1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
21 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "%s nėra aplankas\n"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Reguliari &išraiška"
115 msgid "Re&gular expression"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkcinis klav. 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkcinis klav. 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkcinis klav. 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkcinis klav. 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkcinis klav. 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkcinis klav. 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkcinis klav. 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkcinis klav. 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkcinis klav. 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkcinis klav. 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkcinis klav. 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkcinis klav. 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkcinis klav. 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkcinis klav. 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkcinis klav. 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkcinis klav. 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkcinis klav. 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkcinis klav. 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkcinis klav. 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkcinis klav. 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „Home“"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Skaitm. „End“"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Insert“"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Delete“"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Skaitm. „Enter“"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
432 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
457 msgstr "Parsiunčiamas failas"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s nėra aplankas\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Vidinė klaida:"
500 msgstr "Slaptažodis:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Foninis procesas:"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgid "Print configure options"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Parodo failo turinį"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Keičia vieną failą"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
607 msgid "Show mc with specified skin"
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 " brightcyan, lightgray and white\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgid "Color options"
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgid "Terminal options"
673 msgid "Arguments parse error!"
676 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgid "Background process error"
685 msgid "Unknown error in child"
688 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgid "Background protocol error"
694 msgid "Reading failed"
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
705 msgid "&All charsets"
714 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgid "Enter search string:"
723 msgid "Search is disabled"
728 "Cannot create temporary diff file\n"
734 "Cannot create backup file\n"
741 "Cannot create temporary merge file\n"
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
754 msgid "Ignore all &whitespace"
757 msgid "Ignore &space change"
760 msgid "Ignore tab &expansion"
766 msgid "Diff extra options"
769 msgid "Diff algorithm"
778 msgid "Edit is disabled"
781 msgid "Goto line (left)"
784 msgid "Goto line (right)"
790 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
793 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
796 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgstr "ButtonBar|Keist"
799 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
805 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgstr "ButtonBar|Išeit"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
826 msgid "\"%s\" is a directory"
827 msgstr "%s nėra aplankas\n"
831 "Cannot stat \"%s\"\n"
835 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgid "Choose syntax highlighting"
847 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
854 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
856 " A user friendly text editor\n"
857 " written for the Midnight Commander"
861 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgid "Error reading %s"
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
912 msgid "&Do not change"
915 msgid "&Unix format (LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
927 msgid "Enter file name:"
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgid "&Do backups with following extension:"
966 msgid "Check &POSIX new line"
969 msgid "Edit Save Mode"
975 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
978 msgid "A file already exists with this name"
984 msgid "Cannot save file"
990 msgid "Press macro hotkey:"
993 msgid "Macro not deleted"
999 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1003 msgid "Repeat last commands"
1004 msgstr "Išorinė komanda"
1006 msgid "Repeat times:"
1010 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 "Current text was modified without a file save.\n"
1021 "Continue discards these changes"
1031 msgid "%ld replacements made"
1034 msgid "&Cancel quit"
1037 msgid "This function is not implemented"
1040 msgid "Copy to clipboard"
1043 msgid "Unable to save to file"
1046 msgid "Cut to clipboard"
1058 msgid "Cannot insert file"
1064 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgid "Cannot execute sort command"
1080 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1083 msgid "Paste output of external command"
1084 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1086 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1089 msgid "External command"
1090 msgstr "Išorinė komanda"
1092 msgid "Cannot execute command"
1093 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1104 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgid "Insert literal"
1113 msgid "Press any key:"
1116 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1142 msgid "Replace with:"
1145 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "At&verti failą..."
1157 msgid "&Insert file..."
1160 msgid "Cop&y to file..."
1163 msgid "&User menu..."
1179 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgid "To&ggle mark"
1185 msgid "&Mark columns"
1203 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgid "Pa&ste from clipfile"
1221 msgid "Search &again"
1227 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgid "&Next bookmark"
1233 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgid "&Go to line..."
1242 msgid "&Toggle line state"
1245 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgid "&Find declaration"
1254 msgid "Back from &declaration"
1257 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgid "Encod&ing..."
1263 msgid "&Refresh screen"
1266 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgid "'ispell' s&pell check"
1281 msgid "Insert &literal..."
1284 msgid "Insert &date/time"
1287 msgid "&Format paragraph"
1293 msgid "&Paste output of..."
1296 msgid "&External formatter"
1302 msgid "Save &mode..."
1305 msgid "Learn &keys..."
1308 msgid "Syntax &highlighting..."
1311 msgid "S&yntax file"
1318 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1341 msgid "Dynamic paragraphing"
1342 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1344 msgid "Type writer wrap"
1345 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1347 msgid "Word wrap line length:"
1354 msgid "Cursor beyond end of line"
1357 msgid "Pers&istent selection"
1360 msgid "Synta&x highlighting"
1361 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1363 msgid "Visible tabs"
1366 msgid "Visible trailing spaces"
1369 msgid "Save file &position"
1370 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1372 msgid "Confir&m before saving"
1373 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1375 msgid "&Return does autoindent"
1376 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1378 msgid "Tab spacing:"
1381 msgid "Fill tabs with &spaces"
1382 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1384 msgid "&Backspace through tabs"
1385 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1391 msgstr "Eilučių laužymas"
1393 msgid "Editor options"
1399 msgid "ButtonBar|Mark"
1402 msgid "ButtonBar|Replac"
1405 msgid "ButtonBar|Copy"
1408 msgid "ButtonBar|Move"
1411 msgid "ButtonBar|Delete"
1414 msgid "ButtonBar|PullDn"
1417 msgid "Load syntax file"
1422 "Cannot open file %s\n"
1427 msgid "Error in file %s on line %d"
1431 "The Commander can't change to the directory that\n"
1432 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1433 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1434 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1437 msgid "The shell is already running a command"
1441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1442 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1445 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1455 msgstr "Nustatyti &visus"
1479 msgid "Chown advanced command"
1484 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1490 "Cannot chown \"%s\"\n"
1503 msgid "&Full file list"
1504 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1506 msgid "&Brief file list"
1507 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1509 msgid "&Long file list"
1510 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1512 msgid "&User defined:"
1515 msgid "Listing mode"
1518 msgid "User &mini status"
1522 msgstr "Kita 8 bitų"
1524 msgid "Display bits"
1527 msgid "Input / display codepage:"
1528 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1530 msgid "F&ull 8 bits input"
1531 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1545 msgid "Case sensi&tive"
1548 msgid "Executable &first"
1552 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1554 msgid "Confirmation"
1557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1562 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1565 msgid "Confirmation|E&xit"
1568 msgid "Confirmation|&Execute"
1571 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1574 msgid "Confirmation|&Delete"
1577 msgid "UTF-8 output"
1580 msgid "Full 8 bits output"
1581 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1589 msgid "Directory tree"
1592 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1595 msgid "Use &passive mode"
1596 msgstr "&Pasyvus režimas"
1598 msgid "&Use ~/.netrc"
1599 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1601 msgid "&Always use ftp proxy"
1602 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1607 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1608 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1610 msgid "ftp anonymous password:"
1611 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1613 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1614 msgstr "VFS galiojimas:"
1616 msgid "Virtual File System Setting"
1623 msgstr "Greitas „cd“"
1625 msgid "Symbolic link filename:"
1626 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1628 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1629 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1631 msgid "Symbolic link"
1632 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1634 msgid "Background Jobs"
1635 msgstr "Darbai fone"
1641 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1644 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1645 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1647 msgid "execute/search by others"
1648 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1650 msgid "write by others"
1651 msgstr "rašyti kitiems"
1653 msgid "read by others"
1654 msgstr "skaityti kitiems"
1656 msgid "execute/search by group"
1657 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1659 msgid "write by group"
1660 msgstr "rašyti grupei"
1662 msgid "read by group"
1663 msgstr "skaityti grupei"
1665 msgid "execute/search by owner"
1666 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1668 msgid "write by owner"
1669 msgstr "rašyti savininkui"
1671 msgid "read by owner"
1672 msgstr "skaityti savininkui"
1677 msgid "set group ID on execution"
1678 msgstr "grupės ID vykdymui"
1680 msgid "set user ID on execution"
1681 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1686 msgid "Permissions (octal):"
1695 msgid "C&lear marked"
1696 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1699 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1702 msgstr "Pažy&mėti visi"
1704 msgid "Chmod command"
1705 msgstr "„chmod“ komanda"
1714 msgstr "N&ustatyti naudot."
1717 msgstr "Nustatyti &grupes"
1720 msgstr "Pavadinimas:"
1723 msgstr "Savininkas:"
1731 msgid "Chown command"
1734 msgid "<Unknown user>"
1735 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1737 msgid "<Unknown group>"
1738 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1743 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgid "Files tagged, want to cd?"
1747 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1749 msgid "Cannot change directory"
1750 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1755 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgid "&Using shell patterns"
1759 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1761 msgid "&Case sensitive"
1769 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1783 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1792 msgid "Filtered view"
1795 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgid "Create a new Directory"
1799 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1801 msgid "Enter directory name:"
1810 msgid "Extension file edit"
1811 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1813 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgid "Compare directories"
1825 msgid "Select compare method:"
1838 "Both panels should be in the listing mode\n"
1839 "to use this command"
1843 "Not an xterm or Linux console;\n"
1844 "the panels cannot be toggled."
1848 msgid "Symlink `%s' points to:"
1851 msgid "Edit symlink"
1855 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1859 msgid "edit symlink: %s"
1863 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1864 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1866 msgid "FTP to machine"
1869 msgid "Shell link to machine"
1872 msgid "SMB link to machine"
1875 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1879 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1880 "files on: (F1 for details)"
1887 msgid "Setup saved to %s"
1891 msgid "Unable to save setup to %s"
1894 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1899 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1903 msgid "Cannot read directory contents"
1904 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1908 "Cannot create temporary command file\n"
1916 msgid " %s%s file error"
1917 msgstr " %s%s failo klaida"
1921 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1922 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1923 "Commander package."
1927 msgid "%s file error"
1928 msgstr " %s%s failo klaida"
1932 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1933 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1936 msgid "DialogTitle|Copy"
1939 msgid "DialogTitle|Move"
1942 msgid "DialogTitle|Delete"
1945 msgid "FileOperation|Copy"
1948 msgid "FileOperation|Move"
1951 msgid "FileOperation|Delete"
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f „%s“%m"
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "failus/aplankus"
1977 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr ", tokiu formatu:"
1988 msgid "Cannot make the hardlink"
1993 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1998 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2000 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2005 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2020 "Directory not empty.\n"
2021 "Delete it recursively?"
2026 "Background process: Directory not empty.\n"
2027 "Delete it recursively?"
2038 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2051 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2052 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2056 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2062 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2065 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2070 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2073 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2078 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2081 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2086 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2089 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2094 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2100 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2106 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2122 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2123 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2127 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2133 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2145 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2148 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2153 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2159 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2168 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2174 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2178 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2179 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2186 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2192 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2198 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2204 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2210 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2216 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2225 "are the same directory"
2230 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2233 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2238 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2242 msgid "Directory scanning"
2245 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2248 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2252 msgid "%d:%02d.%02d"
2271 msgid "Target file already exists!"
2275 msgid "Source date: %s, size %llu"
2276 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2279 msgid "Target date: %s, size %llu"
2280 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2282 msgid "If &size differs"
2283 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2286 msgstr "Atna&ujinti"
2288 msgid "Overwrite all targets?"
2289 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2297 msgid "Overwrite this target?"
2298 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2303 msgid "Background process: File exists"
2307 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2311 msgid "Files processed: %zu"
2319 msgid "Time: %s %s (%s)"
2327 msgid "Time: %s (%s)"
2335 msgid " Total: %s/%s "
2350 msgid "&Stable Symlinks"
2351 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2353 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2356 msgid "Preserve &attributes"
2359 msgid "Follow &links"
2363 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2373 msgstr "&Eiti į katal."
2382 msgstr "&Rodyti - F3"
2385 msgstr "K&eisti - F4 "
2391 msgid "Malformed regular expression"
2394 msgid "&Find recursively"
2395 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2397 msgid "S&kip hidden"
2400 msgid "Sea&rch for content"
2403 msgid "Case sens&itive"
2409 msgid "A&ll charsets"
2416 msgstr "Rasti failą"
2424 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2428 msgstr "Pradėti nuo:"
2431 msgid "Grepping in %s"
2432 msgstr "Ieškoma faile %s"
2438 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2439 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2445 msgid "Searching %s"
2472 msgid "&Add current"
2473 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2476 msgstr "A&tnaujinti"
2478 msgid "Fr&ee VFSs now"
2479 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2484 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2485 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2487 msgid "Active VFS directories"
2488 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2490 msgid "Directory hotlist"
2491 msgstr "Aplankų sąrašas"
2493 msgid "Directory path"
2494 msgstr "Aplanko kelias"
2496 msgid "Directory label"
2497 msgstr "Aplanko žymė"
2501 msgstr "Perkeliama „%s“"
2503 msgid "New hotlist entry"
2504 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2506 msgid "Directory label:"
2509 msgid "Directory path:"
2512 msgid "New hotlist group"
2515 msgid "Name of new group:"
2519 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2524 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2528 msgid "Top level group"
2531 msgid "Hotlist Load"
2536 "MC was unable to write %s file,\n"
2537 "your old hotlist entries were not deleted"
2541 msgid "Label for \"%s\":"
2544 msgid "Add to hotlist"
2551 msgid "Midnight Commander %s"
2552 msgstr "Midnight Commander %s"
2558 msgid "No node information"
2559 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2564 msgid "No space information"
2565 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2568 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2569 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2575 msgid "non-local vfs"
2576 msgstr "nevietinė VFS"
2580 msgstr "Įtaisas: %s"
2583 msgid "Filesystem: %s"
2584 msgstr "Failų sistema: %s"
2587 msgid "Accessed: %s"
2588 msgstr "Pasiekta: %s"
2591 msgid "Modified: %s"
2594 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2600 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2601 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2608 msgid " (%ld block)"
2609 msgid_plural " (%ld blocks)"
2610 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2611 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2612 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2615 msgid "Owner: %s/%s"
2616 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2620 msgstr "Nuorodos: %d"
2623 msgid "Mode: %s (%04o)"
2624 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2627 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2628 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2630 msgid "Show free sp&ace"
2633 msgid "&XTerm window title"
2636 msgid "H&intbar visible"
2639 msgid "&Keybar visible"
2642 msgid "Command &prompt"
2645 msgid "Menu&bar visible"
2648 msgid "&Equal split"
2654 msgid "Console output"
2657 msgid "Other options"
2661 msgstr "&Vertikalus"
2664 msgstr "&horizontalus"
2666 msgid "Output lines:"
2672 msgid "File listin&g"
2681 msgid "&Listing mode..."
2682 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2684 msgid "&Sort order..."
2685 msgstr "Rik. t&varka..."
2688 msgstr "&Filtras..."
2690 msgid "&Encoding..."
2693 msgid "FT&P link..."
2694 msgstr "FT&P ryšys..."
2696 msgid "S&hell link..."
2697 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2699 msgid "SM&B link..."
2700 msgstr "SM&B ryšys..."
2712 msgid "Vie&w file..."
2715 msgid "&Filtered view"
2730 msgid "Relative symlin&k"
2733 msgid "Edit s&ymlink"
2739 msgid "&Advanced chown"
2742 msgid "&Rename/Move"
2751 msgid "Select &group"
2754 msgid "U&nselect group"
2757 msgid "&Invert selection"
2766 msgid "&Directory tree"
2767 msgstr "&Aplankų medis"
2772 msgid "S&wap panels"
2775 msgid "Switch &panels on/off"
2778 msgid "&Compare directories"
2782 msgid "C&ompare files"
2783 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
2785 msgid "E&xternal panelize"
2788 msgid "Show directory s&izes"
2791 msgid "Command &history"
2794 msgid "Di&rectory hotlist"
2797 msgid "&Active VFS list"
2800 msgid "&Background jobs"
2803 msgid "Screen lis&t"
2806 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2807 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2809 msgid "&Listing format edit"
2810 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2812 msgid "Edit &extension file"
2813 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2815 msgid "Edit &menu file"
2816 msgstr "Keisti &meniu failą"
2818 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2821 msgid "&Configuration..."
2822 msgstr "Konfigūra&cija..."
2825 msgstr "&Išdėstymas..."
2827 msgid "&Panel options..."
2830 msgid "C&onfirmation..."
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2843 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2844 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2849 msgid "The Midnight Commander"
2852 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2867 msgid "ButtonBar|Menu"
2870 msgid "ButtonBar|View"
2871 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2873 msgid "ButtonBar|RenMov"
2876 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2879 msgid "Memory exhausted!"
2885 msgid "On dum&b terminals"
2891 msgid "A&uto save setup"
2894 msgid "Sa&fe delete"
2897 msgid "Cd follows lin&ks"
2900 msgid "Rotating d&ash"
2903 msgid "Co&mplete: show all"
2906 msgid "Shell &patterns"
2909 msgid "&Drop down menus"
2910 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2915 msgid "Use internal vie&w"
2918 msgid "Use internal edi&t"
2921 msgid "Pause after run"
2927 msgid "S&ingle press"
2930 msgid "Esc key mode"
2933 msgid "Preallocate &space"
2936 msgid "Mkdi&r autoname"
2939 msgid "Classic pro&gressbar"
2942 msgid "Compute tota&ls"
2945 msgid "&Verbose operation"
2946 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2948 msgid "File operation options"
2951 msgid "Configure options"
2954 msgid "Case &insensitive"
2957 msgid "Case s&ensitive"
2960 msgid "Use panel sort mo&de"
2963 msgid "Quick search"
2966 msgid "&Permissions"
2972 msgid "File highlight"
2975 msgid "&Mouse page scrolling"
2978 msgid "Pa&ge scrolling"
2981 msgid "L&ynx-like motion"
2982 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2987 msgid "A&uto save panels setup"
2990 msgid "Simple s&wap"
2993 msgid "Re&verse files only"
2996 msgid "Ma&rk moves down"
2999 msgid "&Fast dir reload"
3000 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3002 msgid "Show &hidden files"
3005 msgid "Show &backup files"
3008 msgid "Mi&x all files"
3011 msgid "Use SI si&ze units"
3014 msgid "Show mi&ni-status"
3017 msgid "Panel options"
3021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgstr "Neriki&uotai"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgstr "Pavadi&nimas"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "&Modify time"
3076 msgstr "&Modif. laikas"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "&Access time"
3084 msgstr "P&asiek. laikas"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "C&hange time"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "<readlink failed>"
3133 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3137 msgid_plural "%s bytes"
3138 msgstr[0] "%s baitas"
3139 msgstr[1] "%s baitai"
3140 msgstr[2] "%s baitų"
3143 msgid "%s in %d file"
3144 msgid_plural "%s in %d files"
3145 msgstr[0] "%s %d faile"
3146 msgstr[1] "%s %d failuose"
3147 msgstr[2] "%s %d failų"
3153 msgid "Unknown tag on display format:"
3156 msgid "Do you really want to execute?"
3159 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3160 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3163 msgstr "Pridėti n&aują"
3165 msgid "External panelize"
3166 msgstr "Išorinis skydelis"
3171 msgid "Other command"
3172 msgstr "Kita komanda"
3174 msgid "Add to external panelize"
3177 msgid "Enter command label:"
3180 msgid "Cannot invoke command."
3181 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3183 msgid "Pipe close failed"
3184 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3186 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3189 msgid "Find rejects after patching"
3190 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3192 msgid "Find *.orig after patching"
3193 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3195 msgid "Find SUID and SGID programs"
3196 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3200 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3203 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3207 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3208 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3211 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3212 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3216 "Cannot stat the destination\n"
3224 msgid "ButtonBar|Static"
3227 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3230 msgid "ButtonBar|Rescan"
3233 msgid "ButtonBar|Forget"
3236 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3241 "Cannot write to the %s file:\n"
3244 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3259 msgid "Error calling program"
3262 msgid "Warning -- ignoring file"
3267 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3268 "Using it may compromise your security"
3270 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3271 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3273 msgid "Format error on file Extensions File"
3277 msgid "The %%var macro has no default"
3281 msgid "The %%var macro has no variable"
3286 "Cannot open file%s\n"
3291 msgid "No suitable entries found in %s"
3297 msgid "Help file format error\n"
3300 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3304 msgid "Cannot find node %s in help file"
3310 msgid "ButtonBar|Index"
3313 msgid "ButtonBar|Prev"
3317 msgstr "Mokyti klavišų"
3319 msgid "Teach me a key"
3324 "Please press the %s\n"
3325 "and then wait until this message disappears.\n"
3327 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3328 "next to its button.\n"
3330 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3334 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3336 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3337 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3339 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3342 msgid "Cannot accept this key"
3346 msgid "You have entered \"%s\""
3349 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3354 "It seems that all your keys already\n"
3355 "work fine. That's great."
3357 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3364 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3365 "All your keys work well."
3367 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3368 "Visi klavišai veikia puikiai."
3370 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3371 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3373 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3374 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3376 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3377 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3385 msgid "Home directory path is not absolute"
3391 "Failed while close:\n"
3395 msgid "Choose codepage"
3398 msgid "- < No translation >"
3399 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3405 msgstr "%b %e %H:%M"
3409 "Cannot save file %s:\n"
3414 "GNU Midnight Commander is already\n"
3415 "running on this terminal.\n"
3416 "Subshell support will be disabled."
3418 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3419 "šiame terminale.\n"
3420 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3423 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3424 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3426 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3430 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3431 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3433 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3436 msgid "Using the ncurses library\n"
3439 msgid "Using the ncursesw library\n"
3442 msgid "With builtin Editor\n"
3443 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3445 msgid "With optional subshell support\n"
3448 msgid "With subshell support as default\n"
3451 msgid "With support for background operations\n"
3452 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3454 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3455 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3457 msgid "With mouse support on xterm\n"
3458 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3460 msgid "With support for X11 events\n"
3461 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3463 msgid "With internationalization support\n"
3464 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3466 msgid "With multiple codepages support\n"
3467 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3470 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3474 msgid "Virtual File Systems:"
3482 msgid "Root directory:"
3490 msgid "Config directory:"
3491 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3494 msgid "Data directory:"
3497 msgid "VFS plugins and scripts:"
3504 msgid "Cache directory:"
3505 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3517 "Premature end of cpio archive\n"
3520 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3525 "Inconsistent hardlinks of\n"
3530 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3536 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3537 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3541 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3544 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3549 "Unexpected end of file\n"
3552 "Netikėta failo pabaiga\n"
3557 "Cannot open %s archive\n"
3560 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3563 msgid "Inconsistent extfs archive"
3564 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3567 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3571 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3574 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3575 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3577 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3578 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3581 msgid "fish: Password is required for %s"
3584 msgid "fish: Sending password..."
3585 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3587 msgid "fish: Sending initial line..."
3588 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3590 msgid "fish: Handshaking version..."
3591 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3593 msgid "fish: Getting host info..."
3597 msgid "fish: Reading directory %s..."
3598 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3602 msgstr "%s: atlikta."
3606 msgstr "%s: nepavyko"
3609 msgid "fish: store %s: sending command..."
3610 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3612 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3613 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3615 msgid "fish: storing zeros"
3618 msgid "fish: storing file"
3621 msgid "Aborting transfer..."
3622 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3624 msgid "Error reported after abort."
3625 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3627 msgid "Aborted transfer would be successful."
3628 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3631 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3635 msgid "FTP: Password required for %s"
3638 msgid "ftpfs: sending login name"
3639 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3641 msgid "ftpfs: sending user password"
3642 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3645 msgid "FTP: Account required for user %s"
3646 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3651 msgid "ftpfs: sending user account"
3652 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3654 msgid "ftpfs: logged in"
3655 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3658 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3659 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3661 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3662 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3669 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3670 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3672 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3673 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3676 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3677 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3680 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3681 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3683 msgid "ftpfs: invalid address family"
3687 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3691 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3693 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3694 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3698 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3700 msgid "ftpfs: abort failed"
3701 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3703 msgid "ftpfs: CWD failed."
3704 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3706 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3707 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3709 msgid "Resolving symlink..."
3710 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3713 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3714 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3716 msgid "(strict rfc959)"
3717 msgstr "(griežtas rfc959)"
3719 msgid "(chdir first)"
3720 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3722 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3723 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3725 msgid "ftpfs: storing file"
3729 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3730 "Remove password or correct mode"
3734 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3735 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
3739 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3742 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3747 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3750 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3754 msgid "reconnect to %s failed"
3757 msgid "Authentication failed"
3761 msgid "Error %s creating directory %s"
3765 msgid "Error %s removing directory %s"
3769 msgid "%s opening remote file %s"
3773 msgid "%s removing remote file %s"
3777 msgid "%s renaming files\n"
3782 "Cannot open tar archive\n"
3785 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3788 msgid "Inconsistent tar archive"
3789 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3791 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3792 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3797 "doesn't look like a tar archive."
3800 msgid "undelfs: error"
3803 msgid "not enough memory"
3806 msgid "while allocating block buffer"
3810 msgid "open_inode_scan: %d"
3814 msgid "while starting inode scan %d"
3818 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3819 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3822 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3825 msgid "no more memory while reallocating array"
3829 msgid "while doing inode scan %d"
3833 msgid "Cannot open file %s"
3836 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3837 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3841 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3845 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3846 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3850 "Cannot load block bitmap from:\n"
3854 msgid "vfs_info is not fs!"
3857 msgid "You have to chdir to extract files first"
3860 msgid "while iterating over blocks"
3864 msgid "Cannot open file \"%s\""
3867 msgid "Ext2lib error"
3870 msgid "Invalid value"
3873 msgid "Cannot spawn child process"
3876 msgid "Empty output from child filter"
3877 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3879 msgid "&Line number (decimal)"
3885 msgid "&Decimal offset"
3888 msgid "He&xadecimal offset"
3894 msgid "ButtonBar|Ascii"
3895 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3897 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3898 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3900 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3903 msgid "ButtonBar|Wrap"
3904 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3906 msgid "ButtonBar|Hex"
3907 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3909 msgid "ButtonBar|Goto"
3910 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3912 msgid "ButtonBar|Raw"
3913 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3915 msgid "ButtonBar|Parse"
3916 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3918 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgstr "ButtonBar|Išform."
3921 msgid "ButtonBar|Format"
3922 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3926 "Error while closing the file:\n"
3928 "Data may have been written or not"
3933 "Cannot save file:\n"
3942 "Cannot open \"%s\"\n"
3946 msgid "Cannot view: not a regular file"
3949 msgid "Seeking to search result"
3955 msgid "Continue from beginning?"
3958 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3959 #~ msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3961 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3962 #~ msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3964 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3965 #~ msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
3967 #~ msgid "Error creating script:"
3968 #~ msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
3970 #~ msgid "Error reading script:"
3971 #~ msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
3973 #~ msgid "Error closing script:"
3974 #~ msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
3976 #~ msgid "Script created:"
3977 #~ msgstr "Skriptas sukurtas:"
3979 #~ msgid "Process block"
3980 #~ msgstr "Apdoroti bloką"