1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-06-20 16:14+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
71 msgstr "Failas užrakintas"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
449 msgid "Backslash key"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
555 msgstr "Parsiunčiamas failas"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s nėra aplankas\n"
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Vidinė klaida:"
597 msgstr "Slaptažodis:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Foninis procesas:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
664 msgid "Set debug level"
665 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "Parodo failo turinį"
674 msgstr "Redaguoti failus"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
722 msgid "Show mc with specified skin"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 msgid "Color options"
762 msgstr "Spalvų parinktys"
764 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
773 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
783 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
787 msgstr "Pagrindinės parinktys"
789 msgid "Terminal options"
790 msgstr "Terminalo parinktys"
792 msgid "Arguments parse error!"
795 msgid "No arguments given to the viewer."
798 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
799 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
801 msgid "Background protocol error"
804 msgid "Reading failed"
807 msgid "Background process error"
810 msgid "Unknown error in child"
813 msgid "Child died unexpectedly"
817 "Background process sent us a request for more arguments\n"
818 "than we can handle."
824 msgid "Enter search string:"
827 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr "&Visos koduotės"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Paieška yra išjungta"
847 "Cannot create temporary diff file\n"
850 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
855 "Cannot create backup file\n"
859 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
865 "Cannot create temporary merge file\n"
868 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
871 msgid "&Fastest (Assume large files)"
872 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
874 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgid "Diff algorithm"
878 msgstr "Diff algoritmas"
880 msgid "Diff extra options"
881 msgstr "Diff papildomos parinktys"
886 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgid "Ignore &space change"
892 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgid "Strip &trailing carriage return"
899 msgstr "Diff parinktys"
904 msgid "Edit is disabled"
905 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
907 msgid "Goto line (left)"
908 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
910 msgid "Goto line (right)"
911 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
916 msgid "ButtonBar|Help"
917 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
919 msgid "ButtonBar|Save"
920 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
922 msgid "ButtonBar|Edit"
923 msgstr "ButtonBar|Keisti"
925 msgid "ButtonBar|Merge"
928 msgid "ButtonBar|Search"
929 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
931 msgid "ButtonBar|Options"
932 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
934 msgid "ButtonBar|Quit"
935 msgstr "ButtonBar|Išeit"
940 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
941 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
944 "Midnight Commander is being shut down.\n"
945 "Save modified file(s)?"
947 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
948 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
954 msgid "\"%s\" is a directory"
955 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
959 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 msgid "Diff viewer: invalid mode"
964 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
966 msgid "Two files are needed to compare"
967 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
970 msgid "Loading: %3d%%"
977 msgid "Cannot open %s for reading"
981 msgstr "Įkelti failą"
984 msgid "Error reading %s"
988 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
992 msgid "\"%s\" is not a regular file"
993 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
997 "File \"%s\" is too large.\n"
1000 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
1001 "Vis tiek atidaryti?"
1007 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1014 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1017 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1018 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1021 msgid "Error writing to pipe: %s"
1025 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1029 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1030 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1032 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1033 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1038 msgid "&Do not change"
1041 msgid "&Unix format (LF)"
1044 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1047 msgid "&Macintosh format (CR)"
1050 msgid "Enter file name:"
1051 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1053 msgid "Change line breaks to:"
1057 msgstr "Išsaugoti kaip"
1060 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1063 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1071 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Išsaugoti kaip"
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1091 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1094 msgstr "Išsaugoti failą"
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1106 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1111 msgid "&System wide"
1115 msgstr "Meniu redagavimas"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1118 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1128 "File %s was modified.\n"
1129 "Save before close?"
1131 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1135 msgstr "Uždaryti failą"
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file %s?"
1142 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1143 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1145 msgid "This function is not implemented"
1148 msgid "Copy to clipboard"
1151 msgid "Unable to save to file"
1152 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1154 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Eiti į eilutę"
1161 msgstr "Išsaugoti bloką"
1164 msgstr "Įterpti failą"
1166 msgid "Cannot insert file"
1167 msgstr "Negalima įterpti failo"
1170 msgstr "Rikiuoti bloką"
1172 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1179 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1184 msgid "Cannot execute sort command"
1185 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1188 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1189 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1191 msgid "Paste output of external command"
1192 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1194 msgid "Enter shell command(s):"
1195 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1197 msgid "External command"
1198 msgstr "Išorinė komanda"
1200 msgid "Cannot execute command"
1201 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1203 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1218 msgid "Insert literal"
1221 msgid "Press any key:"
1225 "Current text was modified without a file save.\n"
1226 "Continue discards these changes."
1228 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1229 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1234 msgid "Collect completions"
1243 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1246 msgid "Delete macro"
1247 msgstr "Šalinti macro"
1249 msgid "Press macro hotkey:"
1252 msgid "Macro not deleted"
1253 msgstr "Macro nepašalinta"
1255 msgid "Repeat last commands"
1258 msgid "Repeat times:"
1259 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1261 msgid "&Open file..."
1262 msgstr "At&verti failą..."
1274 msgstr "Įrašyti kaip..."
1276 msgid "&Insert file..."
1277 msgstr "Įterpti failą..."
1279 msgid "Cop&y to file..."
1280 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1282 msgid "&User menu..."
1283 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1297 msgid "&Toggle ins/overw"
1300 msgid "To&ggle mark"
1303 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "Pažymėti viską"
1321 msgid "Co&py to clipfile"
1324 msgid "&Cut to clipfile"
1327 msgid "Pa&ste from clipfile"
1339 msgid "Search &again"
1340 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1343 msgstr "Pakeisti..."
1345 msgid "&Toggle bookmark"
1348 msgid "&Next bookmark"
1351 msgid "&Prev bookmark"
1354 msgid "&Flush bookmarks"
1357 msgid "&Go to line..."
1360 msgid "&Toggle line state"
1363 msgid "Go to matching &bracket"
1364 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1366 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1369 msgid "&Find declaration"
1372 msgid "Back from &declaration"
1375 msgid "For&ward to declaration"
1378 msgid "Encod&ing..."
1381 msgid "&Refresh screen"
1384 msgid "&Start/Stop record macro"
1387 msgid "Delete macr&o..."
1388 msgstr "Šalinti macr&o..."
1390 msgid "Record/Repeat &actions"
1393 msgid "S&pell check"
1399 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgid "Insert &literal..."
1408 msgid "Insert &date/time"
1411 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr "Rikiuoti..."
1417 msgid "&Paste output of..."
1420 msgid "&External formatter"
1429 msgid "&Toggle fullscreen"
1436 msgstr "&Ankstesnis"
1444 msgid "Save &mode..."
1445 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1447 msgid "Learn &keys..."
1448 msgstr "Mokytis klavišus"
1450 msgid "Syntax &highlighting..."
1451 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1453 msgid "S&yntax file"
1454 msgstr "Sintaksės failas"
1457 msgstr "&Meniu failas"
1460 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1486 msgid "&Dynamic paragraphing"
1489 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "Eilučių laužymas"
1496 msgstr "Tabuliacija"
1498 msgid "&Fake half tabs"
1499 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1501 msgid "&Backspace through tabs"
1502 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1504 msgid "Fill tabs with &spaces"
1505 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1507 msgid "Tab spacing:"
1510 msgid "Other options"
1511 msgstr "Kitos parinktys"
1513 msgid "&Return does autoindent"
1514 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1516 msgid "Confir&m before saving"
1517 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1519 msgid "Save file &position"
1520 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1522 msgid "&Visible trailing spaces"
1525 msgid "Visible &tabs"
1528 msgid "Synta&x highlighting"
1529 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1531 msgid "C&ursor after inserted block"
1534 msgid "Pers&istent selection"
1537 msgid "Cursor be&yond end of line"
1543 msgid "Word wrap line length:"
1546 msgid "Editor options"
1547 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1549 msgid "In se&lection"
1553 msgstr "&Rasti viską"
1555 msgid "Enter replacement string:"
1561 msgid "Replace with:"
1573 msgid "Confirm replace"
1574 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1577 msgid "Searching %s: %3d%%"
1581 msgid "Searching %s"
1585 msgid "%ld replacements made"
1589 "A user friendly text editor\n"
1590 "written for the Midnight Commander."
1592 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1593 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1595 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1602 msgstr "Atidaryti failus"
1607 msgid "ButtonBar|Mark"
1608 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1610 msgid "ButtonBar|Replac"
1611 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1613 msgid "ButtonBar|Copy"
1614 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1616 msgid "ButtonBar|Move"
1617 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1619 msgid "ButtonBar|Delete"
1620 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1622 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgid "British English"
1649 msgid "Canadian English"
1652 msgid "American English"
1695 msgstr "Ukrainiečių"
1707 msgstr "Tikrinti žodį"
1712 msgid "Select language"
1713 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1715 msgid "Choose syntax highlighting"
1716 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1721 msgid "< Reload Current Syntax >"
1722 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1724 msgid "Load syntax file"
1725 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1729 "Cannot open file %s\n"
1732 "Napavyko atverti failo %s\n"
1736 msgid "Error in file %s on line %d"
1737 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1740 "The Commander can't change to the directory that\n"
1741 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1742 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1743 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1747 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1750 msgid "The shell is already running a command"
1754 "Not an xterm or Linux console;\n"
1755 "the subshell cannot be toggled."
1758 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1762 msgstr "Nustatyti &viską"
1783 msgid "Permissions (octal): %o"
1786 msgid "Chown advanced command"
1791 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1806 "Cannot chown \"%s\"\n"
1811 msgstr "< Numatytas >"
1817 msgstr "Kita 8 bitų"
1828 msgid "On dum&b terminals"
1829 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1834 msgid "File operations"
1835 msgstr "Failų veiksmai"
1837 msgid "&Verbose operation"
1838 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1840 msgid "Compute tota&ls"
1843 msgid "Classic pro&gressbar"
1846 msgid "Mkdi&r autoname"
1849 msgid "&Preallocate space"
1852 msgid "Esc key mode"
1855 msgid "S&ingle press"
1861 msgid "Pause after run"
1864 msgid "Use internal edi&t"
1867 msgid "Use internal vie&w"
1870 msgid "A&sk new file name"
1871 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1876 msgid "&Drop down menus"
1877 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1879 msgid "S&hell patterns"
1882 msgid "Co&mplete: show all"
1885 msgid "Rotating d&ash"
1888 msgid "Cd follows lin&ks"
1891 msgid "Sa&fe delete"
1892 msgstr "Saugus šalinimas"
1894 msgid "Safe overwrite"
1897 msgid "A&uto save setup"
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Keisti parinktis"
1912 msgid "Case &insensitive"
1915 msgid "Use panel sort mo&de"
1916 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1918 msgid "Show mi&ni-status"
1921 msgid "Use SI si&ze units"
1924 msgid "Mi&x all files"
1925 msgstr "Sumaišyti failus"
1927 msgid "Show &backup files"
1928 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1930 msgid "Show &hidden files"
1931 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1933 msgid "&Fast dir reload"
1934 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1936 msgid "Ma&rk moves down"
1939 msgid "Re&verse files only"
1942 msgid "Simple s&wap"
1945 msgid "A&uto save panels setup"
1951 msgid "L&ynx-like motion"
1952 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1954 msgid "Pa&ge scrolling"
1957 msgid "Center &scrolling"
1960 msgid "&Mouse page scrolling"
1963 msgid "File highlight"
1964 msgstr "Failų žymėjimas"
1967 msgstr "Failų tipai"
1969 msgid "&Permissions"
1972 msgid "Quick search"
1975 msgid "Panel options"
1976 msgstr "Skydelio parinktys"
1979 msgstr "Informacija"
1982 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1983 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1984 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1987 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1988 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1989 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1990 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1992 msgid "&Full file list"
1993 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1995 msgid "&Brief file list:"
1996 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1998 msgid "&Long file list"
1999 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
2001 msgid "&User defined:"
2007 msgid "User &mini status"
2008 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2010 msgid "Listing format"
2013 msgid "Executable &first"
2020 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2023 msgid "Confirmation|&Delete"
2024 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2026 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2029 msgid "Confirmation|&Execute"
2032 msgid "Confirmation|E&xit"
2035 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2036 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2038 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2041 msgid "Confirmation"
2042 msgstr "Patvirtinimas"
2044 msgid "&UTF-8 output"
2047 msgid "&Full 8 bits output"
2051 msgstr "&ISO 8859-1"
2056 msgid "F&ull 8 bits input"
2057 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2059 msgid "Display bits"
2062 msgid "Input / display codepage:"
2063 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2065 msgid "Directory tree"
2066 msgstr "Aplankų medis"
2068 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2071 msgid "FTP anonymous password:"
2074 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2077 msgid "&Always use ftp proxy:"
2080 msgid "&Use ~/.netrc"
2081 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2083 msgid "Use &passive mode"
2084 msgstr "&Pasyvus režimas"
2086 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2087 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2089 msgid "Virtual File System Setting"
2096 msgstr "Greitas „cd“"
2098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2099 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2101 msgid "Symbolic link filename:"
2102 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2104 msgid "Symbolic link"
2105 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2116 msgid "Background jobs"
2117 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2121 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2127 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2129 msgid "SMB authentication"
2134 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2138 msgid "Secure deletion"
2144 msgid "Synchronous updates"
2147 msgid "Synchronous directory updates"
2159 msgid "No update atime"
2165 msgid "Compressed clusters"
2168 msgid "Compressed dirty file"
2171 msgid "Compression raw access"
2174 msgid "Encrypted inode"
2177 msgid "Journaled data"
2180 msgid "Indexed directory"
2183 msgid "No tail merging"
2186 msgid "Top of directory hierarchies"
2189 msgid "Inode uses extents"
2198 msgid "Direct access for files"
2201 msgid "Casefolded file"
2204 msgid "Inode has inline data"
2207 msgid "Project hierarchy"
2210 msgid "Verity protected inode"
2214 msgstr "Pažy&mėti visi"
2217 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2219 msgid "C&lear marked"
2220 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2222 msgid "Chattr command"
2227 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2231 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2236 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2240 msgid "set &user ID on execution"
2243 msgid "set &group ID on execution"
2249 msgid "&read by owner"
2252 msgid "&write by owner"
2255 msgid "e&xecute/search by owner"
2258 msgid "rea&d by group"
2261 msgid "write by grou&p"
2264 msgid "execu&te/search by group"
2267 msgid "read &by others"
2270 msgid "wr&ite by others"
2273 msgid "execute/searc&h by others"
2277 msgstr "Pavadinimas:"
2279 msgid "Permissions (octal):"
2283 msgstr "Savininko vardas:"
2286 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2288 msgid "Chmod command"
2289 msgstr "„chmod“ komanda"
2298 msgstr "Nustatyti &grupes"
2301 msgstr "N&ustatyti naudot."
2304 msgstr "Pavadinimas"
2307 msgstr "Savininkas:"
2315 msgid "Chown command"
2319 msgstr "Vartotojo vardas"
2321 msgid "<Unknown user>"
2322 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2324 msgid "<Unknown group>"
2325 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2333 msgid "Cannot change directory"
2334 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2339 msgid "Set expression for filtering filenames"
2340 msgstr "Failų vardų filtro išraiška"
2344 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2355 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2358 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2362 msgstr "Žiūrėti failą"
2365 msgstr "Failo pavadinimas:"
2367 msgid "Filtered view"
2370 msgid "Filter command and arguments:"
2374 msgstr "Keisti failą"
2376 msgid "Create a new Directory"
2377 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2379 msgid "Enter directory name:"
2380 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2382 msgid "Extension file edit"
2383 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2385 msgid "Which extension file you want to edit?"
2388 msgid "&System Wide"
2391 msgid "Highlighting groups file edit"
2394 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2397 msgid "Compare directories"
2398 msgstr "Lyginti aplankus"
2400 msgid "Select compare method:"
2401 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2413 "Both panels should be in the listing mode\n"
2414 "to use this command"
2418 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2422 msgid "Symlink '%s' points to:"
2423 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2425 msgid "Edit symlink"
2426 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2429 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2430 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2433 msgid "edit symlink: %s"
2434 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2436 msgid "FTP to machine"
2439 msgid "SFTP to machine"
2442 msgid "Shell link to machine"
2445 msgid "SMB link to machine"
2448 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2452 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2453 "files on: (F1 for details)"
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "Aplankų skanavimas"
2463 msgid "Setup saved to %s"
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2486 msgid " %s%s file error"
2487 msgstr " %s%s failo klaida"
2491 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2492 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2493 "Commander package."
2497 msgid "%s file error"
2498 msgstr "%s failo klaida"
2502 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2503 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2506 msgid "DialogTitle|Copy"
2507 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2509 msgid "DialogTitle|Move"
2510 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2512 msgid "DialogTitle|Delete"
2513 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2515 msgid "FileOperation|Copy"
2516 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2518 msgid "FileOperation|Move"
2519 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2521 msgid "FileOperation|Delete"
2522 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2525 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2541 msgid "files/directories"
2542 msgstr "failus/aplankus"
2544 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2545 msgid " with source mask:"
2546 msgstr " naudojant šabloną:"
2550 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2556 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2561 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2566 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2571 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2573 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2575 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2577 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2581 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2595 "yra tie patys aplankai"
2606 msgstr "Praleisti viską"
2610 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2611 "Delete it recursively?"
2613 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2614 "Trinti rekursyviai?"
2618 "Background process:\n"
2619 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2620 "Delete it recursively?"
2622 "Foninis procesas:\n"
2623 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2624 "Trinti rekursyviai?"
2631 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2634 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2639 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2644 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2645 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2649 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2657 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2660 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2665 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2668 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2673 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2676 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2681 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2692 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2698 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2704 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2716 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2731 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2737 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2743 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2749 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2755 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2764 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2770 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2775 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2782 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2788 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2791 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2796 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2802 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2805 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2810 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2813 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2818 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2823 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2826 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2827 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2836 msgid "%d:%02d.%02d"
2861 msgid "Overwrite this file?"
2870 msgid "Overwrite all files?"
2873 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2882 msgid "&Size differs"
2886 msgstr "Failas egzistuoja"
2888 msgid "Background process: File exists"
2889 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2892 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2896 msgid "Files processed: %zu"
2901 msgstr "Laikas: %s %s"
2904 msgid "Time: %s %s (%s)"
2905 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2912 msgid "Time: %s (%s)"
2913 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2917 msgstr "Iš viso: %s"
2920 msgid " Total: %s/%s "
2932 msgid "&Using shell patterns"
2933 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2938 msgid "Follow &links"
2939 msgstr "Sekti nuorodas"
2941 msgid "Preserve &attributes"
2944 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2947 msgid "&Stable symlinks"
2948 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2951 msgstr "&Foninis režimas"
2954 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2957 msgid "File listin&g"
2961 msgstr "Greitasis rodymas"
2964 msgstr "&Informacija"
2969 msgid "&Listing format..."
2972 msgid "&Sort order..."
2973 msgstr "Rik. t&varka..."
2976 msgstr "&Filtras..."
2978 msgid "&Encoding..."
2981 msgid "FT&P link..."
2982 msgstr "FT&P ryšys..."
2984 msgid "S&hell link..."
2985 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2987 msgid "S&FTP link..."
2990 msgid "SM&B link..."
2991 msgstr "SM&B ryšys..."
3002 msgid "Vie&w file..."
3003 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3005 msgid "&Filtered view"
3012 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
3018 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3020 msgid "Relative symlin&k"
3023 msgid "Edit s&ymlink"
3027 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3029 msgid "&Advanced chown"
3035 msgid "&Rename/Move"
3036 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3044 msgid "Select &group"
3045 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3047 msgid "U&nselect group"
3048 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3050 msgid "&Invert selection"
3051 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3057 msgstr "Vartotojo meni&u"
3059 msgid "&Directory tree"
3060 msgstr "&Aplankų medis"
3063 msgstr "&Rasti failą"
3065 msgid "S&wap panels"
3068 msgid "Switch &panels on/off"
3071 msgid "&Compare directories"
3072 msgstr "Palyginti katalogus"
3074 msgid "C&ompare files"
3075 msgstr "Palyginti failus"
3077 msgid "E&xternal panelize"
3080 msgid "Show directory s&izes"
3081 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3083 msgid "Command &history"
3084 msgstr "Komandų istorija"
3086 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3089 msgid "Di&rectory hotlist"
3090 msgstr "Aplankų są&rašas"
3092 msgid "&Active VFS list"
3095 msgid "&Background jobs"
3096 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3098 msgid "Screen lis&t"
3101 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3102 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3104 msgid "&Listing format edit"
3105 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3107 msgid "Edit &extension file"
3108 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3110 msgid "Edit &menu file"
3111 msgstr "Keisti &meniu failą"
3113 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3116 msgid "&Configuration..."
3117 msgstr "Konfigūra&cija..."
3120 msgstr "&Išdėstymas..."
3122 msgid "&Panel options..."
3123 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3125 msgid "C&onfirmation..."
3126 msgstr "Patvirtinimas..."
3128 msgid "&Appearance..."
3129 msgstr "Išvaizda..."
3131 msgid "&Display bits..."
3132 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3134 msgid "&Virtual FS..."
3135 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3141 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3142 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3148 msgid "The Midnight Commander"
3151 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgid "ButtonBar|Menu"
3169 msgid "ButtonBar|View"
3170 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3172 msgid "ButtonBar|RenMov"
3173 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3175 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3176 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3179 msgstr "&Eiti į katal."
3188 msgstr "&Rodyti - F3"
3191 msgstr "K&eisti - F4 "
3197 msgid "Malformed regular expression"
3198 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3201 msgstr "Failo pavadinimas:"
3203 msgid "&Find recursively"
3204 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3207 msgid "Follow s&ymlinks"
3208 msgstr "Sekti nuorodas"
3210 msgid "S&kip hidden"
3216 msgid "Sea&rch for content"
3219 msgid "Case sens&itive"
3222 msgid "A&ll charsets"
3223 msgstr "Visos &koduotės"
3229 msgstr "Rasti failą"
3232 msgstr "Pradėti nuo:"
3234 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3238 msgid "Grepping in %s"
3239 msgstr "Ieškoma faile %s"
3245 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3246 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3253 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3257 msgid "Find File: \"%s\""
3266 msgid "&Free VFSs now"
3270 msgstr "A&tnaujinti"
3272 msgid "&Add current"
3273 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3290 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3291 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3293 msgid "Active VFS directories"
3294 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3296 msgid "Directory hotlist"
3297 msgstr "Aplankų sąrašas"
3299 msgid "Top level group"
3302 msgid "Directory path"
3303 msgstr "Aplanko kelias"
3307 msgstr "Perkeliama „%s“"
3309 msgid "Directory label"
3310 msgstr "Aplanko žymė"
3315 msgid "New hotlist entry"
3316 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3318 msgid "Directory label:"
3319 msgstr "Aplanko žymė:"
3321 msgid "Directory path:"
3322 msgstr "Aplanko kelias:"
3324 msgid "New hotlist group"
3325 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3327 msgid "Name of new group:"
3331 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3336 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3340 msgid "Hotlist Load"
3345 "MC was unable to write %s file,\n"
3346 "your old hotlist entries were not deleted"
3348 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3349 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3352 msgid "Label for \"%s\":"
3355 msgid "Add to hotlist"
3359 msgid "Midnight Commander %s"
3360 msgstr "Midnight Commander %s"
3366 msgid "No node information"
3367 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3372 msgid "No space information"
3373 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3376 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3383 msgid "non-local vfs"
3384 msgstr "nevietinė VFS"
3388 msgstr "Įrenginys: %s"
3391 msgid "Filesystem: %s"
3392 msgstr "Failų sistema: %s"
3395 msgid "Accessed: %s"
3399 msgid "Modified: %s"
3402 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3408 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3409 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3416 msgid " (%lu block)"
3417 msgid_plural " (%lu blocks)"
3424 msgid "Owner: %s/%s"
3425 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3429 msgstr "Nuorodos: %d"
3431 msgid "Attributes: not supported"
3435 msgid "Attributes: %s"
3438 msgid "Attributes: unavailable"
3442 msgid "Mode: %s (%04o)"
3446 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3449 msgid "&Equal split"
3452 msgid "&Menubar visible"
3453 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3455 msgid "Command &prompt"
3458 msgid "&Keybar visible"
3461 msgid "H&intbar visible"
3464 msgid "&XTerm window title"
3467 msgid "&Show free space"
3473 msgid "Console output"
3477 msgstr "&Vertikalus"
3480 msgstr "&horizontalus"
3482 msgid "Output lines:"
3488 msgid "Memory exhausted!"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgstr "Neriki&uotai"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgstr "Pavadi&nimas"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "&Modify time"
3540 msgstr "&Modif. laikas"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "&Access time"
3548 msgstr "P&asiek. laikas"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "C&hange time"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "<readlink failed>"
3597 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3600 msgid "%s in %d file"
3601 msgid_plural "%s in %d files"
3602 msgstr[0] "%s %d faile"
3603 msgstr[1] "%s %d failuose"
3604 msgstr[2] "%s %d failų"
3605 msgstr[3] "%s %d failų"
3610 msgid "Unknown tag on display format:"
3614 msgstr "Tik &failai:"
3616 msgid "&Case sensitive"
3623 msgstr "Nebesirinkti"
3625 msgid "Do you really want to execute?"
3628 msgid "Cannot read directory contents"
3629 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3631 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3632 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3635 msgstr "Pridėti n&aują"
3637 msgid "External panelize"
3638 msgstr "Išorinis skydelis"
3640 msgid "Other command"
3641 msgstr "Kita komanda"
3646 msgid "Add to external panelize"
3649 msgid "Enter command label:"
3650 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3654 "External panelize:\n"
3656 msgstr "Išorinis skydelis"
3660 "External panelize:\n"
3661 "failed to read data from child stdout:\n"
3665 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3668 msgid "Modified git files"
3671 msgid "Find rejects after patching"
3672 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3674 msgid "Find *.orig after patching"
3675 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3677 msgid "Find SUID and SGID programs"
3678 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3682 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3685 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3689 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3690 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3693 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3694 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3698 "Cannot stat the destination\n"
3701 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3706 msgstr "Ištrinti %s?"
3708 msgid "ButtonBar|Static"
3711 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3714 msgid "ButtonBar|Rescan"
3717 msgid "ButtonBar|Forget"
3720 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3725 "Cannot write to the %s file:\n"
3728 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3731 msgid "Help file format error\n"
3732 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3734 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3738 msgid "Cannot find node %s in help file"
3744 msgid "ButtonBar|Index"
3747 msgid "ButtonBar|Prev"
3751 msgstr "Mokytis klavišus"
3753 msgid "Teach me a key"
3758 "Please press the %s\n"
3759 "and then wait until this message disappears.\n"
3761 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3762 "next to its button.\n"
3764 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3768 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3770 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3771 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3773 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3776 msgid "Cannot accept this key"
3780 msgid "You have entered \"%s\""
3783 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3788 "It seems that all your keys already\n"
3789 "work fine. That's great."
3791 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3798 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3799 "All your keys work well."
3801 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3802 "Visi klavišai veikia puikiai."
3805 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3806 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3807 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3816 msgid "Home directory path is not absolute"
3817 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3820 "GNU Midnight Commander\n"
3821 "is already running on this terminal.\n"
3822 "Subshell support will be disabled."
3828 "Failed while close:\n"
3832 msgid "Choose codepage"
3835 msgid "- < No translation >"
3836 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3842 msgstr "%b %e %H:%M"
3846 "Cannot save file %s:\n"
3849 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3853 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3854 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3857 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3860 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3861 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3863 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3866 msgid "With builtin Editor"
3869 msgid "With optional subshell support"
3872 msgid "With subshell support as default"
3875 msgid "With support for background operations"
3878 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3881 msgid "With mouse support on xterm"
3884 msgid "With support for X11 events"
3887 msgid "With internationalization support"
3890 msgid "With multiple codepages support"
3893 msgid "With ext2fs attributes support"
3897 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3905 msgid "Built with ncurses %s\n"
3908 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3912 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3915 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3918 msgid "Virtual File Systems:"
3919 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3922 msgstr "Duomenų tipai:"
3924 msgid "Home directory:"
3925 msgstr "Namų aplankas:"
3927 msgid "Profile root directory:"
3928 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3931 msgstr "Sistemos duomenys"
3933 msgid "Config directory:"
3934 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3936 msgid "Data directory:"
3937 msgstr "Duomenų aplankas:"
3939 msgid "File extension handlers:"
3942 msgid "VFS plugins and scripts:"
3946 msgstr "Vartotojo duomenys"
3948 msgid "Cache directory:"
3949 msgstr "Podėlio aplankas:"
3963 msgid "Error calling program"
3964 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3966 msgid "Warning -- ignoring file"
3971 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3972 "Using it may compromise your security"
3974 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3975 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3977 msgid "Format error on file Extensions File"
3981 msgid "The %%var macro has no default"
3985 msgid "The %%var macro has no variable"
3989 msgid "No suitable entries found in %s"
3993 msgstr "Vartotojo meniu"
3997 "Cannot open cpio archive\n"
4000 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
4005 "Premature end of cpio archive\n"
4008 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
4013 "Inconsistent hardlinks of\n"
4018 "Nesutampančios nuorodos:\n"
4024 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4025 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4029 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4032 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4037 "Unexpected end of file\n"
4040 "Netikėta failo pabaiga\n"
4045 "Cannot open %s archive\n"
4049 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
4054 "EXTFS virtual file system:\n"
4056 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
4059 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4060 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4063 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4066 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4067 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4069 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4070 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4073 msgid "fish: Password is required for %s"
4076 msgid "fish: Sending password..."
4077 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4079 msgid "fish: Sending initial line..."
4080 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4082 msgid "fish: Handshaking version..."
4083 msgstr "fish: derinamos versijos..."
4085 msgid "fish: Getting host info..."
4089 msgid "fish: Reading directory %s..."
4090 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
4094 msgstr "%s: atlikta."
4098 msgstr "%s: nepavyko"
4101 msgid "fish: store %s: sending command..."
4102 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4104 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4105 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4107 msgid "fish: storing file"
4110 msgid "Aborting transfer..."
4111 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4113 msgid "Error reported after abort."
4114 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4116 msgid "Aborted transfer would be successful."
4117 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4120 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4121 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4124 msgid "FTP: Password required for %s"
4127 msgid "ftpfs: sending login name"
4128 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4130 msgid "ftpfs: sending user password"
4131 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4134 msgid "FTP: Account required for user %s"
4135 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4140 msgid "ftpfs: sending user account"
4141 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4143 msgid "ftpfs: logged in"
4144 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4147 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4148 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4150 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4151 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4158 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4159 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4161 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4162 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4165 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4166 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4169 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4172 msgid "ftpfs: invalid address family"
4176 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4179 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4180 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4182 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4183 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4186 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4187 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4189 msgid "ftpfs: abort failed"
4190 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4192 msgid "ftpfs: CWD failed."
4193 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4195 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4196 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4198 msgid "Resolving symlink..."
4199 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4202 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4203 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4205 msgid "(strict rfc959)"
4206 msgstr "(griežtas rfc959)"
4208 msgid "(chdir first)"
4209 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4211 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4212 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4214 msgid "ftpfs: storing file"
4218 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4219 "Remove password or correct mode"
4224 "SFS virtual file system:\n"
4226 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
4229 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4230 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4234 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4237 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4242 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4245 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4249 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4250 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4252 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4253 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4255 msgid "sftp: Invalid host name."
4263 msgid "sftp: making connection to %s"
4266 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4267 msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
4270 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4274 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4277 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4281 msgid "sftp: Enter password for %s "
4284 msgid "sftp: Password is empty."
4287 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4290 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4294 msgid "sftp: socket error: %s"
4298 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4301 msgid "sftp: Listing done."
4305 msgid "reconnect to %s failed"
4308 msgid "Authentication failed"
4312 msgid "Error %s creating directory %s"
4313 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4316 msgid "Error %s removing directory %s"
4317 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4320 msgid "%s opening remote file %s"
4324 msgid "%s removing remote file %s"
4328 msgid "%s renaming files\n"
4333 "Cannot open tar archive\n"
4336 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4339 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4342 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4343 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4348 "doesn't look like a tar archive."
4351 msgid "undelfs: error"
4352 msgstr "undelfs: klaida"
4354 msgid "not enough memory"
4357 msgid "while allocating block buffer"
4361 msgid "open_inode_scan: %d"
4365 msgid "while starting inode scan %d"
4369 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4370 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4373 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4376 msgid "no more memory while reallocating array"
4380 msgid "while doing inode scan %d"
4384 msgid "Cannot open file %s"
4385 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4387 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4388 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4392 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4396 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4397 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4401 "Cannot load block bitmap from:\n"
4405 msgid "vfs_info is not fs!"
4408 msgid "You have to chdir to extract files first"
4411 msgid "while iterating over blocks"
4415 msgid "Cannot open file \"%s\""
4416 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4418 msgid "Ext2lib error"
4419 msgstr "Ext2lib klaida"
4421 msgid "Invalid value"
4422 msgstr "Neleistina reikšmė"
4424 msgid "File was modified. Save with exit?"
4425 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4427 msgid "&Cancel quit"
4431 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4432 "Save modified file?"
4434 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4435 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4437 msgid "&Line number"
4438 msgstr "Ei&lutės numeris"
4443 msgid "&Decimal offset"
4446 msgid "He&xadecimal offset"
4452 msgid "ButtonBar|Ascii"
4453 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4455 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4456 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4458 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4459 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4461 msgid "ButtonBar|Wrap"
4462 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4464 msgid "ButtonBar|Hex"
4465 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4467 msgid "ButtonBar|Goto"
4468 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4470 msgid "ButtonBar|Raw"
4471 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4473 msgid "ButtonBar|Parse"
4474 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4476 msgid "ButtonBar|Unform"
4477 msgstr "ButtonBar|Išform."
4479 msgid "ButtonBar|Format"
4480 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4484 "Failed to read data from child stdout:\n"
4490 "Error while closing the file:\n"
4492 "Data may have been written or not"
4494 "Klaida uždarant failą:\n"
4496 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4500 "Cannot save file:\n"
4503 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4511 "Cannot open \"%s\"\n"
4514 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4517 msgid "Cannot view: not a regular file"
4518 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4522 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4527 msgstr "Paieška baigta"
4529 msgid "Continue from beginning?"
4530 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4532 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4536 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4537 #~ msgstr "Klaida perkeliant vartotojo nustatymus: %s"
4541 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4542 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4543 #~ "To get more info, please visit\n"
4544 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4546 #~ "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
4547 #~ "į Freedesktop rekomenduojamus aplankus.\n"
4548 #~ "Daugiau informacijos rasite čia\n"
4549 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4553 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4556 #~ "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
4559 #~ msgid "Cannot invoke command."
4560 #~ msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
4562 #~ msgid "Pipe close failed"
4563 #~ msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
4565 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4566 #~ msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"