1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
150 msgid "Function key 1"
153 msgid "Function key 2"
156 msgid "Function key 3"
159 msgid "Function key 4"
162 msgid "Function key 5"
165 msgid "Function key 6"
168 msgid "Function key 7"
171 msgid "Function key 8"
174 msgid "Function key 9"
177 msgid "Function key 10"
180 msgid "Function key 11"
183 msgid "Function key 12"
186 msgid "Function key 13"
189 msgid "Function key 14"
192 msgid "Function key 15"
195 msgid "Function key 16"
198 msgid "Function key 17"
201 msgid "Function key 18"
204 msgid "Function key 19"
207 msgid "Function key 20"
210 msgid "Backspace key"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
231 msgid "Page Down key"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
285 msgid "Page Up keypad"
288 msgid "Insert on keypad"
291 msgid "Delete on keypad"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
300 msgid "Function key 22"
303 msgid "Function key 23"
306 msgid "Function key 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
382 msgid "Left parenthesis"
385 msgid "Right parenthesis"
391 msgid "Right bracket"
412 msgid "Backslash key"
415 msgid "Number sign #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
439 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
440 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
458 msgid "bytes transferred"
461 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgid "Changes to file lost"
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
504 msgid "Internal error:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr "DialogTitle|기록청소"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
529 msgid "Background process:"
541 msgid "Displays the current version"
544 msgid "Print data directory"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgid "Print configure options"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "subshell 지원안함"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
566 msgid "Set debug level"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
572 msgid "Edits one file"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "subshell 지원안함"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr "Use stickchars to draw"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
604 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
605 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
607 msgid "Requests to run in black and white"
608 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
610 msgid "Request to run in color mode"
611 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
613 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgid "Show mc with specified skin"
617 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
619 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
621 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
623 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
627 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
628 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
629 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
630 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
632 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
633 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
634 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
636 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
643 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 " brightcyan, lightgray and white\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
651 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
654 msgid "Color options"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
679 msgid "Terminal options"
682 msgid "Arguments parse error!"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
691 msgid "Background process error"
694 msgid "Unknown error in child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
700 msgid "Background protocol error"
703 msgid "Reading failed"
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
714 msgid "&All charsets"
723 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgid "Enter search string:"
732 msgid "Search is disabled"
737 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "Cannot create backup file\n"
750 "Cannot create temporary merge file\n"
754 msgid "&Fastest (Assume large files)"
755 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
757 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
758 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
760 msgid "Strip &trailing carriage return"
761 msgstr "Strip &trailing carriage return"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
766 msgid "Ignore &space change"
767 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
769 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgid "Diff extra options"
778 msgid "Diff algorithm"
787 msgid "Edit is disabled"
790 msgid "Goto line (left)"
793 msgid "Goto line (right)"
799 msgid "ButtonBar|Help"
800 msgstr "ButtonBar|도움말"
802 msgid "ButtonBar|Save"
803 msgstr "ButtonBar|저장"
805 msgid "ButtonBar|Edit"
806 msgstr "ButtonBar|편집"
808 msgid "ButtonBar|Merge"
809 msgstr "ButtonBar|병합"
811 msgid "ButtonBar|Search"
812 msgstr "ButtonBar|검색"
814 msgid "ButtonBar|Options"
817 msgid "ButtonBar|Quit"
818 msgstr "ButtonBar|종료"
823 msgid "File was modified. Save with exit?"
827 "Midnight Commander is being shut down.\n"
828 "Save modified file?"
835 msgid "\"%s\" is a directory"
836 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
840 "Cannot stat \"%s\"\n"
844 msgid "Diff viewer: invalid mode"
847 msgid "Two files are needed to compare"
850 msgid "Choose syntax highlighting"
856 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
863 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
865 " A user friendly text editor\n"
866 " written for the Midnight Commander"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgid "Error reading %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
933 msgid "Change line breaks to:"
936 msgid "Enter file name:"
942 msgid "Syntax file edit"
945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
957 msgid "Which menu file do you want to edit?"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
978 msgid "Edit Save Mode"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
987 msgid "A file already exists with this name"
993 msgid "Cannot save file"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1015 msgid "Repeat times:"
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1029 "Current text was modified without a file save.\n"
1030 "Continue discards these changes"
1040 msgid "%ld replacements made"
1043 msgid "&Cancel quit"
1046 msgid "This function is not implemented"
1049 msgid "Copy to clipboard"
1052 msgid "Unable to save to file"
1055 msgid "Cut to clipboard"
1067 msgid "Cannot insert file"
1073 msgid "You must first highlight a block of text"
1079 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1085 msgid "Cannot execute sort command"
1089 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1092 msgid "Paste output of external command"
1093 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1095 msgid "Enter shell command(s):"
1096 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1098 msgid "External command"
1101 msgid "Cannot execute command"
1102 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1119 msgid "Insert literal"
1122 msgid "Press any key:"
1125 msgid "In se&lection"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1138 "Current text was modified without a file save.\n"
1139 "Continue discards these changes."
1151 msgid "Replace with:"
1154 msgid "Confirm replace"
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "파일 열기(&O)..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1188 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1191 msgid "To&ggle mark"
1194 msgid "&Mark columns"
1212 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1215 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1218 msgid "Pa&ste from clipfile"
1219 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1230 msgid "Search &again"
1236 msgid "&Toggle bookmark"
1239 msgid "&Next bookmark"
1242 msgid "&Prev bookmark"
1246 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1249 msgid "&Go to line..."
1252 msgid "&Toggle line state"
1253 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1255 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1258 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1261 msgid "&Find declaration"
1264 msgid "Back from &declaration"
1265 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1267 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1270 msgid "Encod&ing..."
1273 msgid "&Refresh screen"
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1278 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1280 msgid "Delete macr&o..."
1281 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1286 msgid "'ispell' s&pell check"
1287 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1307 msgid "&External formatter"
1313 msgid "Save &mode..."
1314 msgstr "모드 저장(&M)..."
1316 msgid "Learn &keys..."
1317 msgstr "키 배우기(&K)..."
1319 msgid "Syntax &highlighting..."
1320 msgstr "문법 강조(&H)..."
1322 msgid "S&yntax file"
1352 msgid "Dynamic paragraphing"
1355 msgid "Type writer wrap"
1358 msgid "Word wrap line length:"
1365 msgid "Cursor beyond end of line"
1366 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1368 msgid "Pers&istent selection"
1371 msgid "Synta&x highlighting"
1374 msgid "Visible tabs"
1377 msgid "Visible trailing spaces"
1380 msgid "Save file &position"
1381 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1383 msgid "Confir&m before saving"
1384 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1386 msgid "&Return does autoindent"
1387 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1389 msgid "Tab spacing:"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1395 msgid "&Backspace through tabs"
1396 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1404 msgid "Editor options"
1410 msgid "ButtonBar|Mark"
1411 msgstr "ButtonBar|표시"
1413 msgid "ButtonBar|Replac"
1414 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1416 msgid "ButtonBar|Copy"
1417 msgstr "ButtonBar|복사"
1419 msgid "ButtonBar|Move"
1420 msgstr "ButtonBar|이동"
1422 msgid "ButtonBar|Delete"
1423 msgstr "ButtonBar|삭제"
1425 msgid "ButtonBar|PullDn"
1426 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1428 msgid "Load syntax file"
1433 "Cannot open file %s\n"
1438 msgid "Error in file %s on line %d"
1442 "The Commander can't change to the directory that\n"
1443 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1444 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1445 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1448 msgid "The shell is already running a command"
1452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1453 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1490 msgid "Chown advanced command"
1495 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1501 "Cannot chown \"%s\"\n"
1514 msgid "&Full file list"
1515 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1517 msgid "&Brief file list"
1518 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1520 msgid "&Long file list"
1521 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1523 msgid "&User defined:"
1524 msgstr "사용자 정의(&U):"
1526 msgid "Listing mode"
1529 msgid "User &mini status"
1535 msgid "Display bits"
1538 msgid "Input / display codepage:"
1539 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1541 msgid "F&ull 8 bits input"
1542 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1556 msgid "Case sensi&tive"
1557 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1559 msgid "Executable &first"
1565 msgid "Confirmation"
1568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1570 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1571 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1573 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1576 msgid "Confirmation|E&xit"
1577 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1579 msgid "Confirmation|&Execute"
1580 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1582 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1583 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1585 msgid "Confirmation|&Delete"
1586 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1588 msgid "UTF-8 output"
1591 msgid "Full 8 bits output"
1600 msgid "Directory tree"
1603 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1604 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1606 msgid "Use &passive mode"
1607 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1609 msgid "&Use ~/.netrc"
1610 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1612 msgid "&Always use ftp proxy"
1613 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1618 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1619 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1621 msgid "ftp anonymous password:"
1622 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1624 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1625 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1627 msgid "Virtual File System Setting"
1636 msgid "Symbolic link filename:"
1637 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1639 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1640 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1642 msgid "Symbolic link"
1645 msgid "Background Jobs"
1655 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1656 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1658 msgid "execute/search by others"
1659 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1661 msgid "write by others"
1664 msgid "read by others"
1667 msgid "execute/search by group"
1668 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1670 msgid "write by group"
1673 msgid "read by group"
1676 msgid "execute/search by owner"
1679 msgid "write by owner"
1682 msgid "read by owner"
1688 msgid "set group ID on execution"
1689 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1691 msgid "set user ID on execution"
1692 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1697 msgid "Permissions (octal):"
1706 msgid "C&lear marked"
1715 msgid "Chmod command"
1742 msgid "Chown command"
1745 msgid "<Unknown user>"
1748 msgid "<Unknown group>"
1754 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1757 msgid "Files tagged, want to cd?"
1758 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1760 msgid "Cannot change directory"
1761 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1766 msgid "Set expression for filtering filenames"
1769 msgid "&Using shell patterns"
1770 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1772 msgid "&Case sensitive"
1773 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1794 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1803 msgid "Filtered view"
1806 msgid "Filter command and arguments:"
1809 msgid "Create a new Directory"
1810 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1812 msgid "Enter directory name:"
1821 msgid "Extension file edit"
1824 msgid "Which extension file you want to edit?"
1827 msgid "Highlighting groups file edit"
1828 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1830 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1833 msgid "Compare directories"
1836 msgid "Select compare method:"
1849 "Both panels should be in the listing mode\n"
1850 "to use this command"
1854 "Not an xterm or Linux console;\n"
1855 "the panels cannot be toggled."
1859 msgid "Symlink `%s' points to:"
1862 msgid "Edit symlink"
1866 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1870 msgid "edit symlink: %s"
1874 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1875 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1877 msgid "FTP to machine"
1880 msgid "Shell link to machine"
1883 msgid "SMB link to machine"
1886 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1890 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1891 "files on: (F1 for details)"
1898 msgid "Setup saved to %s"
1902 msgid "Unable to save setup to %s"
1905 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1910 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1914 msgid "Cannot read directory contents"
1915 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1919 "Cannot create temporary command file\n"
1927 msgid " %s%s file error"
1928 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1932 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1933 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1934 "Commander package."
1938 msgid "%s file error"
1939 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1943 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1944 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1947 msgid "DialogTitle|Copy"
1948 msgstr "DialogTitle|복사"
1950 msgid "DialogTitle|Move"
1951 msgstr "DialogTitle|이동"
1953 msgid "DialogTitle|Delete"
1954 msgstr "DialogTitle|삭제"
1956 msgid "FileOperation|Copy"
1957 msgstr "FileOperation|복사"
1959 msgid "FileOperation|Move"
1960 msgstr "FileOperation|이동"
1962 msgid "FileOperation|Delete"
1963 msgstr "FileOperation|삭제"
1966 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1967 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgid "files/directories"
1988 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1989 msgid " with source mask:"
1999 msgid "Cannot make the hardlink"
2004 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2009 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2011 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2016 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2031 "Directory not empty.\n"
2032 "Delete it recursively?"
2037 "Background process: Directory not empty.\n"
2038 "Delete it recursively?"
2049 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2062 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2067 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2073 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2079 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2085 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2091 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2097 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2103 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2109 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2115 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2125 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2130 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2136 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2142 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2154 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2160 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2169 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2175 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2179 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2180 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2187 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2193 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2199 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2205 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2211 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2217 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2226 "are the same directory"
2231 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2237 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2241 msgid "Directory scanning"
2244 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2247 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2251 msgid "%d:%02d.%02d"
2252 msgstr "%d:%02d.%02d"
2270 msgid "Target file already exists!"
2271 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2274 msgid "Source date: %s, size %llu"
2275 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2278 msgid "Target date: %s, size %llu"
2279 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2281 msgid "If &size differs"
2282 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2287 msgid "Overwrite all targets?"
2296 msgid "Overwrite this target?"
2297 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2302 msgid "Background process: File exists"
2306 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2310 msgid "Files processed: %zu"
2315 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2318 msgid "Time: %s %s (%s)"
2319 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2323 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2326 msgid "Time: %s (%s)"
2327 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2334 msgid " Total: %s/%s "
2349 msgid "&Stable Symlinks"
2350 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2352 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2355 msgid "Preserve &attributes"
2358 msgid "Follow &links"
2362 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2363 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2372 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2381 msgstr "보기(&V) - F3"
2384 msgstr "편집(&E) - F4"
2390 msgid "Malformed regular expression"
2393 msgid "&Find recursively"
2396 msgid "S&kip hidden"
2399 msgid "Sea&rch for content"
2402 msgid "Case sens&itive"
2403 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2408 msgid "A&ll charsets"
2424 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2425 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2431 msgid "Grepping in %s"
2432 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2438 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2439 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2443 msgid "Searching %s"
2470 msgid "&Add current"
2471 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2476 msgid "Fr&ee VFSs now"
2477 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2482 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2483 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2485 msgid "Active VFS directories"
2486 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2488 msgid "Directory hotlist"
2491 msgid "Directory path"
2494 msgid "Directory label"
2501 msgid "New hotlist entry"
2504 msgid "Directory label:"
2507 msgid "Directory path:"
2510 msgid "New hotlist group"
2513 msgid "Name of new group:"
2517 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2522 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2526 msgid "Top level group"
2529 msgid "Hotlist Load"
2534 "MC was unable to write %s file,\n"
2535 "your old hotlist entries were not deleted"
2539 msgid "Label for \"%s\":"
2540 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2542 msgid "Add to hotlist"
2549 msgid "Midnight Commander %s"
2550 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2556 msgid "No node information"
2562 msgid "No space information"
2563 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2566 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2567 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2573 msgid "non-local vfs"
2581 msgid "Filesystem: %s"
2585 msgid "Accessed: %s"
2589 msgid "Modified: %s"
2592 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2598 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2599 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2606 msgid " (%ld block)"
2607 msgid_plural " (%ld blocks)"
2611 msgid "Owner: %s/%s"
2619 msgid "Mode: %s (%04o)"
2620 msgstr "모드: %s (%04o)"
2623 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2624 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2626 msgid "Show free sp&ace"
2629 msgid "&XTerm window title"
2632 msgid "H&intbar visible"
2635 msgid "&Keybar visible"
2638 msgid "Command &prompt"
2641 msgid "Menu&bar visible"
2644 msgid "&Equal split"
2650 msgid "Console output"
2653 msgid "Other options"
2662 msgid "Output lines:"
2668 msgid "File listin&g"
2672 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2677 msgid "&Listing mode..."
2678 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2680 msgid "&Sort order..."
2681 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2686 msgid "&Encoding..."
2689 msgid "FT&P link..."
2690 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2692 msgid "S&hell link..."
2693 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2695 msgid "SM&B link..."
2696 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2708 msgid "Vie&w file..."
2709 msgstr "파일 보기(&W)..."
2711 msgid "&Filtered view"
2718 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2726 msgid "Relative symlin&k"
2729 msgid "Edit s&ymlink"
2730 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2733 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2735 msgid "&Advanced chown"
2736 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2738 msgid "&Rename/Move"
2739 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2747 msgid "Select &group"
2750 msgid "U&nselect group"
2751 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2754 msgid "&Invert selection"
2763 msgid "&Directory tree"
2764 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2769 msgid "S&wap panels"
2772 msgid "Switch &panels on/off"
2773 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2775 msgid "&Compare directories"
2776 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2779 msgid "C&ompare files"
2780 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2782 msgid "E&xternal panelize"
2785 msgid "Show directory s&izes"
2786 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2788 msgid "Command &history"
2791 msgid "Di&rectory hotlist"
2792 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2794 msgid "&Active VFS list"
2795 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2797 msgid "&Background jobs"
2800 msgid "Screen lis&t"
2803 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2804 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2806 msgid "&Listing format edit"
2807 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2809 msgid "Edit &extension file"
2810 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2812 msgid "Edit &menu file"
2813 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2815 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2816 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2818 msgid "&Configuration..."
2819 msgstr "환경설정(&C)..."
2824 msgid "&Panel options..."
2827 msgid "C&onfirmation..."
2830 msgid "&Display bits..."
2831 msgstr "출력 비트(&D)..."
2833 msgid "&Virtual FS..."
2834 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2840 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2841 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2844 msgid "The Midnight Commander"
2847 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2862 msgid "ButtonBar|Menu"
2863 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2865 msgid "ButtonBar|View"
2866 msgstr "ButtonBar|보기"
2868 msgid "ButtonBar|RenMov"
2869 msgstr "ButtonBar|이동"
2871 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2872 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2874 msgid "Memory exhausted!"
2880 msgid "On dum&b terminals"
2886 msgid "A&uto save setup"
2889 msgid "Sa&fe delete"
2892 msgid "Cd follows lin&ks"
2895 msgid "Rotating d&ash"
2898 msgid "Co&mplete: show all"
2901 msgid "Shell &patterns"
2904 msgid "&Drop down menus"
2905 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2910 msgid "Use internal vie&w"
2913 msgid "Use internal edi&t"
2916 msgid "Pause after run"
2922 msgid "S&ingle press"
2925 msgid "Esc key mode"
2929 msgid "Preallocate &space"
2930 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
2932 msgid "Mkdi&r autoname"
2935 msgid "Classic pro&gressbar"
2938 msgid "Compute tota&ls"
2941 msgid "&Verbose operation"
2942 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2944 msgid "File operation options"
2947 msgid "Configure options"
2950 msgid "Case &insensitive"
2953 msgid "Case s&ensitive"
2956 msgid "Use panel sort mo&de"
2959 msgid "Quick search"
2962 msgid "&Permissions"
2968 msgid "File highlight"
2971 msgid "&Mouse page scrolling"
2974 msgid "Pa&ge scrolling"
2977 msgid "L&ynx-like motion"
2978 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2983 msgid "A&uto save panels setup"
2986 msgid "Simple s&wap"
2989 msgid "Re&verse files only"
2992 msgid "Ma&rk moves down"
2995 msgid "&Fast dir reload"
2996 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2998 msgid "Show &hidden files"
3001 msgid "Show &backup files"
3004 msgid "Mi&x all files"
3007 msgid "Use SI si&ze units"
3008 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3010 msgid "Show mi&ni-status"
3013 msgid "Panel options"
3017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "&Modify time"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "&Access time"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3087 msgid "C&hange time"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "<readlink failed>"
3129 msgstr "<readlink 실패>"
3133 msgid_plural "%s bytes"
3137 msgid "%s in %d file"
3138 msgid_plural "%s in %d files"
3145 msgid "Unknown tag on display format:"
3148 msgid "Do you really want to execute?"
3151 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3152 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3155 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3157 msgid "External panelize"
3163 msgid "Other command"
3166 msgid "Add to external panelize"
3169 msgid "Enter command label:"
3172 msgid "Cannot invoke command."
3173 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3175 msgid "Pipe close failed"
3178 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3181 msgid "Find rejects after patching"
3182 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3184 msgid "Find *.orig after patching"
3185 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3187 msgid "Find SUID and SGID programs"
3188 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3192 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3195 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3199 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3200 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3203 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3204 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3208 "Cannot stat the destination\n"
3216 msgid "ButtonBar|Static"
3217 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3219 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3220 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3222 msgid "ButtonBar|Rescan"
3223 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3225 msgid "ButtonBar|Forget"
3226 msgstr "ButtonBar|분실"
3228 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3229 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3233 "Cannot write to the %s file:\n"
3236 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3251 msgid "Error calling program"
3254 msgid "Warning -- ignoring file"
3259 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3260 "Using it may compromise your security"
3262 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3263 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3265 msgid "Format error on file Extensions File"
3269 msgid "The %%var macro has no default"
3273 msgid "The %%var macro has no variable"
3278 "Cannot open file%s\n"
3283 msgid "No suitable entries found in %s"
3289 msgid "Help file format error\n"
3292 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3296 msgid "Cannot find node %s in help file"
3302 msgid "ButtonBar|Index"
3303 msgstr "ButtonBar|목차"
3305 msgid "ButtonBar|Prev"
3306 msgstr "ButtonBar|앞"
3311 msgid "Teach me a key"
3316 "Please press the %s\n"
3317 "and then wait until this message disappears.\n"
3319 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3320 "next to its button.\n"
3322 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3326 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3328 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3331 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3334 msgid "Cannot accept this key"
3338 msgid "You have entered \"%s\""
3341 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3346 "It seems that all your keys already\n"
3347 "work fine. That's great."
3349 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3356 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3357 "All your keys work well."
3359 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3360 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3362 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3363 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3365 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3366 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3368 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3369 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3377 msgid "Home directory path is not absolute"
3383 "Failed while close:\n"
3387 msgid "Choose codepage"
3388 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3390 msgid "- < No translation >"
3391 msgstr "- < 변환 안함 >"
3397 msgstr "%b %e %H:%M"
3401 "Cannot save file %s:\n"
3404 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3408 "GNU Midnight Commander is already\n"
3409 "running on this terminal.\n"
3410 "Subshell support will be disabled."
3412 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3414 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3417 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3418 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3420 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3424 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3425 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3427 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3430 msgid "Using the ncurses library\n"
3433 msgid "Using the ncursesw library\n"
3436 msgid "With builtin Editor\n"
3439 msgid "With optional subshell support\n"
3442 msgid "With subshell support as default\n"
3445 msgid "With support for background operations\n"
3448 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3449 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3451 msgid "With mouse support on xterm\n"
3452 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3454 msgid "With support for X11 events\n"
3455 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3457 msgid "With internationalization support\n"
3460 msgid "With multiple codepages support\n"
3461 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3464 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3468 msgid "Virtual File Systems:"
3476 msgid "Root directory:"
3484 msgid "Config directory:"
3485 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
3488 msgid "Data directory:"
3491 msgid "VFS plugins and scripts:"
3498 msgid "Cache directory:"
3499 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
3503 "Cannot open cpio archive\n"
3506 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3511 "Premature end of cpio archive\n"
3514 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3519 "Inconsistent hardlinks of\n"
3529 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3530 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3534 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3537 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3542 "Unexpected end of file\n"
3550 "Cannot open %s archive\n"
3553 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3556 msgid "Inconsistent extfs archive"
3557 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3560 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3561 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3564 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3567 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3568 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3570 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3571 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3574 msgid "fish: Password is required for %s"
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3586 msgid "fish: Getting host info..."
3590 msgid "fish: Reading directory %s..."
3591 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3602 msgid "fish: store %s: sending command..."
3603 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3605 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3606 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3608 msgid "fish: storing zeros"
3611 msgid "fish: storing file"
3614 msgid "Aborting transfer..."
3617 msgid "Error reported after abort."
3620 msgid "Aborted transfer would be successful."
3621 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3624 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3628 msgid "FTP: Password required for %s"
3631 msgid "ftpfs: sending login name"
3632 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3634 msgid "ftpfs: sending user password"
3635 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3638 msgid "FTP: Account required for user %s"
3639 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3644 msgid "ftpfs: sending user account"
3645 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3647 msgid "ftpfs: logged in"
3651 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3652 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3654 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3655 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3662 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3663 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3665 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3666 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3669 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3670 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3673 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3674 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
3676 msgid "ftpfs: invalid address family"
3677 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3680 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3681 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3684 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3686 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3687 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3690 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3691 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3693 msgid "ftpfs: abort failed"
3694 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3696 msgid "ftpfs: CWD failed."
3697 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3699 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3700 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3702 msgid "Resolving symlink..."
3703 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3706 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3707 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3709 msgid "(strict rfc959)"
3710 msgstr "(strict rfc959)"
3712 msgid "(chdir first)"
3713 msgstr "(chdir first)"
3715 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3716 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3718 msgid "ftpfs: storing file"
3722 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3723 "Remove password or correct mode"
3727 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3728 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3740 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3743 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3747 msgid "reconnect to %s failed"
3750 msgid "Authentication failed"
3754 msgid "Error %s creating directory %s"
3758 msgid "Error %s removing directory %s"
3762 msgid "%s opening remote file %s"
3766 msgid "%s removing remote file %s"
3770 msgid "%s renaming files\n"
3775 "Cannot open tar archive\n"
3778 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3781 msgid "Inconsistent tar archive"
3782 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3785 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3790 "doesn't look like a tar archive."
3793 msgid "undelfs: error"
3796 msgid "not enough memory"
3799 msgid "while allocating block buffer"
3803 msgid "open_inode_scan: %d"
3807 msgid "while starting inode scan %d"
3811 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3812 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3815 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3818 msgid "no more memory while reallocating array"
3822 msgid "while doing inode scan %d"
3826 msgid "Cannot open file %s"
3829 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3830 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3834 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3838 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3839 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3843 "Cannot load block bitmap from:\n"
3847 msgid "vfs_info is not fs!"
3850 msgid "You have to chdir to extract files first"
3853 msgid "while iterating over blocks"
3857 msgid "Cannot open file \"%s\""
3860 msgid "Ext2lib error"
3863 msgid "Invalid value"
3866 msgid "Cannot spawn child process"
3869 msgid "Empty output from child filter"
3870 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3872 msgid "&Line number (decimal)"
3873 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3878 msgid "&Decimal offset"
3879 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3881 msgid "He&xadecimal offset"
3882 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3887 msgid "ButtonBar|Ascii"
3888 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3890 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3891 msgstr "ButtonBar|16진수"
3893 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3894 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3896 msgid "ButtonBar|Wrap"
3897 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3899 msgid "ButtonBar|Hex"
3900 msgstr "ButtonBar|16진수"
3902 msgid "ButtonBar|Goto"
3903 msgstr "ButtonBar|Goto"
3905 msgid "ButtonBar|Raw"
3906 msgstr "ButtonBar|Raw"
3908 msgid "ButtonBar|Parse"
3909 msgstr "ButtonBar|Parse"
3911 msgid "ButtonBar|Unform"
3912 msgstr "ButtonBar|Unform"
3914 msgid "ButtonBar|Format"
3915 msgstr "ButtonBar|포맷"
3919 "Error while closing the file:\n"
3921 "Data may have been written or not"
3926 "Cannot save file:\n"
3935 "Cannot open \"%s\"\n"
3939 msgid "Cannot view: not a regular file"
3942 msgid "Seeking to search result"
3948 msgid "Continue from beginning?"
3951 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3952 #~ msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3954 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3955 #~ msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3957 #~ msgid "All charsets"
3963 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3964 #~ msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
3966 #~ msgid "Error creating script:"
3967 #~ msgstr "스크립트 생성 에러:"
3969 #~ msgid "Error reading script:"
3970 #~ msgstr "스크립트 읽기 에러:"
3972 #~ msgid "Error closing script:"
3973 #~ msgstr "스크립트 닫기 에러:"
3975 #~ msgid "Script created:"
3976 #~ msgstr "스크립트 만듬:"
3978 #~ msgid "Process block"
3981 #~ msgid "Finis&h record macro..."
3982 #~ msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
3984 #~ msgid "&Execute macro..."
3985 #~ msgstr "매크로 실행(&E)..."
3987 #~ msgid "Reverse selec&tion"
3988 #~ msgstr "선택반전(&T)"