1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
67 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
69 " A user friendly text editor written\n"
70 " for the Midnight Commander.\n"
75 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
77 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
78 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
83 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
89 msgid " Search string not found "
90 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
97 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
108 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
109 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
111 msgid " Error writing to pipe: "
112 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
114 msgid " Cannot open pipe for writing: "
115 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
118 msgid " Cannot open file for writing: %s "
119 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
123 msgstr "Schnelles Speichern "
127 msgstr "Sicheres Speichern "
129 msgid "&Do backups with following extension:"
132 msgid "Check &POSIX new line"
135 msgid " Edit Save Mode "
136 msgstr " Editor-Speichermodus "
138 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
144 msgid "&Do not change"
147 msgid "&Unix format (LF)"
150 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
153 msgid "&Macintosh format (CR)"
156 msgid "Change line breaks to:"
159 msgid " Enter file name: "
160 msgstr " Dateiname eingeben: "
163 msgstr " Speichern Unter "
165 msgid " A file already exists with this name. "
166 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
169 msgstr "Überschreiben"
171 msgid " Cannot save file. "
172 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
174 msgid " Delete macro "
175 msgstr " Makro löschen "
177 msgid " Cannot open temp file "
178 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
180 msgid " Cannot open macro file "
181 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
183 msgid " Cannot overwrite macro file "
184 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
187 msgstr " Makro speichern "
189 msgid " Press the macro's new hotkey: "
190 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
192 msgid " Press macro hotkey: "
193 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
196 msgstr " Makro laden "
198 msgid " Confirm save file? : "
199 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
202 msgstr " Datei speichern "
208 " Current text was modified without a file save. \n"
209 " Continue discards these changes. "
211 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
212 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
214 msgid "Syntax file edit"
215 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
227 msgstr " Menü bearbeiten "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
240 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
250 msgid " %ld replacements made. "
251 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
260 msgstr "Doch nicht beenden"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
278 msgstr " Gehe zu Zeile "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
284 msgstr " Block speichern "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Datei einfügen "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
293 msgstr " Block sortieren "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
299 msgstr " Ausführen Sortieren "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
313 msgid "Paste output of external command"
314 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Kommando eingeben: "
319 msgid "External command"
320 msgstr "Externer Befehl"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Skript erzeugt:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Block verarbeiten"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Literal einfügen "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Eine Taste drücken: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Makro ausführen "
369 msgstr "Nur ganze &Wörter"
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr " Deselektieren "
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Suchstring eingeben:"
389 msgstr "Datei suchen"
395 msgstr "über&Springen"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Ersetzen mit: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Ersetzen bestätigen "
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
423 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
426 msgstr "Sperre &aufheben"
429 msgstr "Sperre &ignorieren"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "Datei ö&ffnen..."
440 msgstr "Einstellungen &Speichern"
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "Date&i einfügen...F15"
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
451 msgid "&User menu..."
452 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
463 msgstr "Markierte &aufheben"
465 msgid "&Mark columns"
469 msgid "Toggle &ins/overw"
470 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
483 msgid "C&opy to clipfile"
484 msgstr "In Datei kopieren... "
487 msgid "C&ut to clipfile"
488 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgid "Toggle bookmar&k"
495 msgstr "Markierung an/aus F3"
498 msgid "&Next bookmark"
499 msgstr "Markierte s&etzen"
502 msgid "Pre&v bookmark"
503 msgstr "Sor&tieren M-t"
506 msgid "&Flush bookmark"
524 msgid "Search &again"
525 msgstr "Weitersuchen F17"
532 msgid "&Go to line..."
533 msgstr " Gehe zu Zeile "
536 msgid "Toggle li&ne state"
537 msgstr "Markierung an/aus F3"
540 msgid "Go to matching &bracket"
541 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
544 msgid "Find declaration"
545 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
547 msgid "Back from declaration"
550 msgid "Forward to declaration"
555 msgstr "Sor&tieren M-t"
558 msgid "&Refresh screen"
559 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
562 msgid "&Start record macro"
563 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
566 msgid "&Finish record macro..."
567 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
570 msgid "&Execute macro..."
571 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
574 msgid "Delete macr&o..."
575 msgstr " Makro löschen "
578 msgid "'ispell' s&pell check"
579 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
586 msgid "Insert &literal..."
587 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
590 msgid "Insert &date/time"
591 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
594 msgid "Format p&aragraph"
595 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
599 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
602 msgid "Paste o&utput of..."
603 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
610 msgstr "All&gemein..."
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Speichermodus..."
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "&Tasten lernen..."
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "synta&Xhervorhebung"
626 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
630 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
633 msgstr "Einstellungen &Speichern"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "synta&Xhervorhebung"
684 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgid "Save file &position"
688 msgstr "Cursorstelle speichern"
690 msgid "Confir&m before saving"
691 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
693 msgid "&Return does autoindent"
694 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Tab-Leerraum: "
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "&Backspace durch Tabs"
705 msgid "&Fake half tabs"
706 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
709 msgstr "Automatischer Umbruch"
711 msgid " Editor options "
712 msgstr " Editoroptionen "
714 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgid "ButtonBar|Save"
721 msgid "ButtonBar|Mark"
725 msgid "ButtonBar|Replac"
729 msgid "ButtonBar|Copy"
733 msgid "ButtonBar|Move"
736 msgid "ButtonBar|Search"
740 msgid "ButtonBar|Delete"
744 msgid "ButtonBar|PullDn"
747 msgid "ButtonBar|Quit"
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Lade Syntaxdatei "
755 " Cannot open file %s \n"
758 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
769 msgstr "&Überspringen"
772 msgstr "a&Lle setzen"
796 msgid " Chown advanced command "
797 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
801 " Cannot chmod \"%s\" \n"
804 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
809 " Cannot chown \"%s\" \n"
812 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
815 msgid "Displays the current version"
816 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
818 msgid "Print data directory"
819 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
821 msgid "Print last working directory to specified file"
822 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
824 msgid "Enables subshell support (default)"
825 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
827 msgid "Disables subshell support"
828 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
830 msgid "Log ftp dialog to specified file"
831 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
833 msgid "Set debug level"
834 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
836 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
839 msgid "Edits one file"
840 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
842 msgid "Forces xterm features"
843 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
845 msgid "Disable mouse support in text version"
846 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
848 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
849 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
851 msgid "To run on slow terminals"
852 msgstr "Für langsame Terminals"
854 msgid "Use stickchars to draw"
855 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
857 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
858 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
861 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
862 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
864 msgid "Requests to run in black and white"
865 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
867 msgid "Request to run in color mode"
868 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
870 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
873 msgid "Show mc with specified skin"
876 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
879 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
881 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
884 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
885 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
886 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
888 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
889 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
892 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
894 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
895 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
898 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
900 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
901 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
902 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
904 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
905 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray und white\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
916 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Einstellungen"
930 msgstr "+Zeilennummer"
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
945 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
946 "an mc-devel@gnome.org\n"
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr " Fensteroptionen "
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr " Weitere Optionen "
960 msgid " Background process error "
961 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
963 msgid " Unknown error in child "
964 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
966 msgid " Child died unexpectedly "
967 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
969 msgid " Background protocol error "
970 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
973 " Background process sent us a request for more arguments \n"
974 " than we can handle. \n"
976 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
977 " als wir behandeln können geschickt. \n"
979 msgid "&Full file list"
980 msgstr "&Komplette Dateiliste"
982 msgid "&Brief file list"
983 msgstr "kurz&E dateiliste"
985 msgid "&Long file list"
986 msgstr "&Lange Dateiliste"
988 msgid "&User defined:"
989 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
994 msgid "user &Mini status"
995 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1001 msgid "Case sensi&tive"
1002 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1005 msgid "Executable &first"
1006 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1011 msgid " Confirmation "
1012 msgstr " Bestätigung "
1015 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1016 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
1018 msgid " confirm &Exit "
1019 msgstr " bestätige &Beenden "
1021 msgid " confirm e&Xecute "
1022 msgstr " bestätige &Ausführen "
1024 msgid " confirm o&Verwrite "
1025 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1027 msgid " confirm &Delete "
1028 msgstr " bestätige &Löschen "
1031 msgid "UTF-8 output"
1032 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1034 msgid "Full 8 bits output"
1035 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1043 msgid "F&ull 8 bits input"
1044 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1046 msgid " Display bits "
1047 msgstr " Zeige Bits "
1050 msgstr "Andere 8 bit"
1052 msgid "Input / display codepage:"
1053 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1059 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1061 msgid "Use &passive mode"
1062 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1064 msgid "&Use ~/.netrc"
1065 msgstr "~/.netrc benutzen"
1067 msgid "&Always use ftp proxy"
1068 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1073 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1074 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1076 msgid "ftp anonymous password:"
1077 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1079 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1080 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1082 msgid " Virtual File System Setting "
1083 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1089 msgstr "Schnelles cd"
1091 msgid "Symbolic link filename:"
1092 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1095 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1097 msgid "Symbolic link"
1098 msgstr "Symbolischer Link"
1110 msgstr "&Weitermachen"
1115 msgid "Background Jobs"
1116 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1122 msgstr "Benutzername:"
1128 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1129 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1132 msgid "Warning: file %s not found\n"
1133 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1139 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1140 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1142 msgid "execute/search by others"
1143 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1145 msgid "write by others"
1146 msgstr "Schreiben durch others"
1148 msgid "read by others"
1149 msgstr "Lesen durch others"
1151 msgid "execute/search by group"
1152 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1154 msgid "write by group"
1155 msgstr "Schreiben durch group"
1157 msgid "read by group"
1158 msgstr "Lesen durch group"
1160 msgid "execute/search by owner"
1161 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1163 msgid "write by owner"
1164 msgstr "Schreiben durch owner"
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "Lesen durch owner"
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "Markierte &aufheben"
1182 msgstr "Markierte s&etzen"
1185 msgstr "Alle &Markierten"
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1197 msgstr "Gruppen-Name"
1199 msgid "Use SPACE to change"
1200 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1202 msgid "an option, ARROW KEYS"
1203 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1205 msgid "to move between options"
1206 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1208 msgid "and T or INS to mark"
1209 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1211 msgid " Permission "
1212 msgstr " Zugriffsrechte "
1217 msgid "Chmod command"
1218 msgstr "Chmod-Befehl"
1221 msgstr "&User setzen"
1224 msgstr "&Gruppe setzen"
1229 msgid " Owner name "
1230 msgstr " Owner-Name "
1232 msgid " Group name "
1233 msgstr " Gruppen-Name "
1239 msgstr " Nutzername "
1241 msgid " Chown command "
1242 msgstr " Chown Befehl "
1244 msgid "<Unknown user>"
1245 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1247 msgid "<Unknown group>"
1248 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1251 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1253 msgid "Cannot change directory"
1254 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1257 msgstr " Datei anzeigen "
1262 msgid " Filtered view "
1263 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1265 msgid " Filter command and arguments:"
1266 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1268 msgid "Create a new Directory"
1269 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1271 msgid " Enter directory name:"
1272 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1277 msgid " Set expression for filtering filenames"
1278 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1280 msgid "&Using shell patterns"
1281 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1284 msgid "&Case sensitive"
1285 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1295 msgstr " Deselektieren "
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1307 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1308 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1310 msgid " Compare directories "
1311 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1313 msgid " Select compare method: "
1314 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1333 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1337 msgstr "Link %s zu:"
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " symbolischer link: %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " FTP zu Server "
1382 msgid " Shell link to machine "
1383 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1385 msgid " SMB link to machine "
1386 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1388 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1389 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1392 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1393 " files on: (F1 for details)"
1395 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1396 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1399 msgstr " Einstellungen "
1402 msgid " Setup saved to ~/%s"
1403 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1407 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1410 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1413 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1414 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1416 msgid " The shell is already running a command "
1417 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1419 msgid "Cannot read directory contents"
1420 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1423 " The Commander can't change to the directory that \n"
1424 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1425 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1426 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1428 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
1429 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
1430 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1453 msgstr " Parameter "
1456 msgid " %s%s file error"
1457 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1466 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1478 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
1479 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1481 msgid "DialogTitle|Copy"
1484 msgid "DialogTitle|Move"
1487 msgid "DialogTitle|Delete"
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1506 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1509 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1513 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1524 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1532 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1543 " are the same file "
1548 " sind die gleichen Dateien "
1552 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1555 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1560 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1563 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1568 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1571 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1576 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1579 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1598 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1614 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1622 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1633 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1641 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1655 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1663 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1668 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1671 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1676 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1679 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1684 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1687 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1692 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1695 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1700 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1703 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1707 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1708 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1712 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1715 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1723 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1731 " are the same directory "
1736 " sind das gleiche Verzeichnis "
1739 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1740 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1743 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1744 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1748 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1751 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1756 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1759 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1764 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1767 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1771 msgid "Directory scanning"
1772 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1774 msgid "FileOperation|Copy"
1777 msgid "FileOperation|Move"
1780 msgid "FileOperation|Delete"
1784 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1785 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1798 msgstr "Verzeichnis"
1801 msgstr "Verzeichnisse"
1803 msgid "files/directories"
1804 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1806 msgid " with source mask:"
1807 msgstr " mit Quellmaske:"
1816 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1817 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1819 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1820 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1823 msgstr "wiede&Rholen"
1827 " Directory not empty. \n"
1828 " Delete it recursively? "
1831 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1832 " Rekursiv löschen? "
1836 " Background process: Directory not empty \n"
1837 " Delete it recursively? "
1840 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1841 " Rekursiv löschen? "
1850 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1851 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1884 msgid "Target file already exists!"
1885 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1888 msgid "Source date: %s, size %llu"
1889 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1892 msgid "Target date: %s, size %llu"
1893 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1896 msgid "Source date: %s, size %u"
1897 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1900 msgid "Target date: %s, size %u"
1901 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1903 msgid "If &size differs"
1904 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1909 msgid "Overwrite all targets?"
1910 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1913 msgstr "e&Rneut holen"
1918 msgid "Overwrite this target?"
1919 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1921 msgid " File exists "
1922 msgstr " Datei schon vorhanden "
1924 msgid " Background process: File exists "
1925 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1928 msgstr "Hinter&grund"
1930 msgid "&Stable Symlinks"
1931 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1934 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1935 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1937 msgid "preserve &Attributes"
1938 msgstr "&Attribute sichern"
1940 msgid "follow &Links"
1941 msgstr "&Links folgen"
1947 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1949 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1962 msgstr "wiederholen"
1968 msgstr "ansicht - F3"
1971 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1978 msgid " Malformed regular expression "
1979 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1982 msgid "Cas&e sensitive"
1983 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1985 msgid "&Find recursively"
1986 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
1988 msgid "S&kip hidden"
1991 msgid "&All charsets"
1995 msgid "Case sens&itive"
1996 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1999 msgid "Re&gular expression"
2000 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2005 msgid "All cha&rsets"
2012 msgstr "Datei suchen"
2023 msgstr "Anfangen bei:"
2026 msgid "Grepping in %s"
2033 msgid "Searching %s"
2039 msgid " Help file format error\n"
2040 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2042 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2043 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2046 msgid " Cannot find node %s in help file "
2047 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2053 msgid "ButtonBar|Index"
2057 msgid "ButtonBar|Prev"
2070 msgstr "Neuer &Eintrag"
2073 msgstr "Neue &Gruppe"
2078 msgid "&Add current"
2079 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2084 msgid "Fr&ee VFSs now"
2085 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2090 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2091 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2093 msgid "Active VFS directories"
2094 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2096 msgid "Directory hotlist"
2097 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2099 msgid " Directory path "
2100 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2102 msgid " Directory label "
2103 msgstr " Verzeichnisname "
2107 msgstr "Verschiebe %s"
2109 msgid "New hotlist entry"
2110 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2112 msgid "Directory label"
2113 msgstr "Verzeichnisname"
2115 msgid "Directory path"
2116 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2118 msgid " New hotlist group "
2119 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2121 msgid "Name of new group"
2122 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2125 msgid "Label for \"%s\":"
2126 msgstr "Name für \"%s\":"
2128 msgid " Add to hotlist "
2129 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2136 " Are you sure you want to remove this entry?"
2139 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2143 " Group not empty.\n"
2147 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2148 " Trotzdem Löschen?"
2150 msgid " Top level group "
2151 msgstr " Startgruppe "
2153 msgid " Hotlist Load "
2154 msgstr " Hotlist laden "
2158 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2160 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2164 msgid "Midnight Commander %s"
2165 msgstr "Midnight Commander %s"
2172 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2173 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2175 msgid "No node information"
2176 msgstr "Keine Knoten-Information"
2179 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2180 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2182 msgid "No space information"
2183 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2189 msgid "non-local vfs"
2190 msgstr "nicht-lokales vfs"
2197 msgid "Filesystem: %s"
2198 msgstr "Dateisystem: %s"
2201 msgid "Accessed: %s"
2202 msgstr "Zugegriffen: %s"
2205 msgid "Modified: %s"
2206 msgstr "Geändert: %s"
2208 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2214 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2215 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2222 msgid " (%ld block)"
2223 msgid_plural " (%ld blocks)"
2224 msgstr[0] " (%ld Block)"
2225 msgstr[1] " (%ld Block)"
2228 msgid "Owner: %s/%s"
2229 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2236 msgid "Mode: %s (%04o)"
2237 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2240 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2241 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2247 msgstr "&Horizontal"
2249 msgid "show free sp&Ace"
2250 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
2252 msgid "&Xterm window title"
2253 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2255 msgid "h&Intbar visible"
2256 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2258 msgid "&Keybar visible"
2259 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2261 msgid "command &Prompt"
2262 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2264 msgid "show &Mini status"
2265 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2267 msgid "menu&Bar visible"
2268 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2270 msgid "&Equal split"
2271 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2273 msgid "pe&Rmissions"
2274 msgstr "zug&Riffsrechte"
2279 msgid " Panel split "
2280 msgstr " Fensterteilung "
2282 msgid " Highlight... "
2283 msgstr " Hervorheben... "
2285 msgid " Other options "
2286 msgstr " Weitere Optionen "
2288 msgid "output lines"
2289 msgstr "Ausgabezeilen"
2295 msgstr "Tasten lernen"
2297 msgid " Teach me a key "
2298 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2302 "Please press the %s\n"
2303 "and then wait until this message disappears.\n"
2305 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2306 "next to its button.\n"
2308 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2311 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2313 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2314 "neben der Taste erscheint.\n"
2316 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2317 "und warten ebenfalls."
2319 msgid " Cannot accept this key "
2320 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2323 msgid " You have entered \"%s\""
2324 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2326 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2331 "It seems that all your keys already\n"
2332 "work fine. That's great."
2334 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2335 "vernünftig. Prima."
2341 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2342 "All your keys work well."
2344 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2345 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2347 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2348 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
2350 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2351 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
2353 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2354 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2356 msgid " The Midnight Commander "
2357 msgstr " Der Midnight Commander "
2359 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2360 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2362 msgid "&Listing mode..."
2363 msgstr "&Listenmodus..."
2367 msgstr "Schnelles Speichern "
2373 msgid "&Sort order..."
2374 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2380 msgid "&Encoding..."
2381 msgstr "Sor&tieren M-t"
2383 msgid "&Network link..."
2384 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2386 msgid "FT&P link..."
2387 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2389 msgid "S&hell link..."
2390 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2392 msgid "SM&B link..."
2393 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2397 msgstr "Neu einlesen"
2404 msgid "Vie&w file..."
2405 msgstr " Datei anzeigen "
2408 msgid "&Filtered view"
2409 msgstr " Gefilterte Ansicht "
2422 msgid "Edit s&ymlink"
2423 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
2429 msgid "&Advanced chown"
2430 msgstr "&Erweitertes chown "
2433 msgid "&Rename/Move"
2442 msgstr "Schnelles cd"
2445 msgid "Select &group"
2446 msgstr "&Gruppe setzen"
2449 msgid "U&nselect group"
2450 msgstr " Deselektieren "
2453 msgid "Reverse selec&tion"
2454 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2462 msgstr " Benutzermenü "
2464 msgid "&Directory tree"
2465 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2469 msgstr "Datei suchen"
2471 msgid "S&wap panels"
2475 msgid "Switch &panels on/off"
2476 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2479 msgid "&Compare directories"
2480 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
2483 msgid "E&xternal panelize"
2484 msgstr "Externes Anordnen"
2487 msgid "Show directory s&izes"
2488 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2491 msgid "Command &history"
2492 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2495 msgid "Di&rectory hotlist"
2496 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2499 msgid "&Active VFS list"
2500 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2503 msgid "&Background jobs"
2504 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2506 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2507 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2509 msgid "&Listing format edit"
2510 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2512 msgid "Edit &extension file"
2513 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2515 msgid "Edit &menu file"
2516 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2518 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2521 msgid "&Configuration..."
2522 msgstr "Konfiguration..."
2528 msgid "C&onfirmation..."
2529 msgstr "&Nachfragen..."
2531 msgid "&Display bits..."
2532 msgstr "&Darstellungsbits..."
2534 msgid "&Virtual FS..."
2535 msgstr "&Virtuelle FS..."
2553 msgid " Information "
2554 msgstr " Information "
2557 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2558 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2559 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2562 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2563 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2564 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2567 msgid "ButtonBar|Menu"
2570 msgid "ButtonBar|View"
2573 msgid "ButtonBar|Edit"
2577 msgid "ButtonBar|RenMov"
2581 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2584 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2585 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2588 msgid "Cannot create %s directory"
2589 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2591 msgid "safe de&Lete"
2592 msgstr "sicheres &Löschen"
2594 msgid "cd follows lin&Ks"
2595 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2597 msgid "L&ynx-like motion"
2598 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2600 msgid "rotatin&G dash"
2601 msgstr "ro&Tierender Strich"
2603 msgid "co&Mplete: show all"
2604 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2606 msgid "&Use internal view"
2607 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2609 msgid "use internal ed&It"
2610 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2615 msgid "&Auto save setup"
2616 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2618 msgid "shell &Patterns"
2619 msgstr "Shellm&uster"
2621 msgid "Compute &Totals"
2622 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2624 msgid "&Verbose operation"
2625 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2627 msgid "Mkdir autoname"
2630 msgid "&Fast dir reload"
2631 msgstr "Schnelles Neulesen"
2633 msgid "mi&X all files"
2634 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2636 msgid "&Drop down menus"
2637 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2639 msgid "ma&Rk moves down"
2640 msgstr "Markierung geht abwärts"
2642 msgid "show &Hidden files"
2643 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2645 msgid "show &Backup files"
2646 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2648 msgid "Use SI si&ze units"
2654 msgid "on dumb &Terminals"
2655 msgstr "auf dummen &Terminals"
2660 msgid " Panel options "
2661 msgstr " Fensteroptionen "
2663 msgid " Pause after run... "
2664 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2666 msgid "Configure options"
2667 msgstr "Einstellungen"
2670 msgstr "Neues hinzufügen"
2672 msgid "External panelize"
2673 msgstr "Externes Anordnen"
2678 msgid "Other command"
2679 msgstr "Anderer Befehl"
2681 msgid " Add to external panelize "
2682 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2684 msgid " Enter command label: "
2685 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2687 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2689 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2692 msgid "Find rejects after patching"
2693 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2695 msgid "Find *.orig after patching"
2696 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2698 msgid "Find SUID and SGID programs"
2699 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2701 msgid "Cannot invoke command."
2702 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2704 msgid "Pipe close failed"
2705 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgstr "&Unsortiert"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgstr "&Unsortiert"
2742 msgstr "&Erweiterung"
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "&Modifikationszeit"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2769 msgid "&Access time"
2770 msgstr "&Zugriffszeit"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "C&Hange time"
2778 msgstr "än&Derungszeit"
2781 msgstr "Zugriffsrechte"
2789 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2809 msgid "<readlink failed>"
2810 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2814 msgid_plural "%s bytes"
2815 msgstr[0] "%s Bytes"
2816 msgstr[1] "%s Bytes"
2819 msgid "%s in %d file"
2820 msgid_plural "%s in %d files"
2821 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2822 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2824 msgid "Unknown tag on display format: "
2825 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2827 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2828 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2830 msgid " Do you really want to execute? "
2831 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2833 msgid " Not implemented yet "
2836 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2840 msgid " Invalid token number %d "
2841 msgstr " Ungültige Zielmaske"
2846 msgid "&Regular expression"
2847 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2852 msgid "Wildcard search"
2856 msgid "Choose codepage"
2857 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2859 msgid "- < No translation >"
2860 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2864 "Cannot save file %s:\n"
2866 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
2870 "Unable to load '%s' skin.\n"
2871 "Default skin has been loaded"
2876 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2877 "Default skin has been loaded"
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2885 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2886 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2887 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2890 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2891 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2893 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2894 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2897 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2898 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2900 msgid "With builtin Editor\n"
2901 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2903 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2904 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2906 msgid "with terminfo database"
2907 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2909 msgid "Using the ncurses library"
2910 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2913 msgid "Using the ncursesw library"
2914 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2916 msgid "With optional subshell support"
2917 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2919 msgid "With subshell support as default"
2920 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2922 msgid "With support for background operations\n"
2923 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2926 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm\n"
2929 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2931 msgid "With support for X11 events\n"
2932 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2934 msgid "With internationalization support\n"
2935 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2937 msgid "With multiple codepages support\n"
2938 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2941 msgid "Virtual File System:"
2942 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2946 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2949 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2953 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2954 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2957 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2958 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2962 " Cannot stat the destination \n"
2965 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2969 msgid " Delete %s? "
2970 msgstr " %s löschen? "
2973 msgid "ButtonBar|Static"
2977 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2981 msgid "ButtonBar|Rescan"
2985 msgid "ButtonBar|Forget"
2989 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2994 "Cannot write to the %s file:\n"
2997 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3000 msgid "Function key 1"
3001 msgstr "Funktionstaste 1"
3003 msgid "Function key 2"
3004 msgstr "Funktionstaste 2"
3006 msgid "Function key 3"
3007 msgstr "Funktionstaste 3"
3009 msgid "Function key 4"
3010 msgstr "Funktionstaste 4"
3012 msgid "Function key 5"
3013 msgstr "Funktionstaste 5"
3015 msgid "Function key 6"
3016 msgstr "Funktionstaste 6"
3018 msgid "Function key 7"
3019 msgstr "Funktionstaste 7"
3021 msgid "Function key 8"
3022 msgstr "Funktionstaste 8"
3024 msgid "Function key 9"
3025 msgstr "Funktionstaste 9"
3027 msgid "Function key 10"
3028 msgstr "Funktionstaste 10"
3030 msgid "Function key 11"
3031 msgstr "Funktionstaste 11"
3033 msgid "Function key 12"
3034 msgstr "Funktionstaste 12"
3036 msgid "Function key 13"
3037 msgstr "Funktionstaste 13"
3039 msgid "Function key 14"
3040 msgstr "Funktionstaste 14"
3042 msgid "Function key 15"
3043 msgstr "Funktionstaste 15"
3045 msgid "Function key 16"
3046 msgstr "Funktionstaste 16"
3048 msgid "Function key 17"
3049 msgstr "Funktionstaste 17"
3051 msgid "Function key 18"
3052 msgstr "Funktionstaste 18"
3054 msgid "Function key 19"
3055 msgstr "Funktionstaste 19"
3057 msgid "Function key 20"
3058 msgstr "Funktionstaste 20"
3060 msgid "Backspace key"
3066 msgid "Up arrow key"
3067 msgstr "Cursor oben"
3069 msgid "Down arrow key"
3070 msgstr "Cursur unten"
3072 msgid "Left arrow key"
3073 msgstr "Cursor links"
3075 msgid "Right arrow key"
3076 msgstr "Cursor rechts"
3081 msgid "Page Down key"
3082 msgstr "Bild nach unten"
3085 msgstr "Bild nach oben"
3093 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3097 msgstr "Numerisch +"
3100 msgstr "Numerisch -"
3102 msgid "Slash on keypad"
3103 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3106 msgstr "Numerisch *"
3110 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3112 msgid "Left arrow keypad"
3113 msgstr "Numerisch Cursor links"
3115 msgid "Right arrow keypad"
3116 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3118 msgid "Up arrow keypad"
3119 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3121 msgid "Down arrow keypad"
3122 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3124 msgid "Home on keypad"
3125 msgstr "Numerisch Pos1"
3127 msgid "End on keypad"
3128 msgstr "Numerisch Ende"
3130 msgid "Page Down keypad"
3131 msgstr "Numerisch Bild unten"
3133 msgid "Page Up keypad"
3134 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3136 msgid "Insert on keypad"
3137 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3139 msgid "Delete on keypad"
3140 msgstr "Numerisch Löschen"
3142 msgid "Enter on keypad"
3143 msgstr "Numerisch Enter"
3146 msgid "Function key 21"
3147 msgstr "Funktionstaste 1"
3150 msgid "Function key 22"
3151 msgstr "Funktionstaste 2"
3154 msgid "Function key 23"
3155 msgstr "Funktionstaste 2"
3158 msgid "Function key 24"
3159 msgstr "Funktionstaste 2"
3194 msgid "Exclamation mark"
3197 msgid "Question mark"
3207 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
3237 msgstr "Numerisch +"
3241 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3245 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3248 msgid "Backslash key"
3251 msgid "Number sign #"
3265 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3266 "Check the TERM environment variable.\n"
3268 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3269 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3271 msgid " Format error on file Extensions File "
3272 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3275 msgid " The %%var macro has no default "
3276 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3279 msgid " The %%var macro has no variable "
3280 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3294 msgid " Warning -- ignoring file "
3295 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3300 "Using it may compromise your security"
3302 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3303 "beschrieben werden.\n"
3304 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3307 msgid " No suitable entries found in %s "
3308 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3311 msgstr " Benutzermenü "
3317 msgstr "%e. %b %H.%M"
3320 msgid "%s is not a directory\n"
3321 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3324 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3325 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
3328 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3329 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
3332 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3333 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
3336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3337 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
3340 msgid "Temporary files will not be created\n"
3341 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
3343 msgid " Pipe failed "
3344 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3346 msgid " Dup failed "
3347 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3351 " The current line number is %lld.\n"
3352 " Enter the new line number:"
3354 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3355 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3359 " The current address is %s.\n"
3360 " Enter the new address:"
3362 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3363 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3365 msgid " Goto Address "
3366 msgstr " Gehe zu Adresse "
3368 msgid " Invalid address "
3369 msgstr " Ungültige Adresse"
3371 msgid " Cannot spawn child process "
3372 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3374 msgid "Empty output from child filter"
3375 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3377 msgid "ButtonBar|Ascii"
3380 msgid "ButtonBar|Goto"
3383 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3386 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3389 msgid "ButtonBar|Wrap"
3392 msgid "ButtonBar|Hex"
3395 msgid "ButtonBar|Line"
3398 msgid "ButtonBar|Raw"
3401 msgid "ButtonBar|Parse"
3404 msgid "ButtonBar|Unform"
3407 msgid "ButtonBar|Format"
3415 msgid "Offset 0x%08lx"
3416 msgstr "Offset 0x%08lx"
3419 msgid "Line %lu Col %lu"
3420 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3428 msgstr ">= %s Bytes"
3432 " Error while closing the file: \n"
3434 " Data may have been written or not. "
3436 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3438 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3442 " Cannot save file: \n"
3444 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3448 " Cannot open \"%s\"\n"
3451 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3456 " Cannot stat \"%s\"\n"
3459 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3462 msgid " Cannot view: not a regular file "
3463 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3465 msgid "Seeking to search result"
3471 msgid "Background process:"
3472 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3476 "Cannot open cpio archive\n"
3479 "Konnte cpio-Archiv\n"
3485 "Premature end of cpio archive\n"
3488 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3493 "Inconsistent hardlinks of\n"
3498 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3504 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3505 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3509 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3512 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3517 "Unexpected end of file\n"
3520 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3524 msgid "Directory cache expired for %s"
3525 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3527 msgid "Starting linear transfer..."
3528 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3532 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3535 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3536 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3538 msgid "Getting file"
3539 msgstr "Empfange Datei"
3543 "Cannot open %s archive\n"
3546 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3549 msgid "Inconsistent extfs archive"
3550 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3553 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3554 msgstr "fish: Trenne von %s"
3556 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3557 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3559 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3561 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3562 "Verbindungen benutzen."
3564 msgid " fish: Password required for "
3565 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3567 msgid "fish: Sending password..."
3568 msgstr "fish: sende Passwort..."
3570 msgid "fish: Sending initial line..."
3571 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3573 msgid "fish: Handshaking version..."
3574 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3576 msgid "fish: Setting up current directory..."
3577 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3580 msgid "fish: Connected, home %s."
3581 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3585 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3589 msgstr "%s: fertig."
3593 msgstr "%s: Fehlschlag"
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3597 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3600 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3603 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3604 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3609 msgid "Aborting transfer..."
3610 msgstr "Breche Transfer ab..."
3612 msgid "Error reported after abort."
3613 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3615 msgid "Aborted transfer would be successful."
3616 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3619 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3622 msgid " FTP: Password required for "
3623 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3626 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3629 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3639 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3668 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3671 msgid "ftpfs: invalid address family"
3672 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3675 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3676 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3679 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3680 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3685 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3686 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3689 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3692 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3695 msgid "ftpfs: CWD failed."
3696 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3698 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3701 msgid "Resolving symlink..."
3702 msgstr "Folge Symlink..."
3705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3706 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3708 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3711 msgid "(chdir first)"
3712 msgstr "(zuerst chdir)"
3714 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3715 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3718 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3719 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3722 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3723 "Remove password or correct mode."
3725 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3726 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3731 msgid " The server does not support this version "
3732 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3735 " The remote server is not running on a system port \n"
3736 " you need a password to log in, but the information may \n"
3737 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3739 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3740 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3741 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3743 msgid " MCFS Password required "
3744 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3746 msgid " Invalid password "
3747 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3750 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3751 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3754 msgid " Cannot create socket: %s "
3755 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3758 msgid " Cannot connect to server: %s "
3759 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3761 msgid " Too many open connections "
3762 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3766 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3769 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3774 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3777 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3782 " reconnect to %s failed\n"
3785 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3788 msgid " Authentication failed "
3789 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3792 msgid " Error %s creating directory %s "
3793 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3796 msgid " Error %s removing directory %s "
3797 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3800 msgid " %s opening remote file %s "
3801 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3804 msgid " %s removing remote file %s "
3805 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3808 msgid " %s renaming files\n"
3809 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3813 "Cannot open tar archive\n"
3816 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3819 msgid "Inconsistent tar archive"
3820 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3822 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3823 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3829 "doesn't look like a tar archive."
3833 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3835 msgid " undelfs: error "
3836 msgstr " undelfs: Fehler "
3838 msgid " not enough memory "
3839 msgstr " nicht genügen Speicher "
3841 msgid " while allocating block buffer "
3842 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3845 msgid " open_inode_scan: %d "
3846 msgstr " open_inode_scan: %d "
3849 msgid " while starting inode scan %d "
3850 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3853 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3854 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3857 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3858 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3860 msgid " no more memory while reallocating array "
3861 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3864 msgid " while doing inode scan %d "
3865 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3867 msgid " Ext2lib error "
3868 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3871 msgid " Cannot open file %s "
3872 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3874 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3875 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3879 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3882 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3885 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3886 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3890 " Cannot load block bitmap from: \n"
3893 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3896 msgid " vfs_info is not fs! "
3897 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3899 msgid " You have to chdir to extract files first "
3900 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3902 msgid " while iterating over blocks "
3903 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3905 msgid "Cannot parse:"
3906 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3908 msgid "More parsing errors will be ignored."
3909 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3911 msgid "Internal error:"
3912 msgstr "Interner Fehler:"
3914 msgid "Changes to file lost"
3915 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3917 #~ msgid "File: None"
3918 #~ msgstr "Datei: Keine"
3920 #~ msgid "Do backups -->"
3921 #~ msgstr "Backups machen -->"
3923 #~ msgid "Extension:"
3927 #~ msgstr "&Neu C-n"
3930 #~ msgstr "&Speichern F2"
3932 #~ msgid "Save &as... F12"
3933 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
3935 #~ msgid "A&bout... "
3936 #~ msgstr "Ü&ber... "
3938 #~ msgid "&Quit F10"
3939 #~ msgstr "&Verlassen F10"
3941 #~ msgid "&New C-x k"
3942 #~ msgstr "&Neu C-x k"
3944 #~ msgid "Copy to &file... "
3945 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
3948 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3949 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
3952 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3953 #~ msgstr "Spalten &mark. S-F3"
3957 #~ msgstr "&Kopieren F5"
3961 #~ msgstr "Verschieben F6"
3964 #~ msgid "&Delete F8"
3965 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
3968 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3969 #~ msgstr "&Neu C-n"
3972 #~ msgid "&Undo C-u"
3973 #~ msgstr "Rückgängig C-u"
3976 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3977 #~ msgstr "Anfang C-PgUp"
3980 #~ msgid "&End C-PgDn"
3981 #~ msgstr "&Ende C-PgDn"
3984 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3985 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
3988 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3989 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
3992 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3993 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
3996 #~ msgid "&Next bookmark "
3997 #~ msgstr "&Neu C-n"
4000 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4001 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4004 #~ msgid "&Flush bookmark "
4005 #~ msgstr "&Mail... "
4007 #~ msgid "&Search... F7"
4008 #~ msgstr "&Suchen... F7"
4010 #~ msgid "&Replace... F4"
4011 #~ msgstr "E&rsetzen... F4"
4013 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4014 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
4017 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4018 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4020 #~ msgid "Delete macr&o... "
4021 #~ msgstr "Makr&o löschen... "
4023 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4024 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
4026 #~ msgid "&Mail... "
4027 #~ msgstr "&Mail... "
4029 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4030 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
4032 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4033 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
4036 #~ msgid "Save setu&p"
4037 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4040 #~ msgstr " Bearbeiten "
4042 #~ msgid " Sear/Repl "
4043 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
4045 #~ msgid " Command "
4046 #~ msgstr " Befehl "
4048 #~ msgid " Options "
4049 #~ msgstr " Optionen "
4051 #~ msgid "Intuitive"
4052 #~ msgstr "Intuitiv"
4057 #~ msgid "User-defined"
4058 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
4060 #~ msgid "Key emulation"
4061 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
4064 #~ msgstr " Speichern "
4067 #~ msgstr "Markieren"
4070 #~ msgstr "Ersetzen"
4073 #~ msgstr "Verschieben"
4082 #~ msgstr " Kopieren "
4085 #~ msgstr " Verschieben "
4088 #~ msgstr " Löschen "
4091 #~ msgstr "1Kopieren"
4094 #~ msgstr "1Verschieben"
4097 #~ msgstr "1Löschen"
4100 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4105 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4106 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4108 #~ msgid "&Info C-x i"
4109 #~ msgstr "&Info C-x i"
4111 #~ msgid "&Rescan C-r"
4112 #~ msgstr "Neu &Einlesen C-r"
4115 #~ msgstr "&Ansicht F3"
4117 #~ msgid "Vie&w file... "
4118 #~ msgstr "&Datei anzeigen... "
4120 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4121 #~ msgstr "&Filteransicht M-!"
4124 #~ msgstr "&Bearbeiten F4"
4127 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4129 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4130 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4132 #~ msgid "&Link C-x l"
4133 #~ msgstr "&Link C-x l"
4135 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4136 #~ msgstr "&Symlink C-x s"
4138 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4139 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4141 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4142 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4144 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4145 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4147 #~ msgid "&Mkdir F7"
4148 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
4150 #~ msgid "&Delete F8"
4151 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4153 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4154 #~ msgstr "Schnelles cd M-c"
4156 #~ msgid "select &Group M-+"
4157 #~ msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
4159 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4160 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
4162 #~ msgid "e&Xit F10"
4163 #~ msgstr "&Verlassen F10"
4165 #~ msgid "&User menu F2"
4166 #~ msgstr "Ben&Utzermenü F2"
4168 #~ msgid "&Find file M-?"
4169 #~ msgstr "Datei &Suchen M-?"
4171 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4172 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
4174 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4175 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4177 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4178 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
4181 #~ msgid "Command &history M-h"
4182 #~ msgstr " Befehlschronik "
4184 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4185 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
4187 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4188 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
4190 #~ msgid "learn &Keys..."
4191 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4194 #~ msgstr " &Datei "
4196 #~ msgid " &Command "
4197 #~ msgstr " &Befehl "
4207 #~ msgid "Extension"
4226 #~ msgstr "Umbenennen"
4229 #~ msgstr "Statisch"
4237 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4238 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4240 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4241 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4243 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4244 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4246 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4247 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4249 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4250 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4252 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4253 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4255 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4256 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4258 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4259 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4261 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4264 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4265 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4267 #~ msgid "%s:%d: %s"
4268 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4270 #~ msgid "%s not found!"
4271 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4273 #~ msgid "NumLock on keypad"
4274 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4276 #~ msgid " Emacs key: "
4277 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4279 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4280 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4282 #~ msgid "Displays this help message"
4283 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4285 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4286 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4288 #~ msgid "missing argument"
4289 #~ msgstr "Argument fehlt"
4291 #~ msgid "unknown option"
4292 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4294 #~ msgid "invalid numeric value"
4295 #~ msgstr "Ungültige Zahl"
4297 #~ msgid "Show this help message"
4298 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4300 #~ msgid "Display brief usage message"
4301 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4312 #~ msgid "scanf &Expression"
4313 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4315 #~ msgid "replace &All"
4316 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4318 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4319 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4321 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4322 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4325 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4328 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4329 #~ "Konvertierungen "
4331 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4332 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4334 #~ msgid " Replacement too long. "
4335 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4338 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4340 #~ msgid "&Delete F8"
4341 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4343 #~ msgid " The command history is empty "
4344 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4346 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4347 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4349 #~ msgid "Edit &syntax file"
4350 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4353 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4354 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4355 #~ "Do not forget to save options."
4357 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4358 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4359 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4361 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4362 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4364 #~ msgid " Invalid regular expression "
4365 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4367 #~ msgid " Enter regexp:"
4368 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4370 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"