1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
238 msgstr "Klávesa Insert"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na num. kláves."
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
259 msgstr "* na num. kláves."
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1393 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Other options"
1413 msgid "&Return does autoindent"
1414 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1416 msgid "Confir&m before saving"
1417 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1427 msgid "Visible &tabs"
1428 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1430 msgid "Synta&x highlighting"
1431 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1433 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgstr "&Trvalý výber"
1437 msgid "Cursor be&yond end of line"
1438 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1443 msgid "Word wrap line length:"
1446 msgid "Editor options"
1451 "A user friendly text editor\n"
1452 "written for the Midnight Commander."
1453 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
1455 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1467 msgid "ButtonBar|Mark"
1468 msgstr "ButtonBar|Označ"
1470 msgid "ButtonBar|Replac"
1471 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1473 msgid "ButtonBar|Copy"
1474 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1476 msgid "ButtonBar|Move"
1477 msgstr "ButtonBar|Presu"
1479 msgid "ButtonBar|Delete"
1480 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1482 msgid "ButtonBar|PullDn"
1483 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1500 msgid "Select language"
1503 msgid "Load syntax file"
1508 "Cannot open file %s\n"
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1535 msgstr "Nastaviť &všetko"
1555 msgid "Chown advanced command"
1560 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1571 msgstr "Iné 8-bitové"
1579 msgid "&Full file list"
1580 msgstr "&Plný výpis súborov"
1582 msgid "&Brief file list"
1583 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1585 msgid "&Long file list"
1586 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1588 msgid "&User defined:"
1589 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1591 msgid "User &mini status"
1594 msgid "Listing mode"
1595 msgstr "Režim výpisu"
1597 msgid "Executable &first"
1598 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1604 msgstr "Poradie triedenia"
1606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1610 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1616 msgid "Confirmation|E&xit"
1619 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation"
1629 msgid "&UTF-8 output"
1630 msgstr "Výstup v UTF-8"
1633 msgid "&Full 8 bits output"
1634 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1644 msgid "F&ull 8 bits input"
1645 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1647 msgid "Display bits"
1650 msgid "Input / display codepage:"
1651 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1656 msgid "Directory tree"
1660 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1661 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1664 msgid "FTP anonymous password:"
1665 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1668 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1669 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1672 msgid "&Always use ftp proxy:"
1673 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1675 msgid "&Use ~/.netrc"
1676 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1678 msgid "Use &passive mode"
1679 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1681 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1682 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1693 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1694 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1696 msgid "Symbolic link filename:"
1697 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Symbolický odkaz"
1706 msgstr "&Pokračovať"
1712 msgid "Background jobs"
1713 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
1716 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1717 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1723 msgstr "Meno použivateľa:"
1726 msgid "SMB authentication"
1727 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
1730 msgid "set &user ID on execution"
1731 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1734 msgid "set &group ID on execution"
1735 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1742 msgid "&read by owner"
1743 msgstr "čítaný vlastníkom"
1746 msgid "&write by owner"
1747 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1750 msgid "e&xecute/search by owner"
1751 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1754 msgid "rea&d by group"
1755 msgstr "čítaný skupinou"
1758 msgid "write by grou&p"
1759 msgstr "zapisovaný skupinou"
1762 msgid "execu&te/search by group"
1763 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1766 msgid "read &by others"
1767 msgstr "čítaný ostatnými"
1770 msgid "wr&ite by others"
1771 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1774 msgid "execute/searc&h by others"
1775 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1780 msgid "Permissions (octal):"
1790 msgstr "&Označiť všetko"
1793 msgstr "n&Astaviť označ."
1795 msgid "C&lear marked"
1796 msgstr "z&Mazať označ."
1798 msgid "Chmod command"
1799 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1808 msgstr "Nastaviť &skup."
1811 msgstr "Nastaviť &použ."
1817 msgstr "Meno vlastníka"
1820 msgstr "Meno skupiny"
1825 msgid "Chown command"
1831 msgid "<Unknown user>"
1832 msgstr "<Neznámy použ.>"
1834 msgid "<Unknown group>"
1835 msgstr "<Neznáma skupina>"
1837 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1840 msgid "Files tagged, want to cd?"
1841 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1843 msgid "Cannot change directory"
1844 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1849 msgid "Set expression for filtering filenames"
1853 msgstr "&Iba súbory"
1855 msgid "&Using shell patterns"
1856 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1858 msgid "&Case sensitive"
1859 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1863 msgstr "Odkaz %s na:"
1877 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1886 msgid "Filtered view"
1889 msgid "Filter command and arguments:"
1892 msgid "Create a new Directory"
1893 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1895 msgid "Enter directory name:"
1904 msgid "Extension file edit"
1905 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1907 msgid "Which extension file you want to edit?"
1910 msgid "&System Wide"
1913 msgid "Highlighting groups file edit"
1914 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1916 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1919 msgid "Compare directories"
1922 msgid "Select compare method:"
1929 msgstr "&Iba veľkosť"
1935 "Both panels should be in the listing mode\n"
1936 "to use this command"
1940 "Not an xterm or Linux console;\n"
1941 "the panels cannot be toggled."
1945 msgid "Symlink `%s' points to:"
1948 msgid "Edit symlink"
1952 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1956 msgid "edit symlink: %s"
1960 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1961 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1963 msgid "FTP to machine"
1966 msgid "SFTP to machine"
1969 msgid "Shell link to machine"
1972 msgid "SMB link to machine"
1975 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1979 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1980 "files on: (F1 for details)"
1987 msgid "Setup saved to %s"
1991 msgid "Unable to save setup to %s"
1994 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1999 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2003 msgid "Cannot read directory contents"
2004 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2011 "Cannot create temporary command file\n"
2016 msgid " %s%s file error"
2017 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2021 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2022 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2023 "Commander package."
2027 msgid "%s file error"
2032 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2033 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2036 msgid "DialogTitle|Copy"
2037 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2039 msgid "DialogTitle|Move"
2040 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2042 msgid "DialogTitle|Delete"
2043 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2045 msgid "FileOperation|Copy"
2046 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2048 msgid "FileOperation|Move"
2049 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2051 msgid "FileOperation|Delete"
2052 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2055 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2074 msgid "files/directories"
2075 msgstr "súbory/adresáre"
2077 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2078 msgid " with source mask:"
2079 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2088 msgid "Cannot make the hardlink"
2093 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2098 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2100 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2105 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2120 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2121 "Delete it recursively?"
2126 "Background process:\n"
2127 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2128 "Delete it recursively?"
2136 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2149 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2154 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2160 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2166 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2172 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2178 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2190 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2202 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2208 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2212 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2217 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2223 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2229 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2235 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2241 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2247 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2252 msgstr "(zastavený)"
2256 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2262 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2266 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2267 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2274 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2280 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2286 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2292 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2298 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2304 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2313 "are the same directory"
2318 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2324 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 msgid "Directory scanning"
2329 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2331 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2334 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2338 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgid "Target file already exists!"
2358 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2361 msgid "New : %s, size %llu"
2362 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2365 msgid "Existing: %s, size %llu"
2366 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2377 msgid "Overwrite all targets?"
2378 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2381 msgstr "&Aktualizovať"
2383 msgid "If &size differs"
2384 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2389 msgid "Background process: File exists"
2393 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2397 msgid "Files processed: %zu"
2405 msgid "Time: %s %s (%s)"
2413 msgid "Time: %s (%s)"
2421 msgid " Total: %s/%s "
2433 msgid "Follow &links"
2436 msgid "Preserve &attributes"
2439 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2443 msgid "&Stable symlinks"
2444 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2450 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2451 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2463 msgstr "po&Kračovať"
2466 msgstr "pane&Lizovať"
2469 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2472 msgstr "&Editácia - F4"
2476 msgstr "Nájdené: %ld"
2478 msgid "Malformed regular expression"
2482 msgstr "Názov súboru:"
2484 msgid "&Find recursively"
2485 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2487 msgid "S&kip hidden"
2488 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2493 msgid "Sea&rch for content"
2496 msgid "Case sens&itive"
2497 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2499 msgid "A&ll charsets"
2503 msgstr "Prvý vý&skyt"
2509 msgstr "Nájsť súbor"
2514 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2518 msgid "Grepping in %s"
2519 msgstr "Grepping v %s"
2525 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2526 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2532 msgid "Searching %s"
2533 msgstr "Hľadanie %s"
2542 msgid "&Free VFSs now"
2543 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2548 msgid "&Add current"
2549 msgstr "&Pridať aktuálny"
2566 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2567 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2569 msgid "Active VFS directories"
2570 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2572 msgid "Directory hotlist"
2573 msgstr "Hotlist adresára"
2575 msgid "Top level group"
2578 msgid "Directory path"
2579 msgstr "Cesta k adresáru"
2585 msgid "Directory label"
2586 msgstr "Označenie adresára"
2591 msgid "New hotlist entry"
2592 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2594 msgid "Directory label:"
2597 msgid "Directory path:"
2600 msgid "New hotlist group"
2603 msgid "Name of new group:"
2607 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2612 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2616 msgid "Hotlist Load"
2621 "MC was unable to write %s file,\n"
2622 "your old hotlist entries were not deleted"
2626 msgid "Label for \"%s\":"
2627 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2629 msgid "Add to hotlist"
2636 msgid "Midnight Commander %s"
2637 msgstr "Midnight Commander %s"
2643 msgid "No node information"
2644 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2649 msgid "No space information"
2650 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2653 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2660 msgid "non-local vfs"
2661 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2665 msgstr "Zariadenie: %s"
2668 msgid "Filesystem: %s"
2669 msgstr "Súborový systém: %s"
2672 msgid "Accessed: %s"
2673 msgstr "Prístupný: %s"
2676 msgid "Modified: %s"
2677 msgstr "Zmenený: %s"
2679 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2685 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2686 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2690 msgstr "Veľkosť: %s"
2693 msgid " (%ld block)"
2694 msgid_plural " (%ld blocks)"
2695 msgstr[0] " (%ld block)"
2696 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2697 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2700 msgid "Owner: %s/%s"
2701 msgstr "Vlastník %s/%s"
2708 msgid "Mode: %s (%04o)"
2709 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2712 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2713 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2715 msgid "&Equal split"
2716 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2719 msgid "&Menubar visible"
2720 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2722 msgid "Command &prompt"
2725 msgid "&Keybar visible"
2726 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2728 msgid "H&intbar visible"
2731 msgid "&XTerm window title"
2734 msgid "&Show free space"
2740 msgid "Console output"
2744 msgstr "&Vertikálne"
2747 msgstr "&Horizontálne"
2749 msgid "Output lines:"
2753 msgstr "Schéma výstupu"
2755 msgid "File listin&g"
2759 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2764 msgid "&Listing mode..."
2765 msgstr "&Režim výpisu..."
2767 msgid "&Sort order..."
2768 msgstr "&Poradie výpisu..."
2773 msgid "&Encoding..."
2774 msgstr "Kódovani&E..."
2776 msgid "FT&P link..."
2777 msgstr "&FTP pripojenie..."
2779 msgid "S&hell link..."
2780 msgstr "S&hell pripojenie..."
2782 msgid "S&FTP link..."
2785 msgid "SM&B link..."
2786 msgstr "SM&B pripojenie..."
2797 msgid "Vie&w file..."
2798 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2800 msgid "&Filtered view"
2801 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2815 msgid "Relative symlin&k"
2818 msgid "Edit s&ymlink"
2819 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2824 msgid "&Advanced chown"
2825 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2827 msgid "&Rename/Move"
2828 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2831 msgstr "&Vytvoriť adr."
2836 msgid "Select &group"
2837 msgstr "Vybrať &skup."
2839 msgid "U&nselect group"
2840 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2842 msgid "&Invert selection"
2849 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2851 msgid "&Directory tree"
2852 msgstr "adr&Esárový strom"
2855 msgstr "&Nájsť súbor"
2857 msgid "S&wap panels"
2858 msgstr "&Vymeniť panely"
2860 msgid "Switch &panels on/off"
2861 msgstr "&Panely zap./vyp."
2863 msgid "&Compare directories"
2864 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2866 msgid "C&ompare files"
2869 msgid "E&xternal panelize"
2870 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2872 msgid "Show directory s&izes"
2873 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2875 msgid "Command &history"
2876 msgstr "&História príkazov"
2878 msgid "Di&rectory hotlist"
2879 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2881 msgid "&Active VFS list"
2882 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2884 msgid "&Background jobs"
2885 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2887 msgid "Screen lis&t"
2890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2891 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2893 msgid "&Listing format edit"
2894 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2896 msgid "Edit &extension file"
2897 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2899 msgid "Edit &menu file"
2900 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2902 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2903 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2905 msgid "&Configuration..."
2906 msgstr "&Konfigurácia..."
2909 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2911 msgid "&Panel options..."
2914 msgid "C&onfirmation..."
2915 msgstr "P&Otvrdenie..."
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "&Zobrazené bity..."
2920 msgid "&Virtual FS..."
2921 msgstr "&Virtuálny FS..."
2927 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2928 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2933 msgid "The Midnight Commander"
2936 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2937 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2951 msgid "ButtonBar|Menu"
2952 msgstr "ButtonBar|Menu"
2954 msgid "ButtonBar|View"
2955 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2957 msgid "ButtonBar|RenMov"
2958 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2960 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2961 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2963 msgid "Memory exhausted!"
2969 msgid "On dum&b terminals"
2976 msgid "File operations"
2977 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2979 msgid "&Verbose operation"
2980 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2982 msgid "Compute tota&ls"
2985 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgid "Preallocate &space"
2994 msgid "Esc key mode"
2997 msgid "S&ingle press"
3003 msgid "Pause after run"
3006 msgid "Use internal edi&t"
3009 msgid "Use internal vie&w"
3015 msgid "&Drop down menus"
3016 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3018 msgid "Shell &patterns"
3021 msgid "Co&mplete: show all"
3024 msgid "Rotating d&ash"
3027 msgid "Cd follows lin&ks"
3030 msgid "Sa&fe delete"
3033 msgid "A&uto save setup"
3036 msgid "Configure options"
3037 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3039 msgid "Case &insensitive"
3042 msgid "Use panel sort mo&de"
3045 msgid "Show mi&ni-status"
3048 msgid "Use SI si&ze units"
3049 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3051 msgid "Mi&x all files"
3054 msgid "Show &backup files"
3057 msgid "Show &hidden files"
3060 msgid "&Fast dir reload"
3061 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3063 msgid "Ma&rk moves down"
3066 msgid "Re&verse files only"
3069 msgid "Simple s&wap"
3072 msgid "A&uto save panels setup"
3078 msgid "L&ynx-like motion"
3079 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3081 msgid "Pa&ge scrolling"
3084 msgid "&Mouse page scrolling"
3087 msgid "File highlight"
3093 msgid "&Permissions"
3096 msgid "Quick search"
3099 msgid "Panel options"
3103 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3104 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3105 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgstr "&Netriedené"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgstr "&Prípona súboru"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgstr "Veľkosť bloku"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "&Modify time"
3159 msgstr "čas úp&Ravy"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "&Access time"
3167 msgstr "ča&S prístupu "
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "C&hange time"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "<readlink failed>"
3216 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3220 msgid_plural "%s bytes"
3222 msgstr[1] "%s bajty"
3223 msgstr[2] "%s bajtov"
3226 msgid "%s in %d file"
3227 msgid_plural "%s in %d files"
3228 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3229 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3230 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3235 msgid "Unknown tag on display format:"
3238 msgid "Do you really want to execute?"
3241 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3242 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3245 msgstr "&Pridať nové"
3247 msgid "External panelize"
3248 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3250 msgid "Other command"
3251 msgstr "Další príkaz"
3256 msgid "Add to external panelize"
3259 msgid "Enter command label:"
3262 msgid "Cannot invoke command."
3263 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3265 msgid "Pipe close failed"
3266 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3268 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3271 msgid "Modified git files"
3274 msgid "Find rejects after patching"
3275 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3277 msgid "Find *.orig after patching"
3278 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3280 msgid "Find SUID and SGID programs"
3281 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3285 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3288 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3292 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3293 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3296 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3301 "Cannot stat the destination\n"
3309 msgid "ButtonBar|Static"
3310 msgstr "ButtonBar|Static"
3312 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3313 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3315 msgid "ButtonBar|Rescan"
3316 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3318 msgid "ButtonBar|Forget"
3319 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3321 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3322 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3326 "Cannot write to the %s file:\n"
3329 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3344 msgid "Error calling program"
3347 msgid "Warning -- ignoring file"
3352 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3353 "Using it may compromise your security"
3355 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3356 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3358 msgid "Format error on file Extensions File"
3362 msgid "The %%var macro has no default"
3366 msgid "The %%var macro has no variable"
3371 "Cannot open file%s\n"
3376 msgid "No suitable entries found in %s"
3382 msgid "Help file format error\n"
3385 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3389 msgid "Cannot find node %s in help file"
3395 msgid "ButtonBar|Index"
3396 msgstr "ButtonBar|Index"
3398 msgid "ButtonBar|Prev"
3399 msgstr "ButtonBar|Pred"
3402 msgstr "Učenie klávesov"
3404 msgid "Teach me a key"
3409 "Please press the %s\n"
3410 "and then wait until this message disappears.\n"
3412 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3413 "next to its button.\n"
3415 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3418 "Prosím stlačte %s\n"
3419 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3421 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3422 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3424 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3425 "a taktiež počkajte."
3427 msgid "Cannot accept this key"
3431 msgid "You have entered \"%s\""
3434 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3439 "It seems that all your keys already\n"
3440 "work fine. That's great."
3442 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3443 "pracujú dobre. To je skvelé."
3449 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3450 "All your keys work well."
3452 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3453 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3456 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3457 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3458 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3467 msgid "Home directory path is not absolute"
3473 "Failed while close:\n"
3477 msgid "Choose codepage"
3478 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3480 msgid "- < No translation >"
3481 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3487 msgstr "%b %e %H:%M"
3491 "Cannot save file %s:\n"
3494 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3498 "GNU Midnight Commander is already\n"
3499 "running on this terminal.\n"
3500 "Subshell support will be disabled."
3502 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3504 "Podpora subshell bude vypnutá."
3507 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3508 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3510 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3514 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3515 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3517 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3520 msgid "Using the ncurses library\n"
3523 msgid "Using the ncursesw library\n"
3526 msgid "With builtin Editor\n"
3527 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3529 msgid "With optional subshell support\n"
3532 msgid "With subshell support as default\n"
3535 msgid "With support for background operations\n"
3536 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3539 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3541 msgid "With mouse support on xterm\n"
3542 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3544 msgid "With support for X11 events\n"
3545 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3547 msgid "With internationalization support\n"
3548 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3550 msgid "With multiple codepages support\n"
3551 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3554 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3558 msgid "Virtual File Systems:"
3565 msgid "Root directory:"
3571 msgid "Config directory:"
3574 msgid "Data directory:"
3578 msgid "File extension handlers:"
3579 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3581 msgid "VFS plugins and scripts:"
3587 msgid "Cache directory:"
3592 "Cannot open cpio archive\n"
3595 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3600 "Premature end of cpio archive\n"
3603 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3608 "Inconsistent hardlinks of\n"
3613 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3619 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3620 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3624 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3627 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3632 "Unexpected end of file\n"
3635 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3640 "Cannot open %s archive\n"
3643 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3646 msgid "Inconsistent extfs archive"
3647 msgstr "Neúplný extfs archív"
3650 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3651 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3654 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3657 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3658 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3660 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3661 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3664 msgid "fish: Password is required for %s"
3665 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3667 msgid "fish: Sending password..."
3668 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3670 msgid "fish: Sending initial line..."
3671 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3673 msgid "fish: Handshaking version..."
3674 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3676 msgid "fish: Getting host info..."
3677 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3680 msgid "fish: Reading directory %s..."
3681 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3685 msgstr "%s: hotovo."
3689 msgstr "%s: zlyhanie"
3692 msgid "fish: store %s: sending command..."
3693 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3695 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3696 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3698 msgid "fish: storing file"
3699 msgstr "fish: ukladám súbor"
3701 msgid "Aborting transfer..."
3702 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3704 msgid "Error reported after abort."
3705 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3707 msgid "Aborted transfer would be successful."
3708 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3711 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3715 msgid "FTP: Password required for %s"
3716 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3718 msgid "ftpfs: sending login name"
3719 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3721 msgid "ftpfs: sending user password"
3722 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3725 msgid "FTP: Account required for user %s"
3726 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3731 msgid "ftpfs: sending user account"
3732 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3734 msgid "ftpfs: logged in"
3735 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3738 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3739 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3741 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3742 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3749 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3750 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3752 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3753 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3756 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3757 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3760 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3763 msgid "ftpfs: invalid address family"
3764 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3767 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3768 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3770 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3771 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3773 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3774 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3777 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3778 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3780 msgid "ftpfs: abort failed"
3781 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3783 msgid "ftpfs: CWD failed."
3784 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3786 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3787 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3789 msgid "Resolving symlink..."
3790 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3793 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3794 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3796 msgid "(strict rfc959)"
3797 msgstr "(striktne rfc959)"
3799 msgid "(chdir first)"
3802 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3803 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3805 msgid "ftpfs: storing file"
3806 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3809 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3810 "Remove password or correct mode"
3812 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3813 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3816 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3821 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3824 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3829 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3832 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3836 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3839 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3842 msgid "sftp: Invalid host name."
3845 msgid "sftp: Invalid port value."
3853 msgid "sftp: making connection to %s"
3856 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3860 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3864 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3867 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3871 msgid "sftp: Enter password for %s "
3874 msgid "sftp: Password is empty."
3878 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3881 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3885 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3888 msgid "sftp: Listing done."
3892 msgid "reconnect to %s failed"
3893 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3895 msgid "Authentication failed"
3896 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3899 msgid "Error %s creating directory %s"
3900 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3903 msgid "Error %s removing directory %s"
3907 msgid "%s opening remote file %s"
3911 msgid "%s removing remote file %s"
3915 msgid "%s renaming files\n"
3920 "Cannot open tar archive\n"
3923 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3926 msgid "Inconsistent tar archive"
3927 msgstr "Poškodený archív tar"
3929 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3930 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3935 "doesn't look like a tar archive."
3938 "nevyzerá ako archív .tar."
3940 msgid "undelfs: error"
3941 msgstr "undelfs: chyba"
3943 msgid "not enough memory"
3944 msgstr "nedostatok pamäte"
3946 msgid "while allocating block buffer"
3947 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3950 msgid "open_inode_scan: %d"
3951 msgstr "open_inode_scan: %d"
3954 msgid "while starting inode scan %d"
3958 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3959 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3962 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3965 msgid "no more memory while reallocating array"
3969 msgid "while doing inode scan %d"
3973 msgid "Cannot open file %s"
3974 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3976 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3977 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3981 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3985 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3986 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3990 "Cannot load block bitmap from:\n"
3994 msgid "vfs_info is not fs!"
3997 msgid "You have to chdir to extract files first"
4000 msgid "while iterating over blocks"
4004 msgid "Cannot open file \"%s\""
4005 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
4007 msgid "Ext2lib error"
4010 msgid "Invalid value"
4013 msgid "Cannot spawn child process"
4016 msgid "Empty output from child filter"
4017 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4019 msgid "&Line number (decimal)"
4025 msgid "&Decimal offset"
4028 msgid "He&xadecimal offset"
4034 msgid "ButtonBar|Ascii"
4035 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4037 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4038 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4041 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4043 msgid "ButtonBar|Wrap"
4044 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4046 msgid "ButtonBar|Hex"
4047 msgstr "ButtonBar|Hex"
4049 msgid "ButtonBar|Goto"
4050 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4052 msgid "ButtonBar|Raw"
4053 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4055 msgid "ButtonBar|Parse"
4056 msgstr "ButtonBar|Analy"
4058 msgid "ButtonBar|Unform"
4059 msgstr "ButtonBar|Neform"
4061 msgid "ButtonBar|Format"
4062 msgstr "ButtonBar|Formát"
4066 "Error while closing the file:\n"
4068 "Data may have been written or not"
4073 "Cannot save file:\n"
4077 msgid "File was modified. Save with exit?"
4080 msgid "&Cancel quit"
4081 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4085 "Save modified file?"
4093 "Cannot open \"%s\"\n"
4097 msgid "Cannot view: not a regular file"
4100 msgid "Seeking to search result"
4101 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4106 msgid "Continue from beginning?"
4115 #~ msgid "%6d of %d"
4116 #~ msgstr "%6d z %d"
4118 #~ msgid "Case sensi&tive"
4119 #~ msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
4124 #~ msgid "Background Jobs"
4125 #~ msgstr "Úlohy v pozadí"
4127 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4128 #~ msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
4130 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4131 #~ msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
4133 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4134 #~ msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
4136 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4138 #~ "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
4140 #~ msgid "fish: storing zeros"
4141 #~ msgstr "fish: ukladám nuly"