1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace taustiņš"
204 msgstr "End taustiņš"
207 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
219 msgstr "Home taustiņš"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down taustiņš"
225 msgstr "Page Up taustiņš"
228 msgstr "Insert taustiņš"
231 msgstr "Delete taustiņš"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ uz klaviatūras"
243 msgstr "- uz klaviatūras"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
249 msgstr "* uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
429 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
454 msgstr "Dabūjam failu"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nevar izanalizēt:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Iekšējā kļūda:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Fona process:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
581 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Atvērt failu..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1383 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1409 msgid "Save file &position"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1522 msgstr "Uzstādīt &visus"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Citi 8 bitu"
1564 msgstr "Apstādīnāts"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Īss failu saraksts"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1578 msgid "User &mini status"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Saraksta režīms"
1584 msgid "Executable &first"
1591 msgstr "Kārtošanas secība"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgid "Confirmation"
1615 msgid "&UTF-8 output"
1619 msgid "&Full 8 bits output"
1620 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1630 msgid "F&ull 8 bits input"
1631 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1633 msgid "Display bits"
1636 msgid "Input / display codepage:"
1637 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1642 msgid "Directory tree"
1646 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1647 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1650 msgid "FTP anonymous password:"
1651 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1654 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1655 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1658 msgid "&Always use ftp proxy:"
1659 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgid "Use &passive mode"
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1681 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1683 msgid "Symbolic link filename:"
1684 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Simbolsaite"
1699 msgid "Background jobs"
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1710 msgstr "Lietotājvārds:"
1712 msgid "SMB authentication"
1716 msgid "set &user ID on execution"
1717 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1720 msgid "set &group ID on execution"
1721 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1728 msgid "&read by owner"
1729 msgstr "lasīt īpašniekam"
1732 msgid "&write by owner"
1733 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1736 msgid "e&xecute/search by owner"
1737 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1740 msgid "rea&d by group"
1741 msgstr "lasīt grupai"
1744 msgid "write by grou&p"
1745 msgstr "rakstīt grupai"
1748 msgid "execu&te/search by group"
1749 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1752 msgid "read &by others"
1753 msgstr "lasīt citiem"
1756 msgid "wr&ite by others"
1757 msgstr "rakstīt citiem"
1760 msgid "execute/searc&h by others"
1761 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1766 msgid "Permissions (octal):"
1776 msgstr "&Izvēlēti visi"
1779 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1781 msgid "C&lear marked"
1782 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1784 msgid "Chmod command"
1785 msgstr "Komanda chmod"
1794 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1797 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1803 msgstr "Īpašnieka vārds"
1806 msgstr "Grupas vārds"
1811 msgid "Chown command"
1817 msgid "<Unknown user>"
1818 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1820 msgid "<Unknown group>"
1821 msgstr "<Nezināma grupa>"
1823 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1826 msgid "Files tagged, want to cd?"
1827 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1829 msgid "Cannot change directory"
1830 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1835 msgid "Set expression for filtering filenames"
1841 msgid "&Using shell patterns"
1844 msgid "&Case sensitive"
1863 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1872 msgid "Filtered view"
1875 msgid "Filter command and arguments:"
1878 msgid "Create a new Directory"
1879 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1881 msgid "Enter directory name:"
1890 msgid "Extension file edit"
1891 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1893 msgid "Which extension file you want to edit?"
1896 msgid "&System Wide"
1897 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1899 msgid "Highlighting groups file edit"
1902 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1905 msgid "Compare directories"
1908 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr "&Tikai izmērs"
1921 "Both panels should be in the listing mode\n"
1922 "to use this command"
1926 "Not an xterm or Linux console;\n"
1927 "the panels cannot be toggled."
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1934 msgid "Edit symlink"
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1949 msgid "FTP to machine"
1952 msgid "SFTP to machine"
1955 msgid "Shell link to machine"
1958 msgid "SMB link to machine"
1961 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1965 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1966 "files on: (F1 for details)"
1973 msgid "Setup saved to %s"
1977 msgid "Unable to save setup to %s"
1980 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1985 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1997 "Cannot create temporary command file\n"
2002 msgid " %s%s file error"
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2013 msgid "%s file error"
2018 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2019 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2034 msgid "FileOperation|Move"
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2055 msgstr "direktoriju"
2058 msgstr "direktoriji"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "failus/direktorijas"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " ar avota masku:"
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2091 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2106 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2112 "Background process:\n"
2113 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2122 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2135 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2152 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2158 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2164 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2176 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2182 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2188 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2203 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2209 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2248 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2252 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2253 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2260 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2272 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2278 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2284 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2290 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2299 "are the same directory"
2304 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2310 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2314 msgid "Directory scanning"
2317 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2320 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2343 msgid "Target file already exists!"
2347 msgid "New : %s, size %llu"
2351 msgid "Existing: %s, size %llu"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2363 msgid "Overwrite all targets?"
2364 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2367 msgstr "&Atjaunināt"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2375 msgid "Background process: File exists"
2379 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2383 msgid "Files processed: %zu"
2391 msgid "Time: %s %s (%s)"
2399 msgid "Time: %s (%s)"
2407 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgid "Follow &links"
2422 msgid "Preserve &attributes"
2425 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2429 msgid "&Stable symlinks"
2430 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2436 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2455 msgstr "&Skatīt - F3"
2458 msgstr "&Rediģēt - F4"
2464 msgid "Malformed regular expression"
2470 msgid "&Find recursively"
2473 msgid "S&kip hidden"
2479 msgid "Sea&rch for content"
2482 msgid "Case sens&itive"
2485 msgid "A&ll charsets"
2495 msgstr "Atrast Failu"
2498 msgstr "Sāknēt iekš:"
2500 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2504 msgid "Grepping in %s"
2505 msgstr "Grepoju iekš %s"
2511 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2512 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2518 msgid "Searching %s"
2528 msgid "&Free VFSs now"
2529 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2552 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2553 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2555 msgid "Active VFS directories"
2556 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2558 msgid "Directory hotlist"
2559 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2561 msgid "Top level group"
2564 msgid "Directory path"
2565 msgstr "Direktorija ceļš"
2569 msgstr "Pārvietoju %s"
2571 msgid "Directory label"
2572 msgstr "Direktorija nosaukums"
2577 msgid "New hotlist entry"
2578 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2580 msgid "Directory label:"
2583 msgid "Directory path:"
2586 msgid "New hotlist group"
2589 msgid "Name of new group:"
2593 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2598 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2602 msgid "Hotlist Load"
2607 "MC was unable to write %s file,\n"
2608 "your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgid "Label for \"%s\":"
2613 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2615 msgid "Add to hotlist"
2622 msgid "Midnight Commander %s"
2623 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2629 msgid "No node information"
2630 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Nav vietas informācijas"
2639 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "ne-vietējā vfs"
2651 msgstr "Iekārta: %s"
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Failsistēma: %s"
2658 msgid "Accessed: %s"
2659 msgstr "Apmeklēts: %s"
2662 msgid "Modified: %s"
2663 msgstr "Modificēts: %s"
2665 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2671 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgstr "Lielums: %s"
2679 msgid " (%ld block)"
2680 msgid_plural " (%ld blocks)"
2686 msgid "Owner: %s/%s"
2687 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2694 msgid "Mode: %s (%04o)"
2695 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2698 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2705 msgid "&Menubar visible"
2706 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2714 msgid "H&intbar visible"
2717 msgid "&XTerm window title"
2720 msgid "&Show free space"
2726 msgid "Console output"
2733 msgstr "&Horizontāli"
2735 msgid "Output lines:"
2739 msgstr "Izkārtojums"
2741 msgid "File listin&g"
2750 msgid "&Listing mode..."
2751 msgstr "&Saraksta režīms..."
2753 msgid "&Sort order..."
2754 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2759 msgid "&Encoding..."
2762 msgid "FT&P link..."
2763 msgstr "FT&P saite..."
2765 msgid "S&hell link..."
2768 msgid "S&FTP link..."
2771 msgid "SM&B link..."
2772 msgstr "SM&B saite..."
2783 msgid "Vie&w file..."
2786 msgid "&Filtered view"
2801 msgid "Relative symlin&k"
2804 msgid "Edit s&ymlink"
2810 msgid "&Advanced chown"
2813 msgid "&Rename/Move"
2822 msgid "Select &group"
2825 msgid "U&nselect group"
2828 msgid "&Invert selection"
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "&Direktoriju koks"
2843 msgid "S&wap panels"
2846 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgid "&Compare directories"
2852 msgid "C&ompare files"
2855 msgid "E&xternal panelize"
2858 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgid "Command &history"
2864 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgid "&Active VFS list"
2870 msgid "&Background jobs"
2873 msgid "Screen lis&t"
2876 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2877 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2879 msgid "&Listing format edit"
2880 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2882 msgid "Edit &extension file"
2883 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2885 msgid "Edit &menu file"
2886 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2888 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgid "&Configuration..."
2892 msgstr "&Konfigurācija..."
2895 msgstr "&Izkārtojums..."
2897 msgid "&Panel options..."
2900 msgid "C&onfirmation..."
2903 msgid "&Display bits..."
2904 msgstr "&Displeja biti..."
2906 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgstr "&Virtuālā FS..."
2913 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2914 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2919 msgid "The Midnight Commander"
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2940 msgid "ButtonBar|View"
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2949 msgid "Memory exhausted!"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2962 msgid "File operations"
2963 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2965 msgid "&Verbose operation"
2966 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2968 msgid "Compute tota&ls"
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2974 msgid "Mkdi&r autoname"
2977 msgid "Preallocate &space"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "S&ingle press"
2989 msgid "Pause after run"
2992 msgid "Use internal edi&t"
2995 msgid "Use internal vie&w"
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3004 msgid "Shell &patterns"
3007 msgid "Co&mplete: show all"
3010 msgid "Rotating d&ash"
3013 msgid "Cd follows lin&ks"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3019 msgid "A&uto save setup"
3022 msgid "Configure options"
3023 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3025 msgid "Case &insensitive"
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3031 msgid "Show mi&ni-status"
3034 msgid "Use SI si&ze units"
3037 msgid "Mi&x all files"
3040 msgid "Show &backup files"
3043 msgid "Show &hidden files"
3046 msgid "&Fast dir reload"
3047 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgid "Re&verse files only"
3055 msgid "Simple s&wap"
3058 msgid "A&uto save panels setup"
3064 msgid "L&ynx-like motion"
3065 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3073 msgid "File highlight"
3079 msgid "&Permissions"
3082 msgid "Quick search"
3085 msgid "Panel options"
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgstr "&Nesakārtots"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgstr "&Paplašinājums"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Modify time"
3145 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "&Access time"
3153 msgstr "&Pieejas laiks"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "C&hange time"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3212 msgid "%s in %d file"
3213 msgid_plural "%s in %d files"
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3229 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3232 msgstr "&Pievienot jaunu"
3234 msgid "External panelize"
3235 msgstr "Ārējā panelēšana"
3237 msgid "Other command"
3238 msgstr "Cita omanda"
3243 msgid "Add to external panelize"
3246 msgid "Enter command label:"
3249 msgid "Cannot invoke command."
3250 msgstr "Nevar palais komandu."
3252 msgid "Pipe close failed"
3253 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3255 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3258 msgid "Modified git files"
3261 msgid "Find rejects after patching"
3262 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3264 msgid "Find *.orig after patching"
3265 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3267 msgid "Find SUID and SGID programs"
3268 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3272 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3275 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3279 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3283 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3284 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3288 "Cannot stat the destination\n"
3296 msgid "ButtonBar|Static"
3299 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3302 msgid "ButtonBar|Rescan"
3305 msgid "ButtonBar|Forget"
3308 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3313 "Cannot write to the %s file:\n"
3316 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3331 msgid "Error calling program"
3334 msgid "Warning -- ignoring file"
3339 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3340 "Using it may compromise your security"
3342 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3343 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3345 msgid "Format error on file Extensions File"
3349 msgid "The %%var macro has no default"
3353 msgid "The %%var macro has no variable"
3358 "Cannot open file%s\n"
3363 msgid "No suitable entries found in %s"
3369 msgid "Help file format error\n"
3372 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3376 msgid "Cannot find node %s in help file"
3382 msgid "ButtonBar|Index"
3385 msgid "ButtonBar|Prev"
3389 msgstr "Mācību taustiņi"
3391 msgid "Teach me a key"
3396 "Please press the %s\n"
3397 "and then wait until this message disappears.\n"
3399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3400 "next to its button.\n"
3402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3405 "Lūdzu nospied %s\n"
3406 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3408 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3409 "blakus šai pogai.\n"
3411 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3414 msgid "Cannot accept this key"
3418 msgid "You have entered \"%s\""
3421 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3426 "It seems that all your keys already\n"
3427 "work fine. That's great."
3429 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3430 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3436 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3437 "All your keys work well."
3439 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3440 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3443 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3444 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3445 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3454 msgid "Home directory path is not absolute"
3460 "Failed while close:\n"
3464 msgid "Choose codepage"
3467 msgid "- < No translation >"
3468 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3474 msgstr "%b %e %H:%M"
3478 "Cannot save file %s:\n"
3483 "GNU Midnight Commander is already\n"
3484 "running on this terminal.\n"
3485 "Subshell support will be disabled."
3489 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3490 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3492 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3496 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3497 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3499 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3502 msgid "Using the ncurses library\n"
3505 msgid "Using the ncursesw library\n"
3508 msgid "With builtin Editor\n"
3509 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3511 msgid "With optional subshell support\n"
3514 msgid "With subshell support as default\n"
3517 msgid "With support for background operations\n"
3518 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3520 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3521 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3523 msgid "With mouse support on xterm\n"
3524 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3529 msgid "With internationalization support\n"
3530 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3532 msgid "With multiple codepages support\n"
3533 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3536 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3540 msgid "Virtual File Systems:"
3547 msgid "Root directory:"
3553 msgid "Config directory:"
3556 msgid "Data directory:"
3560 msgid "File extension handlers:"
3561 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3563 msgid "VFS plugins and scripts:"
3569 msgid "Cache directory:"
3574 "Cannot open cpio archive\n"
3577 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3582 "Premature end of cpio archive\n"
3585 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3590 "Inconsistent hardlinks of\n"
3595 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3597 "iekš cpio archīva\n"
3601 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3602 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3606 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3609 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3614 "Unexpected end of file\n"
3617 "Negaidītas faila beigas\n"
3622 "Cannot open %s archive\n"
3625 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3628 msgid "Inconsistent extfs archive"
3629 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3637 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3639 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3640 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3642 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3644 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3647 msgid "fish: Password is required for %s"
3650 msgid "fish: Sending password..."
3651 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3653 msgid "fish: Sending initial line..."
3654 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3656 msgid "fish: Handshaking version..."
3657 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3659 msgid "fish: Getting host info..."
3663 msgid "fish: Reading directory %s..."
3664 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3668 msgstr "%s: izdarīts."
3672 msgstr "%s: neveiksme"
3675 msgid "fish: store %s: sending command..."
3676 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3678 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3679 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3681 msgid "fish: storing file"
3684 msgid "Aborting transfer..."
3685 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3687 msgid "Error reported after abort."
3688 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3690 msgid "Aborted transfer would be successful."
3691 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3694 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3698 msgid "FTP: Password required for %s"
3701 msgid "ftpfs: sending login name"
3702 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3704 msgid "ftpfs: sending user password"
3705 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3708 msgid "FTP: Account required for user %s"
3714 msgid "ftpfs: sending user account"
3717 msgid "ftpfs: logged in"
3718 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3721 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3722 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3724 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3725 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3732 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3733 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3735 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3736 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3739 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3740 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3743 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3746 msgid "ftpfs: invalid address family"
3750 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3753 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3754 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3756 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3757 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3760 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3761 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3763 msgid "ftpfs: abort failed"
3764 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3766 msgid "ftpfs: CWD failed."
3767 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3769 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3770 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3772 msgid "Resolving symlink..."
3773 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3776 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3777 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3779 msgid "(strict rfc959)"
3780 msgstr "(strict rfc959)"
3782 msgid "(chdir first)"
3783 msgstr "(chdir vispirms)"
3785 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3786 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3788 msgid "ftpfs: storing file"
3792 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3793 "Remove password or correct mode"
3797 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3802 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3805 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3810 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3813 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3817 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3820 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3823 msgid "sftp: Invalid host name."
3826 msgid "sftp: Invalid port value."
3834 msgid "sftp: making connection to %s"
3837 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3841 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3845 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3848 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3852 msgid "sftp: Enter password for %s "
3855 msgid "sftp: Password is empty."
3859 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3862 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3866 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3869 msgid "sftp: Listing done."
3873 msgid "reconnect to %s failed"
3876 msgid "Authentication failed"
3880 msgid "Error %s creating directory %s"
3884 msgid "Error %s removing directory %s"
3888 msgid "%s opening remote file %s"
3892 msgid "%s removing remote file %s"
3896 msgid "%s renaming files\n"
3901 "Cannot open tar archive\n"
3904 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3907 msgid "Inconsistent tar archive"
3908 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3910 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3911 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3916 "doesn't look like a tar archive."
3919 msgid "undelfs: error"
3922 msgid "not enough memory"
3925 msgid "while allocating block buffer"
3929 msgid "open_inode_scan: %d"
3933 msgid "while starting inode scan %d"
3937 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3938 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3941 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3944 msgid "no more memory while reallocating array"
3948 msgid "while doing inode scan %d"
3952 msgid "Cannot open file %s"
3955 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3956 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3960 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3964 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3965 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3969 "Cannot load block bitmap from:\n"
3973 msgid "vfs_info is not fs!"
3976 msgid "You have to chdir to extract files first"
3979 msgid "while iterating over blocks"
3983 msgid "Cannot open file \"%s\""
3986 msgid "Ext2lib error"
3989 msgid "Invalid value"
3992 msgid "Cannot spawn child process"
3995 msgid "Empty output from child filter"
3998 msgid "&Line number (decimal)"
4004 msgid "&Decimal offset"
4007 msgid "He&xadecimal offset"
4013 msgid "ButtonBar|Ascii"
4016 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4019 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4022 msgid "ButtonBar|Wrap"
4025 msgid "ButtonBar|Hex"
4028 msgid "ButtonBar|Goto"
4031 msgid "ButtonBar|Raw"
4034 msgid "ButtonBar|Parse"
4037 msgid "ButtonBar|Unform"
4040 msgid "ButtonBar|Format"
4045 "Error while closing the file:\n"
4047 "Data may have been written or not"
4052 "Cannot save file:\n"
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4072 "Cannot open \"%s\"\n"
4076 msgid "Cannot view: not a regular file"
4079 msgid "Seeking to search result"
4085 msgid "Continue from beginning?"
4089 #~ msgstr "Ieslēgts"
4094 #~ msgid "%6d of %d"
4095 #~ msgstr "%6d no %d"
4100 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4101 #~ msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
4103 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4105 #~ "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
4108 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4110 #~ "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."