "Este posibil ca datele să nu fi fost scrise"
4406 "Cannot save file:\n"
4409 "Nu se poate salva fișierul:\n"
4413 msgstr "Vizualizează: "
4417 "Cannot open \"%s\"\n"
4420 "Nu se poate deschide \"%s\"\n"
4423 msgid "Cannot view: not a regular file"
4424 msgstr "Nu se poate vizualiza: nu este un fișier regulat"
4428 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4431 "Nu se poate deschide \"%s\" în mod parsare\n"
4435 msgstr "Căutarea a fost efectuată"
4437 msgid "Continue from beginning?"
4438 msgstr "Continuă de la început?"
4440 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4441 msgstr "Nu se poate aduce o copie locală a /ftp://some.host/editme.txt"