1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
20 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
50 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
61 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
75 msgid " Error writing to pipe: "
76 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Fã backup -->"
94 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
95 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
96 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
97 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
98 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
99 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
100 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
101 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
105 #: edit/editcmd.c:371
109 #: edit/editcmd.c:377
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
113 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgstr " Salveazã Ca "
117 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
118 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
119 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
120 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
121 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
125 #: edit/editcmd.c:461
126 msgid " A file already exists with this name. "
127 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
129 #: edit/editcmd.c:462
133 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
134 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
138 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
142 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " ªterge combinaþia "
146 #: edit/editcmd.c:583
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
150 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
154 #: edit/editcmd.c:615
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
158 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgstr " Salveazã combinaþia "
162 #: edit/editcmd.c:633
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
166 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
170 #: edit/editcmd.c:708
172 msgstr " Încarcã combinaþia "
174 #: edit/editcmd.c:721
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
178 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgstr " Salveazã fiºierul "
182 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
186 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 " Current text was modified without a file save. \n"
189 " Continue discards these changes. "
191 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
192 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
194 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
195 #: edit/editcmd.c:1050
199 #: edit/editcmd.c:784
203 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
207 #: edit/editcmd.c:1105
211 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
215 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
219 #: edit/editcmd.c:1111
221 msgstr "&Înlocuieºte"
223 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " Înlocuieºte cu: "
227 #: edit/editcmd.c:1130
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " Confirmã înlocuirea"
231 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "expresie &Scanf "
235 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgstr "înlocuieºte &Tot"
239 #: edit/editcmd.c:1168
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
243 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
245 msgstr "în sens &Invers "
247 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "&Expresie regularã "
251 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
255 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "nu ignora &Majusculele"
259 #: edit/editcmd.c:1180
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
263 #: edit/editcmd.c:1184
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
267 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
271 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
273 msgstr " Înlocuieºte "
275 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
276 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
277 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
282 #: edit/editcmd.c:1653
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
302 #: edit/editcmd.c:1970
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgstr "Anulez ieºirea"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
322 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Copiazã în clipboard "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgstr " Du-te la linia "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgstr " Salveazã blocul "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Insereazã Fiºier "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgstr " Sorteazã blocul "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgstr " Executã Sort "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
378 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
380 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
384 #: edit/editcmd.c:2289
385 msgid " Cannot execute sort command "
386 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
388 #: edit/editcmd.c:2294
389 msgid " Sort returned non-zero: "
390 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
392 #: edit/editcmd.c:2331
393 msgid "Error creating script:"
394 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
396 #: edit/editcmd.c:2339
397 msgid "Error reading script:"
398 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
400 #: edit/editcmd.c:2348
401 msgid "Error closing script:"
402 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
404 #: edit/editcmd.c:2354
405 msgid "Script created:"
406 msgstr "A fost creat script-ul: "
408 #: edit/editcmd.c:2361
409 msgid "Process block"
410 msgstr "Prelucrarea blocului"
412 #: edit/editcmd.c:2473
416 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgstr " Copie Indigo la:"
420 #: edit/editcmd.c:2488
424 #: edit/editcmd.c:2492
428 #: edit/editcmd.c:2494
429 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
432 #: edit/editkeys.c:219
434 msgstr " Tasta Emacs: "
436 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
437 msgid " Execute Macro "
438 msgstr " Executã Combinaþia "
440 #: edit/editkeys.c:256
441 msgid " Insert Literal "
442 msgstr " Inserez un Literal "
444 #: edit/editkeys.c:257
445 msgid " Press any key: "
446 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
448 #: edit/editmenu.c:53
452 #: edit/editmenu.c:54
455 " Cooledit v3.11.5\n"
457 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 " A user friendly text editor written\n"
460 " for the Midnight Commander.\n"
463 " Cooledit v3.11.5\n"
465 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 " Un editor de text scris pentru\n"
468 " Midnight Commander.\n"
470 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
471 msgid "&Open file..."
472 msgstr "D&eschide cu..."
474 #: edit/editmenu.c:276
478 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
480 msgstr "&Salveazã F2"
482 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
483 msgid "Save &as... F12"
484 msgstr "s&Alveazã ca... F12"
486 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
487 msgid "&Insert file... F15"
488 msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
490 #: edit/editmenu.c:282
491 msgid "Copy to &file... C-f"
492 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
494 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
495 msgid "&User menu... F11"
496 msgstr "&Meniu utilizator F11"
498 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
502 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
506 #: edit/editmenu.c:294
510 #: edit/editmenu.c:300
511 msgid "Copy to &file... "
512 msgstr "copiazã în &Fiºier... "
514 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
515 msgid "&Toggle Mark F3"
516 msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
518 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
519 msgid "&Mark Columns S-F3"
520 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
522 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
523 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
524 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
526 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
530 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
534 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
538 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
540 msgstr "&Anuleazã C-u"
542 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
543 msgid "&Beginning C-PgUp"
544 msgstr "începu&T C-PgUp"
546 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
548 msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
550 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "&Cautã... F7"
554 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "cautã din &Nou F17"
558 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "în&Locuieºte... F4"
562 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
566 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
570 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
571 msgid "Insert &literal... C-q"
572 msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
574 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
575 msgid "&Refresh screen C-l"
576 msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
578 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
579 msgid "&Start record macro C-r"
580 msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
582 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
583 msgid "&Finish record macro... C-r"
584 msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
586 #: edit/editmenu.c:368
587 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
588 msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
590 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
591 msgid "Delete macr&o... "
592 msgstr "ºterge com&Binaþia... "
594 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "insereazã data/&Ora "
598 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
599 msgid "Format p&aragraph M-p"
600 msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
602 #: edit/editmenu.c:374
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
606 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
608 msgstr "Sor&teazã... M-t"
610 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
611 msgid "E&xternal Formatter F19"
612 msgstr "Formatare E&xternã F19"
614 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
618 #: edit/editmenu.c:391
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
622 #: edit/editmenu.c:397
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
626 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
628 msgstr "&Generale... "
630 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modul de &Salvare..."
634 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
635 msgid "learn &Keys..."
636 msgstr "învaþã &Tastele..."
638 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
642 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
646 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
648 msgstr " Caut/Înloc "
650 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
654 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
658 #: edit/editoptions.c:36
662 #: edit/editoptions.c:36
666 #: edit/editoptions.c:39
668 msgstr "Fãrã aranjare"
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Paragrafare automatã"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
678 #: edit/editoptions.c:75
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
682 #: edit/editoptions.c:81
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
686 #: edit/editoptions.c:88
687 msgid "Synta&x highlighting"
688 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
690 #: edit/editoptions.c:91
691 msgid "Save file &position"
692 msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
694 #: edit/editoptions.c:94
695 msgid "Confir&m before saving"
696 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
698 #: edit/editoptions.c:97
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
702 #: edit/editoptions.c:100
703 msgid "&Return does autoindent"
704 msgstr "returul &Autoindenteazã"
706 #: edit/editoptions.c:103
707 msgid "&Backspace through tabs"
708 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
710 #: edit/editoptions.c:106
711 msgid "&Fake half tabs"
712 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
714 #: edit/editoptions.c:112
716 msgstr "Mod de aranjare"
718 #: edit/editoptions.c:119
719 msgid "Key emulation"
720 msgstr "Emulare de taste"
722 #: edit/editoptions.c:124
723 msgid " Editor options "
724 msgstr " Opþiuni ale editorului "
726 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
727 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
731 #: edit/editwidget.c:284
735 #: edit/editwidget.c:285
739 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
743 #: edit/editwidget.c:287
747 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
751 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
755 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
759 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
762 " Cannot open file %s \n"
765 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
770 msgid " Error in file %s on line %d "
771 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
773 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
781 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
785 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
815 msgid " Chown advanced command "
816 msgstr " Comanda chown avansatã "
818 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
822 " Cannot chmod \"%s\" \n"
825 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
828 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
832 " Cannot chown \"%s\" \n"
835 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
838 #: src/background.c:177
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Procese în fundal:"
842 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
843 msgid " Background process error "
844 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
846 #: src/background.c:278
847 msgid " Child died unexpectedly "
848 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
850 #: src/background.c:280
851 msgid " Unknown error in child "
852 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
854 #: src/background.c:295
855 msgid " Background protocol error "
856 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
858 #: src/background.c:296
860 " Background process sent us a request for more arguments \n"
861 " than we can handle. \n"
863 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
864 " decât cele admise. \n"
867 msgid "&Full file list"
868 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
871 msgid "&Brief file list"
872 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
875 msgid "&Long file list"
876 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
879 msgid "&User defined:"
880 msgstr "definit de &Utilizator:"
884 msgstr "Mod de listare"
887 msgid "user &Mini status"
888 msgstr "&Mini status utilizator"
895 msgid "case sensi&tive"
896 msgstr "nu ignora &Majusculele "
900 msgstr "Ordinea de sortare"
903 msgid " confirm &Exit "
904 msgstr " confirmã i&Eºirea "
907 msgid " confirm e&Xecute "
908 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
911 msgid " confirm o&Verwrite "
912 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
915 msgid " confirm &Delete "
916 msgstr " confirmã º&Tergerea "
918 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
919 msgid " Confirmation "
920 msgstr " Confirmare "
923 msgid "Full 8 bits output"
924 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
934 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
935 msgid "F&ull 8 bits input"
936 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
938 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
939 msgid " Display bits "
940 msgstr " Biþi de afiºare "
942 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
947 msgid "Input / display codepage:"
948 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
952 msgstr "&Selecteazã "
955 msgid "Use &passive mode"
956 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
959 msgid "&Use ~/.netrc"
960 msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
963 msgid "&Always use ftp proxy"
964 msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
971 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
972 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
975 msgid "ftp anonymous password:"
976 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
979 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
980 msgstr "VFS-urile expirã în:"
983 msgid " Virtual File System Setting "
984 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
988 msgstr "Schimbare rapidã de director"
995 msgid "Symbolic link"
996 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
999 msgid "Symbolic link filename:"
1000 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1004 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
1010 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1027 msgid "Background Jobs"
1028 msgstr "Sarcini de Fundal"
1036 msgstr "Nume proprietar:"
1038 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1045 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1047 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1049 msgid "Warning: file %s not found\n"
1050 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
1052 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1054 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1055 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1058 msgid "execute/search by others"
1059 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
1062 msgid "write by others"
1063 msgstr "scriere de alþii"
1066 msgid "read by others"
1067 msgstr "citire de alþii"
1070 msgid "execute/search by group"
1071 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
1074 msgid "write by group"
1075 msgstr "scriere de grup"
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "citire de grup"
1082 msgid "execute/search by owner"
1083 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
1086 msgid "write by owner"
1087 msgstr "scriere de proprietar"
1090 msgid "read by owner"
1091 msgstr "citire de proprietar"
1095 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
1098 msgid "set group ID on execution"
1099 msgstr "setez ID grup la execuþie"
1102 msgid "set user ID on execution"
1103 msgstr "setez ID propr. la exec."
1106 msgid "C&lear marked"
1107 msgstr "ªter&g marc."
1111 msgstr "Set. &marc."
1117 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1122 msgid "Permissions (Octal)"
1123 msgstr "Drepturi (Octal)"
1127 msgstr "Numele proprietarului"
1131 msgstr "Numele grupului"
1134 msgid "Use SPACE to change"
1135 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
1138 msgid "an option, ARROW KEYS"
1139 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
1142 msgid "to move between options"
1143 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
1146 msgid "and T or INS to mark"
1147 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
1149 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1150 msgid " Permission "
1154 msgid "Chmod command"
1155 msgstr "Comanda chmod"
1159 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1163 msgstr "Seteazã &grupuri"
1170 msgid " Owner name "
1171 msgstr " Nume proprietar "
1173 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1174 msgid " Group name "
1175 msgstr " Nume grup "
1183 msgstr " Nume proprietar "
1186 msgid " Chown command "
1187 msgstr " Comanda chown "
1190 msgid "<Unknown user>"
1191 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1194 msgid "<Unknown group>"
1195 msgstr "<Grup necun.>"
1199 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1200 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1203 msgid "Files tagged, want to cd?"
1204 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1206 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1207 msgid "Cannot change directory"
1208 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1212 msgstr " Vizualizare fiºier "
1216 msgstr " Nume fiºier:"
1219 msgid " Filtered view "
1220 msgstr " Vizualizare filtratã "
1223 msgid " Filter command and arguments:"
1224 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1227 msgid "Create a new Directory"
1228 msgstr "Creeazã un nou Director"
1231 msgid " Enter directory name:"
1232 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1239 msgid " Set expression for filtering filenames"
1240 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1244 msgstr " Selecteazã "
1246 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1247 msgid " Malformed regular expression "
1248 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1252 msgstr " Deselecteazã "
1255 msgid "Extension file edit"
1256 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1259 msgid " Which extension file you want to edit? "
1260 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1262 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1264 msgstr "&Utilizator"
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1267 msgid "&System Wide"
1268 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1272 msgstr " Editare Meniuri "
1275 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1276 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1287 msgid "Syntax file edit"
1288 msgstr "editare fiºier sintaxã"
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " Compar directoarele "
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1308 msgstr "&Doar mãrime"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1319 msgid " The command history is empty "
1320 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1323 msgid " Command history "
1324 msgstr " Istoricul comenzilor "
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1331 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1332 " panourile nu pot fi inversate. "
1335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1336 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1341 msgstr "Leagã %s de:"
1350 msgstr " legãturã: %s "
1354 msgid " symlink: %s "
1355 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1378 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1379 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1387 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1388 msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1390 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1391 msgid " Link to a remote machine "
1392 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1394 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1395 msgid " FTP to machine "
1396 msgstr " FTP cãtre serverul "
1399 msgid " Shell link to machine "
1400 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1402 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
1407 msgid " Socket source routing setup "
1408 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
1411 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1412 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1416 msgstr " Numele gazdei "
1419 msgid " Error while looking up IP address "
1420 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
1423 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1424 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1428 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1429 " files on: (F1 for details)"
1431 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1432 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1435 msgid " Setup saved to ~/"
1436 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1440 msgstr " Configurare "
1442 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1445 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1448 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1451 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1452 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1453 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1460 "refresh stack underflow!\n"
1467 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
1484 msgid "&Modify time"
1485 msgstr "data modi&Ficãrii"
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "data &Accesului"
1492 msgid "&Change time"
1493 msgstr "data &Creãrii"
1521 msgstr "pr&Oprietar"
1527 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1528 msgid "Cannot read directory contents"
1529 msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
1531 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1534 " Cannot create temporary command file \n"
1537 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1540 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1542 msgstr " Parametru "
1544 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1545 msgid " file error "
1546 msgstr " eroare fiºier "
1548 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1549 msgid "Format of the "
1554 "mc.ext file has changed\n"
1555 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1556 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1557 "Midnight Commander package."
1559 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1560 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1561 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1562 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1566 " file has changed\n"
1567 "with version 3.0. You may want either to\n"
1570 " fiºierul s-a schimbat\n"
1571 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
1576 "mc.ext or use that\n"
1577 "file as an example of how to write it.\n"
1579 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
1580 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
1583 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1584 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
1586 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1590 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1594 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1599 msgid " Invalid target mask "
1600 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1603 msgid " Cannot make the hardlink "
1604 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1609 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1612 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1617 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1619 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1621 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1623 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1628 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1631 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1637 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1640 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1646 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1649 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1652 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1654 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1655 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1660 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1663 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1666 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1669 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1672 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1675 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1678 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1681 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1687 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1690 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1694 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1695 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1700 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1703 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1709 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1712 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1718 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1721 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1727 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1730 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1736 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1739 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1749 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1752 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1758 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1761 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1765 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1766 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1779 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1782 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1788 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1791 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1797 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1800 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1803 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1806 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1809 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1815 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1818 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1824 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1827 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1833 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1836 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1841 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1842 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1847 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1850 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1856 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1859 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1864 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1865 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1869 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1870 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1874 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1875 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1880 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1883 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1889 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1892 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1895 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1898 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1901 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1918 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1919 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1926 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1943 msgid "files/directories"
1944 msgstr "fiºiere/directoare"
1947 msgid " with source mask:"
1948 msgstr " cu mascã sursã:"
1955 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1956 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1959 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1960 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1962 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1966 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1973 " Directory not empty. \n"
1974 " Delete it recursively? "
1977 " Directorul nu este gol.\n"
1978 " Îl ºterg recursiv? "
1983 " Background process: Directory not empty \n"
1984 " Delete it recursively? "
1987 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1988 " Îl ºterg recursiv? "
1994 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1998 #: src/filegui.c:341
2000 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2001 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2003 #: src/filegui.c:364
2008 #: src/filegui.c:367
2013 #: src/filegui.c:370
2018 #: src/filegui.c:393
2022 #: src/filegui.c:416
2026 #: src/filegui.c:437
2030 #: src/filegui.c:470
2034 #: src/filegui.c:493
2038 #: src/filegui.c:515
2042 #: src/filegui.c:534
2044 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2045 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
2047 #: src/filegui.c:536
2048 msgid "If &size differs"
2049 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
2051 #: src/filegui.c:538
2053 msgstr "cele &Vechi"
2055 #: src/filegui.c:540
2056 msgid "Overwrite all targets?"
2057 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
2059 #: src/filegui.c:541
2063 #: src/filegui.c:542
2067 #: src/filegui.c:545
2068 msgid "Overwrite this target?"
2069 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
2071 #: src/filegui.c:546
2073 msgid "Target date: %s, size %d"
2074 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
2076 #: src/filegui.c:547
2078 msgid "Source date: %s, size %d"
2079 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
2081 #: src/filegui.c:622
2082 msgid " File exists "
2083 msgstr " Fiºierul existã "
2085 #: src/filegui.c:624
2086 msgid " Background process: File exists "
2087 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
2089 #: src/filegui.c:746
2090 msgid "preserve &Attributes"
2091 msgstr "pãstrez &Atributele"
2093 #: src/filegui.c:748
2094 msgid "follow &Links"
2095 msgstr "urmez &Legãturile"
2097 #: src/filegui.c:750
2101 #: src/filegui.c:751
2102 msgid "&Using shell patterns"
2103 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2105 #: src/filegui.c:772
2109 #: src/filegui.c:782
2110 msgid "&Stable Symlinks"
2111 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
2113 #: src/filegui.c:784
2114 msgid "&Dive into subdir if exists"
2115 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
2117 #: src/filegui.c:956
2120 "Invalid source pattern `%s' \n"
2123 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
2128 msgstr "&Suspendare"
2146 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2148 msgstr "Pane&lizare"
2152 msgstr "&Vizualizare - F3"
2156 msgstr "&Editare - F4"
2164 msgstr "Nume fiºier:"
2170 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2174 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2176 msgstr "Caut fiºier"
2180 msgid "Grepping in %s"
2187 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2189 msgid "Searching %s"
2192 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2197 msgid " Help file format error\n"
2198 msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
2201 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2202 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
2204 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2206 msgid " Cannot find node %s in help file "
2207 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
2217 #: src/hotlist.c:111
2221 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2225 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2229 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2233 #: src/hotlist.c:115
2235 msgstr "&Intrare nouã"
2237 #: src/hotlist.c:116
2241 #: src/hotlist.c:118
2245 #: src/hotlist.c:119
2246 msgid "&Add current"
2247 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
2249 #: src/hotlist.c:120
2251 msgstr "Schimbã &La"
2253 #: src/hotlist.c:168
2254 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2255 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
2257 #: src/hotlist.c:586
2258 msgid "Active VFS directories"
2259 msgstr "Directoare VFS active"
2261 #: src/hotlist.c:589
2262 msgid "Directory hotlist"
2263 msgstr "Lista rapidã de directoare"
2265 #: src/hotlist.c:618
2266 msgid " Directory path "
2267 msgstr " Calea directorului "
2269 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2270 msgid " Directory label "
2271 msgstr " Eticheta directorului "
2273 #: src/hotlist.c:646
2278 #: src/hotlist.c:887
2279 msgid "New hotlist entry"
2280 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
2282 #: src/hotlist.c:887
2283 msgid "Directory label"
2284 msgstr "Eticheta directorului"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "Directory path"
2288 msgstr "Calea directorului"
2290 #: src/hotlist.c:967
2291 msgid " New hotlist group "
2292 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
2294 #: src/hotlist.c:967
2295 msgid "Name of new group"
2296 msgstr "Numele noului grup"
2298 #: src/hotlist.c:982
2300 msgid "Label for \"%s\":"
2301 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2303 #: src/hotlist.c:986
2304 msgid " Add to hotlist "
2305 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
2307 #: src/hotlist.c:1023
2311 #: src/hotlist.c:1027
2314 " Group not empty.\n"
2318 " Grupul nu este gol.\n"
2321 #: src/hotlist.c:1370
2322 msgid " Top level group "
2323 msgstr " Grupul pãrinte "
2325 #: src/hotlist.c:1393
2326 msgid "MC was unable to write ~/"
2327 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
2329 #: src/hotlist.c:1394
2330 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2331 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2333 #: src/hotlist.c:1396
2334 msgid " Hotlist Load "
2335 msgstr " Încarc lista rapidã "
2339 msgid "Midnight Commander %s"
2340 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
2349 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2350 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2353 msgid "No node information"
2354 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
2358 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2359 msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
2362 msgid "No space information"
2363 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
2371 msgid "non-local vfs"
2372 msgstr "vfs non-local"
2377 msgstr "Dispozit.: %s"
2381 msgid "Filesystem: %s"
2382 msgstr "Partiþie: %s"
2386 msgid "Accessed: %s"
2387 msgstr "Accesat: %s"
2391 msgid "Modified: %s"
2392 msgstr "Modificat: %s"
2407 msgstr " (%d blocuri)"
2411 msgid " (%d blocks)"
2412 msgstr " (%d blocuri)"
2416 msgid "Owner: %s/%s"
2417 msgstr "Propr.: %s/%s"
2422 msgstr "Legãturi: %d"
2426 msgid "Mode: %s (%04o)"
2427 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2431 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2432 msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
2436 msgstr "Fiºier: Niciunul"
2444 msgstr "ori&Zontalã"
2447 msgid "&Xterm window title"
2448 msgstr "barã titlu &Xterm"
2451 msgid "h&Intbar visible"
2452 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2455 msgid "&Keybar visible"
2456 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2459 msgid "command &Prompt"
2460 msgstr "&Linie de comandã"
2463 msgid "show &Mini status"
2464 msgstr "aratã &Mini status"
2467 msgid "menu&Bar visible"
2468 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2471 msgid "&Equal split"
2472 msgstr "împãrþire &Egalã"
2475 msgid "pe&Rmissions"
2480 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2482 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2487 msgid " Panel split "
2488 msgstr " Împãrþire panou "
2491 msgid " Highlight... "
2492 msgstr " Evidenþiere... "
2494 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2495 msgid " Other options "
2496 msgstr " Alte opþiuni "
2499 msgid "output lines"
2500 msgstr "linii ieºire"
2508 msgstr "Învaþã tastele"
2511 msgid " Teach me a key "
2512 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2517 "Please press the %s\n"
2518 "and then wait until this message disappears.\n"
2520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2521 "next to its button.\n"
2523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2526 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2527 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2529 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2530 "lângã butonul sãu.\n"
2532 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2536 msgid " Cannot accept this key "
2537 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2541 msgid " You have entered \"%s\""
2542 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2551 "It seems that all your keys already\n"
2552 "work fine. That's great."
2554 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2555 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2564 "All your keys work well."
2566 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2567 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2570 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2571 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2574 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2575 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2578 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2579 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2583 " The Commander can't change to the directory that \n"
2584 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2585 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2586 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2588 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2589 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2590 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2591 " de acces folosind comanda \"su\". "
2593 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2594 msgid "Press any key to continue..."
2595 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
2598 msgid " The shell is already running a command "
2599 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
2601 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2602 msgid " The Midnight Commander "
2603 msgstr " Midnight Commander "
2606 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2607 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2610 msgid " Listing format edit "
2611 msgstr " Editarea modului de listare"
2615 msgid " New mode is \"%s\" "
2616 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2618 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2619 msgid "&Listing mode..."
2620 msgstr "mod de &Listare..."
2622 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2623 msgid "&Quick view C-x q"
2624 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2626 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2628 msgstr "&Info C-x i"
2630 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2631 msgid "&Sort order..."
2632 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2634 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2638 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2639 msgid "&Network link..."
2640 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2642 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2643 msgid "FT&P link..."
2644 msgstr "legãturã FT&P..."
2646 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2647 msgid "S&hell link..."
2648 msgstr "conexiune s&hell..."
2650 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2651 msgid "SM&B link..."
2652 msgstr "legãturã SM&B..."
2654 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2655 msgid "&Drive... M-d"
2656 msgstr "&Disc... M-d"
2658 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2660 msgstr "&Re-scaneazã C-r"
2663 msgid "&User menu F2"
2664 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2668 msgstr "&Vizualizare F3"
2671 msgid "Vie&w file... "
2672 msgstr "vizualizare fi&ªier... "
2675 msgid "&Filtered view M-!"
2676 msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
2680 msgstr "&Editare F4"
2684 msgstr "&Copiazã F5"
2687 msgid "c&Hmod C-x c"
2688 msgstr "c&Hmod C-x c"
2692 msgstr "&Legaturã C-x l"
2695 msgid "&SymLink C-x s"
2696 msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
2699 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2700 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2703 msgid "ch&Own C-x o"
2704 msgstr "ch&Own C-x o"
2707 msgid "&Advanced chown "
2708 msgstr "chown &Avansat "
2711 msgid "&Rename/Move F6"
2712 msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
2716 msgstr "creeazã direc&Tor F7"
2723 msgid "&Quick cd M-c"
2724 msgstr "c&D rapid M-c"
2727 msgid "select &Group M-+"
2728 msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
2731 msgid "u&Nselect group M-\\"
2732 msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
2735 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2736 msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
2740 msgstr "&Ieºire F10"
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "arbore de &Directoare"
2747 msgid "&Find file M-?"
2748 msgstr "cautã &Fiºier M-?"
2751 msgid "s&Wap panels C-u"
2752 msgstr "&Schimbã panourile C-u"
2755 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2756 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2759 msgid "&Compare directories C-x d"
2760 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
2763 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2764 msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
2767 msgid "show directory s&Izes"
2768 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2771 msgid "command &History"
2772 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2775 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2776 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
2779 msgid "&Active VFS list C-x a"
2780 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2783 msgid "Fr&ee VFSs now"
2784 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
2787 msgid "&Background jobs C-x j"
2788 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
2791 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2792 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2795 msgid "&Listing format edit"
2796 msgstr "Mod de listare"
2799 msgid "Edit &extension file"
2800 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2803 msgid "Edit &menu file"
2804 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2807 msgid "Edit edi&tor menu file"
2808 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2811 msgid "Edit &syntax file"
2812 msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
2815 msgid "&Configuration..."
2816 msgstr "&Configurare..."
2823 msgid "c&Onfirmation..."
2824 msgstr "c&Onfirmare..."
2827 msgid "&Display bits..."
2828 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2831 msgid "&Virtual FS..."
2832 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2836 msgstr "&Salveazã setãrile"
2840 msgstr " &Deasupra "
2860 msgstr " Dedesu&Bt "
2867 msgid " Information "
2868 msgstr " Informaþii "
2872 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2873 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2874 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2877 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2878 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2879 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2880 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
2881 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2883 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2888 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2889 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2891 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2893 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2894 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2897 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2898 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2905 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2906 msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
2911 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2912 "to mc-devel@gnome.org\n"
2915 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2917 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2926 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2927 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2928 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2929 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2930 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2931 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2935 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2936 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2937 " brightcyan, lightgray and white\n"
2940 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2942 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2945 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
2946 " Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
2947 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2948 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2949 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2950 " Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2956 " brightcyan, lightgray and white\n"
2960 msgid "Use to debug the background code"
2961 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
2964 msgid "Request to run in color mode"
2965 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2968 msgid "Specifies a color configuration"
2969 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
2972 msgid "Edits one file"
2973 msgstr "Editeazã un fiºier"
2976 msgid "Displays this help message"
2977 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
2980 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2981 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
2984 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2985 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
2988 msgid "Set debug level"
2989 msgstr "Nivelul de depanare"
2992 msgid "Print data directory"
2993 msgstr "Aratã datele directorului"
2996 msgid "Requests to run in black and white"
2997 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
3000 msgid "Disable mouse support in text version"
3001 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
3004 msgid "Disables subshell support"
3005 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
3008 msgid "Force subshell execution"
3009 msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
3012 msgid "Print last working directory to specified file"
3013 msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
3016 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3017 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
3020 msgid "To run on slow terminals"
3021 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
3024 msgid "Use stickchars to draw"
3025 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
3028 msgid "Enables subshell support (default)"
3029 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
3032 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3033 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
3036 msgid "Displays the current version"
3037 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
3040 msgid "Launches the file viewer on a file"
3041 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
3044 msgid "Forces xterm features"
3045 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
3053 " The Midnight Commander configuration files \n"
3054 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3055 " files have been moved now\n"
3057 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3058 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3059 " fiºierele au fost mutate acum\n"
3062 msgid "safe de&Lete"
3063 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
3066 msgid "cd follows lin&Ks"
3067 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
3070 msgid "L&ynx-like motion"
3071 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3074 msgid "rotatin&G dash"
3075 msgstr "&Linie rotitoare"
3078 msgid "co&Mplete: show all"
3079 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
3082 msgid "&Use internal view"
3083 msgstr "&Vizualizare internã"
3086 msgid "use internal ed&It"
3087 msgstr "Editor &Intern"
3091 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
3094 msgid "&Auto save setup"
3095 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
3098 msgid "shell &Patterns"
3099 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3102 msgid "Compute &Totals"
3103 msgstr "calculeazã &Totalurile"
3106 msgid "&Verbose operation"
3107 msgstr "operaþii des&Criptive"
3110 msgid "&Fast dir reload"
3111 msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
3114 msgid "mi&X all files"
3115 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
3118 msgid "&Drop down menus"
3119 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
3122 msgid "ma&Rk moves down"
3123 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
3126 msgid "show &Hidden files"
3127 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
3130 msgid "show &Backup files"
3131 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
3138 msgid "on dumb &Terminals"
3139 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3143 msgstr "&Întotdeauna"
3146 msgid " Panel options "
3147 msgstr " Opþiuni panou "
3150 msgid " Pause after run... "
3151 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
3154 msgid "Configure options"
3155 msgstr "Opþiuni de configurare"
3157 #: src/panelize.c:71
3159 msgstr "&Adaugã nou"
3161 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3162 msgid "External panelize"
3163 msgstr "Panelare externã"
3165 #: src/panelize.c:170
3169 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3170 msgid "Other command"
3171 msgstr "Alte comenzi"
3173 #: src/panelize.c:225
3174 msgid " Add to external panelize "
3175 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
3177 #: src/panelize.c:226
3178 msgid " Enter command label: "
3179 msgstr " Introduceþi linia: "
3181 #: src/panelize.c:266
3182 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3184 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
3186 #: src/panelize.c:315
3187 msgid "Find rejects after patching"
3188 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
3190 #: src/panelize.c:316
3191 msgid "Find *.orig after patching"
3192 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
3194 #: src/panelize.c:317
3195 msgid "Find SUID and SGID programs"
3196 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
3198 #: src/panelize.c:368
3199 msgid "Cannot invoke command."
3200 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3202 #: src/panelize.c:423
3203 msgid "Pipe close failed"
3204 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
3207 msgid "missing argument"
3208 msgstr "argument lipsã"
3211 msgid "unknown option"
3212 msgstr "opþiune necunoscutã"
3215 msgid "invalid numeric value"
3216 msgstr "valoare numericã invalidã"
3218 #: src/popthelp.c:31
3219 msgid "Show this help message"
3220 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
3222 #: src/popthelp.c:32
3223 msgid "Display brief usage message"
3224 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
3226 #: src/popthelp.c:60
3230 #: src/popthelp.c:179
3246 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3296 msgid "%s bytes in %d file"
3297 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
3301 msgid "%s bytes in %d files"
3302 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<readlink eºuat>"
3308 #: src/screen.c:1273
3309 msgid "Unknown tag on display format: "
3310 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
3312 #: src/screen.c:1397
3313 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3314 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3316 #: src/screen.c:1964
3317 msgid " Do you really want to execute? "
3318 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
3320 #: src/screen.c:1976
3321 msgid " No action taken "
3322 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3324 #: src/screen.c:2193
3326 msgstr "Vizualizare"
3328 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3332 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3336 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3340 #: src/selcodepage.c:55
3341 msgid " Choose input codepage "
3342 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
3344 #: src/selcodepage.c:59
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < Fãrã translatare >"
3348 #: src/selcodepage.c:107
3350 "To use this feature select your codepage in\n"
3351 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3352 "Do not forget to save options."
3354 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
3355 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
3356 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
3361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3362 "Check the TERM environment variable.\n"
3364 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
3365 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
3367 #: src/subshell.c:416
3369 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3372 #: src/subshell.c:703
3373 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3374 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
3376 #: src/subshell.c:842
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
3381 #: src/textconf.c:50
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3385 #: src/textconf.c:56
3386 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3387 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
3389 #: src/textconf.c:58
3390 msgid "Using included S-Lang library"
3391 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
3393 #: src/textconf.c:64
3394 msgid "with termcap database"
3395 msgstr "cu baza de date termcap"
3397 #: src/textconf.c:66
3398 msgid "with terminfo database"
3399 msgstr "cu baza de date terminfo"
3401 #: src/textconf.c:70
3402 msgid "Using the ncurses library"
3403 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3405 #: src/textconf.c:79
3406 msgid "With optional subshell support"
3407 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
3409 #: src/textconf.c:81
3410 msgid "With subshell support as default"
3411 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3413 #: src/textconf.c:87
3414 msgid "With support for background operations\n"
3415 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3417 #: src/textconf.c:91
3418 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3419 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
3421 #: src/textconf.c:93
3422 msgid "With mouse support on xterm\n"
3423 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3425 #: src/textconf.c:97
3426 msgid "With support for X11 events\n"
3427 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3429 #: src/textconf.c:101
3430 msgid "With internationalization support\n"
3431 msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
3433 #: src/textconf.c:105
3434 msgid "With multiple codepages support\n"
3435 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
3437 #: src/textconf.c:121
3438 msgid "Virtual File System:"
3439 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
3457 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
3463 " Cannot stat the destination \n"
3466 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
3471 msgid " Delete %s? "
3472 msgstr " ªterg %s? "
3494 #: src/treestore.c:352
3497 "Cannot write to the %s file:\n"
3500 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
3504 msgid " Format error on file Extensions File "
3505 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
3509 msgid " The %%var macro has no default "
3510 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
3514 msgid " The %%var macro has no variable "
3515 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
3527 msgstr " Adevãrat: "
3534 msgid " Warning -- ignoring file "
3535 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
3540 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3541 "Using it may compromise your security"
3543 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3544 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
3548 msgid " No suitable entries found in %s "
3549 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
3553 msgstr " Meniu utilizator "
3555 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3557 msgstr "%b %e %H:%M"
3559 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3563 #: src/utilunix.c:333
3565 msgid "%s is not a directory\n"
3566 msgstr "%s nu este un director\n"
3568 #: src/utilunix.c:335
3570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3571 msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
3573 #: src/utilunix.c:338
3575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3576 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3578 #: src/utilunix.c:343
3580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3581 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3583 #: src/utilunix.c:373
3585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3586 msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:376
3589 msgid "Temporary files will not be created\n"
3590 msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
3592 #: src/utilunix.c:401
3593 msgid " Pipe failed "
3594 msgstr " Filtrul a eºuat "
3596 #: src/utilunix.c:405
3597 msgid " Dup failed "
3598 msgstr " Dup eºuat "
3601 msgid " Cannot spawn child program "
3602 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3605 msgid "Empty output from child filter"
3606 msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
3609 msgid " Cannot open file "
3610 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3615 " Cannot open \"%s\"\n"
3618 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
3624 " Cannot stat \"%s\"\n"
3627 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3631 msgid " Cannot view: not a regular file "
3632 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
3641 msgid "Offset 0x%08lx"
3642 msgstr "Offset 0x%08lx"
3659 msgid "Invalid hex search expression"
3660 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
3663 msgid " Invalid regular expression "
3664 msgstr " Expresie regularã invalidã "
3669 " The current line number is %d.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3672 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
3673 " Introduceþi noul numãr de linie:"
3678 " The current address is 0x%lx.\n"
3679 " Enter the new address:"
3681 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
3682 " Introduceþi noua adresã:"
3685 msgid " Goto Address "
3686 msgstr " Du-te la Adresa "
3689 msgid " Enter regexp:"
3690 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
3753 msgid "Function key 1"
3754 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3757 msgid "Function key 2"
3758 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3761 msgid "Function key 3"
3762 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3765 msgid "Function key 4"
3766 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3769 msgid "Function key 5"
3770 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3773 msgid "Function key 6"
3774 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3777 msgid "Function key 7"
3778 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3781 msgid "Function key 8"
3782 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3785 msgid "Function key 9"
3786 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3789 msgid "Function key 10"
3790 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3793 msgid "Function key 11"
3794 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3797 msgid "Function key 12"
3798 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3801 msgid "Function key 13"
3802 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3805 msgid "Function key 14"
3806 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3809 msgid "Function key 15"
3810 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3813 msgid "Function key 16"
3814 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3817 msgid "Function key 17"
3818 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3821 msgid "Function key 18"
3822 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3825 msgid "Function key 19"
3826 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3829 msgid "Function key 20"
3830 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3833 msgid "Backspace key"
3834 msgstr "Tasta Backspace"
3841 msgid "Up arrow key"
3842 msgstr "Sãgeata în sus"
3845 msgid "Down arrow key"
3846 msgstr "Sãgeata în jos"
3849 msgid "Left arrow key"
3850 msgstr "Sãgeata stânga"
3853 msgid "Right arrow key"
3854 msgstr "Sãgeata dreapta"
3861 msgid "Page Down key"
3862 msgstr "Tasta Page Down"
3866 msgstr "Tasta Page Up"
3870 msgstr "Tasta Insert"
3874 msgstr "Tasta Delete"
3877 msgid "Completion/M-tab"
3878 msgstr "Completare/M-tab"
3882 msgstr "+ pe keypad"
3886 msgstr "- pe keypad"
3890 msgstr "* pe keypad"
3893 msgid "Left arrow keypad"
3894 msgstr "Stânga pe keypad"
3897 msgid "Right arrow keypad"
3898 msgstr "Dreapta pe keypad"
3901 msgid "Up arrow keypad"
3902 msgstr "Sus pe keypad"
3905 msgid "Down arrow keypad"
3906 msgstr "Jos pe keypad"
3909 msgid "Home on keypad"
3910 msgstr "Home pe keypad"
3913 msgid "End on keypad"
3914 msgstr "End pe keypad"
3917 msgid "Page Down keypad"
3918 msgstr "Page Down pe keypad"
3921 msgid "Page Up keypad"
3922 msgstr "Page Up pe keypad"
3925 msgid "Insert on keypad"
3926 msgstr "Insert pe keypad"
3929 msgid "Delete on keypad"
3930 msgstr "Delete pe keypad"
3933 msgid "Enter on keypad"
3934 msgstr "Enter pe keypad"
3937 msgid "Slash on keypad"
3938 msgstr "Slash pe keypad"
3941 msgid "NumLock on keypad"
3942 msgstr "NumLock pe keypad"
3944 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3947 "Cannot open cpio archive\n"
3950 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3956 "Premature end of cpio archive\n"
3959 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3962 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3965 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3968 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3986 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
3991 "Unexpected end of file\n"
3994 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
3997 #: vfs/direntry.c:301
3999 msgid "Directory cache expired for %s"
4000 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
4002 #: vfs/direntry.c:789
4003 msgid "Starting linear transfer..."
4004 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
4006 #: vfs/direntry.c:963
4007 msgid "Getting file"
4008 msgstr "Transfer fiºierul"
4013 "Cannot open %s archive\n"
4016 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4019 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4020 msgid "Inconsistent extfs archive"
4021 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
4025 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4026 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
4029 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4030 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
4033 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4034 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
4037 msgid " fish: Password required for "
4038 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
4041 msgid "fish: Sending password..."
4042 msgstr "fish: Trimit parola..."
4045 msgid "fish: Sending initial line..."
4046 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
4049 msgid "fish: Handshaking version..."
4050 msgstr "fish: Compar versiunile..."
4053 msgid "fish: Setting up current directory..."
4054 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
4058 msgid "fish: Connected, home %s."
4059 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
4063 msgid "fish: Reading directory %s..."
4064 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
4066 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4069 msgstr "%s: am terminat scanarea."
4071 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4078 msgid "fish: store %s: sending command..."
4079 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
4082 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4083 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
4087 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4088 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
4095 msgid "Aborting transfer..."
4096 msgstr "Abandonez transferul..."
4099 msgid "Error reported after abort."
4100 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
4103 msgid "Aborted transfer would be successful."
4104 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
4108 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4109 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
4112 msgid " FTP: Password required for "
4113 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
4116 msgid "ftpfs: sending login name"
4117 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
4120 msgid "ftpfs: sending user password"
4121 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
4124 msgid "ftpfs: logged in"
4125 msgstr "ftpfs: conectat"
4129 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4130 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
4134 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4135 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
4138 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4139 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
4142 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4143 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
4147 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4148 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
4151 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4152 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
4156 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4157 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
4161 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4162 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
4165 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4166 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4169 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4170 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4174 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4175 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4178 msgid "ftpfs: abort failed"
4179 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
4181 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4182 msgid "ftpfs: CWD failed."
4183 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
4185 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4186 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4187 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
4190 msgid "Resolving symlink..."
4191 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
4195 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4196 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
4199 msgid "(strict rfc959)"
4200 msgstr "(rfc959 strict)"
4203 msgid "(chdir first)"
4204 msgstr "(întâi chdir)"
4207 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4208 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
4212 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4213 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
4217 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4218 "Remove password or correct mode."
4220 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
4221 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
4223 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4228 msgid " The server does not support this version "
4229 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
4233 " The remote server is not running on a system port \n"
4234 " you need a password to log in, but the information may \n"
4235 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4237 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
4238 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
4239 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
4242 msgid " MCFS Password required "
4243 msgstr " Parola MCFS necesarã "
4246 msgid " Invalid password "
4247 msgstr " Parolã invalidã "
4251 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4252 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4256 msgid " Cannot create socket: %s "
4257 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4261 msgid " Cannot connect to server: %s "
4262 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
4265 msgid " Too many open connections "
4266 msgstr " Prea multe conectãri "
4271 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4274 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
4280 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4283 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
4289 " reconnect to %s failed\n"
4292 " reconectarea la %s a eºuat\n"
4296 msgid " Authentication failed "
4297 msgstr " Autentificarea a eºuat "
4301 msgid " Error %s creating directory %s "
4302 msgstr " %s creez dir %s "
4306 msgid " Error %s removing directory %s "
4307 msgstr " %s ºterg dir %s "
4309 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4311 msgid " %s opening remote file %s "
4312 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
4316 msgid " %s removing remote file %s "
4317 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
4321 msgid " %s renaming files\n"
4322 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
4324 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4327 "Cannot open tar archive\n"
4330 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4334 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4335 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
4337 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4338 msgid "Inconsistent tar archive"
4339 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
4346 "doesn't look like a tar archive."
4350 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
4353 msgid " undelfs: error "
4354 msgstr " undelfs: eroare "
4356 #: vfs/undelfs.c:179
4357 msgid " not enough memory "
4358 msgstr " memorie insuficientã "
4360 #: vfs/undelfs.c:184
4361 msgid " while allocating block buffer "
4362 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
4364 #: vfs/undelfs.c:188
4366 msgid " open_inode_scan: %d "
4367 msgstr "open_inode_scan: %d "
4369 #: vfs/undelfs.c:192
4371 msgid " while starting inode scan %d "
4372 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
4374 #: vfs/undelfs.c:199
4376 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4377 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
4379 #: vfs/undelfs.c:214
4381 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4382 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
4384 #: vfs/undelfs.c:222
4385 msgid " no more memory while reallocating array "
4386 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
4388 #: vfs/undelfs.c:241
4390 msgid " while doing inode scan %d "
4391 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
4393 #: vfs/undelfs.c:265
4394 msgid " Ext2lib error "
4395 msgstr " eroare Ext2lib "
4397 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4399 msgid " Cannot open file %s "
4400 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
4402 #: vfs/undelfs.c:295
4403 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4404 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4406 #: vfs/undelfs.c:298
4409 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4412 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
4415 #: vfs/undelfs.c:301
4416 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4417 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4419 #: vfs/undelfs.c:304
4422 " Cannot load block bitmap from: \n"
4425 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
4428 #: vfs/undelfs.c:327
4429 msgid " vfs_info is not fs! "
4430 msgstr " vfs_info nu este fs! "
4432 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4433 msgid " You have to chdir to extract files first "
4434 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
4436 #: vfs/undelfs.c:506
4437 msgid " while iterating over blocks "
4438 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
4441 msgid "Changes to file lost"
4442 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
4445 msgid "Cannot parse:"
4446 msgstr "Nu pot prelucra:"
4449 msgid "More parsing errors will be ignored."
4450 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
4453 msgid "Internal error:"
4454 msgstr "Eroare internã:"
4458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
4463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4464 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"