1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-02-14 02:36-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
22 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
23 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
28 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Keine normale Datei: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Datei ist zu groß: "
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
64 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
65 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
73 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Dateiname eingeben: "
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
87 msgstr "Schnelles Speichern "
91 msgstr "Sicheres Speichern "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Backups machen -->"
97 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
98 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
108 #: edit/editcmd.c:371
112 #: edit/editcmd.c:377
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Editor-Speichermodus "
116 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgstr " Speichern Unter "
120 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
121 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
122 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
123 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
124 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
128 #: edit/editcmd.c:461
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
132 #: edit/editcmd.c:462
134 msgstr "Überschreiben"
136 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
137 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
141 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
145 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Makro löschen "
149 #: edit/editcmd.c:583
150 msgid " Cannot open temp file "
151 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
153 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
157 #: edit/editcmd.c:615
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
161 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
163 msgstr " Makro speichern "
165 #: edit/editcmd.c:633
166 msgid " Press the macro's new hotkey: "
167 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
169 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
170 msgid " Press macro hotkey: "
171 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
173 #: edit/editcmd.c:708
175 msgstr " Makro laden "
177 #: edit/editcmd.c:721
178 msgid " Confirm save file? : "
179 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
181 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
183 msgstr " Datei speichern "
185 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
189 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
191 " Current text was modified without a file save. \n"
192 " Continue discards these changes. "
194 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
195 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
197 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
198 #: edit/editcmd.c:1050
202 #: edit/editcmd.c:784
206 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
211 #: edit/editcmd.c:1105
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
221 msgstr "über&Springen"
223 #: edit/editcmd.c:1111
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Ersetzen mit: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Ersetzen bestätigen "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "scanf-Ausdruck"
239 #: edit/editcmd.c:1166
241 msgstr "&Alle ersetzen"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "Nur ganze &Wörter"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Suchstring eingeben:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
286 #: edit/editcmd.c:1653
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
290 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
293 #: edit/editcmd.c:1861
294 msgid " Error in replacement format string. "
295 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
297 #: edit/editcmd.c:1891
299 msgid " %ld replacements made. "
300 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
302 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
304 msgid " Search string not found "
305 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
307 #: edit/editcmd.c:1970
309 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
310 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
312 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
313 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
318 msgid " File was modified, Save with exit? "
319 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
323 msgstr "Abbrechen quit"
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
327 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
331 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
332 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
333 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
337 #: edit/editcmd.c:2132
338 msgid " Copy to clipboard "
339 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
341 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Unable to save to file. "
343 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
345 #: edit/editcmd.c:2145
346 msgid " Cut to clipboard "
347 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
349 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
351 msgstr " Gehe zu Zeile "
353 #: edit/editcmd.c:2173
354 msgid " Enter line: "
355 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
357 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
359 msgstr " Block speichern "
361 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
362 msgid " Insert File "
363 msgstr " Datei einfügen "
365 #: edit/editcmd.c:2252
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
369 #: edit/editcmd.c:2269
371 msgstr " Block sortieren "
373 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
377 #: edit/editcmd.c:2276
379 msgstr " Ausführen Sortieren "
381 #: edit/editcmd.c:2277
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Skript erzeugt:"
413 #: edit/editcmd.c:2361
414 msgid "Process block"
415 msgstr "Block verarbeiten"
417 #: edit/editcmd.c:2473
421 #: edit/editcmd.c:2484
425 #: edit/editcmd.c:2488
429 #: edit/editcmd.c:2492
433 #: edit/editcmd.c:2494
434 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
435 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
437 #: edit/editkeys.c:219
439 msgstr " Emacs-Taste: "
441 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
442 msgid " Execute Macro "
443 msgstr " Makro ausführen "
445 #: edit/editkeys.c:256
446 msgid " Insert Literal "
447 msgstr " Literal einfügen "
449 #: edit/editkeys.c:257
450 msgid " Press any key: "
451 msgstr " Eine Taste drücken: "
453 #: edit/editmenu.c:53
457 #: edit/editmenu.c:54
460 " Cooledit v3.11.5\n"
462 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 " A user friendly text editor written\n"
465 " for the Midnight Commander.\n"
468 " Cooledit v3.11.5\n"
470 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
473 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
475 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
476 msgid "&Open file..."
477 msgstr "Datei ö&ffnen..."
479 #: edit/editmenu.c:276
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
485 msgstr "&Speichern F2"
487 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
488 msgid "Save &as... F12"
489 msgstr "Speichern unter...F12"
491 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
492 msgid "&Insert file... F15"
493 msgstr "Date&i einfügen...F15"
495 #: edit/editmenu.c:282
496 msgid "Copy to &file... C-f"
497 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
499 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
500 msgid "&User menu... F11"
501 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
503 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
507 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
509 msgstr "&Verlassen F10"
511 #: edit/editmenu.c:294
515 #: edit/editmenu.c:300
516 msgid "Copy to &file... "
517 msgstr "In Datei kopieren... "
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Toggle Mark F3"
521 msgstr "Markierung an/aus F3"
523 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
524 msgid "&Mark Columns S-F3"
525 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
527 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
528 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
529 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
533 msgstr "&Kopieren F5"
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
537 msgstr "Verschieben F6"
539 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
543 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
545 msgstr "Rückgängig C-u"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
548 msgid "&Beginning C-PgUp"
549 msgstr "Anfang C-PgUp"
551 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
553 msgstr "&Ende C-PgDn"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "&Search... F7"
557 msgstr "&Suchen... F7"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "Search &again F17"
561 msgstr "Weitersuchen F17"
563 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
564 msgid "&Replace... F4"
565 msgstr "E&rsetzen... F4"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "&Go to line... M-l"
569 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
571 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
572 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
575 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
576 msgid "Insert &literal... C-q"
577 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
579 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Start record macro C-r"
585 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
587 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
588 msgid "&Finish record macro... C-r"
589 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
591 #: edit/editmenu.c:368
592 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
593 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
595 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
596 msgid "Delete macr&o... "
597 msgstr "Makr&o löschen... "
599 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
600 msgid "Insert &date/time "
601 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
603 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
607 #: edit/editmenu.c:374
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
613 msgstr "Sor&tieren M-t"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
619 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
623 #: edit/editmenu.c:391
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
627 #: edit/editmenu.c:397
628 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
629 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
633 msgstr "All&gemein..."
635 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
636 msgid "&Save mode..."
637 msgstr "&Speichermodus..."
639 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
640 msgid "learn &Keys..."
641 msgstr "&Tasten lernen..."
643 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
647 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
649 msgstr " Bearbeiten "
651 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
653 msgstr " Suchen/Ers. "
655 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
659 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:36
671 #: edit/editoptions.c:39
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Dynamic paragraphing"
677 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
679 #: edit/editoptions.c:39
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
683 #: edit/editoptions.c:75
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
687 #: edit/editoptions.c:81
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Tab-Leerraum: "
691 #: edit/editoptions.c:88
692 msgid "Synta&x highlighting"
693 msgstr "synta&Xhervorhebung"
695 #: edit/editoptions.c:91
696 msgid "Save file &position"
697 msgstr "Cursorstelle speichern"
699 #: edit/editoptions.c:94
700 msgid "Confir&m before saving"
701 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
703 #: edit/editoptions.c:97
704 msgid "Fill tabs with &spaces"
705 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
707 #: edit/editoptions.c:100
708 msgid "&Return does autoindent"
709 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
711 #: edit/editoptions.c:103
712 msgid "&Backspace through tabs"
713 msgstr "&Backspace durch Tabs"
715 #: edit/editoptions.c:106
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
719 #: edit/editoptions.c:112
721 msgstr "Automatischer Umbruch"
723 #: edit/editoptions.c:119
724 msgid "Key emulation"
725 msgstr "Tasten-Emulation"
727 #: edit/editoptions.c:124
728 msgid " Editor options "
729 msgstr " Editoroptionen "
731 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
732 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
736 #: edit/editwidget.c:284
740 #: edit/editwidget.c:285
744 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
748 #: edit/editwidget.c:287
752 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
756 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
760 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Lade Syntaxdatei "
764 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
767 " Cannot open file %s \n"
770 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
778 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
784 msgstr "&Überspringen"
786 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
788 msgstr "a&Lle setzen"
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
794 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
823 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
827 " Cannot chmod \"%s\" \n"
830 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
833 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
837 " Cannot chown \"%s\" \n"
840 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Hintergrundprozeß:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
848 msgid " Background process error "
849 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
857 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
863 #: src/background.c:296
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
868 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
869 " als wir behandeln können geschickt. \n"
872 msgid "&Full file list"
873 msgstr "&Komplette Dateiliste"
876 msgid "&Brief file list"
877 msgstr "kurz&E dateiliste"
880 msgid "&Long file list"
881 msgstr "&Lange Dateiliste"
884 msgid "&User defined:"
885 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
892 msgid "user &Mini status"
893 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
900 msgid "case sensi&tive"
901 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
908 msgid " confirm &Exit "
909 msgstr " bestätige &Beenden "
912 msgid " confirm e&Xecute "
913 msgstr " bestätige &Ausführen "
916 msgid " confirm o&Verwrite "
917 msgstr " bestätige &Überschreiben "
920 msgid " confirm &Delete "
921 msgstr " bestätige &Löschen "
923 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
924 msgid " Confirmation "
925 msgstr " Bestätigung "
928 msgid "Full 8 bits output"
929 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
939 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
940 msgid "F&ull 8 bits input"
941 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
943 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
944 msgid " Display bits "
945 msgstr " Zeige Bits "
947 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
949 msgstr "Andere 8 bit"
952 msgid "Input / display codepage:"
953 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
960 msgid "Use &passive mode"
961 msgstr "Passiver modus benutzen"
964 msgid "&Use ~/.netrc"
965 msgstr "~/.netrc benutzen"
968 msgid "&Always use ftp proxy"
969 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
976 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
977 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
980 msgid "ftp anonymous password:"
981 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
985 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
988 msgid " Virtual File System Setting "
989 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
993 msgstr "Schnelles cd"
1000 msgid "Symbolic link"
1001 msgstr "Symbolischer Link"
1004 msgid "Symbolic link filename:"
1005 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1015 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1025 msgstr "&Weitermachen"
1032 msgid "Background Jobs"
1033 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1041 msgstr "Benutzername:"
1043 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1052 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1057 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1059 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1060 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "Schreiben durch others"
1071 msgid "read by others"
1072 msgstr "Lesen durch others"
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "Schreiben durch group"
1083 msgid "read by group"
1084 msgstr "Lesen durch group"
1087 msgid "execute/search by owner"
1088 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1091 msgid "write by owner"
1092 msgstr "Schreiben durch owner"
1095 msgid "read by owner"
1096 msgstr "Lesen durch owner"
1103 msgid "set group ID on execution"
1104 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1107 msgid "set user ID on execution"
1108 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1111 msgid "C&lear marked"
1112 msgstr "Markierte &aufheben"
1116 msgstr "Markierte s&etzen"
1120 msgstr "Alle &Markierten"
1122 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1127 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1132 msgstr "Name des owners"
1136 msgstr "Name der group"
1139 msgid "Use SPACE to change"
1140 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1143 msgid "an option, ARROW KEYS"
1144 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1147 msgid "to move between options"
1148 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1151 msgid "and T or INS to mark"
1152 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1154 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1155 msgid " Permission "
1156 msgstr " Zugriffsrechte "
1159 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Chmod-Befehl"
1164 msgstr "&User setzen"
1168 msgstr "&Group setzen"
1175 msgid " Owner name "
1176 msgstr " Name des Owners "
1178 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1179 msgid " Group name "
1180 msgstr " Name der Group "
1188 msgstr " Name des Users"
1191 msgid " Chown command "
1192 msgstr " Chown Befehl "
1195 msgid "<Unknown user>"
1196 msgstr "<unbekannter user>"
1199 msgid "<Unknown group>"
1200 msgstr "<unbekannte group>"
1204 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1205 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1208 msgid "Files tagged, want to cd?"
1209 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1211 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1217 msgstr " Datei anzeigen "
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1228 msgid " Filter command and arguments:"
1229 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1232 msgid "Create a new Directory"
1233 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1236 msgid " Enter directory name:"
1237 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1251 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1252 msgid " Malformed regular expression "
1253 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1257 msgstr " Deselektieren "
1260 msgid "Extension file edit"
1261 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1264 msgid " Which extension file you want to edit? "
1265 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1271 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1272 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "&Systemweit"
1277 msgstr " Menü bearbeiten "
1280 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1281 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1292 msgid "Syntax file edit"
1293 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1324 msgid " The command history is empty "
1325 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1328 msgid " Command history "
1329 msgstr " Befehlschronik "
1333 " Not an xterm or Linux console; \n"
1334 " the panels cannot be toggled. "
1336 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1337 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1340 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1341 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1346 msgstr "Link %s zu:"
1359 msgid " symlink: %s "
1360 msgstr " symbolischer link: %s "
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1368 msgid " Edit symlink "
1369 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1373 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1374 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1378 msgid " edit symlink: %s "
1379 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1384 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1392 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1393 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1395 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1396 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1399 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1400 msgid " FTP to machine "
1401 msgstr " FTP zu Maschine "
1404 msgid " Shell link to machine "
1405 msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
1407 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1408 msgid " SMB link to machine "
1409 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1412 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1416 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1417 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1421 msgstr " Rechnername "
1424 msgid " Error while looking up IP address "
1425 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1428 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1429 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 " files on: (F1 for details)"
1436 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1437 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1440 msgid " Setup saved to ~/"
1441 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1445 msgstr " Einstellungen "
1447 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1450 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1456 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1465 "refresh stack underflow!\n"
1472 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1478 msgstr "&Unsortiert"
1486 msgstr "&Erweiterung"
1489 msgid "&Modify time"
1490 msgstr "&Modifikationszeit"
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "&Zugriffszeit"
1497 msgid "&Change time"
1498 msgstr "än&Derungszeit"
1532 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1533 msgid "Cannot read directory contents"
1534 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1536 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1539 " Cannot create temporary command file \n"
1542 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1545 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1547 msgstr " Parameter "
1549 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1550 msgid " file error "
1551 msgstr " Dateifehler "
1553 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1554 msgid "Format of the "
1555 msgstr "Format der "
1559 "mc.ext file has changed\n"
1560 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1561 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1562 "Midnight Commander package."
1564 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1565 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1566 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1567 "von Midnight Commander herunter."
1571 " file has changed\n"
1572 "with version 3.0. You may want either to\n"
1575 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1576 "geändert. Sie können sie "
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1583 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1584 "Datei als Beispiel benutzen.\n"
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1596 msgstr " Verschieben "
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1607 msgid " Cannot make the hardlink "
1608 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1616 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1621 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1623 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1625 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1628 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1633 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1636 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1642 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1645 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1651 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1654 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1657 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1659 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1660 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1665 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1668 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1671 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1674 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1677 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1680 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1683 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1686 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1692 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1695 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1699 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1700 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1705 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1708 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1714 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1717 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1723 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1726 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1732 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1735 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1741 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1744 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1754 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1757 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1763 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1766 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1771 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1784 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1787 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1793 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1796 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1802 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1805 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1808 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1811 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1814 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1820 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1823 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1829 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1832 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1838 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1841 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1846 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1847 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1852 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1855 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1861 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1864 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1869 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1870 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1874 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1875 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1879 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1880 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1885 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1888 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1894 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1897 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1900 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1903 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1906 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1915 msgstr "1Verschieben"
1923 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1924 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1941 msgstr "Verzeichnis"
1945 msgstr "Verzeichnisse"
1948 msgid "files/directories"
1949 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1952 msgid " with source mask:"
1953 msgstr " mit Quellmaske:"
1960 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1961 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1964 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1965 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1967 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1969 msgstr "wiede&Rholen"
1971 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1978 " Directory not empty. \n"
1979 " Delete it recursively? "
1982 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1983 " Rekursiv löschen? "
1988 " Background process: Directory not empty \n"
1989 " Delete it recursively? "
1992 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1993 " Rekursiv löschen? "
1999 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2003 #: src/filegui.c:341
2005 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2008 #: src/filegui.c:364
2013 #: src/filegui.c:367
2018 #: src/filegui.c:370
2023 #: src/filegui.c:393
2027 #: src/filegui.c:416
2031 #: src/filegui.c:437
2035 #: src/filegui.c:470
2039 #: src/filegui.c:493
2043 #: src/filegui.c:515
2047 #: src/filegui.c:534
2049 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2050 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2052 #: src/filegui.c:536
2053 msgid "If &size differs"
2054 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2056 #: src/filegui.c:538
2060 #: src/filegui.c:540
2061 msgid "Overwrite all targets?"
2062 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2064 #: src/filegui.c:541
2066 msgstr "e&Rneut holen"
2068 #: src/filegui.c:542
2072 #: src/filegui.c:545
2073 msgid "Overwrite this target?"
2074 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2076 #: src/filegui.c:546
2078 msgid "Target date: %s, size %d"
2079 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2081 #: src/filegui.c:547
2083 msgid "Source date: %s, size %d"
2084 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2086 #: src/filegui.c:622
2087 msgid " File exists "
2088 msgstr " Datei schon vorhanden "
2090 #: src/filegui.c:624
2091 msgid " Background process: File exists "
2092 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2094 #: src/filegui.c:746
2095 msgid "preserve &Attributes"
2096 msgstr "&Attribute sichern"
2098 #: src/filegui.c:748
2099 msgid "follow &Links"
2100 msgstr "&Links folgen"
2102 #: src/filegui.c:750
2106 #: src/filegui.c:751
2107 msgid "&Using shell patterns"
2108 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2110 #: src/filegui.c:772
2112 msgstr "&Hintergrund"
2114 #: src/filegui.c:782
2115 msgid "&Stable Symlinks"
2116 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2118 #: src/filegui.c:784
2119 msgid "&Dive into subdir if exists"
2120 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2122 #: src/filegui.c:956
2125 "Invalid source pattern `%s' \n"
2128 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2145 msgstr "wiederholen"
2151 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2157 msgstr "ansicht - F3"
2161 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2165 msgstr "Anfangen bei:"
2175 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2179 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2181 msgstr "Datei suchen"
2185 msgid "Grepping in %s"
2192 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2194 msgid "Searching %s"
2197 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2202 msgid " Help file format error\n"
2203 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2206 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2207 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2209 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2211 msgid " Cannot find node %s in help file "
2212 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2216 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2222 #: src/hotlist.c:111
2224 msgstr "Verschieben"
2226 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2230 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2234 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2238 #: src/hotlist.c:115
2240 msgstr "Neuer &Eintrag"
2242 #: src/hotlist.c:116
2244 msgstr "Neue &Gruppe"
2246 #: src/hotlist.c:118
2250 #: src/hotlist.c:119
2251 msgid "&Add current"
2252 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2254 #: src/hotlist.c:120
2258 #: src/hotlist.c:168
2259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2260 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2262 #: src/hotlist.c:586
2263 msgid "Active VFS directories"
2264 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2266 #: src/hotlist.c:589
2267 msgid "Directory hotlist"
2268 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2270 #: src/hotlist.c:618
2271 msgid " Directory path "
2272 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2274 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2275 msgid " Directory label "
2276 msgstr " Verzeichnisname "
2278 #: src/hotlist.c:646
2281 msgstr "Verschiebe %s"
2283 #: src/hotlist.c:887
2284 msgid "New hotlist entry"
2285 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2287 #: src/hotlist.c:887
2288 msgid "Directory label"
2289 msgstr "Verzeichnisname"
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "Directory path"
2293 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2295 #: src/hotlist.c:967
2296 msgid " New hotlist group "
2297 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2299 #: src/hotlist.c:967
2300 msgid "Name of new group"
2301 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2303 #: src/hotlist.c:982
2305 msgid "Label for \"%s\":"
2306 msgstr "Name für \"%s\":"
2308 #: src/hotlist.c:986
2309 msgid " Add to hotlist "
2310 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2312 #: src/hotlist.c:1023
2316 #: src/hotlist.c:1027
2319 " Group not empty.\n"
2323 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2324 " Trotzdem Löschen?"
2326 #: src/hotlist.c:1370
2327 msgid " Top level group "
2328 msgstr " Startgruppe "
2330 #: src/hotlist.c:1393
2331 msgid "MC was unable to write ~/"
2332 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2334 #: src/hotlist.c:1394
2335 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2336 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2338 #: src/hotlist.c:1396
2339 msgid " Hotlist Load "
2340 msgstr " Hotlist laden "
2344 msgid "Midnight Commander %s"
2345 msgstr "Midnight Commander %s"
2354 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2355 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2358 msgid "No node information"
2359 msgstr "Keine Knoten-Information"
2363 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2364 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2367 msgid "No space information"
2368 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2376 msgid "non-local vfs"
2377 msgstr "nicht-lokales vfs"
2386 msgid "Filesystem: %s"
2387 msgstr "Dateisystem: %s"
2391 msgid "Accessed: %s"
2392 msgstr "Zugegriffen: %s"
2396 msgid "Modified: %s"
2397 msgstr "Geändert: %s"
2402 msgstr "Erzeugt: %s"
2412 msgstr " (%d Block)"
2416 msgid " (%d blocks)"
2417 msgstr "(%d Blöcke)"
2421 msgid "Owner: %s/%s"
2422 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2431 msgid "Mode: %s (%04o)"
2432 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2436 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2437 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2441 msgstr "Datei: Keine"
2449 msgstr "&Horizontal"
2452 msgid "&Xterm window title"
2453 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2456 msgid "h&Intbar visible"
2457 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2460 msgid "&Keybar visible"
2461 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2464 msgid "command &Prompt"
2465 msgstr "kommando-&Prompt"
2468 msgid "show &Mini status"
2469 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2472 msgid "menu&Bar visible"
2473 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2476 msgid "&Equal split"
2477 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2480 msgid "pe&Rmissions"
2481 msgstr "zug&Riffsrechte"
2487 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2492 msgid " Panel split "
2493 msgstr " Fensterteilung "
2496 msgid " Highlight... "
2497 msgstr " Hervorheben... "
2499 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2500 msgid " Other options "
2501 msgstr " Weitere Optionen "
2504 msgid "output lines"
2505 msgstr "Ausgabezeilen"
2513 msgstr "Tasten lernen"
2516 msgid " Teach me a key "
2517 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2522 "Please press the %s\n"
2523 "and then wait until this message disappears.\n"
2525 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2526 "next to its button.\n"
2528 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2531 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2533 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2534 "neben der Taste erscheint.\n"
2536 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2537 "und warten ebenfalls."
2540 msgid " Cannot accept this key "
2541 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2545 msgid " You have entered \"%s\""
2546 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2555 "It seems that all your keys already\n"
2556 "work fine. That's great."
2558 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2559 "vernünftig. Prima."
2567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2568 "All your keys work well."
2570 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2571 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2574 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2576 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2580 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2582 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
2586 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2587 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2591 " The Commander can't change to the directory that \n"
2592 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2593 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2594 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2596 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2597 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2598 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2600 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2601 msgid "Press any key to continue..."
2602 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2605 msgid " The shell is already running a command "
2606 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2608 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2609 msgid " The Midnight Commander "
2610 msgstr " Der Midnight Commander "
2613 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2614 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2617 msgid " Listing format edit "
2618 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2622 msgid " New mode is \"%s\" "
2623 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2625 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2626 msgid "&Listing mode..."
2627 msgstr "&Listenmodus..."
2629 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2630 msgid "&Quick view C-x q"
2631 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2633 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2635 msgstr "&Info C-x i"
2637 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2638 msgid "&Sort order..."
2639 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2641 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2645 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2646 msgid "&Network link..."
2647 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2649 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2650 msgid "FT&P link..."
2651 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2653 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2654 msgid "S&hell link..."
2655 msgstr "Shell-Verbindung..."
2657 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2658 msgid "SM&B link..."
2659 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2661 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2662 msgid "&Drive... M-d"
2663 msgstr "Laufwerk... M-d"
2665 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2667 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2670 msgid "&User menu F2"
2671 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2675 msgstr "&Ansicht F3"
2678 msgid "Vie&w file... "
2679 msgstr "&Datei anzeigen... "
2682 msgid "&Filtered view M-!"
2683 msgstr "&Filteransicht M-!"
2687 msgstr "&Bearbeiten F4"
2691 msgstr "&Kopieren F5"
2694 msgid "c&Hmod C-x c"
2695 msgstr "c&Hmod C-x c"
2699 msgstr "&Link C-x l"
2702 msgid "&SymLink C-x s"
2703 msgstr "&Symlink C-x s"
2706 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2707 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2710 msgid "ch&Own C-x o"
2711 msgstr "ch&Own C-x o"
2714 msgid "&Advanced chown "
2715 msgstr "&Erweitertes chown "
2718 msgid "&Rename/Move F6"
2719 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2723 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2727 msgstr "Lös&Chen F8"
2730 msgid "&Quick cd M-c"
2731 msgstr "Schnelles cd M-c"
2734 msgid "select &Group M-+"
2735 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2738 msgid "u&Nselect group M-\\"
2739 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2742 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2743 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2747 msgstr "&Verlassen F10"
2750 msgid "&Directory tree"
2751 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2754 msgid "&Find file M-?"
2755 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2758 msgid "s&Wap panels C-u"
2759 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2762 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2763 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2766 msgid "&Compare directories C-x d"
2767 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2770 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2771 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2774 msgid "show directory s&Izes"
2775 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2778 msgid "command &History"
2779 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2782 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2783 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2786 msgid "&Active VFS list C-x a"
2787 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2790 msgid "Fr&ee VFSs now"
2791 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2794 msgid "&Background jobs C-x j"
2795 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2798 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2799 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2802 msgid "&Listing format edit"
2803 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2806 msgid "Edit &extension file"
2807 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2810 msgid "Edit &menu file"
2811 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2814 msgid "Edit edi&tor menu file"
2815 msgstr "Menüedi&Tor"
2818 msgid "Edit &syntax file"
2819 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2822 msgid "&Configuration..."
2823 msgstr "Konfiguration..."
2830 msgid "c&Onfirmation..."
2831 msgstr "&Nachfragen..."
2834 msgid "&Display bits..."
2835 msgstr "&Darstellungsbits..."
2838 msgid "&Virtual FS..."
2839 msgstr "&Virtuelle FS..."
2843 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2863 msgstr " &Optionen "
2874 msgid " Information "
2875 msgstr " Information "
2879 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2880 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2881 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2884 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2885 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2886 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2888 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2893 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2894 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2896 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2898 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2902 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2903 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2910 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2916 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2917 "to mc-devel@gnome.org\n"
2920 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2921 "an mc-devel@gnome.org\n"
2925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2930 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2933 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2935 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2941 " brightcyan, lightgray and white\n"
2944 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
2946 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
2947 "Voreinstellung benutzt.\n"
2949 "Schlüsselwörter:\n"
2950 " Global errors, reverse, gauge, input\n"
2951 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
2952 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 " brightcyan, lightgray und white\n"
2965 msgid "Use to debug the background code"
2966 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
2969 msgid "Request to run in color mode"
2970 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2973 msgid "Specifies a color configuration"
2974 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2977 msgid "Edits one file"
2978 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2981 msgid "Displays this help message"
2982 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2985 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2986 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
2989 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2990 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2993 msgid "Set debug level"
2997 msgid "Print data directory"
2998 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
3001 msgid "Requests to run in black and white"
3002 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3005 msgid "Disable mouse support in text version"
3006 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3009 msgid "Disables subshell support"
3010 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3014 msgid "Force subshell execution"
3015 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3019 msgid "Print last working directory to specified file"
3020 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3023 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3024 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3027 msgid "To run on slow terminals"
3028 msgstr "Für langsame Terminals"
3031 msgid "Use stickchars to draw"
3032 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3035 msgid "Enables subshell support (default)"
3036 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3039 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3040 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3043 msgid "Displays the current version"
3044 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3047 msgid "Launches the file viewer on a file"
3048 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3051 msgid "Forces xterm features"
3052 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3056 msgstr " Anmerkung "
3060 " The Midnight Commander configuration files \n"
3061 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3062 " files have been moved now\n"
3064 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3065 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3066 " wurden jetzt verschoben\n"
3069 msgid "safe de&Lete"
3070 msgstr "sicheres &Löschen"
3073 msgid "cd follows lin&Ks"
3074 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3077 msgid "L&ynx-like motion"
3078 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3081 msgid "rotatin&G dash"
3082 msgstr "ro&Tierender Strich"
3085 msgid "co&Mplete: show all"
3086 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3089 msgid "&Use internal view"
3090 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3093 msgid "use internal ed&It"
3094 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3101 msgid "&Auto save setup"
3102 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3105 msgid "shell &Patterns"
3106 msgstr "Shellm&uster"
3109 msgid "Compute &Totals"
3110 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3113 msgid "&Verbose operation"
3114 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3117 msgid "&Fast dir reload"
3118 msgstr "Schnelles Neulesen"
3121 msgid "mi&X all files"
3122 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3125 msgid "&Drop down menus"
3126 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3129 msgid "ma&Rk moves down"
3130 msgstr "Markierung geht abwärts"
3133 msgid "show &Hidden files"
3134 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3137 msgid "show &Backup files"
3138 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3145 msgid "on dumb &Terminals"
3146 msgstr "auf dummen &Terminals"
3153 msgid " Panel options "
3154 msgstr " Fensteroptionen "
3157 msgid " Pause after run... "
3158 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3161 msgid "Configure options"
3162 msgstr "Einstellungen"
3164 #: src/panelize.c:71
3166 msgstr "Neues hinzufügen"
3168 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3169 msgid "External panelize"
3170 msgstr "Externes Anordnen"
3172 #: src/panelize.c:170
3176 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3177 msgid "Other command"
3178 msgstr "Anderer Befehl"
3180 #: src/panelize.c:225
3181 msgid " Add to external panelize "
3182 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3184 #: src/panelize.c:226
3185 msgid " Enter command label: "
3186 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3188 #: src/panelize.c:266
3189 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3191 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3194 #: src/panelize.c:315
3195 msgid "Find rejects after patching"
3196 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3198 #: src/panelize.c:316
3199 msgid "Find *.orig after patching"
3200 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3202 #: src/panelize.c:317
3203 msgid "Find SUID and SGID programs"
3204 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3206 #: src/panelize.c:368
3207 msgid "Cannot invoke command."
3208 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3210 #: src/panelize.c:423
3211 msgid "Pipe close failed"
3212 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3215 msgid "missing argument"
3219 msgid "unknown option"
3220 msgstr "<unbekannte Option>"
3223 msgid "invalid numeric value"
3226 #: src/popthelp.c:31
3227 msgid "Show this help message"
3228 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3230 #: src/popthelp.c:32
3231 msgid "Display brief usage message"
3232 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3234 #: src/popthelp.c:60
3238 #: src/popthelp.c:179
3254 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3272 msgstr "Zugriffsrechte"
3304 msgid "%s bytes in %d file"
3305 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3309 msgid "%s bytes in %d files"
3310 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3313 msgid "<readlink failed>"
3314 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3316 #: src/screen.c:1273
3317 msgid "Unknown tag on display format: "
3318 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3320 #: src/screen.c:1397
3321 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3322 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3324 #: src/screen.c:1964
3325 msgid " Do you really want to execute? "
3326 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3328 #: src/screen.c:1976
3329 msgid " No action taken "
3330 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3332 #: src/screen.c:2193
3336 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3340 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3344 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3348 #: src/selcodepage.c:55
3349 msgid " Choose input codepage "
3350 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3352 #: src/selcodepage.c:59
3353 msgid "- < No translation >"
3354 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3356 #: src/selcodepage.c:107
3358 "To use this feature select your codepage in\n"
3359 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3360 "Do not forget to save options."
3362 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3363 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3364 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3370 "Check the TERM environment variable.\n"
3372 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3373 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3375 #: src/subshell.c:416
3377 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3378 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3380 #: src/subshell.c:703
3381 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3382 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3384 #: src/subshell.c:842
3386 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3387 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3389 #: src/textconf.c:50
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3393 #: src/textconf.c:56
3394 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3395 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3397 #: src/textconf.c:58
3398 msgid "Using included S-Lang library"
3399 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3401 #: src/textconf.c:64
3402 msgid "with termcap database"
3403 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3405 #: src/textconf.c:66
3406 msgid "with terminfo database"
3407 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3409 #: src/textconf.c:70
3410 msgid "Using the ncurses library"
3411 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3413 #: src/textconf.c:79
3414 msgid "With optional subshell support"
3415 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3417 #: src/textconf.c:81
3418 msgid "With subshell support as default"
3419 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3421 #: src/textconf.c:87
3422 msgid "With support for background operations\n"
3423 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3425 #: src/textconf.c:91
3426 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3427 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3429 #: src/textconf.c:93
3430 msgid "With mouse support on xterm\n"
3431 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3433 #: src/textconf.c:97
3434 msgid "With support for X11 events\n"
3435 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3437 #: src/textconf.c:101
3438 msgid "With internationalization support\n"
3439 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3441 #: src/textconf.c:105
3442 msgid "With multiple codepages support\n"
3443 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3445 #: src/textconf.c:121
3446 msgid "Virtual File System:"
3447 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3452 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3455 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3465 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3466 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3471 " Cannot stat the destination \n"
3474 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3479 msgid " Delete %s? "
3480 msgstr " %s löschen? "
3492 msgstr "Neu einlesen"
3502 #: src/treestore.c:352
3505 "Cannot write to the %s file:\n"
3508 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3512 msgid " Format error on file Extensions File "
3513 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3517 msgid " The %%var macro has no default "
3518 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3522 msgid " The %%var macro has no variable "
3523 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3542 msgid " Warning -- ignoring file "
3543 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3548 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3549 "Using it may compromise your security"
3551 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3552 "beschrieben werden.\n"
3553 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3557 msgid " No suitable entries found in %s "
3558 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3562 msgstr " Benutzermenü "
3564 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3566 msgstr "%d. %b %H.%M"
3568 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3572 #: src/utilunix.c:333
3574 msgid "%s is not a directory\n"
3575 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3577 #: src/utilunix.c:335
3579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3582 #: src/utilunix.c:338
3584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3586 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3589 #: src/utilunix.c:343
3591 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3593 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3596 #: src/utilunix.c:373
3598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3601 #: src/utilunix.c:376
3602 msgid "Temporary files will not be created\n"
3605 #: src/utilunix.c:401
3606 msgid " Pipe failed "
3607 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3609 #: src/utilunix.c:405
3610 msgid " Dup failed "
3611 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3614 msgid " Cannot spawn child program "
3615 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
3618 msgid "Empty output from child filter"
3622 msgid " Cannot open file "
3623 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
3628 " Cannot open \"%s\"\n"
3631 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3637 " Cannot stat \"%s\"\n"
3640 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3644 msgid " Cannot view: not a regular file "
3645 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3654 msgid "Offset 0x%08lx"
3655 msgstr "Offset 0x%08lx"
3672 msgid "Invalid hex search expression"
3673 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3676 msgid " Invalid regular expression "
3677 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3682 " The current line number is %d.\n"
3683 " Enter the new line number:"
3685 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3686 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3691 " The current address is 0x%lx.\n"
3692 " Enter the new address:"
3694 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3695 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3698 msgid " Goto Address "
3699 msgstr " Gehe zu Adresse "
3702 msgid " Enter regexp:"
3703 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3735 msgstr "Anti-Umbruch"
3755 msgstr "Anti-Format"
3759 msgstr "Formatieren"
3766 msgid "Function key 1"
3767 msgstr "Funktionstaste 1"
3770 msgid "Function key 2"
3771 msgstr "Funktionstaste 2"
3774 msgid "Function key 3"
3775 msgstr "Funktionstaste 3"
3778 msgid "Function key 4"
3779 msgstr "Funktionstaste 4"
3782 msgid "Function key 5"
3783 msgstr "Funktionstaste 5"
3786 msgid "Function key 6"
3787 msgstr "Funktionstaste 6"
3790 msgid "Function key 7"
3791 msgstr "Funktionstaste 7"
3794 msgid "Function key 8"
3795 msgstr "Funktionstaste 8"
3798 msgid "Function key 9"
3799 msgstr "Funktionstaste 9"
3802 msgid "Function key 10"
3803 msgstr "Funktionstaste 10"
3806 msgid "Function key 11"
3807 msgstr "Funktionstaste 11"
3810 msgid "Function key 12"
3811 msgstr "Funktionstaste 12"
3814 msgid "Function key 13"
3815 msgstr "Funktionstaste 13"
3818 msgid "Function key 14"
3819 msgstr "Funktionstaste 14"
3822 msgid "Function key 15"
3823 msgstr "Funktionstaste 15"
3826 msgid "Function key 16"
3827 msgstr "Funktionstaste 16"
3830 msgid "Function key 17"
3831 msgstr "Funktionstaste 17"
3834 msgid "Function key 18"
3835 msgstr "Funktionstaste 18"
3838 msgid "Function key 19"
3839 msgstr "Funktionstaste 19"
3842 msgid "Function key 20"
3843 msgstr "Funktionstaste 20"
3846 msgid "Backspace key"
3854 msgid "Up arrow key"
3855 msgstr "Cursor oben"
3858 msgid "Down arrow key"
3859 msgstr "Cursur unten"
3862 msgid "Left arrow key"
3863 msgstr "Cursor links"
3866 msgid "Right arrow key"
3867 msgstr "Cursor rechts"
3874 msgid "Page Down key"
3875 msgstr "Bild nach unten"
3879 msgstr "Bild nach oben"
3890 msgid "Completion/M-tab"
3891 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3895 msgstr "Numerisch +"
3899 msgstr "Numerisch -"
3903 msgstr "Numerisch *"
3906 msgid "Left arrow keypad"
3907 msgstr "Numerisch Cursor links"
3910 msgid "Right arrow keypad"
3911 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3914 msgid "Up arrow keypad"
3915 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3918 msgid "Down arrow keypad"
3919 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3922 msgid "Home on keypad"
3923 msgstr "Numerisch Pos1"
3926 msgid "End on keypad"
3927 msgstr "Numerisch Ende"
3930 msgid "Page Down keypad"
3931 msgstr "Numerisch Bild unten"
3934 msgid "Page Up keypad"
3935 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3938 msgid "Insert on keypad"
3939 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3942 msgid "Delete on keypad"
3943 msgstr "Numerisch Löschen"
3946 msgid "Enter on keypad"
3947 msgstr "Numerisch Enter"
3950 msgid "Slash on keypad"
3951 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3954 msgid "NumLock on keypad"
3955 msgstr "Numerisch NumLock"
3957 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3960 "Cannot open cpio archive\n"
3963 "Konnte cpio-Archiv\n"
3970 "Premature end of cpio archive\n"
3973 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3976 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3979 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3982 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3993 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4000 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4001 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4006 "Unexpected end of file\n"
4009 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4012 #: vfs/direntry.c:301
4014 msgid "Directory cache expired for %s"
4015 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4017 #: vfs/direntry.c:789
4018 msgid "Starting linear transfer..."
4019 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4021 #: vfs/direntry.c:963
4022 msgid "Getting file"
4023 msgstr "Empfange Datei"
4028 "Cannot open %s archive\n"
4031 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4034 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4035 msgid "Inconsistent extfs archive"
4036 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4040 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4041 msgstr "fish: Trenne von %s"
4044 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4045 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4048 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4050 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4051 "Verbindungen benutzen."
4054 msgid " fish: Password required for "
4055 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4058 msgid "fish: Sending password..."
4059 msgstr "fish: sende Passwort..."
4062 msgid "fish: Sending initial line..."
4063 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4066 msgid "fish: Handshaking version..."
4067 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4070 msgid "fish: Setting up current directory..."
4071 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4075 msgid "fish: Connected, home %s."
4076 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4080 msgid "fish: Reading directory %s..."
4081 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4083 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4086 msgstr "%s: fertig."
4088 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4091 msgstr "%s: Fehlschlag"
4095 msgid "fish: store %s: sending command..."
4096 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4099 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4100 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4104 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4105 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4112 msgid "Aborting transfer..."
4113 msgstr "Breche Transfer ab..."
4116 msgid "Error reported after abort."
4117 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4120 msgid "Aborted transfer would be successful."
4121 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4125 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4126 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4129 msgid " FTP: Password required for "
4130 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4133 msgid "ftpfs: sending login name"
4134 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4137 msgid "ftpfs: sending user password"
4138 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4141 msgid "ftpfs: logged in"
4142 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4146 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4147 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4151 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4152 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4155 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4156 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4159 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4160 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4164 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4165 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4168 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4169 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4173 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4174 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4178 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4179 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4182 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4183 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4186 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4187 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4191 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4192 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4195 msgid "ftpfs: abort failed"
4196 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4198 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4199 msgid "ftpfs: CWD failed."
4200 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4202 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4203 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4204 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4207 msgid "Resolving symlink..."
4208 msgstr "Folge Symlink..."
4212 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4213 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4216 msgid "(strict rfc959)"
4217 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4220 msgid "(chdir first)"
4221 msgstr "(zuerst chdir)"
4224 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4225 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4229 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4230 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
4234 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4235 "Remove password or correct mode."
4237 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4238 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4240 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4245 msgid " The server does not support this version "
4246 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4250 " The remote server is not running on a system port \n"
4251 " you need a password to log in, but the information may \n"
4252 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4254 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4255 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4256 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
4259 msgid " MCFS Password required "
4260 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4263 msgid " Invalid password "
4264 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4268 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4269 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4273 msgid " Cannot create socket: %s "
4274 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4278 msgid " Cannot connect to server: %s "
4279 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4282 msgid " Too many open connections "
4283 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4288 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4291 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4297 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4300 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4306 " reconnect to %s failed\n"
4309 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4313 msgid " Authentication failed "
4314 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4318 msgid " Error %s creating directory %s "
4319 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4323 msgid " Error %s removing directory %s "
4324 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4326 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4328 msgid " %s opening remote file %s "
4329 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4333 msgid " %s removing remote file %s "
4334 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4338 msgid " %s renaming files\n"
4339 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4341 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4344 "Cannot open tar archive\n"
4347 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4351 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4352 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4354 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4355 msgid "Inconsistent tar archive"
4356 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4363 "doesn't look like a tar archive."
4367 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4370 msgid " undelfs: error "
4371 msgstr " undelfs: Fehler "
4373 #: vfs/undelfs.c:179
4374 msgid " not enough memory "
4375 msgstr " nicht genügen Speicher "
4377 #: vfs/undelfs.c:184
4378 msgid " while allocating block buffer "
4379 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4381 #: vfs/undelfs.c:188
4383 msgid " open_inode_scan: %d "
4384 msgstr " open_inode_scan: %d "
4386 #: vfs/undelfs.c:192
4388 msgid " while starting inode scan %d "
4389 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4391 #: vfs/undelfs.c:199
4393 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4394 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4396 #: vfs/undelfs.c:214
4398 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4399 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4401 #: vfs/undelfs.c:222
4402 msgid " no more memory while reallocating array "
4403 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4405 #: vfs/undelfs.c:241
4407 msgid " while doing inode scan %d "
4408 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4410 #: vfs/undelfs.c:265
4411 msgid " Ext2lib error "
4412 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4414 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4416 msgid " Cannot open file %s "
4417 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4419 #: vfs/undelfs.c:295
4420 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4421 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4423 #: vfs/undelfs.c:298
4426 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4429 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4432 #: vfs/undelfs.c:301
4433 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4434 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4436 #: vfs/undelfs.c:304
4439 " Cannot load block bitmap from: \n"
4442 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4445 #: vfs/undelfs.c:327
4446 msgid " vfs_info is not fs! "
4447 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4449 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4450 msgid " You have to chdir to extract files first "
4451 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4453 #: vfs/undelfs.c:506
4454 msgid " while iterating over blocks "
4455 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4458 msgid "Changes to file lost"
4459 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4462 msgid "Cannot parse:"
4463 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4466 msgid "More parsing errors will be ignored."
4467 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4470 msgid "Internal error:"
4471 msgstr "Interner Fehler:"
4475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4480 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4481 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"