1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/de/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
62 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
65 msgstr "Sperre &aufheben"
68 msgstr "Sperre &ignorieren"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
124 msgstr "&Hexadezimal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Maskensuche"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
136 "Standard-Skin wurde geladen"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
144 "Standard-Skin wurde geladen"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
153 "Standard-Skin wurde geladen"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Funktionstaste 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Funktionstaste 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Funktionstaste 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Funktionstaste 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Funktionstaste 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Funktionstaste 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Funktionstaste 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Funktionstaste 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Funktionstaste 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Funktionstaste 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Funktionstaste 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Funktionstaste 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Funktionstaste 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Funktionstaste 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Funktionstaste 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Funktionstaste 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Funktionstaste 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Funktionstaste 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Funktionstaste 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Funktionstaste 20"
215 msgid "Backspace key"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Cursor unten"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Cursor links"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Cursor rechts"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "Bild nach unten"
240 msgstr "Bild nach oben"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
260 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr "Escape Taste"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Numerisch Cursor links"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Numerisch Cursor oben"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Numerisch Cursor unten"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Numerisch Pos1"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "Numerisch Ende"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Numerisch Bild unten"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Numerisch Bild hoch"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Numerisch Einfügen"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Numerisch Löschen"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Numerisch Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funktionstaste 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Funktionstaste 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Funktionstaste 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Funktionstaste 24"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "Ausrufezeichen"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "Fragezeichen"
360 msgstr "Dollarzeichen"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Anführungszeichen"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Klammer links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Klammer rechts"
394 msgstr "Eckige Klammer links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eckige Klammer rechts"
400 msgstr "Geschw. Klammer links"
403 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
415 msgstr "Schrägstrich"
417 msgid "Backslash key"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Nummer Zeichen #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
445 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
451 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
454 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starte linearen Transfer..."
470 msgstr "Empfange Datei"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interner Fehler:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Hintergrundprozess:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Einstellungen"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Debugging-Level setzen"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Für langsame Terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgid "Color options"
660 msgstr "Farbeinstellungen"
663 msgstr "+Zeilennummer"
665 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
666 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
668 msgid "Set initial line number for the internal editor"
669 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
673 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
674 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
677 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
678 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
681 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
685 msgstr "Hauptoptionen"
687 msgid "Terminal options"
688 msgstr "Terminal Optionen"
690 msgid "Arguments parse error!"
693 msgid "No arguments given to the viewer."
694 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
696 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
697 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
699 msgid "Background process error"
700 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
702 msgid "Unknown error in child"
703 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
705 msgid "Child died unexpectedly"
706 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
708 msgid "Background protocol error"
709 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Fehler beim Lesen"
715 "Background process sent us a request for more arguments\n"
716 "than we can handle."
718 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
719 "als wir behandeln können gesendet."
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "&Alle Zeichensätze"
728 msgstr "Nur ganze &Wörter"
733 msgid "Cas&e sensitive"
734 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Suchstring eingeben:"
742 msgid "Search is disabled"
743 msgstr "Suche ist deaktiviert"
747 "Cannot create temporary diff file\n"
750 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
755 "Cannot create backup file\n"
759 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
765 "Cannot create temporary merge file\n"
768 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
772 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
775 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
777 msgid "Strip &trailing carriage return"
778 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
783 msgid "Ignore &space change"
784 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
787 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
790 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr "Diff Extra Optionen"
795 msgid "Diff algorithm"
796 msgstr "Diffalgorithmus"
799 msgstr "Diff Optionen"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
807 msgid "Goto line (left)"
808 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
810 msgid "Goto line (right)"
811 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
814 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
817 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
819 msgid "ButtonBar|Save"
820 msgstr "ButtonBar|Speichern"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
823 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
826 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
828 msgid "ButtonBar|Search"
829 msgstr "ButtonBar|Suchen"
831 msgid "ButtonBar|Options"
832 msgstr "ButtonBar|Optionen"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
835 msgstr "ButtonBar|Beenden"
840 msgid "File was modified. Save with exit?"
841 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file?"
847 "Midnight Commander wird beendet.\n"
848 "Modifizierte Datei speichern?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
875 msgstr "< Automatisch >"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
884 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
886 " A user friendly text editor\n"
887 " written for the Midnight Commander"
889 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
891 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
892 " geschrieben für den Midnight Commander."
895 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
911 msgid "File \"%s\" is too large"
912 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
922 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
941 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
942 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr "&Nicht ändern"
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr "&Unix-Format (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
959 msgid "Change line breaks to:"
960 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Dateiname eingeben:"
966 msgstr "Speichern unter"
968 msgid "Syntax file edit"
969 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
971 msgid "Which syntax file you want to edit?"
972 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
981 msgstr "Menü bearbeiten"
983 msgid "Which menu file do you want to edit?"
984 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
993 msgstr "&Schnelles Speichern "
996 msgstr "S&icheres Speichern "
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Editor-Speichermodus"
1008 msgstr "Speichern unter"
1011 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1012 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
1014 msgid "A file already exists with this name"
1015 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1018 msgstr "Überschreiben"
1020 msgid "Cannot save file"
1021 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1023 msgid "Delete macro"
1024 msgstr "Makro löschen"
1026 msgid "Press macro hotkey:"
1027 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1029 msgid "Macro not deleted"
1033 msgstr "Makro speichern"
1035 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1036 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1039 msgid "Repeat last commands"
1040 msgstr "Externer Befehl"
1042 msgid "Repeat times:"
1046 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1050 msgstr "Datei speichern"
1056 "Current text was modified without a file save.\n"
1057 "Continue discards these changes"
1059 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1060 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1069 msgid "%ld replacements made"
1070 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1072 msgid "&Cancel quit"
1073 msgstr "Doch nicht beenden"
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1088 msgstr "Gehe zu Zeile"
1091 msgstr "Block speichern"
1094 msgstr "Datei einfügen"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1100 msgstr "Block sortieren"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1106 msgstr "Sortierung ausführen"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Externer Befehl"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1143 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Literal einfügen"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Eine Taste drücken:"
1154 msgid "In se&lection"
1155 msgstr "&Deselektieren"
1157 msgid "Enter replacement string:"
1158 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1161 msgstr "Alles &finden"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes."
1170 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1171 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1174 msgstr "Über&springen"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Ersetzen mit:"
1185 msgid "Confirm replace"
1186 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1188 msgid "&Open file..."
1189 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1195 msgstr "Speichern &unter..."
1197 msgid "&Insert file..."
1198 msgstr "Date&i einfügen..."
1200 msgid "Cop&y to file..."
1201 msgstr "&Kopie in Datei..."
1203 msgid "&User menu..."
1204 msgstr "Ben&utzermenü..."
1213 msgstr "&Rückgängig"
1219 msgid "&Toggle ins/overw"
1220 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1222 msgid "To&ggle mark"
1223 msgstr "Markierung an/aus"
1225 msgid "&Mark columns"
1226 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1229 msgstr "Alle &markieren"
1232 msgstr "Deselektieren"
1238 msgstr "Verschieben"
1243 msgid "Co&py to clipfile"
1244 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1246 msgid "&Cut to clipfile"
1247 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1249 msgid "Pa&ste from clipfile"
1250 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1261 msgid "Search &again"
1262 msgstr "&Weitersuchen"
1265 msgstr "E&rsetzen..."
1267 msgid "&Toggle bookmark"
1268 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1270 msgid "&Next bookmark"
1271 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1273 msgid "&Prev bookmark"
1274 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1277 msgid "&Flush bookmarks"
1278 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1280 msgid "&Go to line..."
1281 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1283 msgid "&Toggle line state"
1284 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1286 msgid "Go to matching &bracket"
1287 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1289 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1290 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1292 msgid "&Find declaration"
1293 msgstr "&Deklaration suchen"
1295 msgid "Back from &declaration"
1296 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1298 msgid "For&ward to declaration"
1299 msgstr "&Nächste Deklaration"
1301 msgid "Encod&ing..."
1302 msgstr "Kod&ierung..."
1304 msgid "&Refresh screen"
1305 msgstr "Schirm auff&rischen"
1308 msgid "&Start/Stop record macro"
1309 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1311 msgid "Delete macr&o..."
1312 msgstr "Makr&o löschen..."
1314 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgid "'ispell' s&pell check"
1318 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1323 msgid "Insert &literal..."
1324 msgstr "&Literal einfügen..."
1326 msgid "Insert &date/time"
1327 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1329 msgid "&Format paragraph"
1330 msgstr "&Absatz formatieren"
1333 msgstr "&Sortieren..."
1335 msgid "&Paste output of..."
1336 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1338 msgid "&External formatter"
1339 msgstr "E&xterner Formatierer"
1342 msgstr "All&gemein..."
1344 msgid "Save &mode..."
1345 msgstr "&Speichermodus..."
1347 msgid "Learn &keys..."
1348 msgstr "&Tasten lernen..."
1350 msgid "Syntax &highlighting..."
1351 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1353 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1357 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1360 msgstr "Einstellungen &speichern"
1366 msgstr "&Bearbeiten"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1390 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1394 msgstr "Gruppen-Name"
1396 msgid "Cursor beyond end of line"
1397 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1399 msgid "Pers&istent selection"
1400 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1402 msgid "Synta&x highlighting"
1403 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1405 msgid "Visible tabs"
1406 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1408 msgid "Visible trailing spaces"
1409 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1414 msgid "Confir&m before saving"
1415 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1417 msgid "&Return does autoindent"
1418 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1420 msgid "Tab spacing:"
1421 msgstr "Tab-Leerraum:"
1423 msgid "Fill tabs with &spaces"
1424 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1426 msgid "&Backspace through tabs"
1427 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1429 msgid "&Fake half tabs"
1430 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1433 msgstr "Automatischer Umbruch"
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr "Editoroptionen"
1439 msgstr "Bearbeiten: "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1459 msgid "Load syntax file"
1460 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1464 "Cannot open file %s\n"
1467 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1471 msgid "Error in file %s on line %d"
1472 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1475 "The Commander can't change to the directory that\n"
1476 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1477 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1478 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1480 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1481 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1482 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1483 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1485 msgid "The shell is already running a command"
1486 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1490 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1494 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1500 msgstr "&Überspringen"
1503 msgstr "A&lle setzen"
1527 msgid "Chown advanced command"
1528 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1532 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1535 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1540 "Cannot chown \"%s\"\n"
1543 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1550 msgstr "&Weitermachen"
1555 msgid "&Full file list"
1556 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1558 msgid "&Brief file list"
1559 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1561 msgid "&Long file list"
1562 msgstr "&Lange Dateiliste"
1564 msgid "&User defined:"
1565 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1567 msgid "Listing mode"
1568 msgstr "Listenmodus"
1570 msgid "User &mini status"
1571 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1574 msgstr "Andere 8 bit"
1576 msgid "Display bits"
1579 msgid "Input / display codepage:"
1580 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1582 msgid "F&ull 8 bits input"
1583 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1597 msgid "Case sensi&tive"
1598 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1600 msgid "Executable &first"
1601 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1604 msgstr "Sortierreihenfolge"
1606 msgid "Confirmation"
1607 msgstr "Bestätigung"
1609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1614 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgid "Confirmation|E&xit"
1618 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1620 msgid "Confirmation|&Execute"
1621 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1623 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1624 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1626 msgid "Confirmation|&Delete"
1627 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1629 msgid "UTF-8 output"
1630 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1632 msgid "Full 8 bits output"
1633 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1641 msgid "Directory tree"
1642 msgstr "Verzeichnisbaum"
1644 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1645 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1647 msgid "Use &passive mode"
1648 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1650 msgid "&Use ~/.netrc"
1651 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1653 msgid "&Always use ftp proxy"
1654 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1659 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1660 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1662 msgid "ftp anonymous password:"
1663 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1665 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1666 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1668 msgid "Virtual File System Setting"
1669 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1675 msgstr "Schnelles cd"
1677 msgid "Symbolic link filename:"
1678 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1680 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1681 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1683 msgid "Symbolic link"
1684 msgstr "Symbolischer Link"
1686 msgid "Background Jobs"
1687 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1693 msgstr "Benutzername:"
1696 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1697 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1699 msgid "execute/search by others"
1700 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1702 msgid "write by others"
1703 msgstr "Schreiben durch Andere"
1705 msgid "read by others"
1706 msgstr "Lesen durch Andere"
1708 msgid "execute/search by group"
1709 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1711 msgid "write by group"
1712 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1714 msgid "read by group"
1715 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1717 msgid "execute/search by owner"
1718 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1720 msgid "write by owner"
1721 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1723 msgid "read by owner"
1724 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1729 msgid "set group ID on execution"
1730 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1732 msgid "set user ID on execution"
1733 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1738 msgid "Permissions (octal):"
1747 msgid "C&lear marked"
1748 msgstr "Markierte &aufheben"
1751 msgstr "Markierte s&etzen"
1754 msgstr "Alle &markieren"
1756 msgid "Chmod command"
1757 msgstr "Chmod-Befehl"
1763 msgstr "Zugriffsrechte"
1766 msgstr "&User setzen"
1769 msgstr "&Gruppe setzen"
1775 msgstr "Eigentümer-Name"
1778 msgstr "Gruppen-Name"
1783 msgid "Chown command"
1784 msgstr "Chown Befehl"
1786 msgid "<Unknown user>"
1787 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1789 msgid "<Unknown group>"
1790 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1793 msgstr "Benutzername"
1795 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1796 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1798 msgid "Files tagged, want to cd?"
1799 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1801 msgid "Cannot change directory"
1802 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1807 msgid "Set expression for filtering filenames"
1808 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1810 msgid "&Using shell patterns"
1811 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1813 msgid "&Case sensitive"
1814 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1817 msgstr "Nur &Dateien"
1821 msgstr "Link %s zu:"
1832 msgstr "symbolischer Link: %s"
1835 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1836 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1839 msgstr "Datei anzeigen"
1844 msgid "Filtered view"
1845 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1847 msgid "Filter command and arguments:"
1848 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1850 msgid "Create a new Directory"
1851 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1853 msgid "Enter directory name:"
1854 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1860 msgstr "Deselektieren"
1862 msgid "Extension file edit"
1863 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1865 msgid "Which extension file you want to edit?"
1866 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1868 msgid "Highlighting groups file edit"
1869 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1871 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1872 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1874 msgid "Compare directories"
1875 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1877 msgid "Select compare method:"
1878 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1890 "Both panels should be in the listing mode\n"
1891 "to use this command"
1893 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1894 "im Listenmodus sein"
1897 "Not an xterm or Linux console;\n"
1898 "the panels cannot be toggled."
1900 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1901 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1904 msgid "Symlink `%s' points to:"
1905 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1907 msgid "Edit symlink"
1908 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1911 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1912 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1915 msgid "edit symlink: %s"
1916 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1919 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1920 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1922 msgid "FTP to machine"
1923 msgstr "FTP zu Server"
1925 msgid "Shell link to machine"
1926 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1928 msgid "SMB link to machine"
1929 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1931 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1932 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1935 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1936 "files on: (F1 for details)"
1938 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1939 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1942 msgstr "Einstellungen"
1945 msgid "Setup saved to %s"
1946 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1949 msgid "Unable to save setup to %s"
1950 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1952 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1953 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1957 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1960 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1963 msgid "Cannot read directory contents"
1964 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1968 "Cannot create temporary command file\n"
1971 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1978 msgid " %s%s file error"
1979 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1983 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1984 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1985 "Commander package."
1987 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1988 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
1989 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1992 msgid "%s file error"
1993 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2001 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2002 "eigene Einstellungen verwenden."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|Löschen"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "Verzeichnis"
2040 msgstr "Verzeichnisse"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " mit Quellmaske:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2075 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2082 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2092 msgstr "Wiede&rholen"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2100 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2109 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2136 "sind die gleichen Dateien"
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2163 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2171 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2187 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2195 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2203 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2219 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2230 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2238 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2246 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2254 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2262 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2270 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2274 msgstr "(blockiert)"
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2281 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2289 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2303 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2311 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2319 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2327 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2335 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2343 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2351 "are the same directory"
2356 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2363 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2368 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2371 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Verzeichnis scannen"
2377 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2378 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2380 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2381 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2384 msgid "%d:%02d.%02d"
2385 msgstr "%d:%02d.%02d"
2403 msgid "Target file already exists!"
2404 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2407 msgid "Source date: %s, size %llu"
2408 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2411 msgid "Target date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2414 msgid "If &size differs"
2415 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2420 msgid "Overwrite all targets?"
2421 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2424 msgstr "E&rneut holen"
2429 msgid "Overwrite this target?"
2430 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2433 msgstr "Datei schon vorhanden"
2435 msgid "Background process: File exists"
2436 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2439 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2443 msgid "Files processed: %zu"
2448 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2451 msgid "Time: %s %s (%s)"
2452 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2459 msgid "Time: %s (%s)"
2460 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2464 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2467 msgid " Total: %s/%s "
2468 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2480 msgstr "Hinter&grund"
2482 msgid "&Stable Symlinks"
2483 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2485 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2486 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2488 msgid "Preserve &attributes"
2489 msgstr "Attri&bute sichern"
2491 msgid "Follow &links"
2492 msgstr "&Links folgen"
2495 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2496 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2508 msgstr "Wiederholen"
2514 msgstr "Ansicht - F3"
2517 msgstr "B&earbeiten -F4"
2521 msgstr "Gefunden: %ld"
2523 msgid "Malformed regular expression"
2524 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2526 msgid "&Find recursively"
2527 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2529 msgid "S&kip hidden"
2530 msgstr "Versteckte überspringen"
2532 msgid "Sea&rch for content"
2535 msgid "Case sens&itive"
2536 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2539 msgstr "Erster Treffer"
2541 msgid "A&ll charsets"
2548 msgstr "Datei suchen"
2557 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2558 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2561 msgstr "Anfangen bei:"
2564 msgid "Grepping in %s"
2571 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2572 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2577 msgid "Searching %s"
2584 msgstr "Verschieben"
2596 msgstr "Neuer &Eintrag"
2599 msgstr "Neue &Gruppe"
2604 msgid "&Add current"
2605 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2610 msgid "Fr&ee VFSs now"
2611 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2616 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2617 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2619 msgid "Active VFS directories"
2620 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2622 msgid "Directory hotlist"
2623 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2625 msgid "Directory path"
2626 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2628 msgid "Directory label"
2629 msgstr "Verzeichnisname"
2633 msgstr "Verschiebe %s"
2635 msgid "New hotlist entry"
2636 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2638 msgid "Directory label:"
2639 msgstr "Verzeichnisname:"
2641 msgid "Directory path:"
2642 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2644 msgid "New hotlist group"
2645 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2647 msgid "Name of new group:"
2648 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2651 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2652 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2656 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2659 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2662 msgid "Top level group"
2663 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2665 msgid "Hotlist Load"
2666 msgstr "Hotlist laden"
2670 "MC was unable to write %s file,\n"
2671 "your old hotlist entries were not deleted"
2673 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2674 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2677 msgid "Label for \"%s\":"
2678 msgstr "Name für \"%s\":"
2680 msgid "Add to hotlist"
2681 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2684 msgstr "Information"
2687 msgid "Midnight Commander %s"
2688 msgstr "Midnight Commander %s"
2694 msgid "No node information"
2695 msgstr "Keine Knoten-Information"
2700 msgid "No space information"
2701 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2704 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2705 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2711 msgid "non-local vfs"
2712 msgstr "nicht-lokales vfs"
2719 msgid "Filesystem: %s"
2720 msgstr "Dateisystem: %s"
2723 msgid "Accessed: %s"
2724 msgstr "Zugegriffen: %s"
2727 msgid "Modified: %s"
2728 msgstr "Geändert: %s"
2730 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2733 msgstr "Ändern in: %s"
2736 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2737 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2744 msgid " (%ld block)"
2745 msgid_plural " (%ld blocks)"
2746 msgstr[0] " (%ld Block)"
2747 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2750 msgid "Owner: %s/%s"
2751 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2758 msgid "Mode: %s (%04o)"
2759 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2762 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2763 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2765 msgid "Show free sp&ace"
2766 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2768 msgid "&XTerm window title"
2769 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2771 msgid "H&intbar visible"
2772 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2774 msgid "&Keybar visible"
2775 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2777 msgid "Command &prompt"
2778 msgstr "Kommando-&Prompt"
2780 msgid "Menu&bar visible"
2781 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2783 msgid "&Equal split"
2784 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2787 msgstr "Panelaufteilung"
2789 msgid "Console output"
2790 msgstr "Konsolenausgabe"
2792 msgid "Other options"
2793 msgstr "Weitere Optionen"
2799 msgstr "&Horizontal"
2801 msgid "Output lines:"
2802 msgstr "Ausgabezeilen:"
2807 msgid "File listin&g"
2808 msgstr "&Dateilistenansicht"
2811 msgstr "Schnell&ansicht"
2816 msgid "&Listing mode..."
2817 msgstr "&Listenmodus..."
2819 msgid "&Sort order..."
2820 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2825 msgid "&Encoding..."
2826 msgstr "&Kodierung..."
2828 msgid "FT&P link..."
2829 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2831 msgid "S&hell link..."
2832 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2834 msgid "SM&B link..."
2835 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2842 msgstr "&Neu einlesen"
2847 msgid "Vie&w file..."
2848 msgstr "Datei an&zeigen..."
2850 msgid "&Filtered view"
2851 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2863 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2865 msgid "Relative symlin&k"
2866 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2868 msgid "Edit s&ymlink"
2869 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2874 msgid "&Advanced chown"
2875 msgstr "&Erweitertes chown"
2877 msgid "&Rename/Move"
2878 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2881 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2884 msgstr "Schnelles c&d"
2886 msgid "Select &group"
2887 msgstr "&Gruppe auswählen"
2889 msgid "U&nselect group"
2890 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2893 msgid "&Invert selection"
2894 msgstr "&Deselektieren"
2900 msgstr "Ben&utzermenü"
2902 msgid "&Directory tree"
2903 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2906 msgstr "Datei &suchen"
2908 msgid "S&wap panels"
2909 msgstr "Panels ver&tauschen"
2911 msgid "Switch &panels on/off"
2912 msgstr "&Panels an/aus"
2914 msgid "&Compare directories"
2915 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
2918 msgid "C&ompare files"
2919 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2921 msgid "E&xternal panelize"
2922 msgstr "E&xternes Anordnen"
2924 msgid "Show directory s&izes"
2925 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2927 msgid "Command &history"
2928 msgstr "Befehlsc&hronik"
2930 msgid "Di&rectory hotlist"
2931 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2933 msgid "&Active VFS list"
2934 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2936 msgid "&Background jobs"
2937 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2939 msgid "Screen lis&t"
2940 msgstr "Bildschirm&liste"
2942 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2943 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2945 msgid "&Listing format edit"
2946 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2948 msgid "Edit &extension file"
2949 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2951 msgid "Edit &menu file"
2952 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2954 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2955 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2957 msgid "&Configuration..."
2958 msgstr "&Konfiguration..."
2963 msgid "&Panel options..."
2964 msgstr "&Paneloptionen..."
2966 msgid "C&onfirmation..."
2967 msgstr "&Nachfragen..."
2969 msgid "&Display bits..."
2970 msgstr "&Darstellungsbits..."
2972 msgid "&Virtual FS..."
2973 msgstr "&Virtuelle FS..."
2979 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2980 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2981 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2982 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2984 msgid "The Midnight Commander"
2985 msgstr "Der Midnight Commander"
2987 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2988 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3002 msgid "ButtonBar|Menu"
3003 msgstr "ButtonBar|Menü"
3005 msgid "ButtonBar|View"
3006 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3008 msgid "ButtonBar|RenMov"
3009 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3011 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3012 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3014 msgid "Memory exhausted!"
3020 msgid "On dum&b terminals"
3021 msgstr "au&f dummen Terminals"
3026 msgid "A&uto save setup"
3027 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3029 msgid "Sa&fe delete"
3030 msgstr "Sicheres &löschen"
3032 msgid "Cd follows lin&ks"
3033 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3035 msgid "Rotating d&ash"
3036 msgstr "ro&tierender Strich"
3038 msgid "Co&mplete: show all"
3039 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3041 msgid "Shell &patterns"
3042 msgstr "Shellm&uster"
3044 msgid "&Drop down menus"
3045 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3050 msgid "Use internal vie&w"
3051 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3053 msgid "Use internal edi&t"
3054 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3056 msgid "Pause after run"
3057 msgstr "Pause nach Aufruf"
3062 msgid "S&ingle press"
3063 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3065 msgid "Esc key mode"
3066 msgstr "Escape Taste Modus"
3069 msgid "Preallocate &space"
3070 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
3072 msgid "Mkdi&r autoname"
3073 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3075 msgid "Classic pro&gressbar"
3076 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3078 msgid "Compute tota&ls"
3079 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3081 msgid "&Verbose operation"
3082 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3084 msgid "File operation options"
3085 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3087 msgid "Configure options"
3088 msgstr "Einstellungen"
3090 msgid "Case &insensitive"
3091 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3093 msgid "Case s&ensitive"
3094 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3096 msgid "Use panel sort mo&de"
3097 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3099 msgid "Quick search"
3100 msgstr "Schnelles cd"
3102 msgid "&Permissions"
3103 msgstr "&Zugriffsrechte"
3106 msgstr "Datei&typen"
3108 msgid "File highlight"
3109 msgstr "Dateihervorhebung"
3111 msgid "&Mouse page scrolling"
3112 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3114 msgid "Pa&ge scrolling"
3115 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3117 msgid "L&ynx-like motion"
3118 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3123 msgid "A&uto save panels setup"
3124 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3126 msgid "Simple s&wap"
3129 msgid "Re&verse files only"
3130 msgstr "Nur &Dateien"
3132 msgid "Ma&rk moves down"
3133 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3135 msgid "&Fast dir reload"
3136 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3138 msgid "Show &hidden files"
3139 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3141 msgid "Show &backup files"
3142 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3144 msgid "Mi&x all files"
3145 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3147 msgid "Use SI si&ze units"
3148 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3151 msgid "Show mi&ni-status"
3152 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3154 msgid "Panel options"
3155 msgstr "Paneloptionen"
3158 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3159 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3160 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3163 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3164 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3165 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgstr "&Unsortiert"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgstr "&Erweiterung"
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "&Modify time"
3216 msgstr "&Modifikationszeit"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "&Access time"
3224 msgstr "&Zugriffszeit"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "C&hange time"
3232 msgstr "Än&derungszeit"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "<readlink failed>"
3273 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3277 msgid_plural "%s bytes"
3279 msgstr[1] "%s Bytes"
3282 msgid "%s in %d file"
3283 msgid_plural "%s in %d files"
3284 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3285 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3291 msgid "Unknown tag on display format:"
3292 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3294 msgid "Do you really want to execute?"
3295 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3297 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3298 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3301 msgstr "Neues hinzufügen"
3303 msgid "External panelize"
3304 msgstr "Externes Anordnen"
3309 msgid "Other command"
3310 msgstr "Anderer Befehl"
3312 msgid "Add to external panelize"
3313 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3315 msgid "Enter command label:"
3316 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3318 msgid "Cannot invoke command."
3319 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3321 msgid "Pipe close failed"
3322 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3324 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3326 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3328 msgid "Find rejects after patching"
3329 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3331 msgid "Find *.orig after patching"
3332 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3334 msgid "Find SUID and SGID programs"
3335 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3339 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3342 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3346 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3347 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3350 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3351 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3355 "Cannot stat the destination\n"
3358 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3363 msgstr "\"%s\" löschen?"
3365 msgid "ButtonBar|Static"
3366 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3368 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3369 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3371 msgid "ButtonBar|Rescan"
3372 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3374 msgid "ButtonBar|Forget"
3375 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3377 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3378 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3382 "Cannot write to the %s file:\n"
3385 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3400 msgid "Error calling program"
3401 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3403 msgid "Warning -- ignoring file"
3404 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3408 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3409 "Using it may compromise your security"
3411 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3412 "beschrieben werden.\n"
3413 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3415 msgid "Format error on file Extensions File"
3416 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3419 msgid "The %%var macro has no default"
3420 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3423 msgid "The %%var macro has no variable"
3424 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3428 "Cannot open file%s\n"
3431 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3435 msgid "No suitable entries found in %s"
3436 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3439 msgstr "Benutzermenü"
3441 msgid "Help file format error\n"
3442 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3444 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3445 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3448 msgid "Cannot find node %s in help file"
3449 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3454 msgid "ButtonBar|Index"
3455 msgstr "ButtonBar|Index"
3457 msgid "ButtonBar|Prev"
3458 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3461 msgstr "Tasten lernen"
3463 msgid "Teach me a key"
3464 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3468 "Please press the %s\n"
3469 "and then wait until this message disappears.\n"
3471 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3472 "next to its button.\n"
3474 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3477 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3479 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3480 "neben der Taste erscheint.\n"
3482 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3483 "und warten ebenfalls."
3485 msgid "Cannot accept this key"
3486 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3489 msgid "You have entered \"%s\""
3490 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3492 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3497 "It seems that all your keys already\n"
3498 "work fine. That's great."
3500 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3501 "vernünftig. Prima."
3507 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3508 "All your keys work well."
3510 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3511 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3513 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3514 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3516 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3517 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3519 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3520 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3528 msgid "Home directory path is not absolute"
3534 "Failed while close:\n"
3538 msgid "Choose codepage"
3539 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3541 msgid "- < No translation >"
3542 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3548 msgstr "%d. %b %H:%M"
3552 "Cannot save file %s:\n"
3555 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3559 "GNU Midnight Commander is already\n"
3560 "running on this terminal.\n"
3561 "Subshell support will be disabled."
3563 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3564 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3565 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3568 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3569 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3571 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3572 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3575 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3576 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3578 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3581 msgid "Using the ncurses library\n"
3584 msgid "Using the ncursesw library\n"
3587 msgid "With builtin Editor\n"
3588 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3590 msgid "With optional subshell support\n"
3593 msgid "With subshell support as default\n"
3596 msgid "With support for background operations\n"
3597 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3600 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm\n"
3603 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3605 msgid "With support for X11 events\n"
3606 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3608 msgid "With internationalization support\n"
3609 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3611 msgid "With multiple codepages support\n"
3612 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3615 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3619 msgid "Virtual File Systems:"
3620 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3627 msgid "Root directory:"
3628 msgstr "Verzeichnis"
3632 msgstr "&Systemweit"
3635 msgid "Config directory:"
3636 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3639 msgid "Data directory:"
3640 msgstr "Verzeichnis"
3642 msgid "VFS plugins and scripts:"
3647 msgstr "Benutzername"
3650 msgid "Cache directory:"
3651 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3658 "Kann cpio-Archiv\n"
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3667 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3696 "Unexpected end of file\n"
3699 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3704 "Cannot open %s archive\n"
3707 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3710 msgid "Inconsistent extfs archive"
3711 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3714 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3715 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3718 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3719 msgstr "fish: Trenne von %s"
3721 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3722 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3724 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3726 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3727 "Verbindungen benutzen."
3730 msgid "fish: Password is required for %s"
3731 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3733 msgid "fish: Sending password..."
3734 msgstr "fish: sende Passwort..."
3736 msgid "fish: Sending initial line..."
3737 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3739 msgid "fish: Handshaking version..."
3740 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3742 msgid "fish: Getting host info..."
3743 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3746 msgid "fish: Reading directory %s..."
3747 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3751 msgstr "%s: fertig."
3755 msgstr "%s: Fehlschlag"
3758 msgid "fish: store %s: sending command..."
3759 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3761 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3762 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3764 msgid "fish: storing zeros"
3767 msgid "fish: storing file"
3770 msgid "Aborting transfer..."
3771 msgstr "Breche Transfer ab..."
3773 msgid "Error reported after abort."
3774 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3776 msgid "Aborted transfer would be successful."
3777 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3780 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3781 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3784 msgid "FTP: Password required for %s"
3785 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3787 msgid "ftpfs: sending login name"
3788 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3790 msgid "ftpfs: sending user password"
3791 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3794 msgid "FTP: Account required for user %s"
3795 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3800 msgid "ftpfs: sending user account"
3801 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3803 msgid "ftpfs: logged in"
3804 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3807 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3808 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3810 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3811 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3818 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3819 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3821 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3822 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3825 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3826 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3829 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3830 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3832 msgid "ftpfs: invalid address family"
3833 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3836 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3837 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3839 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3840 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3842 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3843 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3846 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3847 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3849 msgid "ftpfs: abort failed"
3850 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3852 msgid "ftpfs: CWD failed."
3853 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3855 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3856 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3858 msgid "Resolving symlink..."
3859 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3862 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3863 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3865 msgid "(strict rfc959)"
3866 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3868 msgid "(chdir first)"
3869 msgstr "(zuerst chdir)"
3871 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3872 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3874 msgid "ftpfs: storing file"
3878 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3879 "Remove password or correct mode"
3881 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3882 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3885 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3886 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
3890 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3893 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3898 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3901 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3905 msgid "reconnect to %s failed"
3906 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3908 msgid "Authentication failed"
3909 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3912 msgid "Error %s creating directory %s"
3913 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3916 msgid "Error %s removing directory %s"
3917 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3920 msgid "%s opening remote file %s"
3921 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3924 msgid "%s removing remote file %s"
3925 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3928 msgid "%s renaming files\n"
3929 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3933 "Cannot open tar archive\n"
3936 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3939 msgid "Inconsistent tar archive"
3940 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3942 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3943 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3948 "doesn't look like a tar archive."
3951 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3953 msgid "undelfs: error"
3954 msgstr "undelfs: Fehler"
3956 msgid "not enough memory"
3957 msgstr "nicht genug Speicher"
3959 msgid "while allocating block buffer"
3960 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3963 msgid "open_inode_scan: %d"
3964 msgstr "open_inode_scan: %d"
3967 msgid "while starting inode scan %d"
3968 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3971 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3972 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3975 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3976 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3978 msgid "no more memory while reallocating array"
3979 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3982 msgid "while doing inode scan %d"
3983 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3986 msgid "Cannot open file %s"
3987 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3990 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3994 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3997 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4000 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4001 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4005 "Cannot load block bitmap from:\n"
4008 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4011 msgid "vfs_info is not fs!"
4012 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4014 msgid "You have to chdir to extract files first"
4015 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4017 msgid "while iterating over blocks"
4018 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4021 msgid "Cannot open file \"%s\""
4022 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4024 msgid "Ext2lib error"
4025 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4027 msgid "Invalid value"
4028 msgstr "Ungültiger Wert"
4030 msgid "Cannot spawn child process"
4031 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4033 msgid "Empty output from child filter"
4034 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4036 msgid "&Line number (decimal)"
4037 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4042 msgid "&Decimal offset"
4043 msgstr "&Dezimal-Offset"
4045 msgid "He&xadecimal offset"
4046 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4051 msgid "ButtonBar|Ascii"
4052 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4054 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4055 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4057 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4058 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4060 msgid "ButtonBar|Wrap"
4061 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4063 msgid "ButtonBar|Hex"
4064 msgstr "ButtonBar|Hex"
4066 msgid "ButtonBar|Goto"
4067 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4069 msgid "ButtonBar|Raw"
4070 msgstr "ButtonBar|Roh"
4072 msgid "ButtonBar|Parse"
4073 msgstr "ButtonBar|Parse"
4075 msgid "ButtonBar|Unform"
4076 msgstr "ButtonBar|Unform"
4078 msgid "ButtonBar|Format"
4079 msgstr "ButtonBar|Format"
4083 "Error while closing the file:\n"
4085 "Data may have been written or not"
4087 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4089 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4093 "Cannot save file:\n"
4096 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4104 "Cannot open \"%s\"\n"
4107 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4110 msgid "Cannot view: not a regular file"
4111 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4113 msgid "Seeking to search result"
4114 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4117 msgstr "Suche abgeschlossen"
4119 msgid "Continue from beginning?"
4122 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4123 #~ msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4125 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4126 #~ msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4128 #~ msgid "All charsets"
4129 #~ msgstr "Alle &Zeichensätze"
4131 #~ msgid "Case &sensitive"
4132 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4137 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4138 #~ msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
4140 #~ msgid "Cannot open temp file"
4141 #~ msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
4143 #~ msgid "Cannot open macro file"
4144 #~ msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
4146 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4147 #~ msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
4149 #~ msgid "Load macro"
4150 #~ msgstr "Makro laden"
4152 #~ msgid "Error creating script:"
4153 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
4155 #~ msgid "Error reading script:"
4156 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
4158 #~ msgid "Error closing script:"
4159 #~ msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
4161 #~ msgid "Script created:"
4162 #~ msgstr "Skript erzeugt:"
4164 #~ msgid "Process block"
4165 #~ msgstr "Block verarbeiten"
4167 #~ msgid "Execute macro"
4168 #~ msgstr "Makro ausführen"
4171 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4172 #~ "Continue discards these changes"
4174 #~ "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
4175 #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
4177 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4178 #~ msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
4180 #~ msgid "&Execute macro..."
4181 #~ msgstr "Makro ausführ&en..."
4184 #~ msgstr "Löschen:"
4186 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4187 #~ msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
4189 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4190 #~ msgstr "Auswahl &umkehren"
4192 #~ msgid "&View diff files"
4193 #~ msgstr "&Dateien vergleichen"
4195 #~ msgid "Main panel options"
4196 #~ msgstr "Hauptoptionen der Panels"