1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-09-15 00:34-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-14 00:00+0300\n"
12 "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2705
20 #: edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:281 edit/editcmd.c:1709 src/wtools.c:135
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Nepavyko atverti bylos skaitymui: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: "
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: "
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Nepavyko sužinoti bylos dydžio/leidimų: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Neįprastinė byla: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Byla per didelė: "
50 msgid "Macro recursion is too deep"
51 msgstr "Makrosų rekursija per gili"
57 #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:373 edit/editcmd.c:1218 edit/editcmd.c:1300
58 #: edit/editcmd.c:2572 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
59 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:371 src/boxes.c:463
60 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:834 src/boxes.c:944
61 #: src/boxes.c:1012 src/filegui.c:780 src/find.c:179 src/layout.c:349
62 #: src/option.c:114 src/subshell.c:323 src/view.c:2134 src/wtools.c:387
66 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Įveskite bylos pavadinimą: "
71 msgid " Error writing to pipe: "
72 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
75 msgid " Cannot open pipe for writing: "
76 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
80 msgstr "Greitas įrašymas "
84 msgstr "Saugus įrašymas "
87 msgid "Do backups -->"
88 msgstr "Daryti kopijas -->"
90 #: edit/editcmd.c:371 edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1216
91 #: edit/editcmd.c:1298 edit/editcmd.c:2570 edit/editoptions.c:68
92 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:369
93 #: src/boxes.c:461 src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:832
94 #: src/boxes.c:1012 src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:865
95 #: src/filegui.c:762 src/find.c:179 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:522
96 #: src/hotlist.c:829 src/hotlist.c:925 src/layout.c:350 src/learn.c:59
97 #: src/option.c:115 src/panelize.c:69 src/view.c:464 src/view.c:2131
98 #: src/wtools.c:58 src/wtools.c:385
102 #: edit/editcmd.c:377
106 #: edit/editcmd.c:383
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
110 #: edit/editcmd.c:456 edit/editcmd.c:515
112 msgstr " Įrašyti kaip "
114 #: edit/editcmd.c:473 edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:990
115 #: edit/editcmd.c:1103 src/file.c:612 src/help.c:319 src/main.c:434
116 #: src/screen.c:1415 src/screen.c:1972 src/selcodepage.c:106
117 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402
118 #: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139
122 #: edit/editcmd.c:474
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " Byla šiuo pavadinimu jau yra. "
126 #: edit/editcmd.c:475
130 #: edit/editcmd.c:475 edit/editcmd.c:560 edit/editcmd.c:759 edit/editcmd.c:794
131 #: edit/editcmd.c:834 edit/editcmd.c:993 edit/editcmd.c:1106
135 #: edit/editcmd.c:517 edit/editcmd.c:2283 src/view.c:463
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. "
139 #: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650 edit/editcmd.c:697
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Pašalinti makrosą "
143 #: edit/editcmd.c:619
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
147 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:745
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Nepavyko atverti makroso bylos "
151 #: edit/editcmd.c:651
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
155 #: edit/editcmd.c:667 edit/editcmd.c:688
157 msgstr " Įrašyti makrosą "
159 #: edit/editcmd.c:669
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Nuspauskite naują karštųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
163 #: edit/editcmd.c:698 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Nuspauskite karštuosius makroso klavišus: "
167 #: edit/editcmd.c:744
169 msgstr " Įkelti makrosą "
171 #: edit/editcmd.c:757
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Įrašyti bylą? : "
175 #: edit/editcmd.c:759 src/view.c:462
177 msgstr " Įrašyti bylą "
179 #: edit/editcmd.c:759 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2247
183 #: edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:832
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
188 " Esama byla buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
189 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
191 #: edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:833 edit/editcmd.c:993
192 #: edit/editcmd.c:1106
196 #: edit/editcmd.c:840
200 #: edit/editcmd.c:992 edit/editcmd.c:1105
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
204 #: edit/editcmd.c:1161
208 #: edit/editcmd.c:1163 src/file.c:2224 src/filegui.c:538
212 #: edit/editcmd.c:1165 src/file.c:2161 src/filegui.c:227
216 #: edit/editcmd.c:1167
220 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1181
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Pakeisti su: "
224 #: edit/editcmd.c:1186
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
228 #: edit/editcmd.c:1220 edit/editcmd.c:1302
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "„scanf“ iš&raiška"
232 #: edit/editcmd.c:1222
234 msgstr "P&akeisti viską"
236 #: edit/editcmd.c:1224
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "Praneš&ti keičiant"
240 #: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1304 src/view.c:2137
244 #: edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1306
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "&Reguliari išraiška"
248 #: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1308
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "&Tik žodžius"
252 #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1310 src/find.c:171
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
256 #: edit/editcmd.c:1236
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
260 #: edit/editcmd.c:1240
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
264 #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2142
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
268 #: edit/editcmd.c:1263 edit/editcmd.c:1915 edit/editcmd.c:1939
272 #: edit/editcmd.c:1328 edit/editcmd.c:2026 edit/editcmd.c:2028
273 #: edit/editcmd.c:2056 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1619 src/view.c:1698
274 #: src/view.c:1851 src/view.c:1863 src/view.c:2087 src/view.c:2140
275 #: src/view.c:2147 src/view.c:2257
279 #: edit/editcmd.c:1709
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
283 " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
286 #: edit/editcmd.c:1917
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
290 #: edit/editcmd.c:1947
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
295 #: edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2056 src/view.c:1698
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
300 #: edit/editcmd.c:2026
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
305 #: edit/editcmd.c:2078 edit/editwidget.c:296 src/help.c:827 src/main.c:1233
306 #: src/view.c:479 src/view.c:2242 src/view.c:2267
310 #: edit/editcmd.c:2078 src/view.c:480
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " Byla pakeista, įrašyti išeinant? "
314 #: edit/editcmd.c:2079 src/view.c:481
318 #: edit/editcmd.c:2079 src/cmd.c:199 src/file.c:1850 src/file.c:2223
319 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1048 src/main.c:481 src/screen.c:1960
320 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:764 src/view.c:481 vfs/mcfs.c:144
324 #: edit/editcmd.c:2079 src/cmd.c:199 src/file.c:1850 src/file.c:2223
325 #: src/filegui.c:542 src/hotlist.c:1048 src/main.c:481 src/screen.c:1961
326 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:764 src/view.c:481 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2192
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
334 #: edit/editcmd.c:2192 edit/editcmd.c:2205
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " Nepavyko įrašyti į bylą. "
338 #: edit/editcmd.c:2205
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " Iškirpti į krepšį "
342 #: edit/editcmd.c:2233 src/view.c:2032
344 msgstr " Eiti į eilutę "
346 #: edit/editcmd.c:2233
347 msgid " Enter line: "
348 msgstr " Įveskite eilutę: "
350 #: edit/editcmd.c:2268 edit/editcmd.c:2281
352 msgstr " Įrašyti bloką "
354 #: edit/editcmd.c:2297 edit/editcmd.c:2310
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " Įterpti bylą "
358 #: edit/editcmd.c:2312
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " Nepavyko įterpti bylos. "
362 #: edit/editcmd.c:2329
364 msgstr " Rūšiuoti bloką "
366 #: edit/editcmd.c:2329 edit/editcmd.c:2455
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
370 #: edit/editcmd.c:2336
374 #: edit/editcmd.c:2337
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " Nurodykite rūšiavimo nuostatas, atskirtas tarpu: "
378 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2353
382 #: edit/editcmd.c:2349
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
386 #: edit/editcmd.c:2354
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
390 #: edit/editcmd.c:2378
391 msgid "Paste output of external command"
392 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
394 #: edit/editcmd.c:2379
395 msgid "Enter shell command(s):"
396 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
398 #: edit/editcmd.c:2388
399 msgid "External command"
400 msgstr "Išorinė komanda"
402 #: edit/editcmd.c:2389
403 msgid "Cannot execute command"
404 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
406 #: edit/editcmd.c:2423
407 msgid "Error creating script:"
408 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
410 #: edit/editcmd.c:2431
411 msgid "Error reading script:"
412 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
414 #: edit/editcmd.c:2440
415 msgid "Error closing script:"
416 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
418 #: edit/editcmd.c:2446
419 msgid "Script created:"
420 msgstr "Skriptas sukirtas:"
422 #: edit/editcmd.c:2453
423 msgid "Process block"
424 msgstr "Apdoroti bloką"
426 #: edit/editcmd.c:2565
430 #: edit/editcmd.c:2576
434 #: edit/editcmd.c:2580
438 #: edit/editcmd.c:2584
442 #: edit/editcmd.c:2586
443 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
444 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
446 #: edit/editkeys.c:180
448 msgstr " „Emacs“ klavišas: "
450 #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225
451 msgid " Execute Macro "
452 msgstr " Įvykdyti makrosą "
454 #: edit/editkeys.c:217
455 msgid " Insert Literal "
456 msgstr " Įterpti simbolį "
458 #: edit/editkeys.c:218
459 msgid " Press any key: "
460 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
462 #: edit/editlock.c:147
465 "File \"%s\" is already being edited\n"
469 "Byla „%s“ jau taisoma\n"
473 #: edit/editlock.c:152
475 msgstr "Byla užblokuota"
477 #: edit/editlock.c:152
479 msgstr "&Paimti bloką"
481 #: edit/editlock.c:153
483 msgstr "&Ignoruoti bloką"
485 #: edit/editmenu.c:55
489 #: edit/editmenu.c:56
492 " Cooledit v3.11.5\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
496 " A user friendly text editor written\n"
497 " for the Midnight Commander.\n"
500 " Cooledit v3.11.5\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 " Vartotojui draugiškas redaktorius, \n"
505 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
507 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
508 msgid "&Open file..."
509 msgstr "At&verti bylą..."
511 #: edit/editmenu.c:284
515 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
519 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
520 msgid "Save &as... F12"
521 msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
523 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
524 msgid "&Insert file... F15"
525 msgstr "Įterpt&i bylą... F15"
527 #: edit/editmenu.c:290
528 msgid "Copy to &file... C-f"
529 msgstr "Kopijuoti į &bylą C-f"
531 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
532 msgid "&User menu... F11"
533 msgstr "Vartotojo meni&u F11"
535 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
539 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
543 #: edit/editmenu.c:302
545 msgstr "&Nauja C-x k"
547 #: edit/editmenu.c:308
548 msgid "Copy to &file... "
549 msgstr "Kopijuoti į &bylą... "
551 #: edit/editmenu.c:319
552 msgid "&Toggle Mark F3"
553 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
555 #: edit/editmenu.c:320
556 msgid "&Mark Columns S-F3"
557 msgstr "Žy&mėti stulpelius "
559 #: edit/editmenu.c:322
560 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
561 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
563 #: edit/editmenu.c:324
565 msgstr "&Kopijuoti F5"
567 #: edit/editmenu.c:325
569 msgstr "&Perkelti F6"
571 #: edit/editmenu.c:326
575 #: edit/editmenu.c:328
577 msgstr "Atša&ukti C-u"
579 #: edit/editmenu.c:330
580 msgid "&Beginning C-PgUp"
581 msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
583 #: edit/editmenu.c:331
585 msgstr "Į &galą C-PgDn"
587 #: edit/editmenu.c:338
588 msgid "&Search... F7"
589 msgstr "&Paieška... F7"
591 #: edit/editmenu.c:339
592 msgid "Search &again F17"
593 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
595 #: edit/editmenu.c:340
596 msgid "&Replace... F4"
597 msgstr "Pa&keisti... F4"
599 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
600 msgid "&Go to line... M-l"
601 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
603 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
604 msgid "Go to matching &bracket M-b"
605 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
607 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
608 msgid "Insert &literal... C-q"
609 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
611 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
612 msgid "&Refresh screen C-l"
613 msgstr "atnau&jinti ekraną C-l"
615 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
616 msgid "&Start record macro C-r"
617 msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r"
619 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
620 msgid "&Finish record macro... C-r"
621 msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r"
623 #: edit/editmenu.c:356
624 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
625 msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
627 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
628 msgid "Delete macr&o... "
629 msgstr "Šalinti makr&osą..."
631 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
632 msgid "Insert &date/time "
633 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
635 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
636 msgid "Format p&aragraph M-p"
637 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
639 #: edit/editmenu.c:362
640 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
641 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
643 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
645 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
647 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
648 msgid "Paste o&utput of... M-u"
649 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
651 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
652 msgid "E&xternal Formatter F19"
653 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
655 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
659 #: edit/editmenu.c:380
660 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
661 msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
663 #: edit/editmenu.c:386
664 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
665 msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
667 #: edit/editmenu.c:395
669 msgstr "&Bendrosios..."
671 #: edit/editmenu.c:396
672 msgid "&Save mode..."
673 msgstr "Įrašymo režima&s..."
675 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:934
676 msgid "learn &Keys..."
677 msgstr "Mokyti &klavišų..."
679 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:147 src/chown.c:121
683 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
687 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
689 msgstr " Rasti/pakeisti "
691 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
695 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
699 #: edit/editoptions.c:36
703 #: edit/editoptions.c:36
707 #: edit/editoptions.c:39
711 #: edit/editoptions.c:39
712 msgid "Dynamic paragraphing"
713 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
715 #: edit/editoptions.c:39
716 msgid "Type writer wrap"
717 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
719 #: edit/editoptions.c:75
720 msgid "Word wrap line length: "
721 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
723 #: edit/editoptions.c:81
724 msgid "Tab spacing: "
725 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
727 #: edit/editoptions.c:88
728 msgid "Synta&x highlighting"
729 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
731 #: edit/editoptions.c:91
732 msgid "Save file &position"
733 msgstr "Išsaugoti vietą by&loje"
735 #: edit/editoptions.c:94
736 msgid "Confir&m before saving"
737 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
739 #: edit/editoptions.c:97
740 msgid "Fill tabs with &spaces"
741 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
743 #: edit/editoptions.c:100
744 msgid "&Return does autoindent"
745 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
747 #: edit/editoptions.c:103
748 msgid "&Backspace through tabs"
749 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
751 #: edit/editoptions.c:106
752 msgid "&Fake half tabs"
753 msgstr "Netikra dalinė tabuliacija"
755 #: edit/editoptions.c:112
757 msgstr "Eilučių laužymas"
759 #: edit/editoptions.c:119
760 msgid "Key emulation"
761 msgstr "Klavišų išdėstymas"
763 #: edit/editoptions.c:124
764 msgid " Editor options "
767 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:794 src/help.c:815 src/main.c:1230
768 #: src/screen.c:2187 src/tree.c:1030 src/view.c:2240
772 #: edit/editwidget.c:289
776 #: edit/editwidget.c:290
780 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:816 src/screen.c:2191 src/tree.c:1035
784 #: edit/editwidget.c:292
788 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2194
792 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1232
796 #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
797 msgid " Load syntax file "
798 msgstr " Įkelti sintaksės bylą "
800 #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:765 src/user.c:713
803 " Cannot open file %s \n"
806 " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
809 #: edit/syntax.c:1097
811 msgid " Error in file %s on line %d "
812 msgstr " Klaida bylos %s eilutėje %d "
814 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
822 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
824 msgstr "Nustatyti &visus"
826 #: src/achown.c:251 src/achown.c:339 src/achown.c:346
830 #: src/achown.c:251 src/achown.c:341 src/achown.c:348
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
859 #: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:250
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
869 #: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:216
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
879 #: src/background.c:177
880 msgid "Background process:"
881 msgstr "Foninis procesas:"
883 #: src/background.c:275 src/file.c:2159
884 msgid " Background process error "
885 msgstr " Foninio proceso klaida "
887 #: src/background.c:278
888 msgid " Child died unexpectedly "
889 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
891 #: src/background.c:280
892 msgid " Unknown error in child "
893 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
895 #: src/background.c:295
896 msgid " Background protocol error "
897 msgstr " Fono protokolo klaida "
899 #: src/background.c:296
901 " Background process sent us a request for more arguments \n"
902 " than we can handle. \n"
904 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
905 " nei mes galime suvaldyti. \n"
908 msgid "&Full file list"
909 msgstr "Pilnas &bylų sąrašas"
912 msgid "&Brief file list"
913 msgstr "Tru&mpas bylų sąrašas"
916 msgid "&Long file list"
917 msgstr "I&lgas bylų sąrašas"
920 msgid "&User defined:"
928 msgid "user &Mini status"
929 msgstr "Sutraukta būs&ena"
936 msgid "case sensi&tive"
937 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
941 msgstr "Rikiavimo tvarka"
944 msgid " confirm &Exit "
945 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
948 msgid " confirm e&Xecute "
949 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
952 msgid " confirm o&Verwrite "
953 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
956 msgid " confirm &Delete "
957 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
959 #: src/boxes.c:386 src/cmd.c:198
960 msgid " Confirmation "
961 msgstr " Patvirtinimas "
964 msgid "Full 8 bits output"
965 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
975 #: src/boxes.c:465 src/boxes.c:593
976 msgid "F&ull 8 bits input"
977 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
979 #: src/boxes.c:473 src/boxes.c:574
980 msgid " Display bits "
981 msgstr " Išvesties bitai "
983 #: src/boxes.c:555 src/boxes.c:580 src/selcodepage.c:71
988 msgid "Input / display codepage:"
989 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
996 msgid "Use &passive mode"
997 msgstr "&Pasyvus režimas"
1000 msgid "&Use ~/.netrc"
1001 msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
1004 msgid "&Always use ftp proxy"
1005 msgstr "N&audoti FTP tarpininką:"
1012 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1013 msgstr "pasibaigė ftpfs katalogų kešo laikas:"
1016 msgid "ftp anonymous password:"
1017 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1020 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1021 msgstr "Pasibaigė laikas VFS išlaisvinimui:"
1024 msgid " Virtual File System Setting "
1025 msgstr " Virtualių bylų sistemų nuostatos "
1029 msgstr "Greitas „cd“"
1036 msgid "Symbolic link filename:"
1037 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1040 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1041 msgstr "Esančios bylos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1044 msgid "Symbolic link"
1045 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1051 #: src/boxes.c:881 src/find.c:734
1068 msgid "Background Jobs"
1069 msgstr "Darbai fone"
1079 #: src/boxes.c:1011 vfs/vfs.c:1875
1081 msgstr "Slaptažodis:"
1085 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1086 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1088 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1301 vfs/sfs.c:308
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n"
1093 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1095 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1096 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1099 msgid "execute/search by others"
1100 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1103 msgid "write by others"
1104 msgstr "rašyti kitiems"
1107 msgid "read by others"
1108 msgstr "skaityti kitiems"
1111 msgid "execute/search by group"
1112 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1115 msgid "write by group"
1116 msgstr "rašyti grupei"
1119 msgid "read by group"
1120 msgstr "skaityti grupei"
1123 msgid "execute/search by owner"
1124 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1127 msgid "write by owner"
1128 msgstr "rašyti savininkui"
1131 msgid "read by owner"
1132 msgstr "skaityti savininkui"
1139 msgid "set group ID on execution"
1140 msgstr "grupės ID vykdymui"
1143 msgid "set user ID on execution"
1144 msgstr "vartotojo ID vykdymui"
1147 msgid "C&lear marked"
1148 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1152 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1158 #: src/chmod.c:125 src/screen.c:405
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1164 msgstr "Leidimai (aštuonet.)"
1175 msgid "Use SPACE to change"
1176 msgstr "Keiskite nuostatas"
1179 msgid "an option, ARROW KEYS"
1180 msgstr "su tarpu. RODYKLėMIS"
1183 msgid "to move between options"
1184 msgstr "eikite prie kitų nuostatų"
1187 msgid "and T or INS to mark"
1188 msgstr "ir T ar INS pažymėti"
1190 #: src/chmod.c:145 src/chown.c:113
1191 msgid " Permission "
1195 msgid "Chmod command"
1196 msgstr "„chmod“ komanda"
1200 msgstr "N&ustatyti vartot."
1204 msgstr "Nustatyti &grupes"
1211 msgid " Owner name "
1212 msgstr " Savininkas "
1214 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1215 msgid " Group name "
1224 msgstr " Vartotojas "
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " „chown“ komanda "
1231 msgid "<Unknown user>"
1232 msgstr "<Nežinomas vart.>"
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1242 #: src/cmd.c:204 src/cmd.c:674 src/cmd.c:736 src/main.c:706 src/screen.c:1933
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
1248 msgstr "Rodyti bylą"
1252 msgstr " Bylos pavadinimas:"
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Sukurti naują katalogą"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Nustatyti bylų vardų filtro išraišką"
1282 #: src/cmd.c:514 src/cmd.c:559 src/find.c:142
1283 msgid " Malformed regular expression "
1284 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr "Keisti plėtinių bylą"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Kurią plėtinių bylą norite keisti? "
1298 #: src/cmd.c:602 src/cmd.c:705
1302 #: src/cmd.c:602 src/cmd.c:631 src/cmd.c:705
1303 msgid "&System Wide"
1308 msgstr " Keisti meniu "
1311 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1312 msgstr " Kurią meniu bylą norite keisti? "
1323 msgid "Syntax file edit"
1324 msgstr "Keisti sintaksės bylą"
1327 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1328 msgstr " Kurią eintaksės bylą norite keisti? "
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Palyginti katalogus "
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1351 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1352 msgstr " Norint naudoti šią komandą abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Komandų istorija "
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1367 " Ne xterm ar Linux konsolė; \n"
1368 " skydeliai negali būti išjungti. "
1373 msgstr " Sukurti nuorodą iš %s į:"
1382 msgstr " nuoroda: %s "
1386 msgid " symlink: %s "
1387 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1391 msgid " Symlink `%s' points to: "
1392 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1395 msgid " Edit symlink "
1396 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1400 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgid " edit symlink: %s "
1406 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1410 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1411 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1422 #: src/cmd.c:1172 src/widget.c:1051
1423 msgid " Link to a remote machine "
1426 #: src/cmd.c:1179 src/widget.c:1052
1427 msgid " FTP to machine "
1428 msgstr " FTP ryšys "
1431 msgid " Shell link to machine "
1432 msgstr " Aplinkos ryšys "
1434 #: src/cmd.c:1192 src/widget.c:1053
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB ryšys "
1439 msgid " Socket source routing setup "
1443 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1448 msgstr " Komp. pavad. "
1451 msgid " Error while looking up IP address "
1452 msgstr " Klaida ieškant IP adreso "
1455 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1456 msgstr " Atkurti bylas tik „ext2fs“ bylų sistemoje "
1460 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1461 " files on: (F1 for details)"
1465 msgid " Setup saved to ~/"
1466 msgstr " Nuostatos įrašytos į ~/"
1470 msgstr " Nuostatos "
1472 #: src/command.c:168 src/screen.c:2177 src/tree.c:883
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1481 #: src/command.c:199 src/user.c:696
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1486 #: src/command.c:208 src/execute.c:182
1487 msgid " The shell is already running a command "
1488 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1495 "refresh stack underflow!\n"
1506 msgstr "Pavadi&nimas"
1513 msgid "&Modify time"
1517 msgid "&Access time"
1522 msgid "&Change time"
1523 msgstr "Bylos pakeitimai prarasti."
1557 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1558 msgid "Cannot read directory contents"
1559 msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
1561 #: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377
1562 msgid "Press any key to continue..."
1563 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1565 #: src/execute.c:234
1566 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1567 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1569 #: src/execute.c:342
1571 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1572 msgstr " Negaliu įeiti į %s "
1574 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1577 " Cannot create temporary command file \n"
1579 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
1581 #: src/ext.c:119 src/user.c:591
1585 #: src/ext.c:523 src/ext.c:542
1587 msgid " file error "
1588 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
1590 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1592 msgid "Format of the "
1597 "mc.ext file has changed\n"
1598 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1599 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1600 "Midnight Commander package."
1605 " file has changed\n"
1606 "with version 3.0. You may want either to\n"
1612 "mc.ext or use that\n"
1613 "file as an example of how to write it.\n"
1617 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1620 #: src/file.c:140 src/tree.c:649
1622 msgstr " Kopijuoti "
1624 #: src/file.c:141 src/tree.c:690
1628 #: src/file.c:142 src/tree.c:764
1634 msgid " Invalid target mask "
1635 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
1639 msgid " Cannot make the hardlink "
1640 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
1645 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1648 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
1653 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1655 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1661 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1664 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1670 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1673 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1679 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1682 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1685 #: src/file.c:527 src/file.c:1128
1687 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1693 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1696 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1699 #: src/file.c:577 src/file.c:826
1702 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1705 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
1708 #: src/file.c:588 src/file.c:843
1711 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1714 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1720 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1723 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1727 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1733 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1736 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1742 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1745 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1751 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1754 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1760 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1763 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1769 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1772 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1782 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1785 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1791 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1794 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1798 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1799 msgstr "Gauta nepilna byla. Ar ją laikyti?"
1813 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1816 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1822 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1833 #: src/file.c:958 src/file.c:1998 src/tree.c:704
1836 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1843 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1846 " Nepavyko sukurti katalogo „%s“ \n"
1852 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1855 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
1861 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1864 " Nepavyko patikrinti bylos „%s“ \n"
1869 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1870 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
1875 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1878 " Nepavyko perkelti bylos „%s“ į „%s“ \n"
1884 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1887 " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
1892 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1893 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
1897 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1898 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
1902 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1904 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
1910 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1913 " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
1919 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1922 " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
1925 #: src/file.c:1425 src/file.c:1494 src/file.c:1522
1928 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1931 " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
1948 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgstr "%o %f „%s“%m"
1956 #: src/file.c:1689 vfs/fish.c:539
1973 msgid "files/directories"
1974 msgstr "bylas/katalogus"
1977 msgid " with source mask:"
1978 msgstr ", tokiu formatu:"
1985 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1986 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1989 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1990 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1992 #: src/file.c:2161 src/view.c:464
1996 #: src/file.c:2162 src/file.c:2225 src/filegui.c:224 src/filegui.c:534
2003 " Directory not empty. \n"
2004 " Delete it recursively? "
2007 " Katalogas netuščias. \n"
2008 " Šalinti rekursyviai? "
2013 " Background process: Directory not empty \n"
2014 " Delete it recursively? "
2017 " Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
2018 " alinti rekursyviai? "
2024 #: src/file.c:2224 src/filegui.c:536
2028 #: src/filegui.c:341
2030 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2031 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2033 #: src/filegui.c:364
2038 #: src/filegui.c:367
2043 #: src/filegui.c:370
2048 #: src/filegui.c:393
2052 #: src/filegui.c:416
2056 #: src/filegui.c:437
2060 #: src/filegui.c:470
2064 #: src/filegui.c:493
2068 #: src/filegui.c:515
2072 #: src/filegui.c:533
2074 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2075 msgstr "Paskirties byla „%s“ jau yra!"
2077 #: src/filegui.c:535
2078 msgid "If &size differs"
2079 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2081 #: src/filegui.c:537
2083 msgstr "Atna&ujinti"
2085 #: src/filegui.c:539
2086 msgid "Overwrite all targets?"
2087 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2089 #: src/filegui.c:540
2093 #: src/filegui.c:541
2097 #: src/filegui.c:544
2098 msgid "Overwrite this target?"
2099 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2101 #: src/filegui.c:545
2103 msgid "Target date: %s, size %d"
2104 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %d"
2106 #: src/filegui.c:546
2108 msgid "Source date: %s, size %d"
2109 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %d"
2111 #: src/filegui.c:621
2112 msgid " File exists "
2113 msgstr " Byla jau yra "
2115 #: src/filegui.c:623
2116 msgid " Background process: File exists "
2117 msgstr " Foninis procesas: byla jau yra "
2119 #: src/filegui.c:745
2120 msgid "preserve &Attributes"
2121 msgstr "išsaugoti &Atributus"
2123 #: src/filegui.c:747
2124 msgid "follow &Links"
2125 msgstr "sekti &Nuorodomis"
2127 #: src/filegui.c:749
2131 #: src/filegui.c:750
2132 msgid "&Using shell patterns"
2133 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2135 #: src/filegui.c:771
2139 #: src/filegui.c:781
2140 msgid "&Stable Symlinks"
2143 #: src/filegui.c:783
2144 msgid "&Dive into subdir if exists"
2147 #: src/filegui.c:955
2150 "Invalid source pattern `%s' \n"
2153 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
2172 #: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2176 #: src/find.c:107 src/panelize.c:72
2182 msgstr "&Rodyti - F3"
2186 msgstr "K&eisti - F4 "
2190 msgstr "Pradėti nuo:"
2194 msgstr "Bylos pavad.:"
2200 #: src/find.c:179 src/main.c:820 src/main.c:844
2204 #: src/find.c:227 src/find.c:805
2210 msgid "Grepping in %s"
2211 msgstr "Ieškoma byloje %s"
2217 #: src/find.c:562 src/view.c:1619
2219 msgid "Searching %s"
2222 #: src/find.c:734 src/find.c:831
2227 msgid " Help file format error\n"
2228 msgstr " Pagalbos bylos formato klaida\n"
2231 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2234 #: src/help.c:555 src/help.c:779
2236 msgid " Cannot find node %s in help file "
2237 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
2247 #: src/hotlist.c:115
2251 #: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:71
2255 #: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929
2259 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:831 src/hotlist.c:927
2263 #: src/hotlist.c:119
2265 msgstr "Naujas į&rašas"
2267 #: src/hotlist.c:120
2269 msgstr "Nauja &grupė"
2271 #: src/hotlist.c:122
2275 #: src/hotlist.c:123
2276 msgid "&Add current"
2277 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2279 #: src/hotlist.c:125
2281 msgstr "A&tnaujinti"
2283 #: src/hotlist.c:126
2284 msgid "Fr&ee VFSs now"
2287 #: src/hotlist.c:128
2291 #: src/hotlist.c:176
2292 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2295 #: src/hotlist.c:608
2296 msgid "Active VFS directories"
2297 msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
2299 #: src/hotlist.c:611
2300 msgid "Directory hotlist"
2301 msgstr "Katalogų sąrašas"
2303 #: src/hotlist.c:639
2304 msgid " Directory path "
2305 msgstr " Katalogo kelias "
2307 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:691
2308 msgid " Directory label "
2309 msgstr " Katalogo žymė "
2311 #: src/hotlist.c:667
2314 msgstr "Perkeliama %s"
2316 #: src/hotlist.c:906
2317 msgid "New hotlist entry"
2318 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2320 #: src/hotlist.c:906
2321 msgid "Directory label"
2322 msgstr "Katalogo žymė"
2324 #: src/hotlist.c:906
2325 msgid "Directory path"
2326 msgstr "Katalogo kelias"
2328 #: src/hotlist.c:986
2329 msgid " New hotlist group "
2330 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
2332 #: src/hotlist.c:986
2333 msgid "Name of new group"
2334 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
2336 #: src/hotlist.c:1001
2338 msgid "Label for \"%s\":"
2341 #: src/hotlist.c:1005
2342 msgid " Add to hotlist "
2343 msgstr " Pridėti į sąrašą "
2345 #: src/hotlist.c:1042
2349 #: src/hotlist.c:1046
2352 " Group not empty.\n"
2356 " Grupė netuščia.\n"
2359 #: src/hotlist.c:1389
2360 msgid " Top level group "
2363 #: src/hotlist.c:1412
2364 msgid "MC was unable to write ~/"
2367 #: src/hotlist.c:1413
2368 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2371 #: src/hotlist.c:1415
2373 msgid " Hotlist Load "
2378 msgid "Midnight Commander %s"
2379 msgstr "Midnight Commander %s"
2388 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2393 msgid "No node information"
2394 msgstr " Informacija "
2398 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2402 msgid "No space information"
2403 msgstr "Nėra vietos informacijos"
2411 msgid "non-local vfs"
2421 msgid "Filesystem: %s"
2426 msgid "Accessed: %s"
2431 msgid "Modified: %s"
2447 msgstr " Rūšiuoti bloką "
2451 msgid " (%d blocks)"
2456 msgid "Owner: %s/%s"
2466 msgid "Mode: %s (%04o)"
2471 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2487 msgid "&Xterm window title"
2491 msgid "h&Intbar visible"
2495 msgid "&Keybar visible"
2500 msgid "command &Prompt"
2501 msgstr "Komandų is&torija"
2505 msgid "show &Mini status"
2506 msgstr "Sutraukta būs&ena"
2509 msgid "menu&Bar visible"
2513 msgid "&Equal split"
2518 msgid "pe&Rmissions"
2526 #: src/layout.c:351 src/learn.c:60 src/learn.c:175 src/option.c:116
2532 msgid " Panel split "
2533 msgstr " Skydų nuostatos "
2536 msgid " Highlight... "
2539 #: src/layout.c:361 src/option.c:126
2540 msgid " Other options "
2541 msgstr " Kitos nuostatos "
2545 msgid "output lines"
2546 msgstr " Eiti į eilutę "
2554 msgstr "Mokyti klavišų"
2557 msgid " Teach me a key "
2558 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2563 "Please press the %s\n"
2564 "and then wait until this message disappears.\n"
2566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2567 "next to its button.\n"
2569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2574 msgid " Cannot accept this key "
2575 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2579 msgid " You have entered \"%s\""
2580 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2589 "It seems that all your keys already\n"
2590 "work fine. That's great."
2599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2600 "All your keys work well."
2602 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2603 "Visi klavišai veikia puikiai."
2606 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2610 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2619 " The Commander can't change to the directory that \n"
2620 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2621 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2622 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2625 #: src/main.c:479 src/screen.c:1959
2626 msgid " The Midnight Commander "
2627 msgstr " Midnight Commander "
2630 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2631 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2633 #: src/main.c:817 src/main.c:841
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2637 #: src/main.c:818 src/main.c:842
2638 msgid "&Quick view C-x q"
2639 msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
2641 #: src/main.c:819 src/main.c:843
2643 msgstr "&Informacija C-x i"
2645 #: src/main.c:822 src/main.c:846
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "Rūš. t&varka..."
2649 #: src/main.c:824 src/main.c:848
2651 msgstr "&Filtras..."
2653 #: src/main.c:828 src/main.c:852
2654 msgid "&Network link..."
2655 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2657 #: src/main.c:830 src/main.c:854
2658 msgid "FT&P link..."
2659 msgstr "FT&P ryšys..."
2661 #: src/main.c:831 src/main.c:855
2662 msgid "S&hell link..."
2663 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2665 #: src/main.c:833 src/main.c:857
2666 msgid "SM&B link..."
2667 msgstr "SM&B ryšys..."
2669 #: src/main.c:837 src/main.c:861
2671 msgstr "A&tnaujinti C-r"
2674 msgid "&User menu F2"
2675 msgstr "Vartot. meni&u F2"
2682 msgid "Vie&w file... "
2683 msgstr "Rodyti b&ylą... "
2686 msgid "&Filtered view M-!"
2687 msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
2695 msgstr "&Kopijuoti F5"
2698 msgid "c&Hmod C-x c"
2699 msgstr "R&ežimai C-x c"
2703 msgstr "N&uoroda C-x l"
2706 msgid "&SymLink C-x s"
2707 msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
2710 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2711 msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
2714 msgid "ch&Own C-x o"
2715 msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
2718 msgid "&Advanced chown "
2719 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2722 msgid "&Rename/Move F6"
2723 msgstr "Pe&rkelti F6"
2727 msgstr "&Kurti katalogą F7"
2731 msgstr "Ša&linti F8"
2734 msgid "&Quick cd M-c"
2735 msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
2738 msgid "select &Group M-+"
2739 msgstr "Žymėti &grupę M-+"
2742 msgid "u&Nselect group M-\\"
2743 msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
2746 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2747 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2751 msgstr "&Išeiti F10"
2754 msgid "&Directory tree"
2755 msgstr "&Katalogų medis"
2758 msgid "&Find file M-?"
2759 msgstr "&Rasti bylą M-?"
2762 msgid "s&Wap panels C-u"
2763 msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
2766 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2767 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
2770 msgid "&Compare directories C-x d"
2771 msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d"
2774 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2775 msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
2778 msgid "show directory s&Izes"
2779 msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
2782 msgid "command &History"
2783 msgstr "Komandų is&torija"
2786 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2787 msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
2790 msgid "&Active VFS list C-x a"
2791 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
2794 msgid "&Background jobs C-x j"
2795 msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
2798 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2799 msgstr "Atk&urti bylas (tik „ext2fs“"
2802 msgid "&Listing format edit"
2803 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2806 msgid "Edit &extension file"
2807 msgstr "K&eisti plėtinių bylą"
2810 msgid "Edit &menu file"
2811 msgstr "Keisti &meniu bylą"
2814 msgid "Edit edi&tor menu file"
2815 msgstr "Keisti red. meniu b&ylą"
2818 msgid "Edit &syntax file"
2819 msgstr "Keisti &sintaksės bylą"
2822 msgid "&Configuration..."
2823 msgstr "Konfigūra&cija..."
2827 msgstr "&Išdėstymas..."
2830 msgid "c&Onfirmation..."
2831 msgstr "&Patvirtinimai..."
2834 msgid "&Display bits..."
2835 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2838 msgid "&Virtual FS..."
2839 msgstr "&Virtuali FS..."
2843 msgstr "Įrašyti nuo&statas"
2847 msgstr " &Aukščiau "
2863 msgstr " Nu&ostatos "
2874 msgid " Information "
2875 msgstr " Informacija "
2879 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2880 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2881 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2885 #: src/main.c:1231 src/screen.c:2188
2890 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2891 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2893 #: src/main.c:1663 src/textconf.c:116
2895 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2896 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2900 msgstr "[nuostatos] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
2907 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2913 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2914 "to mc-devel@gnome.org\n"
2917 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
2918 "į mc-devel@gnome.org\n"
2922 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2924 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2927 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2928 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2929 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2930 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2931 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2932 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2936 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2937 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2938 " brightcyan, lightgray and white\n"
2943 msgid "Use to debug the background code"
2947 msgid "Request to run in color mode"
2951 msgid "Specifies a color configuration"
2956 msgid "Edits one file"
2957 msgstr "Keisti &meniu bylą"
2960 msgid "Displays this help message"
2964 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2972 msgid "Set debug level"
2977 msgid "Print data directory"
2981 msgid "Requests to run in black and white"
2985 msgid "Disable mouse support in text version"
2989 msgid "Disables subshell support"
2993 msgid "Print last working directory to specified file"
2997 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3001 msgid "To run on slow terminals"
3005 msgid "Use stickchars to draw"
3009 msgid "Enables subshell support (default)"
3013 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3017 msgid "Displays the current version"
3021 msgid "Launches the file viewer on a file"
3025 msgid "Forces xterm features"
3034 " The Midnight Commander configuration files \n"
3035 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3036 " files have been moved now\n"
3040 msgid "safe de&Lete"
3041 msgstr "Saugus ša&linimas"
3044 msgid "cd follows lin&Ks"
3045 msgstr "„cd“ seka &uorodomis"
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3052 msgid "rotatin&G dash"
3056 msgid "co&Mplete: show all"
3060 msgid "&Use internal view"
3064 msgid "use internal ed&It"
3073 msgid "&Auto save setup"
3074 msgstr "Įrašyti nuo&statas"
3077 msgid "shell &Patterns"
3081 msgid "Compute &Totals"
3085 msgid "&Verbose operation"
3089 msgid "&Fast dir reload"
3094 msgid "mi&X all files"
3095 msgstr "Pilnas &bylų sąrašas"
3098 msgid "&Drop down menus"
3102 msgid "ma&Rk moves down"
3106 msgid "show &Hidden files"
3110 msgid "show &Backup files"
3118 msgid "on dumb &Terminals"
3119 msgstr "kvailuose &Terminaluose"
3126 msgid " Panel options "
3127 msgstr " Skydų nuostatos "
3130 msgid " Pause after run... "
3131 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3134 msgid "Configure options"
3137 #: src/panelize.c:70
3139 msgstr "Pridėti n&aują"
3141 #: src/panelize.c:156 src/panelize.c:422
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "Išorinis skydelis"
3145 #: src/panelize.c:171
3149 #: src/panelize.c:187 src/panelize.c:244 src/panelize.c:315 src/panelize.c:336
3150 msgid "Other command"
3151 msgstr "Kita komanda"
3153 #: src/panelize.c:228
3154 msgid " Add to external panelize "
3155 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3157 #: src/panelize.c:229
3158 msgid " Enter command label: "
3159 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3161 #: src/panelize.c:269
3162 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3165 #: src/panelize.c:318
3166 msgid "Find rejects after patching"
3167 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3169 #: src/panelize.c:319
3170 msgid "Find *.orig after patching"
3171 msgstr "Rasti *.orig po „patch“"
3173 #: src/panelize.c:320
3174 msgid "Find SUID and SGID programs"
3175 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3177 #: src/panelize.c:371
3178 msgid "Cannot invoke command."
3179 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos."
3181 #: src/panelize.c:422
3182 msgid "Pipe close failed"
3183 msgstr "Konvejeris užvėrimas nepavyko"
3186 msgid "missing argument"
3190 msgid "unknown option"
3194 msgid "invalid numeric value"
3197 #: src/popthelp.c:31
3198 msgid "Show this help message"
3201 #: src/popthelp.c:32
3202 msgid "Display brief usage message"
3205 #: src/popthelp.c:60
3209 #: src/popthelp.c:179
3211 msgstr "Naudojimas:"
3225 #: src/screen.c:406 src/screen.c:407
3276 msgid "%s bytes in %d file"
3277 msgstr "%s baitų %d byloje"
3281 msgid "%s bytes in %d files"
3282 msgstr "%s baitų %d bylose"
3285 msgid "<readlink failed>"
3288 #: src/screen.c:1289
3289 msgid "Unknown tag on display format: "
3292 #: src/screen.c:1415
3293 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3296 #: src/screen.c:1960
3297 msgid " Do you really want to execute? "
3298 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
3300 #: src/screen.c:1972
3301 msgid " No action taken "
3304 #: src/screen.c:2189
3308 #: src/screen.c:2190 src/view.c:2253
3312 #: src/screen.c:2192 src/tree.c:1037
3316 #: src/screen.c:2193 src/tree.c:1041
3320 #: src/selcodepage.c:55
3321 msgid " Choose input codepage "
3322 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
3324 #: src/selcodepage.c:59
3325 msgid "- < No translation >"
3326 msgstr "- < Jokio vertimo >"
3328 #: src/selcodepage.c:107
3330 "To use this feature select your codepage in\n"
3331 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3332 "Do not forget to save options."
3338 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3339 "Check the TERM environment variable.\n"
3342 #: src/subshell.c:320
3344 "GNU Midnight Commander is already\n"
3345 "running on this terminal.\n"
3346 "Subshell support will be disabled."
3349 #: src/subshell.c:425
3351 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3352 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3354 #: src/subshell.c:653
3355 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3356 msgstr " Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
3358 #: src/subshell.c:790
3360 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3361 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į %s.\n"
3363 #: src/textconf.c:50
3364 msgid "With builtin Editor\n"
3367 #: src/textconf.c:56
3368 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3371 #: src/textconf.c:58
3372 msgid "Using included S-Lang library"
3375 #: src/textconf.c:64
3376 msgid "with termcap database"
3379 #: src/textconf.c:66
3380 msgid "with terminfo database"
3381 msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
3383 #: src/textconf.c:70
3384 msgid "Using the ncurses library"
3385 msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
3387 #: src/textconf.c:79
3388 msgid "With optional subshell support"
3391 #: src/textconf.c:81
3392 msgid "With subshell support as default"
3395 #: src/textconf.c:87
3396 msgid "With support for background operations\n"
3399 #: src/textconf.c:91
3400 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 #: src/textconf.c:93
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 #: src/textconf.c:97
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3411 #: src/textconf.c:101
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3415 #: src/textconf.c:105
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Su daugelio koduočių palaikymu\n"
3419 #: src/textconf.c:121
3420 msgid "Virtual File System:"
3421 msgstr "Virtualioji bylų sistema:"
3426 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
3432 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3437 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 " Cannot stat the destination \n"
3445 msgstr " Negaliu įeiti į %s "
3449 msgid " Delete %s? "
3450 msgstr " Šalinti „%s“? "
3474 #: src/treestore.c:342
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
3482 msgid " Format error on file Extensions File "
3487 msgid " The %%var macro has no default "
3492 msgid " The %%var macro has no variable "
3512 msgid " Warning -- ignoring file "
3513 msgstr " Įspėjimas -- byla ignoruojama "
3518 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3519 "Using it may compromise your security"
3524 msgid " No suitable entries found in %s "
3529 msgstr " Vartotojo meniu "
3531 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3533 msgstr "%b %e %H:%M"
3535 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3539 #: src/utilunix.c:330
3541 msgid "%s is not a directory\n"
3544 #: src/utilunix.c:332
3546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3549 #: src/utilunix.c:335
3551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3552 msgstr " Nepavyko sužinoti bylos dydžio/leidimų: "
3554 #: src/utilunix.c:340
3556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3559 #: src/utilunix.c:370
3561 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3564 #: src/utilunix.c:373
3565 msgid "Temporary files will not be created\n"
3568 #: src/utilunix.c:398
3569 msgid " Pipe failed "
3570 msgstr " Konvejeris nepavyko "
3572 #: src/utilunix.c:402
3574 msgid " Dup failed "
3575 msgstr " Konvejeris nepavyko "
3579 msgid " Cannot spawn child program "
3580 msgstr " Nepavyko atverti bylos skaitymui: "
3583 msgid "Empty output from child filter"
3588 msgid " Cannot open file "
3589 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
3594 " Cannot open \"%s\"\n"
3597 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
3603 " Cannot stat \"%s\"\n"
3606 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
3611 msgid " Cannot view: not a regular file "
3612 msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
3621 msgid "Offset 0x%08lx"
3622 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
3639 msgid "Invalid hex search expression"
3644 msgid " Invalid regular expression "
3645 msgstr "&Reguliari išraiška"
3650 " The current line number is %d.\n"
3651 " Enter the new line number:"
3657 " The current address is 0x%lx.\n"
3658 " Enter the new address:"
3662 msgid " Goto Address "
3663 msgstr " Eiti adresu "
3666 msgid " Enter regexp:"
3667 msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
3734 msgid "Function key 1"
3735 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3738 msgid "Function key 2"
3739 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3742 msgid "Function key 3"
3743 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3746 msgid "Function key 4"
3747 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3750 msgid "Function key 5"
3751 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3754 msgid "Function key 6"
3755 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3758 msgid "Function key 7"
3759 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3762 msgid "Function key 8"
3763 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3766 msgid "Function key 9"
3767 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3770 msgid "Function key 10"
3771 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3774 msgid "Function key 11"
3775 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3778 msgid "Function key 12"
3779 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3782 msgid "Function key 13"
3783 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3786 msgid "Function key 14"
3787 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3790 msgid "Function key 15"
3791 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3794 msgid "Function key 16"
3795 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3798 msgid "Function key 17"
3799 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3802 msgid "Function key 18"
3803 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3806 msgid "Function key 19"
3807 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3810 msgid "Function key 20"
3811 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3814 msgid "Backspace key"
3822 msgid "Up arrow key"
3826 msgid "Down arrow key"
3831 msgid "Left arrow key"
3832 msgstr "Mokyti klavišų"
3835 msgid "Right arrow key"
3843 msgid "Page Down key"
3853 msgstr " Įterpti bylą "
3861 msgid "Completion/M-tab"
3877 msgid "Left arrow keypad"
3881 msgid "Right arrow keypad"
3885 msgid "Up arrow keypad"
3889 msgid "Down arrow keypad"
3893 msgid "Home on keypad"
3897 msgid "End on keypad"
3901 msgid "Page Down keypad"
3905 msgid "Page Up keypad"
3909 msgid "Insert on keypad"
3914 msgid "Delete on keypad"
3915 msgstr " Pašalinti makrosą "
3918 msgid "Enter on keypad"
3922 msgid "Slash on keypad"
3926 msgid "NumLock on keypad"
3929 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3932 "Cannot open cpio archive\n"
3935 "Nepvyko atverti „tar“ pako\n"
3941 "Premature end of cpio archive\n"
3945 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3948 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3955 "Inconsistent hardlinks of\n"
3959 msgstr "Prieštaringas „tar“ pakas"
3963 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3969 "Unexpected end of file\n"
3972 "Netikėta bylos pabaiga\n"
3975 #: vfs/direntry.c:301
3977 msgid "Directory cache expired for %s"
3980 #: vfs/direntry.c:789
3981 msgid "Starting linear transfer..."
3982 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3984 #: vfs/direntry.c:963
3985 msgid "Getting file"
3986 msgstr "Parsiunčiama byla"
3991 "Cannot open %s archive\n"
3994 "Nepvyko atverti „%s“ pako\n"
3997 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
3998 msgid "Inconsistent extfs archive"
3999 msgstr "Prieštaringas „extfs“ pakas"
4003 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4004 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4007 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4008 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4011 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4012 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4015 msgid " fish: Password required for "
4016 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4023 msgid "fish: Sending initial line..."
4024 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4027 msgid "fish: Handshaking version..."
4028 msgstr "fish: derinamos versijos..."
4031 msgid "fish: Setting up current directory..."
4032 msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
4036 msgid "fish: Connected, home %s."
4037 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
4041 msgid "fish: Reading directory %s..."
4042 msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
4044 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1356 vfs/undelfs.c:310
4047 msgstr "%s: atlikta."
4049 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1308 vfs/undelfs.c:313
4052 msgstr "%s: nepavyko"
4056 msgid "fish: store %s: sending command..."
4057 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4060 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4061 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4065 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4066 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
4073 msgid "Aborting transfer..."
4074 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4077 msgid "Error reported after abort."
4078 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4081 msgid "Aborted transfer would be successful."
4082 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4086 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4087 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4090 msgid " FTP: Password required for "
4091 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
4094 msgid "ftpfs: sending login name"
4095 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4098 msgid "ftpfs: sending user password"
4099 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4103 msgid "FTP: Account required for user %s"
4104 msgstr "FTP: %s vartotojui reikia abonento"
4111 msgid "ftpfs: sending user account"
4112 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4115 msgid "ftpfs: logged in"
4116 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4120 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4121 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
4125 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4126 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
4129 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4130 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4133 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4134 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
4138 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4139 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4142 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4143 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
4147 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4148 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4152 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4153 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
4157 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4158 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4161 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4162 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4166 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4167 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4170 msgid "ftpfs: abort failed"
4171 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4173 #: vfs/ftpfs.c:1140 vfs/ftpfs.c:1245
4174 msgid "ftpfs: CWD failed."
4175 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4177 #: vfs/ftpfs.c:1150 vfs/ftpfs.c:1157
4178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4179 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4182 msgid "Resolving symlink..."
4183 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4187 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4188 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
4191 msgid "(strict rfc959)"
4192 msgstr "(griežtas rfc959)"
4195 msgid "(chdir first)"
4199 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4200 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4204 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4205 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
4209 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4210 "Remove password or correct mode."
4213 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4218 msgid " The server does not support this version "
4223 " The remote server is not running on a system port \n"
4224 " you need a password to log in, but the information may \n"
4225 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4229 msgid " MCFS Password required "
4230 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
4233 msgid " Invalid password "
4234 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
4238 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4239 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
4243 msgid " Cannot create socket: %s "
4244 msgstr " Negaliu įeiti į %s "
4248 msgid " Cannot connect to server: %s "
4249 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
4252 msgid " Too many open connections "
4258 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4265 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4272 " reconnect to %s failed\n"
4277 msgid " Authentication failed "
4278 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
4282 msgid " Error %s creating directory %s "
4283 msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
4287 msgid " Error %s removing directory %s "
4288 msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
4292 msgid " %s opening remote file %s "
4293 msgstr " %s pervadinamos bylos\n"
4297 msgid " %s removing remote file %s "
4298 msgstr " %s pervadinamos bylos\n"
4302 msgid " %s renaming files\n"
4303 msgstr " %s pervadinamos bylos\n"
4305 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4308 "Cannot open tar archive\n"
4311 "Nepvyko atverti „tar“ pako\n"
4315 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4316 msgstr "Netikėta pako bylos pabaiga"
4318 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4319 msgid "Inconsistent tar archive"
4320 msgstr "Prieštaringas „tar“ pakas"
4327 "doesn't look like a tar archive."
4331 "neatrodo kaip „tar“ pakas."
4334 msgid " undelfs: error "
4335 msgstr " undelfs: klaida "
4337 #: vfs/undelfs.c:179
4338 msgid " not enough memory "
4339 msgstr " nepakanka atminties "
4341 #: vfs/undelfs.c:184
4343 msgid " while allocating block buffer "
4344 msgstr " einant per blokus "
4346 #: vfs/undelfs.c:188
4348 msgid " open_inode_scan: %d "
4351 #: vfs/undelfs.c:192
4353 msgid " while starting inode scan %d "
4354 msgstr " einant per blokus "
4356 #: vfs/undelfs.c:199
4358 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4361 #: vfs/undelfs.c:214
4363 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4366 #: vfs/undelfs.c:222
4367 msgid " no more memory while reallocating array "
4370 #: vfs/undelfs.c:241
4372 msgid " while doing inode scan %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:265
4376 msgid " Ext2lib error "
4377 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
4379 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4381 msgid " Cannot open file %s "
4383 " Nepavyko atverti bylos %s \n"
4386 #: vfs/undelfs.c:295
4388 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4389 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4391 #: vfs/undelfs.c:298
4394 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4397 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
4400 #: vfs/undelfs.c:301
4401 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4402 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4404 #: vfs/undelfs.c:304
4407 " Cannot load block bitmap from: \n"
4410 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
4413 #: vfs/undelfs.c:327
4414 msgid " vfs_info is not fs! "
4415 msgstr " „vfs_info“ nėra nylų sistema! "
4417 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4418 msgid " You have to chdir to extract files first "
4419 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
4421 #: vfs/undelfs.c:506
4422 msgid " while iterating over blocks "
4423 msgstr " einant per blokus "
4426 msgid "Changes to file lost"
4427 msgstr "Bylos pakeitimai prarasti."
4430 msgid "Cannot parse:"
4431 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
4434 msgid "More parsing errors will be ignored."
4435 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
4438 msgid "Internal error:"
4439 msgstr "vidinė klaida:"
4443 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4444 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
4448 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4449 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
4452 #~ msgid " Listing format edit "
4453 #~ msgstr "Keisti r&odymo formatą"