(render_edit_text): fix endless loop.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobdb62053c118a1fe50e24922efbbf0d5a8bb21b14
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
7 # David D, 2017-2018
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
14 # Towinet, 2017
15 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-06-20 16:14+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
22 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "ASCII 7 bits"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
68 "Utilisateur : %s\n"
69 "ID Processus : %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Fichier verrouillé"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Acquérir le &verrou"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Ignorer le verrou"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
87 msgid ""
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "hex)"
90 msgstr ""
91 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d'octet : 0 <= n <= 0xFF, "
92 "exprimé en hexa)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caractère invalide"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caractères de citation non appairés"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
106 "%s."
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr " Chaîne non trouvée "
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Pas encore implémenté"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expression régulière incorrecte"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expression ré&gulière"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&xadécimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Recherche joker"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
142 "Le thème par défaut a été chargé"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
150 "Le thème par défaut a été chargé"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
159 "%s\n"
160 "Le thème par défaut a été chargé"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
169 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
170 "Le thème par défaut a été chargé"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Votre terminal ne semble même pas permettre 256 couleurs."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "Truecolor n'est pas permis cette version d'argot (\"slang version\")."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
183 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
184 "truecolor."
186 msgid "Escape"
187 msgstr "Échappement"
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Fonction : F1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Fonction : F2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Fonction : F3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Fonction : F4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Fonction : F5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Fonction : F6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Fonction : F7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Fonction : F8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Fonction : F9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Fonction : F10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Fonction : F11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Fonction : F12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Fonction : F13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Fonction : F14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Fonction : F15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Fonction : F16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Fonction : F17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Fonction : F18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Fonction : F19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Fonction : F20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Complétion/M-tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgid "Backspace"
256 msgstr "Retour arrière"
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr "Flèche haut"
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr "Flèche bas "
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr "Flèche gauche"
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr "Flèche droite"
270 msgid "Insert"
271 msgstr "Insertion"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Suppression"
276 msgid "Home"
277 msgstr "Origine"
279 msgid "End key"
280 msgstr "Fin"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr "Page précédente "
285 msgid "Page Down"
286 msgstr "Page suivante"
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr "Pavé numérique /"
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "Pavé numérique *"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "Pavé numérique -"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "Pavé numérique +"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Début (pavé numérique)"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Fin (pavé numérique)"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Fonction : F21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Fonction : F22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Fonction : F23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Fonction : F24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Touche A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Touche C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Astérisque"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Moins"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Plus"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Point"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Inférieur à"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Supérieur à"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Égal"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Virgule"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Apostrophe"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Deux points"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr "Point-virgule"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Point d'exclamation"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Point d'interrogation"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr "Esperluette"
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "Signe dollar"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr "Guillemet"
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr "Signe pourcent"
402 msgid "Caret"
403 msgstr "Circonflexe"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "Tilde"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "Prime"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "Souligné"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "Souligné"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr "Tube"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parenthèse gauche"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parenthèse droite"
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr "Crochet gauche"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Crochet droit"
432 msgid "Left brace"
433 msgstr "Accolade gauche"
435 msgid "Right brace"
436 msgstr "Accolade droite"
438 msgid "Enter"
439 msgstr "Entrée"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "Tabulation"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "Espace"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "Barre oblique"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Barre oblique inversée"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr "Croisillon"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr "Arobase"
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Maj"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
499 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "O"
504 msgid "kB"
505 msgstr "KO"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiO"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MO"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiO"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GO"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiO"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
534 "fils :\n"
535 "%s"
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "Obtention du fichier"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
566 #, c-format
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
570 #, c-format
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Ne peut analyser:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Erreur interne :"
602 msgid "Password:"
603 msgstr "Mot de passe:"
605 msgid "Screens"
606 msgstr "Écrans"
608 msgid "History"
609 msgstr "Historique"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "&Oui"
621 msgid "&No"
622 msgstr "&Non"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "&Valider"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "&Annuler"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Processus en tâche de fond:"
633 msgid "Error"
634 msgstr "Erreur"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "&Interrompre"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Affiche le répertoire de données"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr ""
651 "Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour "
652 "les données"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Imprimer les options de configuration"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
660 msgid "<file>"
661 msgstr "<file>"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
672 msgid "Set debug level"
673 msgstr "Définit le niveau de débogage"
675 msgid "<integer>"
676 msgstr "<integer>"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
681 msgid "Edit files"
682 msgstr "Éditer les fichiers"
684 msgid "<file> ..."
685 msgstr "<file> ..."
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Force un attribut xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr ""
716 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
717 "utilise defaults"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
728 msgid "<string>"
729 msgstr "<string>"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 msgid ""
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 "\n"
740 " Keywords:\n"
741 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 "                 errdhotfocus\n"
747 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 "                 editframedrag\n"
752 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 msgstr ""
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
756 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
757 "utilisée\n"
758 "Mot clés:\n"
759 "Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
764 "errdhotfocus\n"
765 "Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 "Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "editframedrag\n"
770 "Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Coleurs standard:\n"
787 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "brightcyan, lightgray et white\n"
790 "\n"
791 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
792 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
793 "Attributs:\n"
794 "bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Options de couleur"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
802 msgid "file"
803 msgstr "fichier"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "fichier1 fichier2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\n"
818 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
819 "\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Options principales"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Options du terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Échec de lecture"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
855 msgid ""
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
858 msgstr ""
859 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
860 "que je ne peux en gérer."
862 msgid "&Dismiss"
863 msgstr "&Fermer"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Sensible la ca&sse"
871 msgid "&Backwards"
872 msgstr "Vers le &haut"
874 msgid "&Whole words"
875 msgstr "&Mots entiers"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "&Tous les encodages"
880 msgid "Search"
881 msgstr "Rechercher"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Recherche désactivée"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create backup file\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
910 "%s"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algorithme de comparaison"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
924 msgid "&Ignore case"
925 msgstr "&Ignorer la casse"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
939 msgid "Diff Options"
940 msgstr " Options de comparaison"
942 msgid "Edit"
943 msgstr "Modifier"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "La modification est désactivée"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
954 msgid "Enter line:"
955 msgstr "Saisir la ligne:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
958 msgstr "ButtonBar|Aide"
960 msgid "ButtonBar|Save"
961 msgstr "ButtonBar|Enr"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
964 msgstr "ButtonBar|Modif"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
967 msgstr "ButtonBar|Fusion"
969 msgid "ButtonBar|Search"
970 msgstr "ButtonBar|Rech"
972 msgid "ButtonBar|Options"
973 msgstr "ButtonBar|Options"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgstr "ButtonBar|Quitter"
978 msgid "Quit"
979 msgstr "Quitter"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
984 msgid ""
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
987 msgstr ""
988 "Midnight Commander va se s'éteindre.\n"
989 "Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
991 msgid "Diff:"
992 msgstr "Comparaison:"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "« %s » est un répertoire"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1004 "%s"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1012 #, c-format
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Chargement: %3d%%"
1016 msgid "Loading..."
1017 msgstr "Chargement..."
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1023 msgid "Load file"
1024 msgstr "Chargement du fichier"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Open it anyway?"
1042 msgstr ""
1043 "Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
1044 "Voulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Attention"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr ""
1077 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1079 msgid "C&ontinue"
1080 msgstr "C&ontinuer"
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "Ne pas &modifier"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "Format &Unix (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Changer la césure vers :"
1100 msgid "Save As"
1101 msgstr "Enregistrer sous"
1103 msgid "&Quick save"
1104 msgstr "&Enregistrement rapide"
1106 msgid "&Safe save"
1107 msgstr "&Enregistrement sûr"
1109 msgid "&Do backups with following extension:"
1110 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1112 msgid "Check &POSIX new line"
1113 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1115 msgid "Edit Save Mode"
1116 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1118 msgid "Save as"
1119 msgstr "Enregistrer sous"
1121 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1122 msgstr ""
1123 "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1125 msgid "A file already exists with this name"
1126 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1128 msgid "&Overwrite"
1129 msgstr "É&craser"
1131 msgid "Cannot save file"
1132 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1134 #, c-format
1135 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1136 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1138 msgid "Save file"
1139 msgstr "Enregistrer le fichier"
1141 msgid "&Save"
1142 msgstr "Enregi&strer"
1144 msgid "Load"
1145 msgstr "Charger"
1147 msgid "Syntax file edit"
1148 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1150 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1151 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1153 msgid "&User"
1154 msgstr "&Utilisateur"
1156 msgid "&System wide"
1157 msgstr "Pour tout le &Système"
1159 msgid "Menu edit"
1160 msgstr " Édition du menu"
1162 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1163 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1165 msgid "&Local"
1166 msgstr "&Local"
1168 msgid "[NoName]"
1169 msgstr "[AucunNom]"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1175 msgstr ""
1176 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1177 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1179 msgid "Close file"
1180 msgstr "Fermer le fichier"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1186 msgstr ""
1187 "Midnight Commander va s'éteindre.\n"
1188 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1202 msgid "Goto line"
1203 msgstr "Aller à la ligne"
1205 msgid "Save block"
1206 msgstr "Enregistrement du bloc"
1208 msgid "Insert file"
1209 msgstr "Insérer fichier"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1214 msgid "Sort block"
1215 msgstr "Trier le bloc"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1220 msgid "Run sort"
1221 msgstr " Lancer le tri"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr ""
1225 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1227 msgid "Sort"
1228 msgstr " Trier"
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1233 #, c-format
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Commande externe"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1252 msgid "To"
1253 msgstr "À"
1255 msgid "Subject"
1256 msgstr "Sujet"
1258 msgid "Copies to"
1259 msgstr "Copier vers"
1261 msgid "Mail"
1262 msgstr " Courriel"
1264 msgid "Insert literal"
1265 msgstr "Insérer un littéral"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1270 msgid ""
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1273 msgstr ""
1274 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1275 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Annuler"
1280 msgid "Collect completions"
1281 msgstr "Collecter les complétions"
1283 msgid "NoName"
1284 msgstr "AucunNom"
1286 msgid "Save macro"
1287 msgstr "Enregistrer une macro"
1289 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1290 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1292 msgid "Delete macro"
1293 msgstr "Supprimer la macro"
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1298 msgid "Macro not deleted"
1299 msgstr "Macro non supprimée"
1301 msgid "Repeat last commands"
1302 msgstr "Répéter la dernière commande"
1304 msgid "Repeat times:"
1305 msgstr "Nombre de répétitions:"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1310 msgid "&New"
1311 msgstr "&Nouveau"
1313 msgid "&Close"
1314 msgstr "&Fermer"
1316 msgid "&History..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "Save &as..."
1320 msgstr "Enregi&strer sous..."
1322 msgid "&Insert file..."
1323 msgstr "&Insérer fichier..."
1325 msgid "Cop&y to file..."
1326 msgstr "Copier vers &fichier..."
1328 msgid "&User menu..."
1329 msgstr "Menu &utilisateur..."
1331 msgid "A&bout..."
1332 msgstr "&Présentation..."
1334 msgid "&Quit"
1335 msgstr "&Quitter"
1337 msgid "&Undo"
1338 msgstr "Ann&uller"
1340 msgid "&Redo"
1341 msgstr "&Refaire"
1343 msgid "&Toggle ins/overw"
1344 msgstr "&Insertion/écrasement"
1346 msgid "To&ggle mark"
1347 msgstr "Active/désactive la marque"
1349 msgid "&Mark columns"
1350 msgstr "&Marquer colonne"
1352 msgid "Mark &all"
1353 msgstr "&Marquer tout"
1355 msgid "Unmar&k"
1356 msgstr "Enlever la marque"
1358 msgid "Cop&y"
1359 msgstr "&Copier"
1361 msgid "Mo&ve"
1362 msgstr "&Déplacer"
1364 msgid "&Delete"
1365 msgstr "&Effacer"
1367 msgid "Co&py to clipfile"
1368 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1370 msgid "&Cut to clipfile"
1371 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1373 msgid "Pa&ste from clipfile"
1374 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1376 msgid "&Beginning"
1377 msgstr "Dé&But"
1379 msgid "&End"
1380 msgstr "&Fin"
1382 msgid "&Search..."
1383 msgstr "&Rechercher..."
1385 msgid "Search &again"
1386 msgstr "Chercher à nouve&au"
1388 msgid "&Replace..."
1389 msgstr "&Remplacer..."
1391 msgid "&Toggle bookmark"
1392 msgstr "&Inverser le marque-page"
1394 msgid "&Next bookmark"
1395 msgstr "Marque-page suivant"
1397 msgid "&Prev bookmark"
1398 msgstr "Marque-page précédent"
1400 msgid "&Flush bookmarks"
1401 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1403 msgid "&Go to line..."
1404 msgstr "&Aller à la ligne..."
1406 msgid "&Toggle line state"
1407 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1409 msgid "Go to matching &bracket"
1410 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1412 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1413 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1415 msgid "&Find declaration"
1416 msgstr "&Trouver la déclaration"
1418 msgid "Back from &declaration"
1419 msgstr "Trouver la &déclaration"
1421 msgid "For&ward to declaration"
1422 msgstr "Aller à la déclaration"
1424 msgid "Encod&ing..."
1425 msgstr "&Encodage..."
1427 msgid "&Refresh screen"
1428 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1430 msgid "&Start/Stop record macro"
1431 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1433 msgid "Delete macr&o..."
1434 msgstr "Effacer la macr&o..."
1436 msgid "Record/Repeat &actions"
1437 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1439 msgid "S&pell check"
1440 msgstr "Correction orthographique"
1442 msgid "C&heck word"
1443 msgstr "Ort&hographe du mot"
1445 msgid "Change spelling &language..."
1446 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1448 msgid "&Mail..."
1449 msgstr "&Courriel..."
1451 msgid "Insert &literal..."
1452 msgstr "Insérer un &littéral..."
1454 msgid "Insert &date/time"
1455 msgstr "Insérer &date/heure"
1457 msgid "&Format paragraph"
1458 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1460 msgid "&Sort..."
1461 msgstr "&Trier..."
1463 msgid "&Paste output of..."
1464 msgstr "Coller la sortie de..."
1466 msgid "&External formatter"
1467 msgstr "Formateur &externe"
1469 msgid "&Move"
1470 msgstr "&Déplacer"
1472 msgid "&Resize"
1473 msgstr "&Redimensionner"
1475 msgid "&Toggle fullscreen"
1476 msgstr "&Basculer en plein écran"
1478 msgid "&Next"
1479 msgstr "Suiva&nt"
1481 msgid "&Previous"
1482 msgstr "&Précédent"
1484 msgid "&List..."
1485 msgstr "&Liste..."
1487 msgid "&General..."
1488 msgstr "&Général..."
1490 msgid "Save &mode..."
1491 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1493 msgid "Learn &keys..."
1494 msgstr "Apprendre les &touches..."
1496 msgid "Syntax &highlighting..."
1497 msgstr "Coloration synta&xique"
1499 msgid "S&yntax file"
1500 msgstr "Fichier de syntaxe"
1502 msgid "&Menu file"
1503 msgstr "Fichier &Menu"
1505 msgid "&Save setup"
1506 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1508 msgid "&File"
1509 msgstr "&Fichier"
1511 msgid "&Edit"
1512 msgstr "&Edition"
1514 msgid "&Search"
1515 msgstr "&Rechercher"
1517 msgid "&Command"
1518 msgstr "&Commande"
1520 msgid "For&mat"
1521 msgstr "For&matter"
1523 msgid "&Window"
1524 msgstr "&Fenêtre"
1526 msgid "&Options"
1527 msgstr "&Options"
1529 msgid "&None"
1530 msgstr "Aucu&n"
1532 msgid "&Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "&Paragraphage automatique"
1535 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1538 msgid "Wrap mode"
1539 msgstr "Mode de césure"
1541 msgid "Tabulation"
1542 msgstr "Tabulation"
1544 msgid "&Fake half tabs"
1545 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1547 msgid "&Backspace through tabs"
1548 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1550 msgid "Fill tabs with &spaces"
1551 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1553 msgid "Tab spacing:"
1554 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1556 msgid "Other options"
1557 msgstr "Autres options"
1559 msgid "&Return does autoindent"
1560 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1562 msgid "Confir&m before saving"
1563 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1565 msgid "Save file &position"
1566 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1568 msgid "&Visible trailing spaces"
1569 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1571 msgid "Visible &tabs"
1572 msgstr "Tabulations visibles"
1574 msgid "Synta&x highlighting"
1575 msgstr "Coloration synta&xique"
1577 msgid "C&ursor after inserted block"
1578 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1580 msgid "Pers&istent selection"
1581 msgstr "Sélection pers&istante"
1583 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1586 msgid "&Group undo"
1587 msgstr "&Annuler un groupe"
1589 msgid "Word wrap line length:"
1590 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1592 msgid "Editor options"
1593 msgstr "Options de l'éditeur"
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "Dans la sé&lection"
1598 msgid "&Find all"
1599 msgstr "&Rechercher tout"
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1604 msgid "Replace"
1605 msgstr "Remplacer"
1607 msgid "Replace with:"
1608 msgstr "Remplacer par :"
1610 msgid "&Replace"
1611 msgstr "&Remplacer"
1613 msgid "A&ll"
1614 msgstr "&Tous"
1616 msgid "&Skip"
1617 msgstr "&Sauter"
1619 msgid "Confirm replace"
1620 msgstr "Confirmer le remplacement"
1622 #, c-format
1623 msgid "Searching %s: %3d%%"
1624 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1626 #, c-format
1627 msgid "Searching %s"
1628 msgstr "Recherche %s"
1630 #, c-format
1631 msgid "%ld replacements made"
1632 msgstr "%ld remplacements effectués"
1634 msgid ""
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1637 msgstr ""
1638 "Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
1639 "écrit pour Midnight Commander."
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1642 msgstr ""
1644 msgid "About"
1645 msgstr "À propos"
1647 msgid "Open files"
1648 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1650 msgid "Edit: "
1651 msgstr "Modification: "
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1654 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1657 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1660 msgstr "ButtonBar|Copier"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1663 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1666 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1671 msgid "Breton"
1672 msgstr "Breton"
1674 msgid "Czech"
1675 msgstr "Tchèque"
1677 msgid "Welsh"
1678 msgstr "Gallois"
1680 msgid "Danish"
1681 msgstr "Danois"
1683 msgid "German"
1684 msgstr "Allemand"
1686 msgid "Greek"
1687 msgstr "Grec"
1689 msgid "English"
1690 msgstr "Anglais"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "Anglais Britanique"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Anglais Canadien"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Anglais Américain"
1701 msgid "Esperanto"
1702 msgstr "Espéranto"
1704 msgid "Spanish"
1705 msgstr "Espagnol"
1707 msgid "Faroese"
1708 msgstr "Féroïen"
1710 msgid "French"
1711 msgstr "Français"
1713 msgid "Italian"
1714 msgstr "Italien"
1716 msgid "Dutch"
1717 msgstr "Autrichien"
1719 msgid "Norwegian"
1720 msgstr "Norvégien"
1722 msgid "Polish"
1723 msgstr "Polonais"
1725 msgid "Portuguese"
1726 msgstr "Portugais"
1728 msgid "Romanian"
1729 msgstr "Roumain"
1731 msgid "Russian"
1732 msgstr "Russe"
1734 msgid "Slovak"
1735 msgstr "Slovaque"
1737 msgid "Swedish"
1738 msgstr "Suédois"
1740 msgid "Ukrainian"
1741 msgstr "Ukrainien"
1743 msgid "&Add word"
1744 msgstr "&Ajout d'un mot"
1746 msgid "Language"
1747 msgstr "Langage"
1749 msgid "Misspelled"
1750 msgstr "Mal orthographié"
1752 msgid "Check word"
1753 msgstr "Orthographe du mot"
1755 msgid "Suggest"
1756 msgstr "Suggérer"
1758 msgid "Select language"
1759 msgstr "Sélectionner une langue"
1761 msgid "Choose syntax highlighting"
1762 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1764 msgid "< Auto >"
1765 msgstr "< Auto >"
1767 msgid "< Reload Current Syntax >"
1768 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot open file %s\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1779 "%s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1785 msgid ""
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 msgstr ""
1791 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1792 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1793 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1794 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1798 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1803 msgid ""
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the subshell cannot be toggled."
1806 msgstr ""
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "&Global"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "S&uivant"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Appliquer"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "propriétaire"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "groupe"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "autres"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Drapeau"
1832 #, c-format
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr " Commande chown avancée"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1845 "%s"
1847 msgid "&Ignore"
1848 msgstr "&Ignorer"
1850 msgid "Ignore &all"
1851 msgstr "Ignorer &tout"
1853 msgid "&Retry"
1854 msgstr "&Réessayer"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
1862 "%s"
1864 msgid "< Default >"
1865 msgstr "<Défaut>"
1867 msgid "Skins"
1868 msgstr "Thèmes"
1870 msgid "Other 8 bit"
1871 msgstr "Autre 8 bits"
1873 msgid "Running"
1874 msgstr "En cours"
1876 msgid "Stopped"
1877 msgstr "Stoppé"
1879 msgid "&Never"
1880 msgstr "&Jamais"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1885 msgid "Alwa&ys"
1886 msgstr "&Toujours"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "&Opérations verbeuses"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Calculer les &totaux"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "Préalloue l'espace"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Mode touche Echap"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "&Appuie simple"
1912 msgid "Timeout:"
1913 msgstr "Expiration :"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1927 msgid "Auto m&enus"
1928 msgstr "Auto m&enus"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "&Dérouler les menus"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "Shell patterns"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "Complété : afficher tous"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "Rotation tiret"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "cd suit les &liens"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "E&ffacement sûr"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Écrasement sécurisé"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Configurer les options"
1957 msgid "Skin:"
1958 msgstr "Thème :"
1960 msgid "&Shadows"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Appearance"
1964 msgstr "Apparence"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Insens&ible à la casse"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Afficher le mini-statut"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "Simple interversion"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2002 msgid "Navigation"
2003 msgstr "Navigation"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "Page de défilement"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Centrer &défilement"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Scrolling à la souris"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Coloration syntaxique"
2020 msgid "File &types"
2021 msgstr "&Types de fichier"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "&Permissions"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Recherche rapide"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Panneau des options"
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Informations"
2035 msgid ""
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "the details."
2040 msgstr ""
2041 "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
2042 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2043 "actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
2044 "pour plus de détails."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
2058 msgid "columns"
2059 msgstr "colonnes"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Format de listing"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "Exécutable en &premier"
2070 msgid "&Reverse"
2071 msgstr "Inve&rsé"
2073 msgid "Sort order"
2074 msgstr "Ordre de tri"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr " Confirmation "
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "Sortie UTF-8"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "Sortie 8 &bits"
2104 msgid "&ISO 8859-1"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "7 &bits"
2108 msgstr "7 &bits"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "Entrée 8 &bits"
2113 msgid "Display bits"
2114 msgstr "Bits d'affichage"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2119 msgid "Directory tree"
2120 msgstr "Arborescence des répertoires"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2146 msgid "cd"
2147 msgstr "cd"
2149 msgid "Quick cd"
2150 msgstr "cd rapide"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Lien symbolique"
2161 msgid "&Stop"
2162 msgstr "&Stopper"
2164 msgid "&Resume"
2165 msgstr "&Reprendre"
2167 msgid "&Kill"
2168 msgstr "&Tuer"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Processus en arrière plan"
2173 #, c-format
2174 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2175 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2177 msgid "Domain:"
2178 msgstr "Domaine:"
2180 msgid "Username:"
2181 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2183 msgid "SMB authentication"
2184 msgstr "Authentification SMB"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2192 "%s"
2194 msgid "Secure deletion"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Undelete"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Synchronous updates"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Synchronous directory updates"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Immutable"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Append only"
2210 msgstr ""
2212 msgid "No dump"
2213 msgstr ""
2215 msgid "No update atime"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Compress"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Compressed clusters"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Compressed dirty file"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Compression raw access"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Encrypted inode"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Journaled data"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Indexed directory"
2237 msgstr ""
2239 msgid "No tail merging"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Top of directory hierarchies"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Inode uses extents"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Huge_file"
2249 msgstr ""
2251 msgid "No COW"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Direct access for files"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Casefolded file"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Inode has inline data"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Project hierarchy"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Verity protected inode"
2267 msgstr ""
2269 msgid "&Marked all"
2270 msgstr "Tous &Marqués"
2272 msgid "S&et marked"
2273 msgstr "Défini comme &marqué"
2275 msgid "C&lear marked"
2276 msgstr "&Supprimer les marqués"
2278 msgid "Chattr command"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "set &user ID on execution"
2297 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2299 msgid "set &group ID on execution"
2300 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2302 msgid "stick&y bit"
2303 msgstr "bit collant (stick&y)"
2305 msgid "&read by owner"
2306 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2308 msgid "&write by owner"
2309 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2311 msgid "e&xecute/search by owner"
2312 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2314 msgid "rea&d by group"
2315 msgstr "lecture &par le groupe"
2317 msgid "write by grou&p"
2318 msgstr "écriture par le grou&pe"
2320 msgid "execu&te/search by group"
2321 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2323 msgid "read &by others"
2324 msgstr "lecture par les &autres"
2326 msgid "wr&ite by others"
2327 msgstr "écr&iture par les autres"
2329 msgid "execute/searc&h by others"
2330 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2332 msgid "Name:"
2333 msgstr "Nom :"
2335 msgid "Permissions (octal):"
2336 msgstr "Permissions (octal) :"
2338 msgid "Owner name:"
2339 msgstr "Nom du propriétaire :"
2341 msgid "Group name:"
2342 msgstr "Nom du groupe :"
2344 msgid "Chmod command"
2345 msgstr "Commande chmod"
2347 msgid "Permission"
2348 msgstr "Permissions"
2350 msgid "File"
2351 msgstr "Fichier"
2353 msgid "Set &groups"
2354 msgstr "Définir les &groupes"
2356 msgid "Set &users"
2357 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2359 msgid "Name"
2360 msgstr "Nom"
2362 msgid "Owner name"
2363 msgstr "Nom du propriétaire"
2365 msgid "Group name"
2366 msgstr "Nom du groupe"
2368 msgid "Size"
2369 msgstr "Taille"
2371 msgid "Chown command"
2372 msgstr "Commande chown"
2374 msgid "User name"
2375 msgstr "Nom d'utilisateur"
2377 msgid "<Unknown user>"
2378 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2380 msgid "<Unknown group>"
2381 msgstr "<Groupe inconnu>"
2383 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2384 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2386 msgid "Files tagged, want to cd?"
2387 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2389 msgid "Cannot change directory"
2390 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2392 msgid "Filter"
2393 msgstr "Filtre"
2395 msgid "Set expression for filtering filenames"
2396 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2398 #, c-format
2399 msgid "Link %s to:"
2400 msgstr "Lien %s vers :"
2402 msgid "Link"
2403 msgstr "Lien"
2405 #, c-format
2406 msgid "link: %s"
2407 msgstr "lien: %s"
2409 #, c-format
2410 msgid "symlink: %s"
2411 msgstr "lien symbolique : %s"
2413 #, c-format
2414 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2415 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2417 msgid "View file"
2418 msgstr "Voir le fichier"
2420 msgid "Filename:"
2421 msgstr "Nom du fichier:"
2423 msgid "Filtered view"
2424 msgstr "Vue &filtrée "
2426 msgid "Filter command and arguments:"
2427 msgstr "Commande de filtre :"
2429 msgid "Edit file"
2430 msgstr "Éditer le fichier"
2432 msgid "Create a new Directory"
2433 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2435 msgid "Enter directory name:"
2436 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2438 msgid "Extension file edit"
2439 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2441 msgid "Which extension file you want to edit?"
2442 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2444 msgid "&System Wide"
2445 msgstr "Pour tout le &Système"
2447 msgid "Highlighting groups file edit"
2448 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2450 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2451 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2453 msgid "Compare directories"
2454 msgstr "Comparer des répertoires"
2456 msgid "Select compare method:"
2457 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2459 msgid "&Quick"
2460 msgstr "&Rapide"
2462 msgid "&Size only"
2463 msgstr "&Taille seulement"
2465 msgid "&Thorough"
2466 msgstr "&Exhaustive"
2468 msgid ""
2469 "Both panels should be in the listing mode\n"
2470 "to use this command"
2471 msgstr ""
2472 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2473 "pour utiliser cette commande"
2475 #, c-format
2476 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2477 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2479 #, c-format
2480 msgid "Symlink '%s' points to:"
2481 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2483 msgid "Edit symlink"
2484 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2486 #, c-format
2487 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2488 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2490 #, c-format
2491 msgid "edit symlink: %s"
2492 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2494 msgid "FTP to machine"
2495 msgstr "FTP vers une machine"
2497 msgid "SFTP to machine"
2498 msgstr "SFTP vers une machine"
2500 msgid "Shell link to machine"
2501 msgstr " Lien shell vers une machine "
2503 msgid "SMB link to machine"
2504 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2506 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2507 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2509 msgid ""
2510 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2511 "files on: (F1 for details)"
2512 msgstr ""
2513 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2514 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2516 msgid "Directory scanning"
2517 msgstr "Analyse du répertoire"
2519 msgid "Setup"
2520 msgstr "Configuration"
2522 #, c-format
2523 msgid "Setup saved to %s"
2524 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to save setup to %s"
2528 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2530 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2531 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2533 msgid "Parameter"
2534 msgstr "Paramètre"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create temporary command file\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2542 "%s"
2544 msgid "Pipe failed"
2545 msgstr " Échec du tube "
2547 #, c-format
2548 msgid " %s%s file error"
2549 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2554 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2555 "Commander package."
2556 msgstr ""
2557 "Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
2558 "que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
2560 #, c-format
2561 msgid "%s file error"
2562 msgstr "%s erreurs fichier"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2567 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2568 msgstr ""
2569 "Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
2570 "probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
2571 "d'édition."
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2574 msgstr "TitreDialog|Copie"
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2577 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2580 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2582 msgid "FileOperation|Copy"
2583 msgstr "FileOperation|Copie"
2585 msgid "FileOperation|Move"
2586 msgstr "FileOperation|Déplace"
2588 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgstr "FileOperation|Supprime"
2591 #, no-c-format
2592 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2593 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2595 #, no-c-format
2596 msgid "%o %d %f%m"
2597 msgstr "%o %d %f%m"
2599 msgid "files"
2600 msgstr "fichiers"
2602 msgid "directory"
2603 msgstr "répertoire"
2605 msgid "directories"
2606 msgstr "répertoires"
2608 msgid "files/directories"
2609 msgstr "fichiers/répertoires"
2611 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2612 msgid " with source mask:"
2613 msgstr "avec masque source :"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2637 "%s"
2639 msgid ""
2640 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2641 "\n"
2642 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2643 msgstr ""
2644 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2645 "fichiers non-locaux : désactivation de l'option \"Liens symboliques stables"
2646 "\"."
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\"%s\"\n"
2659 "and\n"
2660 "\"%s\"\n"
2661 "are the same directory"
2662 msgstr ""
2663 "« %s »\n"
2664 "et\n"
2665 "« %s »\n"
2666 "sont les mêmes répertoires"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\"%s\"\n"
2671 "and\n"
2672 "\"%s\"\n"
2673 "are the same file"
2674 msgstr ""
2675 "« %s »\n"
2676 "et\n"
2677 "« %s »\n"
2678 "sont identiques"
2680 msgid "Ski&p all"
2681 msgstr "Sauter &tout"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2686 "Delete it recursively?"
2687 msgstr ""
2688 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2689 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Background process:\n"
2694 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2695 "Delete it recursively?"
2696 msgstr ""
2697 "Processus en arrière-plan :\n"
2698 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2699 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2701 msgid "Non&e"
2702 msgstr "&Aucun"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2722 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2762 "%s"
2764 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2765 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
2805 "%s"
2807 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2808 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2856 "%s"
2858 msgid "(stalled)"
2859 msgstr "(au point mort)"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2875 "%s"
2877 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2878 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2880 msgid "&Keep"
2881 msgstr "C&onserver"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
2897 "%s"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2902 "\"%s\""
2903 msgstr ""
2904 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2905 "« %s »"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2913 "%s"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2920 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2921 "%s"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2929 "%s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2933 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2935 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2936 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2938 msgid "S&uspend"
2939 msgstr "S&uspendre"
2941 msgid "Con&tinue"
2942 msgstr "Con&tinuer"
2944 #, c-format
2945 msgid "%d:%02d.%02d"
2946 msgstr "%d:%02d.%02d"
2948 #, c-format
2949 msgid "ETA %s"
2950 msgstr "ETA %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "%.2f MB/s"
2954 msgstr "%.2f Mo/s"
2956 #, c-format
2957 msgid "%.2f KB/s"
2958 msgstr "%.2f Ko/s"
2960 #, c-format
2961 msgid "%ld B/s"
2962 msgstr "%ld o/s"
2964 msgid "New     :"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Existing:"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Overwrite this file?"
2971 msgstr ""
2973 msgid "A&ppend"
2974 msgstr "a&joute"
2976 msgid "&Reget"
2977 msgstr "&Réobtenir"
2979 msgid "Overwrite all files?"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Older"
2986 msgstr ""
2988 msgid "S&maller"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Size differs"
2992 msgstr ""
2994 msgid "File exists"
2995 msgstr "Le fichier existe"
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3000 #, c-format
3001 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3002 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
3004 #, c-format
3005 msgid "Files processed: %zu"
3006 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3008 #, c-format
3009 msgid "Time: %s %s"
3010 msgstr "Heure : %s %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Time: %s %s (%s)"
3014 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3016 #, c-format
3017 msgid "Time: %s"
3018 msgstr "Heure: %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Time: %s (%s)"
3022 msgstr "Heure: %s (%s)"
3024 #, c-format
3025 msgid " Total: %s "
3026 msgstr "Total : %s"
3028 #, c-format
3029 msgid " Total: %s/%s "
3030 msgstr "Total : %s/%s"
3032 msgid "Source"
3033 msgstr "Source"
3035 msgid "Target"
3036 msgstr "Cible"
3038 msgid "Deleting"
3039 msgstr "Effacement"
3041 msgid "&Using shell patterns"
3042 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3044 msgid "to:"
3045 msgstr "vers:"
3047 msgid "Follow &links"
3048 msgstr "Suivre les &liens"
3050 msgid "Preserve &attributes"
3051 msgstr "Préserver les &attributs"
3053 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3054 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
3056 msgid "&Stable symlinks"
3057 msgstr "Lien symboliques &stables"
3059 msgid "&Background"
3060 msgstr "&Arrière plan"
3062 #, c-format
3063 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3064 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3066 msgid "File listin&g"
3067 msgstr "&Liste des fichiers"
3069 msgid "&Quick view"
3070 msgstr "&Vue rapide"
3072 msgid "&Info"
3073 msgstr "&Informations"
3075 msgid "&Tree"
3076 msgstr "&Arborescence"
3078 msgid "&Listing format..."
3079 msgstr "Format de &Listing ..."
3081 msgid "&Sort order..."
3082 msgstr "&Ordre de tri..."
3084 msgid "&Filter..."
3085 msgstr "&Filtre..."
3087 msgid "&Encoding..."
3088 msgstr "&Encodage..."
3090 msgid "FT&P link..."
3091 msgstr "Lien &FTP..."
3093 msgid "S&hell link..."
3094 msgstr "Lien S&hell..."
3096 msgid "S&FTP link..."
3097 msgstr "Lien &SFTP..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "Lien SM&B..."
3102 msgid "Paneli&ze"
3103 msgstr "Mise en &panneaux"
3105 msgid "&Rescan"
3106 msgstr "&Rafraîchir"
3108 msgid "&View"
3109 msgstr "&Voir"
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "V&oir le fichier..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "Vue &filtrée"
3117 msgid "&Copy"
3118 msgstr "&Copier"
3120 msgid "C&hmod"
3121 msgstr "C&hmod"
3123 msgid "&Link"
3124 msgstr "&Lien"
3126 msgid "&Symlink"
3127 msgstr "Lien &symbolique"
3129 msgid "Relative symlin&k"
3130 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3132 msgid "Edit s&ymlink"
3133 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3135 msgid "Ch&own"
3136 msgstr "Ch&own"
3138 msgid "&Advanced chown"
3139 msgstr "Chown &avancé"
3141 msgid "Cha&ttr"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Rename/Move"
3145 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3147 msgid "&Mkdir"
3148 msgstr "&Mkdir"
3150 msgid "&Quick cd"
3151 msgstr "Cd &rapide"
3153 msgid "Select &group"
3154 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3156 msgid "U&nselect group"
3157 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3159 msgid "&Invert selection"
3160 msgstr "&Inverser la sélection"
3162 msgid "E&xit"
3163 msgstr "&Quitter"
3165 msgid "&User menu"
3166 msgstr "Menu &utilisateur"
3168 msgid "&Directory tree"
3169 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3171 msgid "&Find file"
3172 msgstr "Recherche de &fichier"
3174 msgid "S&wap panels"
3175 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3177 msgid "Switch &panels on/off"
3178 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3180 msgid "&Compare directories"
3181 msgstr "&Comparer des répertoires"
3183 msgid "C&ompare files"
3184 msgstr "C&omparer des fichiers"
3186 msgid "E&xternal panelize"
3187 msgstr "Panneau e&xterne..."
3189 msgid "Show directory s&izes"
3190 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3192 msgid "Command &history"
3193 msgstr "&Historique des commandes"
3195 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Di&rectory hotlist"
3199 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3201 msgid "&Active VFS list"
3202 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3204 msgid "&Background jobs"
3205 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3207 msgid "Screen lis&t"
3208 msgstr "Liste des écrans"
3210 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3211 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3213 msgid "&Listing format edit"
3214 msgstr "Édition du format de &liste"
3216 msgid "Edit &extension file"
3217 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3219 msgid "Edit &menu file"
3220 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3223 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3225 msgid "&Configuration..."
3226 msgstr "&Configuration..."
3228 msgid "&Layout..."
3229 msgstr "&Présentation..."
3231 msgid "&Panel options..."
3232 msgstr "&Options des panneaux..."
3234 msgid "C&onfirmation..."
3235 msgstr "C&onfirmation..."
3237 msgid "&Appearance..."
3238 msgstr "&Apparence..."
3240 msgid "&Display bits..."
3241 msgstr "&Bits d'affichage..."
3243 msgid "&Virtual FS..."
3244 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3246 msgid "Panels:"
3247 msgstr "Panneaux :"
3249 #, c-format
3250 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3251 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3252 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
3253 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
3255 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgstr "Midnight Commander"
3258 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3259 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3261 msgid "&Above"
3262 msgstr "&Au-dessus"
3264 msgid "&Left"
3265 msgstr "&Gauche"
3267 msgid "&Below"
3268 msgstr "&En-dessous"
3270 msgid "&Right"
3271 msgstr "&Droite"
3273 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgstr "ButtonBar|Menu"
3276 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgstr "ButtonBar|Voir"
3279 msgid "ButtonBar|RenMov"
3280 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3282 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3285 msgid "&Chdir"
3286 msgstr "&Changer de répertoire"
3288 msgid "&Again"
3289 msgstr "e&ncore"
3291 msgid "Pane&lize"
3292 msgstr "Mettre en &panneau"
3294 msgid "&View - F3"
3295 msgstr "&Voir - F3"
3297 msgid "&Edit - F4"
3298 msgstr "É&diter - F4"
3300 #, c-format
3301 msgid "Found: %lu"
3302 msgstr "Trouvé : %lu"
3304 msgid "Malformed regular expression"
3305 msgstr "Expression régulière malformée"
3307 msgid "File name:"
3308 msgstr "Nom du fichier :"
3310 msgid "&Find recursively"
3311 msgstr "&Recherche récursive"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Follow s&ymlinks"
3315 msgstr "Suivre les &liens"
3317 msgid "S&kip hidden"
3318 msgstr "Ignorer les &cachés"
3320 msgid "Content:"
3321 msgstr "Contenu :"
3323 msgid "Sea&rch for content"
3324 msgstr "Recherche de contenu"
3326 msgid "Case sens&itive"
3327 msgstr "Respec&t de la casse"
3329 msgid "A&ll charsets"
3330 msgstr "Tous les encodages"
3332 msgid "Fir&st hit"
3333 msgstr "Première occurence"
3335 msgid "Find File"
3336 msgstr "Recherche de fichier"
3338 msgid "Start at:"
3339 msgstr "Commencer à :"
3341 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3342 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3344 #, c-format
3345 msgid "Grepping in %s"
3346 msgstr "Recherche dans %s"
3348 msgid "Finished"
3349 msgstr "Terminé"
3351 #, c-format
3352 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3353 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3354 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3355 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3357 #, c-format
3358 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "Find File: \"%s\""
3363 msgstr ""
3365 msgid "Searching"
3366 msgstr "Recherche en cours"
3368 msgid "Change &to"
3369 msgstr "Modifié &vers"
3371 msgid "&Free VFSs now"
3372 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3374 msgid "&Refresh"
3375 msgstr "&Actualiser"
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "A&jouter courant"
3380 msgid "&Up"
3381 msgstr "&Haut"
3383 msgid "New &group"
3384 msgstr "Nouveau &groupe"
3386 msgid "New &entry"
3387 msgstr "Nouvelle &entrée"
3389 msgid "&Insert"
3390 msgstr "&Insérer"
3392 msgid "&Remove"
3393 msgstr "&Supprimer"
3395 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3396 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3404 msgid "Top level group"
3405 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3407 msgid "Directory path"
3408 msgstr "Chemin du répertoire"
3410 #, c-format
3411 msgid "Moving %s"
3412 msgstr "Déplacement de %s"
3414 msgid "Directory label"
3415 msgstr "Nom du répertoire"
3417 msgid "&Append"
3418 msgstr "&Ajouter"
3420 msgid "New hotlist entry"
3421 msgstr "Ajouter aux favoris"
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Nom du répertoire :"
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "Chemin:"
3429 msgid "New hotlist group"
3430 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3432 msgid "Name of new group:"
3433 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3435 #, c-format
3436 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3437 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3442 "Remove it?"
3443 msgstr ""
3444 "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
3445 "Le supprimer ?"
3447 msgid "Hotlist Load"
3448 msgstr "Chargement favoris"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "MC was unable to write %s file,\n"
3453 "your old hotlist entries were not deleted"
3454 msgstr ""
3455 "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3456 "vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
3458 #, c-format
3459 msgid "Label for \"%s\":"
3460 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3462 msgid "Add to hotlist"
3463 msgstr "Ajouter aux favoris"
3465 #, c-format
3466 msgid "Midnight Commander %s"
3467 msgstr "Midnight Commander %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "File: %s"
3471 msgstr "Fichier : %s"
3473 msgid "No node information"
3474 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3476 msgid "Free nodes:"
3477 msgstr "I-noeuds libres :"
3479 msgid "No space information"
3480 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
3482 #, c-format
3483 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3484 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
3486 #, c-format
3487 msgid "Type:       %s"
3488 msgstr "Type : %s"
3490 msgid "non-local vfs"
3491 msgstr "VFS non local"
3493 #, c-format
3494 msgid "Device:     %s"
3495 msgstr "Périphérique : %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Filesystem: %s"
3499 msgstr "Système de fichiers: %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Accessed:   %s"
3503 msgstr "Accédé : %s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Modified:   %s"
3507 msgstr "Modifié : %s"
3509 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3510 #, c-format
3511 msgid "Changed:    %s"
3512 msgstr "Modifié : %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3516 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3518 #, c-format
3519 msgid "Size:       %s"
3520 msgstr "Taille : %s"
3522 #, c-format
3523 msgid " (%lu block)"
3524 msgid_plural " (%lu blocks)"
3525 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3526 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3528 #, c-format
3529 msgid "Owner:      %s/%s"
3530 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3532 #, c-format
3533 msgid "Links:      %d"
3534 msgstr "Liens : %d"
3536 msgid "Attributes: not supported"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "Attributes: %s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Attributes: unavailable"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3548 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3550 #, c-format
3551 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3552 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3554 msgid "&Equal split"
3555 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3557 msgid "&Menubar visible"
3558 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3560 msgid "Command &prompt"
3561 msgstr "Invite de commande"
3563 msgid "&Keybar visible"
3564 msgstr "Barre de &touches visible"
3566 msgid "H&intbar visible"
3567 msgstr "Astuces visibles"
3569 msgid "&XTerm window title"
3570 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3572 msgid "&Show free space"
3573 msgstr "Afficher l'espace libre"
3575 msgid "Panel split"
3576 msgstr "Séparation des panneaux"
3578 msgid "Console output"
3579 msgstr "Sortie console"
3581 msgid "&Vertical"
3582 msgstr "&Vertical"
3584 msgid "&Horizontal"
3585 msgstr "&Horizontal"
3587 msgid "Output lines:"
3588 msgstr "Lignes en sortie :"
3590 msgid "Layout"
3591 msgstr "Présentation"
3593 msgid "Memory exhausted!"
3594 msgstr "Mémoire épuisée !"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|u"
3599 msgstr "sort|n"
3601 msgid "&Unsorted"
3602 msgstr "N&on trié"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|n"
3607 msgstr "sort|n"
3609 msgid "&Name"
3610 msgstr "&Nom"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|v"
3615 msgstr "sort|v"
3617 msgid "&Version"
3618 msgstr "&Version"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|e"
3623 msgstr "sort|e"
3625 msgid "E&xtension"
3626 msgstr "E&xtension"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|s"
3631 msgstr "sort|t"
3633 msgid "&Size"
3634 msgstr "&Taille"
3636 msgid "Block Size"
3637 msgstr "Taille de block"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|m"
3642 msgstr "sort|m"
3644 msgid "&Modify time"
3645 msgstr "Date de &Modification"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|a"
3650 msgstr "sort|a"
3652 msgid "&Access time"
3653 msgstr "Date d'&accès"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|h"
3658 msgstr "sort|c"
3660 msgid "C&hange time"
3661 msgstr "&Modifier l'heure"
3663 msgid "Perm"
3664 msgstr "Permissions"
3666 msgid "Nl"
3667 msgstr "Nl"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|i"
3672 msgstr "sort|i"
3674 msgid "&Inode"
3675 msgstr "&I-noeud"
3677 msgid "UID"
3678 msgstr "UID"
3680 msgid "GID"
3681 msgstr "GID"
3683 msgid "Owner"
3684 msgstr "Propriétaire"
3686 msgid "Group"
3687 msgstr "Groupe"
3689 msgid "[dev]"
3690 msgstr "[dev]"
3692 msgid "UP--DIR"
3693 msgstr "RÉP-SUP"
3695 msgid "SYMLINK"
3696 msgstr "SYMLINK"
3698 msgid "SUB-DIR"
3699 msgstr "SOUS-RÉP"
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<échec de readlink>"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s in %d file"
3706 msgid_plural "%s in %d files"
3707 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3708 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3710 msgid "Panelize"
3711 msgstr "Mettre en panneau"
3713 msgid "Unknown tag on display format:"
3714 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3716 msgid "&Files only"
3717 msgstr "&Fichiers seulement"
3719 msgid "&Case sensitive"
3720 msgstr "Respect de la &casse"
3722 msgid "Select"
3723 msgstr "Sélectionner"
3725 msgid "Unselect"
3726 msgstr "Désélectionner"
3728 msgid "Do you really want to execute?"
3729 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3731 msgid "Cannot read directory contents"
3732 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3735 msgstr ""
3736 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3737 "défaut."
3739 msgid "&Add new"
3740 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3742 msgid "External panelize"
3743 msgstr "Panneau externe"
3745 msgid "Other command"
3746 msgstr "Autre commande"
3748 msgid "Command"
3749 msgstr "Commande"
3751 msgid "Add to external panelize"
3752 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3754 msgid "Enter command label:"
3755 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid ""
3759 "External panelize:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr "Panneau externe"
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid ""
3765 "External panelize:\n"
3766 "failed to read data from child stdout:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
3770 "%s"
3772 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3773 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3775 msgid "Modified git files"
3776 msgstr "Fichiers git modifiés"
3778 msgid "Find rejects after patching"
3779 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3781 msgid "Find *.orig after patching"
3782 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3784 msgid "Find SUID and SGID programs"
3785 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3799 #, c-format
3800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot stat the destination\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Delete %s?"
3813 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3815 msgid "ButtonBar|Static"
3816 msgstr "ButtonBar|Static"
3818 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3821 msgid "ButtonBar|Rescan"
3822 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3824 msgid "ButtonBar|Forget"
3825 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3827 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3828 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot write to the %s file:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3836 "%s\n"
3838 msgid "Help file format error\n"
3839 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3841 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3842 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot find node %s in help file"
3846 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3848 msgid "Help"
3849 msgstr "Aide"
3851 msgid "ButtonBar|Index"
3852 msgstr "ButtonBar|Index"
3854 msgid "ButtonBar|Prev"
3855 msgstr "ButtonBar|Préc"
3857 msgid "Learn keys"
3858 msgstr "Apprentissage des touches"
3860 msgid "Teach me a key"
3861 msgstr "Apprends-moi une touche"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Please press the %s\n"
3866 "and then wait until this message disappears.\n"
3867 "\n"
3868 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3869 "next to its button.\n"
3870 "\n"
3871 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3872 "and wait as well."
3873 msgstr ""
3874 "Appuyez sur « %s »\n"
3875 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3876 "\n"
3877 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3878 "à l'emplacement prévu.\n"
3879 "\n"
3880 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3881 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3883 msgid "Cannot accept this key"
3884 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3886 #, c-format
3887 msgid "You have entered \"%s\""
3888 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3891 msgid "OK"
3892 msgstr "Vu"
3894 msgid ""
3895 "It seems that all your keys already\n"
3896 "work fine. That's great."
3897 msgstr ""
3898 "Toutes les touches sont déjà\n"
3899 "configurées. Bravo !"
3901 msgid "&Discard"
3902 msgstr "&Annuler"
3904 msgid ""
3905 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3906 "All your keys work well."
3907 msgstr ""
3908 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3909 "Toutes les touches sont définies."
3911 msgid ""
3912 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3913 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3914 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3915 msgstr ""
3916 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
3917 "pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3918 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Failed to run:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Échec de l'exécution :\n"
3926 "%s\n"
3928 msgid "Home directory path is not absolute"
3929 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3931 msgid ""
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "is already running on this terminal.\n"
3934 "Subshell support will be disabled."
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Failed while close:\n"
3941 "%s\n"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "Échec pendant la fermeture :\n"
3945 "%s\n"
3947 msgid "Choose codepage"
3948 msgstr "Choisissez un encodage"
3950 msgid "-  < No translation >"
3951 msgstr "- < Pas de conversion >"
3953 msgid "%b %e  %Y"
3954 msgstr "%e %b %Y"
3956 msgid "%b %e %H:%M"
3957 msgstr "%e %b %H:%M"
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot save file %s:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
3965 "%s"
3967 #, c-format
3968 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3969 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3971 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3972 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3974 #, c-format
3975 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3976 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3978 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3979 msgstr ""
3981 msgid "With builtin Editor"
3982 msgstr ""
3984 msgid "With optional subshell support"
3985 msgstr ""
3987 msgid "With subshell support as default"
3988 msgstr ""
3990 msgid "With support for background operations"
3991 msgstr ""
3993 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3994 msgstr ""
3996 msgid "With mouse support on xterm"
3997 msgstr ""
3999 msgid "With support for X11 events"
4000 msgstr ""
4002 msgid "With internationalization support"
4003 msgstr ""
4005 msgid "With multiple codepages support"
4006 msgstr ""
4008 msgid "With ext2fs attributes support"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4013 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4015 #, c-format
4016 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with ncurses %s\n"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Virtual File Systems:"
4034 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4036 msgid "Data types:"
4037 msgstr "Types de données :"
4039 msgid "Home directory:"
4040 msgstr "Répertoire de l'utilisateur :"
4042 msgid "Profile root directory:"
4043 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4045 msgid "System data"
4046 msgstr "Données système"
4048 msgid "Config directory:"
4049 msgstr "Répertoire de configuration :"
4051 msgid "Data directory:"
4052 msgstr "Répertoire de données :"
4054 msgid "File extension handlers:"
4055 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
4057 msgid "VFS plugins and scripts:"
4058 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4060 msgid "User data"
4061 msgstr "Données utilisateur"
4063 msgid "Cache directory:"
4064 msgstr "Répertoire du cache :"
4066 msgid "Debug"
4067 msgstr "Débogage"
4069 msgid "ERROR:"
4070 msgstr "ERREUR :"
4072 msgid "True:"
4073 msgstr "Vrai :"
4075 msgid "False:"
4076 msgstr "Faux :"
4078 msgid "Error calling program"
4079 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4081 msgid "Warning -- ignoring file"
4082 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4087 "Using it may compromise your security"
4088 msgstr ""
4089 "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4090 "est\n"
4091 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4092 "sécurité"
4094 msgid "Format error on file Extensions File"
4095 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
4097 #, c-format
4098 msgid "The %%var macro has no default"
4099 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
4101 #, c-format
4102 msgid "The %%var macro has no variable"
4103 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
4105 #, c-format
4106 msgid "No suitable entries found in %s"
4107 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4109 msgid "User menu"
4110 msgstr "Menu utilisateur"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Cannot open cpio archive\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4118 "%s"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Premature end of cpio archive\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
4126 "%s"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Inconsistent hardlinks of\n"
4131 "%s\n"
4132 "in cpio archive\n"
4133 "%s"
4134 msgstr ""
4135 "Lien physique inconsistant de\n"
4136 "%s\n"
4137 "dans l'archive cpio\n"
4138 "%s"
4140 #, c-format
4141 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4142 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4150 "%s"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Unexpected end of file\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Fin de fichier inattendue\n"
4158 "%s"
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot open %s archive\n"
4163 "%s:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4167 "%s"
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid ""
4171 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4175 #, c-format
4176 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4177 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
4179 #, c-format
4180 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4181 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
4183 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4184 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4186 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4187 msgstr ""
4188 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4189 "pour l'instant."
4191 #, c-format
4192 msgid "fish: Password is required for %s"
4193 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4195 msgid "fish: Sending password..."
4196 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4198 msgid "fish: Sending initial line..."
4199 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4201 msgid "fish: Handshaking version..."
4202 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4204 msgid "fish: Getting host info..."
4205 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
4207 #, c-format
4208 msgid "fish: Reading directory %s..."
4209 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: done."
4213 msgstr "%s : fait."
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: failure"
4217 msgstr "%s : échec"
4219 #, c-format
4220 msgid "fish: store %s: sending command..."
4221 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4223 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4224 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4226 msgid "fish: storing file"
4227 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4229 msgid "Aborting transfer..."
4230 msgstr "Abandon du transfert..."
4232 msgid "Error reported after abort."
4233 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
4235 msgid "Aborted transfer would be successful."
4236 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4240 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "FTP: Password required for %s"
4244 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4246 msgid "ftpfs: sending login name"
4247 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
4249 msgid "ftpfs: sending user password"
4250 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4252 #, c-format
4253 msgid "FTP: Account required for user %s"
4254 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
4256 msgid "Account:"
4257 msgstr "Compte:"
4259 msgid "ftpfs: sending user account"
4260 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4262 msgid "ftpfs: logged in"
4263 msgstr "ftpfs : connecté"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4267 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4269 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4270 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
4272 #, c-format
4273 msgid "ftpfs: %s"
4274 msgstr "ftpfs : %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4278 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4280 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4281 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4285 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
4287 #, c-format
4288 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4289 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4291 msgid "ftpfs: invalid address family"
4292 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4296 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4298 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4299 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
4301 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4302 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4306 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
4308 msgid "ftpfs: abort failed"
4309 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
4311 msgid "ftpfs: CWD failed."
4312 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4314 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4315 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4317 msgid "Resolving symlink..."
4318 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4322 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(rfc959 strict)"
4327 msgid "(chdir first)"
4328 msgstr "(chdir d'abord)"
4330 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4331 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
4333 msgid "ftpfs: storing file"
4334 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4336 msgid ""
4337 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4338 "Remove password or correct mode"
4339 msgstr ""
4340 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4341 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "SFS virtual file system:\n"
4346 "%s"
4347 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4351 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4356 "%s\n"
4357 msgstr ""
4358 "Attention : ligne invalide dans %s:\n"
4359 "%s\n"
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4364 "%s\n"
4365 msgstr ""
4366 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4367 "%s\n"
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4371 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4373 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4374 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4376 msgid "sftp: Invalid host name."
4377 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: %s"
4381 msgstr "sftp : %s"
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: making connection to %s"
4385 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4387 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4388 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
4390 #, c-format
4391 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4392 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4396 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4398 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4399 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: Enter password for %s "
4403 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4405 msgid "sftp: Password is empty."
4406 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4408 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4409 msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
4411 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4412 msgstr ""
4413 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: socket error: %s"
4417 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4421 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4423 msgid "sftp: Listing done."
4424 msgstr "sftp : listing effectué."
4426 #, c-format
4427 msgid "reconnect to %s failed"
4428 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
4430 msgid "Authentication failed"
4431 msgstr " Échec de l'authentification"
4433 #, c-format
4434 msgid "Error %s creating directory %s"
4435 msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "Error %s removing directory %s"
4439 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "%s opening remote file %s"
4443 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
4445 #, c-format
4446 msgid "%s removing remote file %s"
4447 msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "%s renaming files\n"
4451 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Cannot open tar archive\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4459 "%s"
4461 msgid "Inconsistent tar archive"
4462 msgstr "Archive tar incohérente"
4464 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4465 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s\n"
4470 "doesn't look like a tar archive."
4471 msgstr ""
4472 "%s\n"
4473 "ne ressemble pas à une archive tar."
4475 msgid "undelfs: error"
4476 msgstr " undelfs : erreur"
4478 msgid "not enough memory"
4479 msgstr " pas assez de mémoire"
4481 msgid "while allocating block buffer"
4482 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4484 #, c-format
4485 msgid "open_inode_scan: %d"
4486 msgstr " open_inode_scan : %d"
4488 #, c-format
4489 msgid "while starting inode scan %d"
4490 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4492 #, c-format
4493 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4494 msgstr ""
4495 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4497 #, c-format
4498 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4499 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4501 msgid "no more memory while reallocating array"
4502 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4504 #, c-format
4505 msgid "while doing inode scan %d"
4506 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4508 #, c-format
4509 msgid "Cannot open file %s"
4510 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4512 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4513 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4518 "%s"
4519 msgstr ""
4520 "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4521 "%s"
4523 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4524 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot load block bitmap from:\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4532 "%s"
4534 msgid "vfs_info is not fs!"
4535 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4537 msgid "You have to chdir to extract files first"
4538 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4540 msgid "while iterating over blocks"
4541 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4543 #, c-format
4544 msgid "Cannot open file \"%s\""
4545 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4547 msgid "Ext2lib error"
4548 msgstr "Erreur Ext2lib"
4550 msgid "Invalid value"
4551 msgstr "Valeur invalide"
4553 msgid "File was modified. Save with exit?"
4554 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4556 msgid "&Cancel quit"
4557 msgstr "&Annuler quitter"
4559 msgid ""
4560 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4561 "Save modified file?"
4562 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4564 msgid "&Line number"
4565 msgstr "&Numéro de ligne"
4567 msgid "Pe&rcents"
4568 msgstr "Pou&rcents"
4570 msgid "&Decimal offset"
4571 msgstr "Offset en &décimal"
4573 msgid "He&xadecimal offset"
4574 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4576 msgid "Goto"
4577 msgstr "Aller à"
4579 msgid "ButtonBar|Ascii"
4580 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4582 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4583 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4585 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4586 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4588 msgid "ButtonBar|Wrap"
4589 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4591 msgid "ButtonBar|Hex"
4592 msgstr "ButtonBar|Hex"
4594 msgid "ButtonBar|Goto"
4595 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4597 msgid "ButtonBar|Raw"
4598 msgstr "ButtonBar|Brut"
4600 msgid "ButtonBar|Parse"
4601 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4603 msgid "ButtonBar|Unform"
4604 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4606 msgid "ButtonBar|Format"
4607 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Failed to read data from child stdout:\n"
4612 "%s"
4613 msgstr ""
4614 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4615 "%s"
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Error while closing the file:\n"
4620 "%s\n"
4621 "Data may have been written or not"
4622 msgstr ""
4623 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4624 "%s\n"
4625 "Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot save file:\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4633 "%s"
4635 msgid "View: "
4636 msgstr "Vue :"
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Cannot open \"%s\"\n"
4641 "%s"
4642 msgstr ""
4643 "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4644 "%s"
4646 msgid "Cannot view: not a regular file"
4647 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4655 "%s"
4657 msgid "Search done"
4658 msgstr "Recherche terminée"
4660 msgid "Continue from beginning?"
4661 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4663 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4664 msgstr ""
4665 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"
4667 #, c-format
4668 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : "
4671 #~ "%s"
4673 #, c-format
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4676 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4677 #~ "To get more info, please visit\n"
4678 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Vos anciens paramètres ont été migré de %s\n"
4681 #~ "vers les répertoires recommandés par Freedesktop\n"
4682 #~ "Pour plus d'informations, veuillez visiter\n"
4683 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4685 #, c-format
4686 #~ msgid ""
4687 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4688 #~ "to %s\n"
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
4691 #~ "vers %s\n"
4693 #~ msgid "Dup failed"
4694 #~ msgstr "Échec système « dup »"
4696 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4697 #~ msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
4699 #~ msgid "Cannot invoke command."
4700 #~ msgstr "Ne peut invoquer la commande."
4702 #~ msgid "Pipe close failed"
4703 #~ msgstr "La fermeture du tube a échoué"
4705 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4706 #~ msgstr "Archive extfs incohérente"