(edit_translate_keys): return gboolean instead of int.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob0a401bb1011c7be3fbbd16da2e15ef6c27a16590
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Failas užrakintas"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Paimti užraktą"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 #, fuzzy
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "%s nėra aplankas\n"
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 #, fuzzy
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Reguliari &išraiška"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr ""
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr ""
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkcinis klav. 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkcinis klav. 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkcinis klav. 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkcinis klav. 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkcinis klav. 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkcinis klav. 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkcinis klav. 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkcinis klav. 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkcinis klav. 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkcinis klav. 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkcinis klav. 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkcinis klav. 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkcinis klav. 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkcinis klav. 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkcinis klav. 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkcinis klav. 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkcinis klav. 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkcinis klav. 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkcinis klav. 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkcinis klav. 20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "„Backspace“"
206 msgid "End key"
207 msgstr "„End“"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "„Aukštyn“"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "„Žemyn“"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "„Kairėn“"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "„Dešinėn“"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "„Home“"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "„Page Down“"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "„Page Up“"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "„Insert“"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "„Delete“"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "Skaitm. +"
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "Skaitm. -"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Skaitm. /"
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "Skaitm. *"
254 msgid "Escape key"
255 msgstr ""
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „Home“"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Skaitm. „End“"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Insert“"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Delete“"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Skaitm. „Enter“"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr ""
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr ""
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr ""
311 msgid "Minus"
312 msgstr ""
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr ""
317 msgid "Dot"
318 msgstr ""
320 msgid "Less than"
321 msgstr ""
323 msgid "Great than"
324 msgstr ""
326 msgid "Equal"
327 msgstr ""
329 msgid "Comma"
330 msgstr ""
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr ""
335 msgid "Colon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
432 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "Įspėjimas"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "Parsiunčiamas failas"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s nėra aplankas\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Slaptažodis:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr ""
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr ""
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "&Taip"
518 msgid "&No"
519 msgstr "&Ne"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Foninis procesas:"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "&Atsisakyti"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&Gerai"
530 msgid "Error"
531 msgstr "Klaida"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 #, fuzzy
543 msgid "Print configure options"
544 msgstr "Nustatymai"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Parodo failo turinį"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Keičia vieną failą"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
570 #, fuzzy
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgstr ""
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgstr ""
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgstr ""
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
607 msgid "Show mc with specified skin"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
611 msgid ""
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
613 "\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 "\n"
616 " Keywords:\n"
617 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
622 "                 errdhotfocus\n"
623 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
626 "                 editlinestate\n"
627 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 msgstr ""
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 msgid ""
633 "Standard Colors:\n"
634 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 "   brightcyan, lightgray and white\n"
637 "\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 "\n"
641 "Attributes:\n"
642 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgstr ""
645 msgid "Color options"
646 msgstr ""
648 msgid "+number"
649 msgstr "+skaičius"
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgstr ""
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 msgid ""
658 "\n"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Main options"
668 msgstr ""
670 msgid "Terminal options"
671 msgstr ""
673 msgid "Arguments parse error!"
674 msgstr ""
676 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgstr ""
682 msgid "Background process error"
683 msgstr ""
685 msgid "Unknown error in child"
686 msgstr ""
688 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgstr ""
691 msgid "Background protocol error"
692 msgstr ""
694 msgid "Reading failed"
695 msgstr ""
697 msgid ""
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
700 msgstr ""
702 msgid "&Dismiss"
703 msgstr "At&mesti"
705 msgid "&All charsets"
706 msgstr ""
708 msgid "&Whole words"
709 msgstr ""
711 msgid "&Backwards"
712 msgstr "At&bulai"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "Enter search string:"
718 msgstr ""
720 msgid "Search"
721 msgstr "Paieška"
723 msgid "Search is disabled"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create backup file\n"
735 "%s%s\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot create temporary merge file\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgstr ""
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgstr ""
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff extra options"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff Options"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit"
776 msgstr ""
778 msgid "Edit is disabled"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (left)"
782 msgstr ""
784 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr ""
787 msgid "Enter line:"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
793 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
796 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgstr "ButtonBar|Keist"
799 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
805 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgstr "ButtonBar|Išeit"
811 msgid "Quit"
812 msgstr "Išeiti"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 msgstr ""
817 msgid ""
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
820 msgstr ""
822 msgid "Diff:"
823 msgstr ""
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "\"%s\" is a directory"
827 msgstr "%s nėra aplankas\n"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgstr ""
838 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgstr ""
841 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgstr ""
844 msgid "< Auto >"
845 msgstr "< Auto >"
847 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
850 msgid "About"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
855 "\n"
856 "            A user friendly text editor\n"
857 "         written for the Midnight Commander"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Error reading %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "File \"%s\" is too large"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgstr ""
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr ""
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
894 #, c-format
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr ""
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr ""
909 msgid "C&ontinue"
910 msgstr "&Tęsti"
912 msgid "&Do not change"
913 msgstr ""
915 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgstr ""
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr ""
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr ""
924 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr ""
927 msgid "Enter file name:"
928 msgstr ""
930 msgid "Save As"
931 msgstr ""
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
937 msgstr ""
939 msgid "&User"
940 msgstr "&Naudotojo"
942 msgid "&System Wide"
943 msgstr "&Sisteminį"
945 msgid "Menu edit"
946 msgstr ""
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgstr ""
951 msgid "&Local"
952 msgstr "&Vietinį"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr ""
957 msgid "&Quick save"
958 msgstr ""
960 msgid "&Safe save"
961 msgstr ""
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr ""
966 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgstr ""
969 msgid "Edit Save Mode"
970 msgstr ""
972 msgid "Save as"
973 msgstr ""
975 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgstr ""
978 msgid "A file already exists with this name"
979 msgstr ""
981 msgid "&Overwrite"
982 msgstr "Perraš&yti"
984 msgid "Cannot save file"
985 msgstr ""
987 msgid "Delete macro"
988 msgstr ""
990 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgstr ""
993 msgid "Macro not deleted"
994 msgstr ""
996 msgid "Save macro"
997 msgstr ""
999 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1000 msgstr ""
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Repeat last commands"
1004 msgstr "Išorinė komanda"
1006 msgid "Repeat times:"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save file"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Save"
1017 msgstr "Į&rašyti"
1019 msgid ""
1020 "Current text was modified without a file save.\n"
1021 "Continue discards these changes"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Load"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr ""
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Cancel quit"
1035 msgstr "&Neišeiti"
1037 msgid "This function is not implemented"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Unable to save to file"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Goto line"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Save block"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Cannot insert file"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Sort block"
1062 msgstr ""
1064 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Run sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Sort"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgstr ""
1079 #, c-format
1080 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Paste output of external command"
1084 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1086 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1089 msgid "External command"
1090 msgstr "Išorinė komanda"
1092 msgid "Cannot execute command"
1093 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1095 msgid "Copies to"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "To"
1102 msgstr ""
1104 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Mail"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Insert literal"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Press any key:"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Atsisakyti"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "Pralei&sti"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "&Visi"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "Pa&keisti"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "At&verti failą..."
1151 msgid "&New"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Save &as..."
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Insert file..."
1158 msgstr ""
1160 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&User menu..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "A&bout..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Quit"
1170 msgstr "&Išeiti"
1172 msgid "&Undo"
1173 msgstr ""
1175 #, fuzzy
1176 msgid "&Redo"
1177 msgstr "Ša&linti"
1179 msgid "&Toggle ins/overw"
1180 msgstr ""
1182 msgid "To&ggle mark"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Mark columns"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Mark &all"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Unmar&k"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Cop&y"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Mo&ve"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Delete"
1201 msgstr "Š&alinti"
1203 msgid "Co&py to clipfile"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Cut to clipfile"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Pa&ste from clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Beginning"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&End"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Search..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "Search &again"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Replace..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Toggle bookmark"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Next bookmark"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Prev bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Flush bookmarks"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Go to line..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Toggle line state"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Go to matching &bracket"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Find declaration"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Back from &declaration"
1255 msgstr ""
1257 msgid "For&ward to declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Encod&ing..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Refresh screen"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Start/Stop record macro"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Delete macr&o..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "Record/Repeat &actions"
1273 msgstr ""
1275 msgid "'ispell' s&pell check"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Mail..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Insert &literal..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Insert &date/time"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Format paragraph"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Sort..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Paste output of..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "&External formatter"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&General..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Save &mode..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Learn &keys..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "Syntax &highlighting..."
1309 msgstr ""
1311 msgid "S&yntax file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Menu file"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Save setup"
1318 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1320 msgid "&File"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Edit"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Search"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Command"
1330 msgstr ""
1332 msgid "For&mat"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Options"
1336 msgstr ""
1338 msgid "None"
1339 msgstr "Joks"
1341 msgid "Dynamic paragraphing"
1342 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1344 msgid "Type writer wrap"
1345 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1347 msgid "Word wrap line length:"
1348 msgstr ""
1350 #, fuzzy
1351 msgid "&Group undo"
1352 msgstr "Grupė:"
1354 msgid "Cursor beyond end of line"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Pers&istent selection"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Synta&x highlighting"
1361 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1363 msgid "Visible tabs"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Visible trailing spaces"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Save file &position"
1370 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1372 msgid "Confir&m before saving"
1373 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1375 msgid "&Return does autoindent"
1376 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1378 msgid "Tab spacing:"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Fill tabs with &spaces"
1382 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1384 msgid "&Backspace through tabs"
1385 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1390 msgid "Wrap mode"
1391 msgstr "Eilučių laužymas"
1393 msgid "Editor options"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Edit: "
1397 msgstr ""
1399 msgid "ButtonBar|Mark"
1400 msgstr ""
1402 msgid "ButtonBar|Replac"
1403 msgstr ""
1405 msgid "ButtonBar|Copy"
1406 msgstr ""
1408 msgid "ButtonBar|Move"
1409 msgstr ""
1411 msgid "ButtonBar|Delete"
1412 msgstr ""
1414 msgid "ButtonBar|PullDn"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Load syntax file"
1418 msgstr ""
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Cannot open file %s\n"
1423 "%s"
1424 msgstr ""
1426 #, c-format
1427 msgid "Error in file %s on line %d"
1428 msgstr ""
1430 msgid ""
1431 "The Commander can't change to the directory that\n"
1432 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1433 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1434 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1435 msgstr ""
1437 msgid "The shell is already running a command"
1438 msgstr ""
1440 #, c-format
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1444 #, c-format
1445 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Set"
1449 msgstr "&Nustatyti"
1451 msgid "S&kip"
1452 msgstr "&Praleisti"
1454 msgid "Set &all"
1455 msgstr "Nustatyti &visus"
1457 msgid "owner"
1458 msgstr "savin."
1460 msgid "group"
1461 msgstr "grupė"
1463 msgid "other"
1464 msgstr "kiti"
1466 msgid "On"
1467 msgstr "Ką:"
1469 msgid "Flag"
1470 msgstr "Būs."
1472 msgid "Mode"
1473 msgstr "Rež."
1475 #, c-format
1476 msgid "%6d of %d"
1477 msgstr "%6d iš %d"
1479 msgid "Chown advanced command"
1480 msgstr ""
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Cannot chown \"%s\"\n"
1491 "%s"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Stop"
1495 msgstr "&Stabdyti"
1497 msgid "&Resume"
1498 msgstr "&Tęsti"
1500 msgid "&Kill"
1501 msgstr "N&užudyti"
1503 msgid "&Full file list"
1504 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1506 msgid "&Brief file list"
1507 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1509 msgid "&Long file list"
1510 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1512 msgid "&User defined:"
1513 msgstr "Kit&oks:"
1515 msgid "Listing mode"
1516 msgstr "Režimas"
1518 msgid "User &mini status"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Other 8 bit"
1522 msgstr "Kita 8 bitų"
1524 msgid "Display bits"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Input / display codepage:"
1528 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1530 msgid "F&ull 8 bits input"
1531 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1533 msgid "&Select"
1534 msgstr "Ž&ymėti"
1536 msgid "Running"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Stopped"
1540 msgstr "Sustojo"
1542 msgid "&Reverse"
1543 msgstr "A&tbulai"
1545 msgid "Case sensi&tive"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Executable &first"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Sort order"
1552 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1554 msgid "Confirmation"
1555 msgstr ""
1557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1558 #. 2
1559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Confirmation|E&xit"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Confirmation|&Execute"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Confirmation|&Delete"
1575 msgstr ""
1577 msgid "UTF-8 output"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Full 8 bits output"
1581 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1583 msgid "ISO 8859-1"
1584 msgstr "ISO 8859-1"
1586 msgid "7 bits"
1587 msgstr "7 bitai"
1589 msgid "Directory tree"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1595 msgid "Use &passive mode"
1596 msgstr "&Pasyvus režimas"
1598 msgid "&Use ~/.netrc"
1599 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1601 msgid "&Always use ftp proxy"
1602 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1604 msgid "sec"
1605 msgstr "sek."
1607 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1608 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1610 msgid "ftp anonymous password:"
1611 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1613 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1614 msgstr "VFS galiojimas:"
1616 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgstr ""
1619 msgid "cd"
1620 msgstr "Eiti į: "
1622 msgid "Quick cd"
1623 msgstr "Greitas „cd“"
1625 msgid "Symbolic link filename:"
1626 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1628 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1629 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1631 msgid "Symbolic link"
1632 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1634 msgid "Background Jobs"
1635 msgstr "Darbai fone"
1637 msgid "Domain:"
1638 msgstr "Domenas:"
1640 msgid "Username:"
1641 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1643 #, c-format
1644 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1645 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1647 msgid "execute/search by others"
1648 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1650 msgid "write by others"
1651 msgstr "rašyti kitiems"
1653 msgid "read by others"
1654 msgstr "skaityti kitiems"
1656 msgid "execute/search by group"
1657 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1659 msgid "write by group"
1660 msgstr "rašyti grupei"
1662 msgid "read by group"
1663 msgstr "skaityti grupei"
1665 msgid "execute/search by owner"
1666 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1668 msgid "write by owner"
1669 msgstr "rašyti savininkui"
1671 msgid "read by owner"
1672 msgstr "skaityti savininkui"
1674 msgid "sticky bit"
1675 msgstr "limpa"
1677 msgid "set group ID on execution"
1678 msgstr "grupės ID vykdymui"
1680 msgid "set user ID on execution"
1681 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1683 msgid "Name:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Permissions (octal):"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Owner name:"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Group name:"
1693 msgstr ""
1695 msgid "C&lear marked"
1696 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1698 msgid "S&et marked"
1699 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1701 msgid "&Marked all"
1702 msgstr "Pažy&mėti visi"
1704 msgid "Chmod command"
1705 msgstr "„chmod“ komanda"
1707 msgid "File"
1708 msgstr "Failas"
1710 msgid "Permission"
1711 msgstr "Leidimai"
1713 msgid "Set &users"
1714 msgstr "N&ustatyti naudot."
1716 msgid "Set &groups"
1717 msgstr "Nustatyti &grupes"
1719 msgid "Name"
1720 msgstr "Pavadinimas:"
1722 msgid "Owner name"
1723 msgstr "Savininkas:"
1725 msgid "Group name"
1726 msgstr "Grupė:"
1728 msgid "Size"
1729 msgstr "Dydis"
1731 msgid "Chown command"
1732 msgstr ""
1734 msgid "<Unknown user>"
1735 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1737 msgid "<Unknown group>"
1738 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1740 msgid "User name"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Files tagged, want to cd?"
1747 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1749 msgid "Cannot change directory"
1750 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1752 msgid "Filter"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Set expression for filtering filenames"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Using shell patterns"
1759 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1761 msgid "&Case sensitive"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Files only"
1765 msgstr ""
1767 #, c-format
1768 msgid "Link %s to:"
1769 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1771 msgid "Link"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "link: %s"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid "symlink: %s"
1780 msgstr ""
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1784 msgstr ""
1786 msgid "View file"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Filename:"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Filtered view"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Filter command and arguments:"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Create a new Directory"
1799 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1801 msgid "Enter directory name:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Select"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Unselect"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Extension file edit"
1811 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1813 msgid "Which extension file you want to edit?"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Highlighting groups file edit"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Compare directories"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Select compare method:"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Quick"
1829 msgstr "&Greitas"
1831 msgid "&Size only"
1832 msgstr "Tik dydi&s"
1834 msgid "&Thorough"
1835 msgstr "&Pilnas"
1837 msgid ""
1838 "Both panels should be in the listing mode\n"
1839 "to use this command"
1840 msgstr ""
1842 msgid ""
1843 "Not an xterm or Linux console;\n"
1844 "the panels cannot be toggled."
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Symlink `%s' points to:"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Edit symlink"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid "edit symlink: %s"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1864 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1866 msgid "FTP to machine"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Shell link to machine"
1870 msgstr ""
1872 msgid "SMB link to machine"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1876 msgstr ""
1878 msgid ""
1879 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1880 "files on: (F1 for details)"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Setup"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid "Setup saved to %s"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to save setup to %s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Cannot read directory contents"
1904 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Cannot create temporary command file\n"
1909 "%s"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Parameter"
1913 msgstr ""
1915 #, c-format
1916 msgid " %s%s file error"
1917 msgstr " %s%s failo klaida"
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1922 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1923 "Commander package."
1924 msgstr ""
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "%s file error"
1928 msgstr " %s%s failo klaida"
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1933 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1934 msgstr ""
1936 msgid "DialogTitle|Copy"
1937 msgstr ""
1939 msgid "DialogTitle|Move"
1940 msgstr ""
1942 msgid "DialogTitle|Delete"
1943 msgstr ""
1945 msgid "FileOperation|Copy"
1946 msgstr ""
1948 msgid "FileOperation|Move"
1949 msgstr ""
1951 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgstr ""
1954 #, no-c-format
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f „%s“%m"
1958 #, no-c-format
1959 msgid "%o %d %f%m"
1960 msgstr "%o %d %f%m"
1962 msgid "file"
1963 msgstr "failą"
1965 msgid "files"
1966 msgstr "failus"
1968 msgid "directory"
1969 msgstr "aplanką"
1971 msgid "directories"
1972 msgstr "aplankus"
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "failus/aplankus"
1977 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr ", tokiu formatu:"
1981 msgid "to:"
1982 msgstr "į:"
1984 #, c-format
1985 msgid "%s?"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Cannot make the hardlink"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1994 "%s"
1995 msgstr ""
1997 msgid ""
1998 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1999 "\n"
2000 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Abort"
2010 msgstr "Nutr&aukti"
2012 msgid "Ski&p all"
2013 msgstr ""
2015 msgid "&Retry"
2016 msgstr "&Iš naujo"
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2022 msgstr ""
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Background process: Directory not empty.\n"
2027 "Delete it recursively?"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Delete:"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Non&e"
2034 msgstr "&Joks"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "\"%s\"\n"
2045 "and\n"
2046 "\"%s\"\n"
2047 "are the same file"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2052 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2065 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2066 "%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2073 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2074 "%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2081 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2082 "%s"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2089 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2090 "%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2123 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2149 "%s"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 msgid "(stalled)"
2164 msgstr "(sustojo)"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2179 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2181 msgid "&Keep"
2182 msgstr "Išlai&kyti"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2199 "\"%s\""
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "\"%s\"\n"
2223 "and\n"
2224 "\"%s\"\n"
2225 "are the same directory"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Directory scanning"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "%d:%02d.%02d"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "ETA %s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "%.2f MB/s"
2261 msgstr "%.2f MB/s"
2263 #, c-format
2264 msgid "%.2f KB/s"
2265 msgstr "%.2f KB/s"
2267 #, c-format
2268 msgid "%ld B/s"
2269 msgstr "%ld B/s"
2271 msgid "Target file already exists!"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "Source date: %s, size %llu"
2276 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2278 #, c-format
2279 msgid "Target date: %s, size %llu"
2280 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2282 msgid "If &size differs"
2283 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2285 msgid "&Update"
2286 msgstr "Atna&ujinti"
2288 msgid "Overwrite all targets?"
2289 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2291 msgid "&Reget"
2292 msgstr "P&ratęsti"
2294 msgid "A&ppend"
2295 msgstr "&Papildyti"
2297 msgid "Overwrite this target?"
2298 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2300 msgid "File exists"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Background process: File exists"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "Files processed: %zu"
2312 msgstr ""
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Time: %s %s"
2316 msgstr "Failas: %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "Time: %s %s (%s)"
2320 msgstr ""
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Time: %s"
2324 msgstr "Failas: %s"
2326 #, c-format
2327 msgid "Time: %s (%s)"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid " Total: %s "
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid " Total: %s/%s "
2336 msgstr ""
2338 msgid "Source"
2339 msgstr "Iš"
2341 msgid "Target"
2342 msgstr "Į"
2344 msgid "Deleting"
2345 msgstr "Trinama"
2347 msgid "&Background"
2348 msgstr "&Fonas"
2350 msgid "&Stable Symlinks"
2351 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2353 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Preserve &attributes"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Follow &links"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2364 msgstr ""
2366 msgid "&Suspend"
2367 msgstr "&Stabdyti"
2369 msgid "Con&tinue"
2370 msgstr "&Tęsti"
2372 msgid "&Chdir"
2373 msgstr "&Eiti į katal."
2375 msgid "&Again"
2376 msgstr "Iš n&aujo"
2378 msgid "Pane&lize"
2379 msgstr "Į skyde&lį"
2381 msgid "&View - F3"
2382 msgstr "&Rodyti - F3"
2384 msgid "&Edit - F4"
2385 msgstr "K&eisti - F4 "
2387 #, c-format
2388 msgid "Found: %ld"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Malformed regular expression"
2392 msgstr ""
2394 msgid "&Find recursively"
2395 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2397 msgid "S&kip hidden"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Sea&rch for content"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Case sens&itive"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Fir&st hit"
2407 msgstr ""
2409 msgid "A&ll charsets"
2410 msgstr ""
2412 msgid "&Tree"
2413 msgstr "&Medis"
2415 msgid "Find File"
2416 msgstr "Rasti failą"
2418 msgid "Content:"
2419 msgstr ""
2421 msgid "File name:"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2425 msgstr ""
2427 msgid "Start at:"
2428 msgstr "Pradėti nuo:"
2430 #, c-format
2431 msgid "Grepping in %s"
2432 msgstr "Ieškoma faile %s"
2434 msgid "Finished"
2435 msgstr "Baigta"
2437 #, c-format
2438 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2439 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2440 msgstr[0] ""
2441 msgstr[1] ""
2442 msgstr[2] ""
2444 #, c-format
2445 msgid "Searching %s"
2446 msgstr "Ieškoma %s"
2448 msgid "Searching"
2449 msgstr "Ieškoma"
2451 msgid "&Move"
2452 msgstr "&Perkelti"
2454 msgid "&Remove"
2455 msgstr "Ša&linti"
2457 msgid "&Append"
2458 msgstr "P&apildyti"
2460 msgid "&Insert"
2461 msgstr "Įterpt&i"
2463 msgid "New &entry"
2464 msgstr ""
2466 msgid "New &group"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Up"
2470 msgstr "A&ukštyn"
2472 msgid "&Add current"
2473 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2475 msgid "&Refresh"
2476 msgstr "A&tnaujinti"
2478 msgid "Fr&ee VFSs now"
2479 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2481 msgid "Change &to"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2485 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2487 msgid "Active VFS directories"
2488 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2490 msgid "Directory hotlist"
2491 msgstr "Aplankų sąrašas"
2493 msgid "Directory path"
2494 msgstr "Aplanko kelias"
2496 msgid "Directory label"
2497 msgstr "Aplanko žymė"
2499 #, c-format
2500 msgid "Moving %s"
2501 msgstr "Perkeliama „%s“"
2503 msgid "New hotlist entry"
2504 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2506 msgid "Directory label:"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Directory path:"
2510 msgstr ""
2512 msgid "New hotlist group"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Name of new group:"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2525 "Remove it?"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Top level group"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Hotlist Load"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "MC was unable to write %s file,\n"
2537 "your old hotlist entries were not deleted"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Label for \"%s\":"
2542 msgstr "„%s“ žymė:"
2544 msgid "Add to hotlist"
2545 msgstr ""
2547 msgid "Information"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Midnight Commander %s"
2552 msgstr "Midnight Commander %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "File: %s"
2556 msgstr "Failas: %s"
2558 msgid "No node information"
2559 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2561 msgid "Free nodes:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "No space information"
2565 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2569 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Type:      %s"
2573 msgstr ""
2575 msgid "non-local vfs"
2576 msgstr "nevietinė VFS"
2578 #, c-format
2579 msgid "Device:    %s"
2580 msgstr "Įtaisas:   %s"
2582 #, c-format
2583 msgid "Filesystem: %s"
2584 msgstr "Failų sistema: %s"
2586 #, c-format
2587 msgid "Accessed:  %s"
2588 msgstr "Pasiekta:  %s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Modified:  %s"
2592 msgstr "Keista:    %s"
2594 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2595 #, c-format
2596 msgid "Changed:   %s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2601 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2603 #, c-format
2604 msgid "Size:      %s"
2605 msgstr "Dydis:     %s"
2607 #, c-format
2608 msgid " (%ld block)"
2609 msgid_plural " (%ld blocks)"
2610 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2611 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2612 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2614 #, c-format
2615 msgid "Owner:     %s/%s"
2616 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2618 #, c-format
2619 msgid "Links:     %d"
2620 msgstr "Nuorodos:   %d"
2622 #, c-format
2623 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2624 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2626 #, c-format
2627 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2628 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2630 msgid "Show free sp&ace"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&XTerm window title"
2634 msgstr ""
2636 msgid "H&intbar visible"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Keybar visible"
2640 msgstr "&Klavišai"
2642 msgid "Command &prompt"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Menu&bar visible"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Equal split"
2649 msgstr "P&o lygiai"
2651 msgid "Panel split"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Console output"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Other options"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Vertical"
2661 msgstr "&Vertikalus"
2663 msgid "&Horizontal"
2664 msgstr "&horizontalus"
2666 msgid "Output lines:"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Layout"
2670 msgstr "Išdėstymas"
2672 msgid "File listin&g"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Quick view"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Info"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Listing mode..."
2682 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2684 msgid "&Sort order..."
2685 msgstr "Rik. t&varka..."
2687 msgid "&Filter..."
2688 msgstr "&Filtras..."
2690 msgid "&Encoding..."
2691 msgstr ""
2693 msgid "FT&P link..."
2694 msgstr "FT&P ryšys..."
2696 msgid "S&hell link..."
2697 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2699 msgid "SM&B link..."
2700 msgstr "SM&B ryšys..."
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Paneli&ze"
2704 msgstr "Į skyde&lį"
2706 msgid "&Rescan"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&View"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Vie&w file..."
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Filtered view"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Copy"
2719 msgstr ""
2721 msgid "C&hmod"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Link"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Symlink"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Relative symlin&k"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Edit s&ymlink"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Ch&own"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Advanced chown"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Rename/Move"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Mkdir"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Quick cd"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Select &group"
2752 msgstr ""
2754 msgid "U&nselect group"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Invert selection"
2758 msgstr ""
2760 msgid "E&xit"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&User menu"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Directory tree"
2767 msgstr "&Aplankų medis"
2769 msgid "&Find file"
2770 msgstr ""
2772 msgid "S&wap panels"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Switch &panels on/off"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Compare directories"
2779 msgstr ""
2781 #, fuzzy
2782 msgid "C&ompare files"
2783 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
2785 msgid "E&xternal panelize"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Show directory s&izes"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Command &history"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Di&rectory hotlist"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Active VFS list"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Background jobs"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Screen lis&t"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2807 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2809 msgid "&Listing format edit"
2810 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2812 msgid "Edit &extension file"
2813 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2815 msgid "Edit &menu file"
2816 msgstr "Keisti &meniu failą"
2818 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Configuration..."
2822 msgstr "Konfigūra&cija..."
2824 msgid "&Layout..."
2825 msgstr "&Išdėstymas..."
2827 msgid "&Panel options..."
2828 msgstr ""
2830 msgid "C&onfirmation..."
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2839 msgid "Panels:"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2844 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2845 msgstr[0] ""
2846 msgstr[1] ""
2847 msgstr[2] ""
2849 msgid "The Midnight Commander"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Above"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Left"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Below"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Right"
2865 msgstr ""
2867 msgid "ButtonBar|Menu"
2868 msgstr ""
2870 msgid "ButtonBar|View"
2871 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2873 msgid "ButtonBar|RenMov"
2874 msgstr ""
2876 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Memory exhausted!"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Never"
2883 msgstr "&Niekada"
2885 msgid "On dum&b terminals"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Alwa&ys"
2889 msgstr "Visa&da"
2891 msgid "A&uto save setup"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Sa&fe delete"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Cd follows lin&ks"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Rotating d&ash"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Co&mplete: show all"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Shell &patterns"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Drop down menus"
2910 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2912 msgid "Auto m&enus"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Use internal vie&w"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Use internal edi&t"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Pause after run"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Timeout:"
2925 msgstr ""
2927 msgid "S&ingle press"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Esc key mode"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Preallocate &space"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Mkdi&r autoname"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Classic pro&gressbar"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Compute tota&ls"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Verbose operation"
2946 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2948 msgid "File operation options"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Configure options"
2952 msgstr "Nustatymai"
2954 msgid "Case &insensitive"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Case s&ensitive"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Use panel sort mo&de"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Quick search"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Permissions"
2967 msgstr ""
2969 msgid "File &types"
2970 msgstr ""
2972 msgid "File highlight"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Mouse page scrolling"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Pa&ge scrolling"
2979 msgstr ""
2981 msgid "L&ynx-like motion"
2982 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2984 msgid "Navigation"
2985 msgstr ""
2987 msgid "A&uto save panels setup"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Simple s&wap"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Re&verse files only"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Ma&rk moves down"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Fast dir reload"
3000 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3002 msgid "Show &hidden files"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Show &backup files"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Mi&x all files"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Use SI si&ze units"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Show mi&ni-status"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Panel options"
3018 msgstr ""
3020 msgid ""
3021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3024 "the details."
3025 msgstr ""
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|u"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Unsorted"
3033 msgstr "Neriki&uotai"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "sort|n"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Name"
3041 msgstr "Pavadi&nimas"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|v"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Version"
3049 msgstr ""
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|e"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Extension"
3057 msgstr "Plė&tinys"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|s"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Size"
3065 msgstr "Dydi&s"
3067 msgid "Block Size"
3068 msgstr ""
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|m"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Modify time"
3076 msgstr "&Modif. laikas"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|a"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Access time"
3084 msgstr "P&asiek. laikas"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|h"
3089 msgstr ""
3091 msgid "C&hange time"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Perm"
3095 msgstr "Leid."
3097 msgid "Nl"
3098 msgstr "Nl"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|i"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Inode"
3106 msgstr "„&Inode“"
3108 msgid "UID"
3109 msgstr "UID"
3111 msgid "GID"
3112 msgstr "GID"
3114 msgid "Owner"
3115 msgstr "Savin."
3117 msgid "Group"
3118 msgstr "Grupė"
3120 msgid "[dev]"
3121 msgstr "[įts]"
3123 msgid "UP--DIR"
3124 msgstr "AUKŠTYN"
3126 msgid "SYMLINK"
3127 msgstr "NUORODA"
3129 msgid "SUB-DIR"
3130 msgstr "PAKATAL"
3132 msgid "<readlink failed>"
3133 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3135 #, c-format
3136 msgid "%s byte"
3137 msgid_plural "%s bytes"
3138 msgstr[0] "%s baitas"
3139 msgstr[1] "%s baitai"
3140 msgstr[2] "%s baitų"
3142 #, c-format
3143 msgid "%s in %d file"
3144 msgid_plural "%s in %d files"
3145 msgstr[0] "%s %d faile"
3146 msgstr[1] "%s %d failuose"
3147 msgstr[2] "%s %d failų"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Panelize"
3151 msgstr "Į skyde&lį"
3153 msgid "Unknown tag on display format:"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Do you really want to execute?"
3157 msgstr ""
3159 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3160 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3162 msgid "&Add new"
3163 msgstr "Pridėti n&aują"
3165 msgid "External panelize"
3166 msgstr "Išorinis skydelis"
3168 msgid "Command"
3169 msgstr "Komanda"
3171 msgid "Other command"
3172 msgstr "Kita komanda"
3174 msgid "Add to external panelize"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Enter command label:"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Cannot invoke command."
3181 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3183 msgid "Pipe close failed"
3184 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3186 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Find rejects after patching"
3190 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3192 msgid "Find *.orig after patching"
3193 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3195 msgid "Find SUID and SGID programs"
3196 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3201 "%s\n"
3202 msgstr ""
3203 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3204 "%s\n"
3206 #, c-format
3207 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3208 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3210 #, c-format
3211 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3212 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Cannot stat the destination\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3220 #, c-format
3221 msgid "Delete %s?"
3222 msgstr ""
3224 msgid "ButtonBar|Static"
3225 msgstr ""
3227 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3228 msgstr ""
3230 msgid "ButtonBar|Rescan"
3231 msgstr ""
3233 msgid "ButtonBar|Forget"
3234 msgstr ""
3236 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Cannot write to the %s file:\n"
3242 "%s\n"
3243 msgstr ""
3244 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3245 "%s\n"
3247 msgid "Debug"
3248 msgstr ""
3250 msgid "ERROR:"
3251 msgstr ""
3253 msgid "True:"
3254 msgstr ""
3256 msgid "False:"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Error calling program"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Warning -- ignoring file"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3268 "Using it may compromise your security"
3269 msgstr ""
3270 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3271 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3273 msgid "Format error on file Extensions File"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid "The %%var macro has no default"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "The %%var macro has no variable"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot open file%s\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "No suitable entries found in %s"
3292 msgstr ""
3294 msgid "User menu"
3295 msgstr ""
3297 msgid "Help file format error\n"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Cannot find node %s in help file"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Help"
3308 msgstr "Pagalba"
3310 msgid "ButtonBar|Index"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Prev"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Learn keys"
3317 msgstr "Mokyti klavišų"
3319 msgid "Teach me a key"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Please press the %s\n"
3325 "and then wait until this message disappears.\n"
3326 "\n"
3327 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3328 "next to its button.\n"
3329 "\n"
3330 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3331 "and wait as well."
3332 msgstr ""
3333 "Paspauskite %s\n"
3334 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3335 "\n"
3336 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3337 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3338 "\n"
3339 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3340 "ir palaukite."
3342 msgid "Cannot accept this key"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "You have entered \"%s\""
3347 msgstr ""
3349 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3350 msgid "OK"
3351 msgstr "OK"
3353 msgid ""
3354 "It seems that all your keys already\n"
3355 "work fine. That's great."
3356 msgstr ""
3357 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3358 "gerai. Tai puiku."
3360 msgid "&Discard"
3361 msgstr "A&tmesti"
3363 msgid ""
3364 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3365 "All your keys work well."
3366 msgstr ""
3367 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3368 "Visi klavišai veikia puikiai."
3370 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3371 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3373 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3374 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3376 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3377 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Failed to run:\n"
3382 "%s\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Home directory path is not absolute"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "Failed while close:\n"
3392 "%s\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Choose codepage"
3396 msgstr ""
3398 msgid "-  < No translation >"
3399 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3401 msgid "%b %e  %Y"
3402 msgstr "%b %e  %Y"
3404 msgid "%b %e %H:%M"
3405 msgstr "%b %e %H:%M"
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Cannot save file %s:\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3413 msgid ""
3414 "GNU Midnight Commander is already\n"
3415 "running on this terminal.\n"
3416 "Subshell support will be disabled."
3417 msgstr ""
3418 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3419 "šiame terminale.\n"
3420 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3424 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3426 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3431 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3433 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Using the ncurses library\n"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Using the ncursesw library\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "With builtin Editor\n"
3443 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3445 msgid "With optional subshell support\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "With subshell support as default\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "With support for background operations\n"
3452 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3454 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3455 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3457 msgid "With mouse support on xterm\n"
3458 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3460 msgid "With support for X11 events\n"
3461 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3463 msgid "With internationalization support\n"
3464 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3466 msgid "With multiple codepages support\n"
3467 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3469 #, c-format
3470 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Virtual File Systems:"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Data types:"
3479 msgstr ""
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Root directory:"
3483 msgstr "aplanką"
3485 #, fuzzy
3486 msgid "System data"
3487 msgstr "&Sisteminį"
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Config directory:"
3491 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Data directory:"
3495 msgstr "aplanką"
3497 msgid "VFS plugins and scripts:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "User data"
3501 msgstr ""
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Cache directory:"
3505 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Premature end of cpio archive\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Inconsistent hardlinks of\n"
3526 "%s\n"
3527 "in cpio archive\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3531 "%s\n"
3532 "„cpio“ archyve\n"
3533 "%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3537 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3545 "%s"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Unexpected end of file\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Netikėta failo pabaiga\n"
3553 "%s"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Cannot open %s archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3561 "%s"
3563 msgid "Inconsistent extfs archive"
3564 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3566 #, c-format
3567 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3574 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3575 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3577 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3578 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: Password is required for %s"
3582 msgstr ""
3584 msgid "fish: Sending password..."
3585 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3587 msgid "fish: Sending initial line..."
3588 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3590 msgid "fish: Handshaking version..."
3591 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3593 msgid "fish: Getting host info..."
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid "fish: Reading directory %s..."
3598 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: done."
3602 msgstr "%s: atlikta."
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failure"
3606 msgstr "%s: nepavyko"
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: store %s: sending command..."
3610 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3612 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3613 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3615 msgid "fish: storing zeros"
3616 msgstr ""
3618 msgid "fish: storing file"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Aborting transfer..."
3622 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3624 msgid "Error reported after abort."
3625 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3627 msgid "Aborted transfer would be successful."
3628 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3634 #, c-format
3635 msgid "FTP: Password required for %s"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ftpfs: sending login name"
3639 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3641 msgid "ftpfs: sending user password"
3642 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3644 #, c-format
3645 msgid "FTP: Account required for user %s"
3646 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3648 msgid "Account:"
3649 msgstr "Paskyra:"
3651 msgid "ftpfs: sending user account"
3652 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3654 msgid "ftpfs: logged in"
3655 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3659 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3661 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3662 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: %s"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3670 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3672 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3673 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3677 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3681 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3683 msgid "ftpfs: invalid address family"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3691 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3693 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3694 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3698 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3700 msgid "ftpfs: abort failed"
3701 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3703 msgid "ftpfs: CWD failed."
3704 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3706 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3707 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3709 msgid "Resolving symlink..."
3710 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3714 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3716 msgid "(strict rfc959)"
3717 msgstr "(griežtas rfc959)"
3719 msgid "(chdir first)"
3720 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3722 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3723 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3725 msgid "ftpfs: storing file"
3726 msgstr ""
3728 msgid ""
3729 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3730 "Remove password or correct mode"
3731 msgstr ""
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3735 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3743 "%s\n"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr ""
3750 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3751 "%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid "reconnect to %s failed"
3755 msgstr ""
3757 msgid "Authentication failed"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "Error %s creating directory %s"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "Error %s removing directory %s"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "%s opening remote file %s"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "%s removing remote file %s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "%s renaming files\n"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot open tar archive\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3786 "%s"
3788 msgid "Inconsistent tar archive"
3789 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3791 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3792 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "%s\n"
3797 "doesn't look like a tar archive."
3798 msgstr ""
3800 msgid "undelfs: error"
3801 msgstr ""
3803 msgid "not enough memory"
3804 msgstr ""
3806 msgid "while allocating block buffer"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "open_inode_scan: %d"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "while starting inode scan %d"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3819 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3821 #, c-format
3822 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3823 msgstr ""
3825 msgid "no more memory while reallocating array"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "while doing inode scan %d"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open file %s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3837 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3845 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3846 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot load block bitmap from:\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3854 msgid "vfs_info is not fs!"
3855 msgstr ""
3857 msgid "You have to chdir to extract files first"
3858 msgstr ""
3860 msgid "while iterating over blocks"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot open file \"%s\""
3865 msgstr ""
3867 msgid "Ext2lib error"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Invalid value"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Cannot spawn child process"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Empty output from child filter"
3877 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3879 msgid "&Line number (decimal)"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Pe&rcents"
3883 msgstr ""
3885 msgid "&Decimal offset"
3886 msgstr ""
3888 msgid "He&xadecimal offset"
3889 msgstr ""
3891 msgid "Goto"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ButtonBar|Ascii"
3895 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3897 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3898 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3900 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3903 msgid "ButtonBar|Wrap"
3904 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3906 msgid "ButtonBar|Hex"
3907 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3909 msgid "ButtonBar|Goto"
3910 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3912 msgid "ButtonBar|Raw"
3913 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3915 msgid "ButtonBar|Parse"
3916 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3918 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgstr "ButtonBar|Išform."
3921 msgid "ButtonBar|Format"
3922 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Error while closing the file:\n"
3927 "%s\n"
3928 "Data may have been written or not"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot save file:\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "View: "
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot open \"%s\"\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Cannot view: not a regular file"
3947 msgstr ""
3949 msgid "Seeking to search result"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Search done"
3953 msgstr ""
3955 msgid "Continue from beginning?"
3956 msgstr ""
3958 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3959 #~ msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3961 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3962 #~ msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3964 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3965 #~ msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
3967 #~ msgid "Error creating script:"
3968 #~ msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
3970 #~ msgid "Error reading script:"
3971 #~ msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
3973 #~ msgid "Error closing script:"
3974 #~ msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
3976 #~ msgid "Script created:"
3977 #~ msgstr "Skriptas sukurtas:"
3979 #~ msgid "Process block"
3980 #~ msgstr "Apdoroti bloką"