little optimization
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobda2f72be68b72b72618f8f32a832a85f4b368684
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "Файл «%s» вже редагується\n"
28 "Користувач: %s\n"
29 "Ідентифікатор процесу: %d"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "Файл блоковано"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr "Захватити замок"
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr "Ігнорувати замок"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Такий рядок не знайдено"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Ще не реалізовано"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
49 # , c-format
50 #, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Нормальний"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Р&eгулярний вираз"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr "Шістнадцятковий"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Пошук по шаблону"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
72 "Завантажено скін за змовчуванням"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функціональна 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функціональна 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функціональна 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функціональна 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функціональна 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функціональна 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функціональна 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функціональна 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функціональна 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функціональна 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функціональна 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функціональна 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функціональна 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функціональна 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функціональна 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функціональна 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функціональна 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функціональна 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функціональна 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функціональна 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клавіша Забій"
145 msgid "End key"
146 msgstr "Клавіша End"
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr "Стрілка вгору"
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрілка вниз"
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрілка вліво"
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрілка вправо"
160 msgid "Home key"
161 msgstr "Клавіша Home"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша PageDown"
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr "Клавіша PageUp"
169 msgid "Insert key"
170 msgstr "Клавіша Insert"
172 msgid "Delete key"
173 msgstr "Клавіша Delete"
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Доповнення/M-Tab"
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr "Додатковий +"
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr "Додатковий -"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Додатковий /"
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr "Додаткова *"
190 msgid "Escape key"
191 msgstr "Клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Дод. стрілка вліво"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Дод. стрілка вправо"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Дод. стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Дод. стрілка вниз"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Додатковий Home"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Додатковий End"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Дод. Page Down"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Дод. Page Up"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Додатковий Insert"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Додатковий Del"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Додатковий Enter"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функціональна клавіша 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функціональна клавіша 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функціональна клавіша 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функціональна клавіша 24"
238 msgid "Plus"
239 msgstr "Плюс"
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Мінус"
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr "Астеріск"
247 msgid "Dot"
248 msgstr "Крапка"
250 msgid "Less than"
251 msgstr "Менше, ніж"
253 msgid "Great than"
254 msgstr "Більше, ніж"
256 msgid "Equal"
257 msgstr "Рівно"
259 msgid "Comma"
260 msgstr "Кома"
262 msgid "Apostrophe"
263 msgstr "Апостроф"
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Колонка"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Знак оклику"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Знак питання"
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "Амперсанд"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr "Знак долара"
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr "Лапки"
283 msgid "Caret"
284 msgstr "Кришка"
286 msgid "Tilda"
287 msgstr "Тильда"
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Перший"
292 msgid "Underline"
293 msgstr "Підкреслення"
295 msgid "Understrike"
296 msgstr "Підстрочний"
298 msgid "Pipe"
299 msgstr "Труба"
301 msgid "Left parenthese"
302 msgstr "Ліва кругла дужка"
304 msgid "Right parenthese"
305 msgstr "Права кругла дужка"
307 msgid "Left bracket"
308 msgstr "Ліва квадратна дужка"
310 msgid "Right bracket"
311 msgstr "Права квадратна дужкп"
313 msgid "Left brace"
314 msgstr "Ліва фігурна дужка"
316 msgid "Right brace"
317 msgstr "Права фігурна дужка"
319 msgid "Enter"
320 msgstr "Ентер"
322 msgid "Tab key"
323 msgstr "Табуляція"
325 msgid "Space key"
326 msgstr "Пробіл"
328 msgid "Slash key"
329 msgstr "Слеш"
331 msgid "Backslash key"
332 msgstr "Бекслеш"
334 msgid "Number sign #"
335 msgstr "Номер #"
337 msgid "Ctrl"
338 msgstr "Контрол"
340 msgid "Alt"
341 msgstr "Альт"
343 msgid "Shift"
344 msgstr "Шифт"
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
349 "Check the TERM environment variable.\n"
350 msgstr ""
351 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
352 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
354 #, c-format
355 msgid "%s is not a directory\n"
356 msgstr "%s не є каталогом\n"
358 #, c-format
359 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
360 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
362 #, c-format
363 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
364 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
368 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
370 #, c-format
371 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
372 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will not be created\n"
376 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
378 #, c-format
379 msgid "Press any key to continue..."
380 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
382 msgid "Warning"
383 msgstr "Попередження"
385 msgid "Pipe failed"
386 msgstr "Збій каналу"
388 msgid "Dup failed"
389 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
391 msgid "Error dup'ing old error pipe"
392 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Cannot open cpio archive\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Premature end of cpio archive\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Inconsistent hardlinks of\n"
413 "%s\n"
414 "in cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
418 "%s\n"
419 "у архіві cpio\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
424 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Corrupted cpio header encountered in\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Unexpected end of file\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Неочікуваний кінець файлу\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
446 msgid "Starting linear transfer..."
447 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
449 #, c-format
450 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
451 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
453 #, c-format
454 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
455 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
457 msgid "Getting file"
458 msgstr "Отримання файлу"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Cannot open %s archive\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
466 "%s"
468 msgid "Inconsistent extfs archive"
469 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
471 # , c-format
472 #, c-format
473 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
474 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
478 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
480 msgid "fish: Waiting for initial line..."
481 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
483 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
484 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
486 #, c-format
487 msgid "fish: Password is required for %s"
488 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
490 msgid "fish: Sending password..."
491 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
493 msgid "fish: Sending initial line..."
494 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
496 msgid "fish: Handshaking version..."
497 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
499 msgid "fish: Setting up current directory..."
500 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Connected, home %s."
504 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
506 #, c-format
507 msgid "fish: Reading directory %s..."
508 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
510 #, c-format
511 msgid "%s: done."
512 msgstr "%s: завершено."
514 #, c-format
515 msgid "%s: failure"
516 msgstr "%s: збій"
518 #, c-format
519 msgid "fish: store %s: sending command..."
520 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
522 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
523 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
525 #, c-format
526 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
527 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
529 msgid "zeros"
530 msgstr "нулі"
532 msgid "file"
533 msgstr "файл"
535 msgid "Aborting transfer..."
536 msgstr "Переривання перенесення…"
538 msgid "Error reported after abort."
539 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
541 msgid "Aborted transfer would be successful."
542 msgstr "Перенесення успішно припинене."
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
546 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
548 #, c-format
549 msgid "FTP: Password required for %s"
550 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
552 msgid "ftpfs: sending login name"
553 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
555 msgid "ftpfs: sending user password"
556 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
558 #, c-format
559 msgid "FTP: Account required for user %s"
560 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
562 msgid "Account:"
563 msgstr "Рахунок:"
565 msgid "ftpfs: sending user account"
566 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
568 msgid "ftpfs: logged in"
569 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
571 #, c-format
572 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
573 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
575 msgid "ftpfs: Invalid host name."
576 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: %s"
580 msgstr "ftpfs: %s"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: making connection to %s"
584 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
586 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
587 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
591 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
593 #, c-format
594 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
595 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
597 msgid "ftpfs: invalid address family"
598 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
600 # , c-format
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
603 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
605 # , c-format
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: збій переривання"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(обмеження rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(спершу chdir)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
647 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
649 msgid ""
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
652 msgstr ""
653 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
654 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
656 msgid "MCFS"
657 msgstr "MCFS"
659 msgid "The server does not support this version"
660 msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
662 msgid ""
663 "The remote server is not running on a system port\n"
664 "you need a password to log in, but the information may\n"
665 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
666 msgstr ""
667 "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
668 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
669 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
671 msgid "&Yes"
672 msgstr "&Так"
674 msgid "&No"
675 msgstr "&Ні"
677 msgid "MCFS Password required"
678 msgstr "Вимагається пароль MCFS"
680 msgid "Invalid password"
681 msgstr "Неправильний пароль"
683 #, c-format
684 msgid "Cannot locate hostname: %s"
685 msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
687 #, c-format
688 msgid "Cannot create socket: %s"
689 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
691 #, c-format
692 msgid "Cannot connect to server: %s"
693 msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
695 msgid "Too many open connections"
696 msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
698 #, c-format
699 msgid "Warning: file %s not found\n"
700 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Warning: Invalid line in %s:\n"
705 "%s\n"
706 msgstr ""
707 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
708 "%s\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
713 "%s\n"
714 msgstr ""
715 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
716 "%s\n"
718 #, c-format
719 msgid "reconnect to %s failed"
720 msgstr ""
721 "збій повторного з'єднання з %s\n"
722 " "
724 msgid "Authentication failed"
725 msgstr "Збій авторизації "
727 #, c-format
728 msgid "Error %s creating directory %s"
729 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
731 #, c-format
732 msgid "Error %s removing directory %s"
733 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
735 #, c-format
736 msgid "%s opening remote file %s"
737 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
739 #, c-format
740 msgid "%s removing remote file %s"
741 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
743 #, c-format
744 msgid "%s renaming files\n"
745 msgstr "%s перейменування файлів\n"
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot open tar archive\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
753 "%s"
755 msgid "Inconsistent tar archive"
756 msgstr "Неузгоджений архів tar"
758 msgid "Unexpected EOF on archive file"
759 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "%s\n"
764 "doesn't look like a tar archive."
765 msgstr ""
766 "%s\n"
767 "не схожий на tar-архів."
769 msgid "undelfs: error"
770 msgstr "undelfs: помилка"
772 msgid "not enough memory"
773 msgstr "недостатньо пам'яті"
775 msgid "while allocating block buffer"
776 msgstr "при отриманні блоку буферу"
778 #, c-format
779 msgid "open_inode_scan: %d"
780 msgstr "open_inode_scan: %d"
782 #, c-format
783 msgid "while starting inode scan %d"
784 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
786 #, c-format
787 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
788 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
790 #, c-format
791 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
792 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
794 msgid "no more memory while reallocating array"
795 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
797 #, c-format
798 msgid "while doing inode scan %d"
799 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "Збій Ext2lib"
804 #, c-format
805 msgid "Cannot open file %s"
806 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
808 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
809 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot load inode bitmap from:\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
817 " %s"
819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
820 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot load block bitmap from:\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
827 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
828 " %s"
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr "vfs_info не файлова система! "
833 msgid "You have to chdir to extract files first"
834 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr "на проходженні блоків"
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Внутрішня помилка:"
852 msgid "Password:"
853 msgstr "Пароль:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
858 msgid "&Cancel"
859 msgstr "&Cкасувати"
861 msgid "&Set"
862 msgstr "Вст&aновити"
864 msgid "S&kip"
865 msgstr "П&ропустити"
867 msgid "Set &all"
868 msgstr "Вст. &yсі"
870 msgid "owner"
871 msgstr "власник"
873 msgid "group"
874 msgstr "група"
876 msgid "other"
877 msgstr "інші"
879 msgid "On"
880 msgstr "На"
882 msgid "Flag"
883 msgstr "Мітка"
885 msgid "Mode"
886 msgstr "Режим"
888 #, c-format
889 msgid "%6d of %d"
890 msgstr "%6d з %d"
892 msgid "Chown advanced command"
893 msgstr "Розширена зміна власника"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
901 " %s "
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
909 " %s"
911 msgid "Displays the current version"
912 msgstr "Показує поточну версію"
914 msgid "Print data directory"
915 msgstr "Надрукувати каталог даних"
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
929 msgid "Set debug level"
930 msgstr "Встановити рівень налагодження"
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Редагує один файл"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Для повільних терміналів"
950 msgid "Use stickchars to draw"
951 msgstr "Псевдографіка для малювання"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 msgid ""
973 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
974 "\n"
975 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 "\n"
977 "Keywords:\n"
978 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
979 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
980 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
981 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
982 "                 errdhotfocus\n"
983 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
984 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "                 editlinestate\n"
986 msgstr ""
987 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
988 "\n"
989 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за змовчуванням\n"
990 "\n"
991 "Ключові слова:\n"
992 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
993 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
994 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
995 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
996 " errdhotfocus\n"
997 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
998 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
999 " editlinestate\n"
1001 msgid ""
1002 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1003 "\n"
1004 "Colors:\n"
1005 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 "\n"
1012 "Кольори:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Параметри кольору"
1021 msgid "+number"
1022 msgstr "+число"
1024 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1025 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1027 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1033 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1037 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1039 #, c-format
1040 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgid "No arguments given to the viewer."
1044 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1046 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1047 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr "Головні налаштування"
1052 msgid "Terminal options"
1053 msgstr "Налаштування терміналу"
1055 msgid "Background process error"
1056 msgstr "Помилка фонового процесу"
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1061 msgid "Child died unexpectedly"
1062 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1064 msgid "Background protocol error"
1065 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1067 msgid "Reading failed"
1068 msgstr "Помилка зчитування"
1070 msgid ""
1071 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1072 "than we can handle."
1073 msgstr ""
1074 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1075 " ніж ми можемо контролювати."
1077 msgid "&Full file list"
1078 msgstr "&Повний"
1080 msgid "&Brief file list"
1081 msgstr "&Скорочений"
1083 msgid "&Long file list"
1084 msgstr "&Розширений"
1086 msgid "&User defined:"
1087 msgstr "&Визначений користувачем:"
1089 msgid "Listing mode"
1090 msgstr "Формат списку файлів"
1092 msgid "User &mini status"
1093 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1095 msgid "&OK"
1096 msgstr "Г&aразд"
1098 msgid "&Reverse"
1099 msgstr "&Зворотній"
1101 msgid "Case sensi&tive"
1102 msgstr "Врахування ре&гістру"
1104 msgid "Executable &first"
1105 msgstr "Виконувані першими"
1107 msgid "Sort order"
1108 msgstr "Порядок сортування"
1110 msgid "Confirmation"
1111 msgstr "Підтвердження"
1113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1114 #. prefix
1115 #. 2
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1119 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1120 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1122 msgid "Confirmation|E&xit"
1123 msgstr "Confirmation|Вихід"
1125 msgid "Confirmation|&Execute"
1126 msgstr "Confirmation|Виконання"
1128 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1129 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1131 msgid "Confirmation|&Delete"
1132 msgstr "Confirmation|Видалення"
1134 msgid "UTF-8 output"
1135 msgstr "Вивід UTF-8"
1137 msgid "Full 8 bits output"
1138 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1140 msgid "ISO 8859-1"
1141 msgstr "ISO 8859-1"
1143 msgid "7 bits"
1144 msgstr "7 бітів"
1146 msgid "F&ull 8 bits input"
1147 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1149 msgid "Display bits"
1150 msgstr "Відображення символів"
1152 msgid "Other 8 bit"
1153 msgstr "Інший 8 бітний"
1155 msgid "Input / display codepage:"
1156 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1158 msgid "&Select"
1159 msgstr "&Вибрати"
1161 msgid "Directory tree"
1162 msgstr "&Дерево каталогів"
1164 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1165 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1167 msgid "Use &passive mode"
1168 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1170 msgid "&Use ~/.netrc"
1171 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1173 msgid "&Always use ftp proxy"
1174 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1176 msgid "sec"
1177 msgstr "с"
1179 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1180 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1182 msgid "ftp anonymous password:"
1183 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1185 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1186 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1188 msgid "Virtual File System Setting"
1189 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1191 msgid "cd"
1192 msgstr "Перейти у"
1194 msgid "Quick cd"
1195 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1197 msgid "Symbolic link filename:"
1198 msgstr "Назва символьного посилання:"
1200 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1201 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1203 msgid "Symbolic link"
1204 msgstr "Символьне посилання"
1206 msgid "Running"
1207 msgstr "Виконується"
1209 msgid "Stopped"
1210 msgstr "Зупинений"
1212 msgid "&Stop"
1213 msgstr "П&pизупинити"
1215 msgid "&Resume"
1216 msgstr "Пр&oдовжити"
1218 msgid "&Kill"
1219 msgstr "&Зняти"
1221 msgid "Background Jobs"
1222 msgstr "Фонові завдання"
1224 msgid "Domain:"
1225 msgstr "Домен:"
1227 msgid "Username:"
1228 msgstr "Ім'я користувача:"
1230 #, c-format
1231 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1232 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1234 msgid "7-bit ASCII"
1235 msgstr "7-бітний ASCII"
1237 #, c-format
1238 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1239 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1241 msgid "execute/search by others"
1242 msgstr "запуск/пошук для інших"
1244 msgid "write by others"
1245 msgstr "запис для інших"
1247 msgid "read by others"
1248 msgstr "читання для інших"
1250 msgid "execute/search by group"
1251 msgstr "запуск/пошук для групи"
1253 msgid "write by group"
1254 msgstr "запис для групи"
1256 msgid "read by group"
1257 msgstr "читання для групи"
1259 msgid "execute/search by owner"
1260 msgstr "запуск/пошук для власника"
1262 msgid "write by owner"
1263 msgstr "запис для власника"
1265 msgid "read by owner"
1266 msgstr "читання для власника"
1268 msgid "sticky bit"
1269 msgstr "закріплюючий біт"
1271 msgid "set group ID on execution"
1272 msgstr "вст. GID при виконанні"
1274 msgid "set user ID on execution"
1275 msgstr "вст. UID при виконанні"
1277 msgid "C&lear marked"
1278 msgstr "&Вим. поміч."
1280 msgid "S&et marked"
1281 msgstr "Увім. п&oміч."
1283 msgid "&Marked all"
1284 msgstr "Вст. пом&iч."
1286 msgid "Name"
1287 msgstr "Назва"
1289 msgid "Permissions (Octal)"
1290 msgstr "Права (вісімкові)"
1292 msgid "Owner name"
1293 msgstr "Ім'я власника"
1295 msgid "Group name"
1296 msgstr "Назва групи"
1298 msgid "Use SPACE to change"
1299 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1301 msgid "an option, ARROW KEYS"
1302 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1304 msgid "to move between options"
1305 msgstr "переміщення між параметрами"
1307 msgid "and T or INS to mark"
1308 msgstr "і T або INS для помітки"
1310 msgid "Chmod command"
1311 msgstr "Команда chmod"
1313 msgid "File"
1314 msgstr "Файл"
1316 msgid "Permission"
1317 msgstr "Права"
1319 msgid "Set &users"
1320 msgstr "Вст. к&oрист."
1322 msgid "Set &groups"
1323 msgstr "Вст. гр&yпу"
1325 msgid "Size"
1326 msgstr "Розмір"
1328 msgid "Chown command"
1329 msgstr "Зміна власника"
1331 msgid "<Unknown user>"
1332 msgstr "<Невідомий>"
1334 msgid "<Unknown group>"
1335 msgstr "<Невідома>"
1337 msgid "User name"
1338 msgstr "Ім'я користувача"
1340 msgid "Files tagged, want to cd?"
1341 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1343 msgid "Cannot change directory"
1344 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1346 msgid "View file"
1347 msgstr "Перегляд файлу"
1349 msgid "Filename:"
1350 msgstr "Назва файлу:"
1352 msgid "Filtered view"
1353 msgstr "Фільтрований перегляд"
1355 msgid "Filter command and arguments:"
1356 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1358 msgid "Create a new Directory"
1359 msgstr "Створити новий каталог"
1361 msgid "Enter directory name:"
1362 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1364 msgid "Filter"
1365 msgstr "Фільтр"
1367 msgid "Set expression for filtering filenames"
1368 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1370 msgid "&Using shell patterns"
1371 msgstr "&Шаблон оболонки"
1373 msgid "&Case sensitive"
1374 msgstr "Регістрозалежний"
1376 msgid "&Files only"
1377 msgstr "Лише файли"
1379 msgid "Select"
1380 msgstr "&Вибрати"
1382 msgid "Unselect"
1383 msgstr "Зняти відмітку"
1385 msgid "Extension file edit"
1386 msgstr "Редагування файла розширень"
1388 msgid "Which extension file you want to edit?"
1389 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1391 msgid "&User"
1392 msgstr "&Користувацький"
1394 msgid "&System Wide"
1395 msgstr "&Загальносистемний"
1397 msgid "Menu edit"
1398 msgstr "Редагувати меню "
1400 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1401 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1403 msgid "&Local"
1404 msgstr "&Місцевий"
1406 msgid "Highlighting groups file edit"
1407 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1409 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1410 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1412 msgid "Compare directories"
1413 msgstr "Порівняти каталоги"
1415 msgid "Select compare method:"
1416 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1418 msgid "&Quick"
1419 msgstr "&Швидкий"
1421 msgid "&Size only"
1422 msgstr "Лише &розмір"
1424 msgid "&Thorough"
1425 msgstr "По&байтний"
1427 msgid ""
1428 "Both panels should be in the listing mode\n"
1429 "to use this command"
1430 msgstr ""
1431 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1432 "повинні бути у режимі списку"
1434 msgid ""
1435 "Not an xterm or Linux console;\n"
1436 "the panels cannot be toggled."
1437 msgstr ""
1438 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1439 "панелі не можна перемкнути. "
1441 #, c-format
1442 msgid "Link %s to:"
1443 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1445 msgid "Link"
1446 msgstr "Жорстке посилання"
1448 #, c-format
1449 msgid "link: %s"
1450 msgstr " посилання: %s "
1452 #, c-format
1453 msgid "symlink: %s"
1454 msgstr "символьне посилання: %s"
1456 #, c-format
1457 msgid "Symlink `%s' points to:"
1458 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1460 msgid "Edit symlink"
1461 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1463 #, c-format
1464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1465 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "edit symlink: %s"
1469 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1471 #, c-format
1472 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1473 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot chdir to %s"
1477 msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
1479 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1480 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1482 msgid "Link to a remote machine"
1483 msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
1485 msgid "FTP to machine"
1486 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1488 msgid "Shell link to machine"
1489 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1491 msgid "SMB link to machine"
1492 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1495 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1497 msgid ""
1498 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1499 "files on: (F1 for details)"
1500 msgstr ""
1501 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1502 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1504 msgid "Setup"
1505 msgstr "Налаштування"
1507 # , c-format
1508 #, c-format
1509 msgid "Setup saved to ~/%s"
1510 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1515 "%s"
1516 msgstr ""
1517 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1518 "%s "
1520 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1521 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1526 msgid "Screens"
1527 msgstr "Екрани"
1529 msgid "&Dismiss"
1530 msgstr "&Закрити"
1532 msgid "All charsets"
1533 msgstr "Усі кодування"
1535 msgid "&Whole words"
1536 msgstr "Цілі слова"
1538 msgid "&Backwards"
1539 msgstr "&Hазад"
1541 msgid "Case &sensitive"
1542 msgstr "Врахування ре&гістру"
1544 msgid "Enter search string:"
1545 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1547 msgid "Search"
1548 msgstr "Пошук"
1550 msgid "Search is disabled"
1551 msgstr "Пошук вимкнено"
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot create temporary diff file\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1558 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1559 "%s"
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot create backup file\n"
1564 "%s%s\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1568 "%s%s\n"
1569 "%s"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Cannot create temporary merge file\n"
1574 "%s"
1575 msgstr ""
1576 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n"
1577 "%s "
1579 msgid "&Normal"
1580 msgstr "Нормальний"
1582 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1583 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1585 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1586 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1588 msgid "Strip &trailing carriage return"
1589 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1591 msgid "Ignore all &whitespace"
1592 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1594 msgid "Ignore &space change"
1595 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1597 msgid "Ignore tab &expansion"
1598 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1600 msgid "&Ignore case"
1601 msgstr "Ігнорувати регістр"
1603 msgid "Diff extra options"
1604 msgstr "Інші різницеві параметри"
1606 msgid "Diff algorithm"
1607 msgstr "Різницевий алогритм"
1609 msgid "Diff Options"
1610 msgstr "Різницеві параметри"
1612 msgid "Edit"
1613 msgstr "Редагувати"
1615 msgid "Edit is disabled"
1616 msgstr "Редагування вимкнено"
1618 msgid "Goto line (left)"
1619 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1621 msgid "Goto line (right)"
1622 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1624 msgid "Enter line:"
1625 msgstr "Введіть номер рядка:"
1627 msgid "ButtonBar|Help"
1628 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1630 msgid "ButtonBar|Save"
1631 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1633 msgid "ButtonBar|Edit"
1634 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1636 msgid "ButtonBar|Merge"
1637 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1639 msgid "ButtonBar|Search"
1640 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1642 msgid "ButtonBar|Options"
1643 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1645 msgid "ButtonBar|Quit"
1646 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1648 msgid "Quit"
1649 msgstr "Вийти"
1651 msgid "File was modified. Save with exit?"
1652 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1654 msgid ""
1655 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1656 "Save modified file?"
1657 msgstr ""
1658 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1659 "Зберегти змінений файл?"
1661 msgid "Diff:"
1662 msgstr "Різниця:"
1664 msgid "Two files are needed to compare"
1665 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1667 msgid "Cannot read directory contents"
1668 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1670 msgid "Choose syntax highlighting"
1671 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1673 msgid "< Auto >"
1674 msgstr "< Авто >"
1676 msgid "< Reload Current Syntax >"
1677 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot open %s for reading"
1681 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1683 msgid "Error"
1684 msgstr "Помилка"
1686 #, c-format
1687 msgid "Error reading %s"
1688 msgstr "Помилка зчитування %s"
1690 #, c-format
1691 msgid "Error reading from pipe: %s"
1692 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1696 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1700 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1702 #, c-format
1703 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1704 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1706 #, c-format
1707 msgid "File \"%s\" is too large"
1708 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1710 msgid "About"
1711 msgstr "Про програму"
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1716 "\n"
1717 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1718 "\n"
1719 "       A user friendly text editor written\n"
1720 "           for the Midnight Commander.\n"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1724 "\n"
1725 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1726 "\n"
1727 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1728 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1730 msgid "Macro recursion is too deep"
1731 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1733 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1734 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1736 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1737 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1739 #, c-format
1740 msgid "Error writing to pipe: %s"
1741 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1745 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1747 # , c-format
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1750 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1752 msgid "&Quick save"
1753 msgstr "Швидке збереження"
1755 msgid "&Safe save"
1756 msgstr "Безпечне збереження"
1758 msgid "&Do backups with following extension:"
1759 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1761 msgid "Check &POSIX new line"
1762 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1764 msgid "Edit Save Mode"
1765 msgstr "Редагувати режим збереження "
1767 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1768 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1770 msgid "C&ontinue"
1771 msgstr "Пр&одовжити"
1773 msgid "&Do not change"
1774 msgstr "Не змінювати"
1776 msgid "&Unix format (LF)"
1777 msgstr "Формат Unix (LF)"
1779 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1780 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1782 msgid "&Macintosh format (CR)"
1783 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1785 msgid "Change line breaks to:"
1786 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1788 msgid "Enter file name:"
1789 msgstr "Введіть назву файлу:"
1791 msgid "Save As"
1792 msgstr "Зберегти як"
1794 msgid "A file already exists with this name"
1795 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1797 msgid "&Overwrite"
1798 msgstr "&Замістити"
1800 msgid "Save as"
1801 msgstr "Зберегти як"
1803 msgid "Cannot save file"
1804 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1806 msgid "Delete macro"
1807 msgstr "Видалити макрос"
1809 msgid "Cannot open temp file"
1810 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1812 msgid "Cannot open macro file"
1813 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1815 msgid "Cannot overwrite macro file"
1816 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1818 msgid "Save macro"
1819 msgstr "Зберегти макрос"
1821 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1822 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1824 msgid "Press macro hotkey:"
1825 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1827 msgid "Load macro"
1828 msgstr "Завантажити макрос"
1830 #, c-format
1831 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1832 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1834 msgid "Save file"
1835 msgstr "Зберегти файл"
1837 msgid "&Save"
1838 msgstr "&Зберегти"
1840 msgid ""
1841 "Current text was modified without a file save.\n"
1842 "Continue discards these changes"
1843 msgstr ""
1844 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1845 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1847 msgid "Syntax file edit"
1848 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1850 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1851 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1853 msgid "Load"
1854 msgstr "Завантажити"
1856 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1857 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1859 msgid "Replace"
1860 msgstr "Замінити"
1862 #, c-format
1863 msgid "%ld replacements made"
1864 msgstr "Виконано %ld замін"
1866 msgid "&Cancel quit"
1867 msgstr "&Не виходити"
1869 msgid "This function is not implemented"
1870 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1872 msgid "Copy to clipboard"
1873 msgstr "Скопіювати у буфер"
1875 msgid "Unable to save to file"
1876 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1878 msgid "Cut to clipboard"
1879 msgstr "Вирізати у буфер"
1881 msgid "Goto line"
1882 msgstr "Перейти на рядок"
1884 msgid "Save block"
1885 msgstr "Зберегти блок"
1887 msgid "Insert file"
1888 msgstr "Вставити файл…"
1890 msgid "Cannot insert file"
1891 msgstr "Неможливо вставити файл"
1893 msgid "Sort block"
1894 msgstr "Сортувати блок"
1896 msgid "You must first highlight a block of text"
1897 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1899 msgid "Run sort"
1900 msgstr "Виконати сортування"
1902 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1903 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1905 msgid "Sort"
1906 msgstr "Сортування"
1908 msgid "Cannot execute sort command"
1909 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1911 #, c-format
1912 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1913 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1915 msgid "Paste output of external command"
1916 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1918 msgid "Enter shell command(s):"
1919 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1921 msgid "External command"
1922 msgstr "Зовнішня команда"
1924 msgid "Cannot execute command"
1925 msgstr "Неможливо виконати команду"
1927 msgid "Error creating script:"
1928 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1930 msgid "Error reading script:"
1931 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1933 msgid "Error closing script:"
1934 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1936 msgid "Script created:"
1937 msgstr "Скрипт створено:"
1939 msgid "Process block"
1940 msgstr "Обробити блок"
1942 msgid "Error calling program"
1943 msgstr "Помилка виклику програми"
1945 msgid "Copies to"
1946 msgstr "Копії до"
1948 msgid "Subject"
1949 msgstr "Тема"
1951 msgid "To"
1952 msgstr "До"
1954 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1955 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1957 msgid "Mail"
1958 msgstr "Пошта"
1960 msgid "Insert literal"
1961 msgstr "Вставити &літерал…"
1963 msgid "Press any key:"
1964 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1966 msgid "Execute macro"
1967 msgstr "&Виконати макрос"
1969 msgid ""
1970 "Current text was modified without a file save\n"
1971 "Continue discards these changes"
1972 msgstr ""
1973 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1974 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1976 msgid "In se&lection"
1977 msgstr "У виділенні"
1979 msgid "Enter replacement string:"
1980 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1982 msgid "&Find all"
1983 msgstr "Знайти все"
1985 msgid "Cancel"
1986 msgstr "Скасувати"
1988 msgid ""
1989 "Current text was modified without a file save.\n"
1990 "Continue discards these changes."
1991 msgstr ""
1992 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1993 " Продовження операції приведе до втрати змін."
1995 msgid "&Skip"
1996 msgstr "П&ропустити"
1998 msgid "A&ll"
1999 msgstr "&Усі"
2001 msgid "&Replace"
2002 msgstr "&Замінити"
2004 msgid "Replace with:"
2005 msgstr "Замінити на:"
2007 msgid "Confirm replace"
2008 msgstr "Підтвердити заміну"
2010 msgid "&Open file..."
2011 msgstr "&Відкрити файл…"
2013 msgid "&New"
2014 msgstr "Новий"
2016 msgid "Save &as..."
2017 msgstr "Зберегти як…"
2019 msgid "&Insert file..."
2020 msgstr "Вставити файл…"
2022 msgid "Cop&y to file..."
2023 msgstr "Копіювати у файл…"
2025 msgid "&User menu..."
2026 msgstr "Меню користувача…"
2028 msgid "A&bout..."
2029 msgstr "Про…"
2031 msgid "&Quit"
2032 msgstr "&Вийти"
2034 msgid "&Undo"
2035 msgstr "Відкотити"
2037 msgid "&Toggle ins/overw"
2038 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2040 msgid "To&ggle mark"
2041 msgstr "Перемкнути помічання"
2043 msgid "&Mark columns"
2044 msgstr "Помітити стовпці"
2046 msgid "Mark &all"
2047 msgstr "Помітити все"
2049 msgid "Unmar&k"
2050 msgstr "Зняти помітку"
2052 msgid "Cop&y"
2053 msgstr "Копіювати"
2055 msgid "Mo&ve"
2056 msgstr "Перенести"
2058 msgid "&Delete"
2059 msgstr "&Видалити"
2061 msgid "Co&py to clipfile"
2062 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2064 msgid "&Cut to clipfile"
2065 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2067 msgid "Pa&ste from clipfile"
2068 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2070 msgid "&Beginning"
2071 msgstr "Початок"
2073 msgid "&End"
2074 msgstr "Кінець"
2076 msgid "&Search..."
2077 msgstr "Пошук…"
2079 msgid "Search &again"
2080 msgstr "Шукати &знову"
2082 msgid "&Replace..."
2083 msgstr "&Замінити…"
2085 msgid "&Toggle bookmark"
2086 msgstr "Перемкнути закладку"
2088 msgid "&Next bookmark"
2089 msgstr "Наступна закладка"
2091 msgid "&Prev bookmark"
2092 msgstr "Попередня закладка"
2094 msgid "&Flush bookmark"
2095 msgstr "Скинути закладки"
2097 msgid "&Go to line..."
2098 msgstr "Перейти на рядок…"
2100 msgid "&Toggle line state"
2101 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2103 msgid "Go to matching &bracket"
2104 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2106 msgid "&Find declaration"
2107 msgstr "Знайти об’явлення"
2109 msgid "Back from &declaration"
2110 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2112 msgid "For&ward to declaration"
2113 msgstr "Перейти до об’явлення"
2115 msgid "Encod&ing..."
2116 msgstr "Кодування…"
2118 msgid "&Refresh screen"
2119 msgstr "Пере&малювати екран"
2121 msgid "&Start record macro"
2122 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2124 msgid "Finis&h record macro..."
2125 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2127 msgid "&Execute macro..."
2128 msgstr "&Виконати макрос..."
2130 msgid "Delete macr&o..."
2131 msgstr "Видалити макрос…"
2133 msgid "'ispell' s&pell check"
2134 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2136 msgid "&Mail..."
2137 msgstr "Пошта…"
2139 msgid "Insert &literal..."
2140 msgstr "Вставити &літерал…"
2142 msgid "Insert &date/time"
2143 msgstr "Вставити &дату/час"
2145 msgid "&Format paragraph"
2146 msgstr "Форматувати &абзац"
2148 msgid "&Sort..."
2149 msgstr "Сортувати…"
2151 msgid "&Paste output of..."
2152 msgstr "Вставити вивід…"
2154 msgid "&External formatter"
2155 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2157 msgid "&General..."
2158 msgstr "&Загальні…"
2160 msgid "Save &mode..."
2161 msgstr "Режим &збереження…"
2163 msgid "Learn &keys..."
2164 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2166 msgid "Syntax &highlighting..."
2167 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2169 msgid "S&yntax file"
2170 msgstr "Файл синтаксису"
2172 msgid "&Menu file"
2173 msgstr "Файл меню"
2175 msgid "&Save setup"
2176 msgstr "&Зберегти установки"
2178 msgid "&File"
2179 msgstr "Файл"
2181 msgid "&Edit"
2182 msgstr "Редагувати"
2184 msgid "&Search"
2185 msgstr "Пошук"
2187 msgid "&Command"
2188 msgstr "Команда"
2190 msgid "For&mat"
2191 msgstr "Формат"
2193 msgid "&Options"
2194 msgstr "&Параметри "
2196 msgid "None"
2197 msgstr "Немає"
2199 msgid "Dynamic paragraphing"
2200 msgstr "Динамічні абзаци"
2202 msgid "Type writer wrap"
2203 msgstr "Переносити при наборі"
2205 msgid "Word wrap line length:"
2206 msgstr "Переносити при довжині:"
2208 msgid "Cursor beyond end of line"
2209 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2211 msgid "Pers&istent selection"
2212 msgstr "Наполегливе виділення"
2214 msgid "Synta&x highlighting"
2215 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2217 msgid "Visible tabs"
2218 msgstr "Видима табуляція"
2220 msgid "Visible trailing spaces"
2221 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2223 msgid "Save file &position"
2224 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2226 msgid "Confir&m before saving"
2227 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2229 msgid "&Return does autoindent"
2230 msgstr "Автові&дтсуп"
2232 msgid "Tab spacing:"
2233 msgstr "Крок табуляції:"
2235 msgid "Fill tabs with &spaces"
2236 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2238 msgid "&Backspace through tabs"
2239 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2241 msgid "&Fake half tabs"
2242 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2244 msgid "Wrap mode"
2245 msgstr "Режим переносу"
2247 msgid "Editor options"
2248 msgstr "Параметри редактора"
2250 msgid "Edit: "
2251 msgstr "Редагування:"
2253 msgid "ButtonBar|Mark"
2254 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2256 msgid "ButtonBar|Replac"
2257 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2259 msgid "ButtonBar|Copy"
2260 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2262 msgid "ButtonBar|Move"
2263 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2265 msgid "ButtonBar|Delete"
2266 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2268 msgid "ButtonBar|PullDn"
2269 msgstr "ButtonBar|Меню"
2271 msgid "Load syntax file"
2272 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot open file %s\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid "Error in file %s on line %d"
2284 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2286 msgid ""
2287 "The Commander can't change to the directory that\n"
2288 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2289 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2290 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2291 msgstr ""
2292 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2293 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2294 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2295 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2297 #, c-format
2298 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2299 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2301 #, c-format
2302 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2303 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create temporary command file\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2311 "%s"
2313 msgid "Parameter"
2314 msgstr "Параметр"
2316 #, c-format
2317 msgid " %s%s file error"
2318 msgstr "%s%s помилка файлу "
2320 #, c-format
2321 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2322 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2324 #, c-format
2325 msgid "~/%s file error"
2326 msgstr "Помилка файлу  ~/%s"
2328 #, c-format
2329 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2330 msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2332 msgid "DialogTitle|Copy"
2333 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2335 msgid "DialogTitle|Move"
2336 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2338 msgid "DialogTitle|Delete"
2339 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2341 msgid "Cannot make the hardlink"
2342 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2350 "%s"
2352 msgid ""
2353 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2354 "\n"
2355 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2356 msgstr ""
2357 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2358 "\n"
2359 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2367 "%s"
2369 msgid "&Abort"
2370 msgstr "&Перервати"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2386 "%s"
2388 # , c-format
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\"%s\"\n"
2392 "and\n"
2393 "\"%s\"\n"
2394 "are the same file"
2395 msgstr ""
2396 "«%s»\n"
2397 "та\n"
2398 "«%s»\n"
2399 "є одним і тим же файлом "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2415 "%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2431 "%s"
2433 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2434 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2442 "%s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2450 "%s "
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2458 "%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2466 "%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2474 "%s"
2476 msgid "(stalled)"
2477 msgstr "(застряв)"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2493 "%s"
2495 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2496 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2498 msgid "&Keep"
2499 msgstr "&Лишити"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2507 "%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2515 "%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2520 "\"%s\""
2521 msgstr ""
2522 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2523 "«%s»"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2559 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2567 "%s "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2575 "%s"
2577 # , c-format
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "\"%s\"\n"
2581 "and\n"
2582 "\"%s\"\n"
2583 "are the same directory"
2584 msgstr ""
2585 "«%s»\n"
2586 "та\n"
2587 "«%s» \n"
2588 " є одним і тим же каталогом"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2626 "%s"
2628 msgid "Directory scanning"
2629 msgstr "Сканування каталога"
2631 msgid "FileOperation|Copy"
2632 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2634 msgid "FileOperation|Move"
2635 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2637 msgid "FileOperation|Delete"
2638 msgstr "FileOperation|Видалити"
2640 #, no-c-format
2641 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2642 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2644 #, no-c-format
2645 msgid "%o %d %f%m"
2646 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2648 msgid "files"
2649 msgstr "файли"
2651 msgid "directory"
2652 msgstr "каталог"
2654 msgid "directories"
2655 msgstr "каталоги"
2657 msgid "files/directories"
2658 msgstr "файли/каталоги"
2660 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2661 msgid " with source mask:"
2662 msgstr " з шаблоном джерела:"
2664 msgid "to:"
2665 msgstr "у:"
2667 #, c-format
2668 msgid "%s?"
2669 msgstr "%s?"
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2674 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2675 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2677 msgid "&Retry"
2678 msgstr "По&вторити"
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "Directory not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "Каталог не порожній.\n"
2687 "Видалити рекурсивно?"
2689 msgid ""
2690 "\n"
2691 "Background process: Directory not empty.\n"
2692 "Delete it recursively?"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2696 "Видалити рекурсивно?"
2698 msgid "Delete:"
2699 msgstr "Видалити:"
2701 msgid "Non&e"
2702 msgstr "Ж&oдного"
2704 #, c-format
2705 msgid "%d:%02d.%02d"
2706 msgstr "%d:%02d.%02d"
2708 #, c-format
2709 msgid "ETA %s"
2710 msgstr "ОЧЗ %s"
2712 #, c-format
2713 msgid "%.2f MB/s"
2714 msgstr "%.2f MБ/с"
2716 #, c-format
2717 msgid "%.2f KB/s"
2718 msgstr "%.2f KБ/с"
2720 #, c-format
2721 msgid "%ld B/s"
2722 msgstr "%ld Б/с"
2724 #, c-format
2725 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2726 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2728 #, c-format
2729 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2730 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2732 #, c-format
2733 msgid "Total: %s of %s"
2734 msgstr "Усього: %s із %s"
2736 msgid "Source"
2737 msgstr "Джерело"
2739 msgid "Target"
2740 msgstr "Ціль"
2742 msgid "Deleting"
2743 msgstr "Видалення"
2745 msgid "Target file already exists!"
2746 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2748 #, c-format
2749 msgid "Source date: %s, size %llu"
2750 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2752 #, c-format
2753 msgid "Target date: %s, size %llu"
2754 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2756 #, c-format
2757 msgid "Source date: %s, size %u"
2758 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2760 #, c-format
2761 msgid "Target date: %s, size %u"
2762 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2764 msgid "If &size differs"
2765 msgstr "З різним &розміром"
2767 msgid "&Update"
2768 msgstr "&Застарілі"
2770 msgid "Overwrite all targets?"
2771 msgstr "Замістити всі файли?"
2773 msgid "&Reget"
2774 msgstr "Пере&читати"
2776 msgid "A&ppend"
2777 msgstr "Дописати у &кінець"
2779 msgid "Overwrite this target?"
2780 msgstr "Замістити цей файл?"
2782 msgid "File exists"
2783 msgstr "Файл існує"
2785 msgid "Background process: File exists"
2786 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2788 msgid "&Background"
2789 msgstr "На &тлі"
2791 msgid "&Stable Symlinks"
2792 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2794 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2795 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2797 msgid "Preserve &attributes"
2798 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2800 msgid "Follow &links"
2801 msgstr "&Iти за посиланнями"
2803 # , c-format
2804 #, c-format
2805 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2806 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2808 msgid "&Suspend"
2809 msgstr "При&зупинити"
2811 msgid "Con&tinue"
2812 msgstr "П&родовжити"
2814 msgid "&Chdir"
2815 msgstr "Пере&хід"
2817 msgid "&Again"
2818 msgstr "&Знову"
2820 msgid "Pane&lize"
2821 msgstr "Па&нелізувати"
2823 msgid "&View - F3"
2824 msgstr "&Переглянути - F3"
2826 msgid "&Edit - F4"
2827 msgstr "&Редагувати - F4"
2829 #, c-format
2830 msgid "Found: %ld"
2831 msgstr "Знайдено: %ld"
2833 msgid "Malformed regular expression"
2834 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2836 msgid "Cas&e sensitive"
2837 msgstr "Регістрозалежний"
2839 msgid "&Find recursively"
2840 msgstr "Шукати рекурсивно"
2842 msgid "S&kip hidden"
2843 msgstr "Пропускати приховані"
2845 msgid "&All charsets"
2846 msgstr "Усі кодування"
2848 msgid "Case sens&itive"
2849 msgstr "Регістрозалежний"
2851 msgid "Re&gular expression"
2852 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2854 msgid "Fir&st hit"
2855 msgstr "Перше попадання"
2857 msgid "All cha&rsets"
2858 msgstr "Усі кодування"
2860 msgid "&Tree"
2861 msgstr "Д&eрево"
2863 msgid "Find File"
2864 msgstr "Знайти файл"
2866 msgid "Content:"
2867 msgstr "Вміст:"
2869 msgid "File name:"
2870 msgstr "Ім’я файлу:"
2872 msgid "Start at:"
2873 msgstr "Почати з:"
2875 #, c-format
2876 msgid "Grepping in %s"
2877 msgstr "Пошук у %s"
2879 msgid "Finished"
2880 msgstr "Завершено"
2882 #, c-format
2883 msgid "Searching %s"
2884 msgstr "Шукаю %s"
2886 msgid "Searching"
2887 msgstr "Шукаю"
2889 msgid "Help file format error\n"
2890 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2892 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2893 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot find node %s in help file"
2897 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2899 msgid "Help"
2900 msgstr "Довідка"
2902 msgid "ButtonBar|Index"
2903 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2905 msgid "ButtonBar|Prev"
2906 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2908 msgid "&Move"
2909 msgstr "Пере&нести"
2911 msgid "&Remove"
2912 msgstr "Ви&далити"
2914 msgid "&Append"
2915 msgstr "По&заду"
2917 msgid "&Insert"
2918 msgstr "&Попереду"
2920 msgid "New &entry"
2921 msgstr "Новий &запис"
2923 msgid "New &group"
2924 msgstr "Нова &група"
2926 msgid "&Up"
2927 msgstr "&Угору"
2929 msgid "&Add current"
2930 msgstr "Додати &поточний"
2932 msgid "&Refresh"
2933 msgstr "&Оновити"
2935 msgid "Fr&ee VFSs now"
2936 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2938 msgid "Change &to"
2939 msgstr "Змінити на"
2941 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2942 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2944 msgid "Active VFS directories"
2945 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2947 msgid "Directory hotlist"
2948 msgstr "Список каталогів"
2950 msgid "Directory path"
2951 msgstr "Шлях до каталога"
2953 msgid "Directory label"
2954 msgstr "Мітка каталогу"
2956 #, c-format
2957 msgid "Moving %s"
2958 msgstr "Переношу %s"
2960 msgid "New hotlist entry"
2961 msgstr "Новий запис"
2963 msgid "Directory label:"
2964 msgstr "Мітка каталогу:"
2966 msgid "Directory path:"
2967 msgstr "Шлях до каталога:"
2969 msgid "New hotlist group"
2970 msgstr "Нова група:"
2972 msgid "Name of new group:"
2973 msgstr "Назва нової групи:"
2975 #, c-format
2976 msgid "Label for \"%s\":"
2977 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2979 msgid "Add to hotlist"
2980 msgstr "Додати до списку"
2982 msgid "Remove:"
2983 msgstr "Видалити:"
2985 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2986 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2988 msgid ""
2989 "Group not empty.\n"
2990 "Remove it?"
2991 msgstr ""
2992 "Група не порожня.\n"
2993 "Видалити її?"
2995 msgid "Top level group"
2996 msgstr "Група верхнього рівня"
2998 msgid "Hotlist Load"
2999 msgstr "Завантаження списку"
3001 # , c-format
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3005 "your old hotlist entries were not deleted"
3006 msgstr ""
3007 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3008 "ваш старий список елементів не був видалений"
3010 msgid "Information"
3011 msgstr "Інформація"
3013 #, c-format
3014 msgid "Midnight Commander %s"
3015 msgstr "Midnight Commander %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "File: %s"
3019 msgstr "Файл: %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3023 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3025 msgid "No node information"
3026 msgstr "Нема інформації про вузол"
3028 #, c-format
3029 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3030 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
3032 msgid "No space information"
3033 msgstr "Нема інформації про простір"
3035 #, c-format
3036 msgid "Type:      %s"
3037 msgstr "Тип: %s"
3039 msgid "non-local vfs"
3040 msgstr "не локальна ВФС"
3042 #, c-format
3043 msgid "Device:    %s"
3044 msgstr "Пристрій:  %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Filesystem: %s"
3048 msgstr "Ф. система: %s"
3050 #, c-format
3051 msgid "Accessed:  %s"
3052 msgstr "Останній доступ:  %s"
3054 #, c-format
3055 msgid "Modified:  %s"
3056 msgstr "Змінено:   %s"
3058 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3059 #, c-format
3060 msgid "Changed:   %s"
3061 msgstr "Змінено: %s"
3063 #, c-format
3064 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3065 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3067 #, c-format
3068 msgid "Size:      %s"
3069 msgstr "Розмір:    %s"
3071 #, c-format
3072 msgid " (%ld block)"
3073 msgid_plural " (%ld blocks)"
3074 msgstr[0] " (%ld блок)"
3075 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3077 #, c-format
3078 msgid "Owner:     %s/%s"
3079 msgstr "Власник:  %s/%s"
3081 #, c-format
3082 msgid "Links:     %d"
3083 msgstr "Посилань:    %d"
3085 #, c-format
3086 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3087 msgstr "Права:     %s (%04o)"
3089 #, c-format
3090 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3091 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3093 msgid "&Vertical"
3094 msgstr "&Вертикальне"
3096 msgid "&Horizontal"
3097 msgstr "&Горизонтальне"
3099 msgid "Show free sp&ace"
3100 msgstr "Показувати вільне місце"
3102 msgid "&XTerm window title"
3103 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3105 msgid "H&intbar visible"
3106 msgstr "Рядок порад"
3108 msgid "&Keybar visible"
3109 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3111 msgid "Command &prompt"
3112 msgstr "&Командний рядок"
3114 msgid "Show &mini status"
3115 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3117 msgid "Menu&bar visible"
3118 msgstr "&Рядок меню"
3120 msgid "&Equal split"
3121 msgstr "&Рівні розміри"
3123 msgid "Panel split"
3124 msgstr "Розбиття панелей"
3126 msgid "Console output"
3127 msgstr "Консольний вивід"
3129 msgid "Other options"
3130 msgstr "Інші параметри"
3132 msgid "Output lines:"
3133 msgstr "Рядків виводу:"
3135 msgid "Layout"
3136 msgstr "Зовнішній вигляд"
3138 msgid "Learn keys"
3139 msgstr "Вивчення клавіш"
3141 msgid "Teach me a key"
3142 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Please press the %s\n"
3147 "and then wait until this message disappears.\n"
3148 "\n"
3149 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3150 "next to its button.\n"
3151 "\n"
3152 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3153 "and wait as well."
3154 msgstr ""
3155 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3156 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3157 "\n"
3158 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3159 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3160 "\n"
3161 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3162 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3164 msgid "Cannot accept this key"
3165 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3167 #, c-format
3168 msgid "You have entered \"%s\""
3169 msgstr "Ви ввели «%s»"
3171 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3172 msgid "OK"
3173 msgstr "OK"
3175 msgid ""
3176 "It seems that all your keys already\n"
3177 "work fine. That's great."
3178 msgstr ""
3179 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3180 "нормально працюють. Це просто чудово."
3182 msgid "&Discard"
3183 msgstr "В&ідкинути"
3185 msgid ""
3186 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3187 "All your keys work well."
3188 msgstr ""
3189 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3190 "Всі ваші клавіші працюють."
3192 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3193 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3195 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3196 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3198 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3199 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3201 #, c-format
3202 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3203 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3204 msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
3205 msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
3207 msgid "The Midnight Commander"
3208 msgstr "Midnight Commander"
3210 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3211 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3213 msgid "File listin&g"
3214 msgstr "Список файлів"
3216 msgid "&Quick view"
3217 msgstr "Швидкий перегляд"
3219 msgid "&Info"
3220 msgstr "Інформація"
3222 msgid "&Listing mode..."
3223 msgstr "Фор&мат списку…"
3225 msgid "&Sort order..."
3226 msgstr "Порядок &сортування…"
3228 msgid "&Filter..."
3229 msgstr "&Фільтр…"
3231 msgid "&Encoding..."
3232 msgstr "Кодування…"
3234 msgid "&Network link..."
3235 msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
3237 msgid "FT&P link..."
3238 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3240 msgid "S&hell link..."
3241 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3243 msgid "SM&B link..."
3244 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3246 msgid "&Rescan"
3247 msgstr "Пересканувати"
3249 msgid "&View"
3250 msgstr "Переглянути"
3252 msgid "Vie&w file..."
3253 msgstr "Перегляд файлу…"
3255 msgid "&Filtered view"
3256 msgstr "Фільтрований перегляд"
3258 msgid "&Copy"
3259 msgstr "Копіювати"
3261 msgid "C&hmod"
3262 msgstr "Зміна прав"
3264 msgid "&Link"
3265 msgstr "Жорстке посилання"
3267 msgid "&Symlink"
3268 msgstr "Символьне посилання"
3270 msgid "Relative symlin&k"
3271 msgstr "Відносне символьне посилання"
3273 msgid "Edit s&ymlink"
3274 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3276 msgid "Ch&own"
3277 msgstr "Зміна власника"
3279 msgid "&Advanced chown"
3280 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3282 msgid "&Rename/Move"
3283 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3285 msgid "&Mkdir"
3286 msgstr "Створити каталог"
3288 msgid "&Quick cd"
3289 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3291 msgid "Select &group"
3292 msgstr "Обрати гр&yпу"
3294 msgid "U&nselect group"
3295 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3297 msgid "Reverse selec&tion"
3298 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3300 msgid "E&xit"
3301 msgstr "Вихід"
3303 msgid "&User menu"
3304 msgstr "Меню користувача"
3306 msgid "&Directory tree"
3307 msgstr "&Дерево каталогів"
3309 msgid "&Find file"
3310 msgstr "Знайти файл"
3312 msgid "S&wap panels"
3313 msgstr "Переставити панелі"
3315 msgid "Switch &panels on/off"
3316 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3318 msgid "&Compare directories"
3319 msgstr "Порівняти каталоги"
3321 msgid "&View diff files"
3322 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3324 msgid "E&xternal panelize"
3325 msgstr "Зовнішня панелізація"
3327 msgid "Show directory s&izes"
3328 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3330 msgid "Command &history"
3331 msgstr "&Історія команд"
3333 msgid "Di&rectory hotlist"
3334 msgstr "Гарячий список каталогів"
3336 msgid "&Active VFS list"
3337 msgstr "Список &активних ВФС"
3339 msgid "&Background jobs"
3340 msgstr "Фонові завдання"
3342 msgid "Screen lis&t"
3343 msgstr "Список екранів"
3345 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3346 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3348 msgid "&Listing format edit"
3349 msgstr "&Редагування формату списку"
3351 msgid "Edit &extension file"
3352 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3354 msgid "Edit &menu file"
3355 msgstr "Редагувати файл &меню"
3357 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3358 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3360 msgid "&Configuration..."
3361 msgstr "&Конфігурація…"
3363 msgid "&Layout..."
3364 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3366 msgid "&Panel options..."
3367 msgstr "Параметри панелі…"
3369 msgid "C&onfirmation..."
3370 msgstr "&Підтвердження…"
3372 msgid "&Display bits..."
3373 msgstr "&Відображення символів…"
3375 msgid "&Virtual FS..."
3376 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3378 msgid "&Above"
3379 msgstr "Верхня"
3381 msgid "&Left"
3382 msgstr "&Ліва панель "
3384 msgid "&Below"
3385 msgstr "Нижня"
3387 msgid "&Right"
3388 msgstr "&Права панель "
3390 msgid "Panels:"
3391 msgstr "Панелі:"
3393 msgid "ButtonBar|Menu"
3394 msgstr "ButtonBar|Меню"
3396 msgid "ButtonBar|View"
3397 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3399 msgid "ButtonBar|RenMov"
3400 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3402 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3403 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3405 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3406 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3408 # , c-format
3409 #, c-format
3410 msgid "Cannot create %s directory"
3411 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3413 msgid "&Never"
3414 msgstr "&Ніколи"
3416 msgid "On dum&b terminals"
3417 msgstr "На простих &терміналах"
3419 msgid "Alwa&ys"
3420 msgstr "&Завжди"
3422 msgid "A&uto save setup"
3423 msgstr "&Автозбереження установок"
3425 msgid "Sa&fe delete"
3426 msgstr "Безпечне &видалення"
3428 msgid "Cd follows lin&ks"
3429 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3431 msgid "Rotating d&ash"
3432 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3434 msgid "Co&mplete: show all"
3435 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3437 msgid "Shell &patterns"
3438 msgstr "Шаблони &oболонки"
3440 msgid "&Drop down menus"
3441 msgstr "Випада&ючі підменю"
3443 msgid "Auto m&enus"
3444 msgstr "Автоматичні &меню"
3446 msgid "Use internal vie&w"
3447 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3449 msgid "Use internal edi&t"
3450 msgstr "Вбудований &редактор"
3452 msgid "Pause after run"
3453 msgstr "Пауза після виконання"
3455 msgid "Timeout:"
3456 msgstr "Час очікування:"
3458 msgid "S&ingle press"
3459 msgstr "Одиничне натиснення"
3461 msgid "Esc key mode"
3462 msgstr "Режим клавіші Escape"
3464 msgid "Mkdi&r autoname"
3465 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3467 msgid "Classic pro&gressbar"
3468 msgstr "Класична панель прогресу"
3470 msgid "Compute tota&ls"
3471 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3473 msgid "&Verbose operation"
3474 msgstr "Подроби&ці операцій"
3476 msgid "File operation options"
3477 msgstr "Параметри файлових операцій"
3479 msgid "Configure options"
3480 msgstr "Параметри конфігурації"
3482 msgid "Case &insensitive"
3483 msgstr "Не враховувати регістр"
3485 msgid "Case s&ensitive"
3486 msgstr "Враховувати регістр"
3488 msgid "Use panel sort mo&de"
3489 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3491 msgid "Quick search"
3492 msgstr "Швидкий пошук"
3494 msgid "&Permissions"
3495 msgstr "Права"
3497 msgid "File &types"
3498 msgstr "Типи &файлів"
3500 msgid "File highlight"
3501 msgstr "Підсвітка файлів…"
3503 msgid "&Mouse page scrolling"
3504 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3506 msgid "Pa&ge scrolling"
3507 msgstr "Гортання сторінки"
3509 msgid "L&ynx-like motion"
3510 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3512 msgid "Navigation"
3513 msgstr "Навігація"
3515 msgid "A&uto save panels setup"
3516 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3518 msgid "Re&verse files only"
3519 msgstr "Змінити лише файли"
3521 msgid "Ma&rk moves down"
3522 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3524 msgid "&Fast dir reload"
3525 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3527 msgid "Show &hidden files"
3528 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3530 msgid "Show &backup files"
3531 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3533 msgid "Mi&x all files"
3534 msgstr "Змішати усі файли"
3536 msgid "Use SI si&ze units"
3537 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3539 msgid "Main panel options"
3540 msgstr "Налаштування головної панелі"
3542 msgid "Panel options"
3543 msgstr " Параметри панелі"
3545 msgid ""
3546 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3547 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3548 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3549 "the details."
3550 msgstr ""
3551 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3552 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3553 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3554 "керівництво (man mc)."
3556 msgid "&Add new"
3557 msgstr "&Додати"
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3562 msgid "Command"
3563 msgstr "Команда"
3565 msgid "Other command"
3566 msgstr "Інша команда"
3568 msgid "Add to external panelize"
3569 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3571 msgid "Enter command label:"
3572 msgstr "Введіть мітку команди: "
3574 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3575 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3586 msgid "Cannot invoke command."
3587 msgstr "Не вдається викликати команду."
3589 msgid "Pipe close failed"
3590 msgstr "Збій закриття каналу"
3592 msgid "[dev]"
3593 msgstr "[dev]"
3595 msgid "UP--DIR"
3596 msgstr "НАД-КАТ"
3598 msgid "SYMLINK"
3599 msgstr "СИМ ПОС"
3601 msgid "SUB-DIR"
3602 msgstr "ПІД-КАТ"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|u"
3607 msgstr "sort|u"
3609 msgid "&Unsorted"
3610 msgstr "&Не сортувати"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|n"
3615 msgstr "sort|n"
3617 msgid "&Name"
3618 msgstr "За &назвою"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|v"
3623 msgstr "sort|v"
3625 msgid "&Version"
3626 msgstr "Версія"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|e"
3631 msgstr "sort|e"
3633 msgid "&Extension"
3634 msgstr "За роз&ширенням"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|s"
3639 msgstr "sort|s"
3641 msgid "&Size"
3642 msgstr "За &розміром"
3644 msgid "Block Size"
3645 msgstr "Розмір блоку"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|m"
3650 msgstr "sort|m"
3652 msgid "&Modify time"
3653 msgstr "За часом &зміни"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|a"
3658 msgstr "sort|a"
3660 msgid "&Access time"
3661 msgstr "За часом &доступу"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|h"
3666 msgstr "sort|h"
3668 msgid "C&hange time"
3669 msgstr "Змінити час"
3671 msgid "Perm"
3672 msgstr "Права"
3674 msgid "Nl"
3675 msgstr "Кс"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|i"
3680 msgstr "sort|i"
3682 msgid "&Inode"
3683 msgstr "За &i-вузлами"
3685 msgid "UID"
3686 msgstr "UID"
3688 msgid "GID"
3689 msgstr "GID"
3691 msgid "Owner"
3692 msgstr "Власник"
3694 msgid "Group"
3695 msgstr "Група"
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3700 # , c-format
3701 #, c-format
3702 msgid "%s byte"
3703 msgid_plural "%s bytes"
3704 msgstr[0] "%s байт"
3705 msgstr[1] "%s байт"
3707 # , c-format
3708 #, c-format
3709 msgid "%s in %d file"
3710 msgid_plural "%s in %d files"
3711 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3712 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3720 msgid "Do you really want to execute?"
3721 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3725 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
3727 msgid "Choose codepage"
3728 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3730 msgid "-  < No translation >"
3731 msgstr "-  < Без перекодування >"
3733 msgid "%b %e  %Y"
3734 msgstr "%b %e  %Y"
3736 msgid "%b %e %H:%M"
3737 msgstr "%b %e %H:%M"
3739 # , c-format
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot save file %s:\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3746 "%s"
3748 msgid ""
3749 "GNU Midnight Commander is already\n"
3750 "running on this terminal.\n"
3751 "Subshell support will be disabled."
3752 msgstr ""
3753 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3754 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3755 "оболонку буде вимикнуто."
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3759 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3761 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3762 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3764 #, c-format
3765 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3766 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3768 msgid "With builtin Editor\n"
3769 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3771 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3772 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3774 msgid "with terminfo database"
3775 msgstr "з базою terminfo"
3777 msgid "Using the ncurses library"
3778 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3780 msgid "Using the ncursesw library"
3781 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3783 msgid "With optional subshell support"
3784 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3786 msgid "With subshell support as default"
3787 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3789 msgid "With support for background operations\n"
3790 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3792 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3793 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3795 msgid "With mouse support on xterm\n"
3796 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3798 msgid "With support for X11 events\n"
3799 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3801 msgid "With internationalization support\n"
3802 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3804 msgid "With multiple codepages support\n"
3805 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3807 #, c-format
3808 msgid "Virtual File Systems:"
3809 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3811 #, c-format
3812 msgid "Data types:"
3813 msgstr "Типи даних:"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3821 "%s\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3827 #, c-format
3828 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot stat the destination\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3837 "%s"
3839 #, c-format
3840 msgid "Delete %s?"
3841 msgstr "Видалити %s?"
3843 msgid "ButtonBar|Static"
3844 msgstr "ButtonBar|Статично"
3846 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3847 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3849 msgid "ButtonBar|Rescan"
3850 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3852 msgid "ButtonBar|Forget"
3853 msgstr "ButtonBar|Забути"
3855 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3856 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot write to the %s file:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3864 "%s\n"
3866 msgid "Format error on file Extensions File"
3867 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3869 #, c-format
3870 msgid "The %%var macro has no default"
3871 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3873 #, c-format
3874 msgid "The %%var macro has no variable"
3875 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3877 msgid "Debug"
3878 msgstr "Відлагоджування"
3880 msgid "ERROR:"
3881 msgstr "ПОМИЛКА:"
3883 msgid "True:"
3884 msgstr "Істина:"
3886 msgid "False:"
3887 msgstr "Хибність:"
3889 msgid "Warning -- ignoring file"
3890 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3895 "Using it may compromise your security"
3896 msgstr ""
3897 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3898 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot open file%s\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3906 "%s"
3908 #, c-format
3909 msgid "No suitable entries found in %s"
3910 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3912 msgid "User menu"
3913 msgstr "Меню користувача"
3915 msgid "Invalid value"
3916 msgstr "Невірне значення"
3918 msgid "Cannot spawn child process"
3919 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3921 msgid "Empty output from child filter"
3922 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3924 msgid "&Line number (decimal)"
3925 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3927 msgid "Pe&rcents"
3928 msgstr "Відсотки"
3930 msgid "&Decimal offset"
3931 msgstr "Десятковий зсув"
3933 msgid "He&xadecimal offset"
3934 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3936 msgid "Goto"
3937 msgstr "Йти до"
3939 msgid "ButtonBar|Ascii"
3940 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3942 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3943 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3945 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3946 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3948 msgid "ButtonBar|Wrap"
3949 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3951 msgid "ButtonBar|Hex"
3952 msgstr "ButtonBar|Hex"
3954 msgid "ButtonBar|Goto"
3955 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3957 msgid "ButtonBar|Raw"
3958 msgstr "ButtonBar|Як є"
3960 msgid "ButtonBar|Parse"
3961 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3963 msgid "ButtonBar|Unform"
3964 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3966 msgid "ButtonBar|Format"
3967 msgstr "ButtonBar|Формат."
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Error while closing the file:\n"
3972 "%s\n"
3973 "Data may have been written or not"
3974 msgstr ""
3975 "Помилка при закритті файла:\n"
3976 "%s\n"
3977 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3979 # , c-format
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot save file:\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Не вдається зберегти файл:\n"
3986 "%s"
3988 msgid "View: "
3989 msgstr "Перегляд:"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot open \"%s\"\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot stat \"%s\"\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
4005 "%s "
4007 msgid "Cannot view: not a regular file"
4008 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4010 msgid "Seeking to search result"
4011 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4013 msgid "Search done"
4014 msgstr "Пошук завершено"
4016 msgid "Continue from begining?"
4017 msgstr "Почати спочатку?"
4019 msgid "History"
4020 msgstr "Історія"
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4023 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4024 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
4026 msgid "Do you want clean this history?"
4027 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
4029 msgid "Background process:"
4030 msgstr "Фоновий процес:"
4032 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4033 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4035 #~ msgid " Permission "
4036 #~ msgstr " Права "
4038 #~ msgid " File "
4039 #~ msgstr " Файл "
4041 #~ msgid " Name "
4042 #~ msgstr " Назва "
4044 #~ msgid " Owner name "
4045 #~ msgstr " Ім'я власника "
4047 #~ msgid " Group name "
4048 #~ msgstr " Назва групи "
4050 #~ msgid " Size "
4051 #~ msgstr " Розмір "
4053 #~ msgid " Confirmation "
4054 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4056 #~ msgid " Filtered view "
4057 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4059 #~ msgid " Select "
4060 #~ msgstr " Відмітити групу "
4062 #~ msgid " Compare directories "
4063 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4065 #~ msgid " Link "
4066 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4068 #~ msgid " Edit symlink "
4069 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4071 #~ msgid "case &Sensitive"
4072 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4074 #~ msgid " Replace "
4075 #~ msgstr " Замінити "
4077 #~ msgid " Error "
4078 #~ msgstr "Помилка"
4080 #~ msgid " Insert File "
4081 #~ msgstr " Вставити файл "
4083 #~ msgid " Insert Literal "
4084 #~ msgstr " Вставити літерал "
4086 #~ msgid " Execute Macro "
4087 #~ msgstr " Виконати макрос "
4089 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4090 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4092 #~ msgid " to:"
4093 #~ msgstr " у:"
4095 #~ msgid " Delete: "
4096 #~ msgstr " Видалення: "
4098 #~ msgid " Directory path "
4099 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4101 #~ msgid " Directory label "
4102 #~ msgstr " Мітка каталога "
4104 #~ msgid "File:       %s"
4105 #~ msgstr " Файл:       %s"
4107 #~ msgid "pe&Rmissions"
4108 #~ msgstr "Права д&оступу"
4110 #~ msgid " User menu "
4111 #~ msgstr " Меню користувача "
4113 #~ msgid ""
4114 #~ " Cannot save file: \n"
4115 #~ " %s "
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4118 #~ " %s "
4120 #~ msgid "Status:    %s"
4121 #~ msgstr "Статус:    %s"
4123 #~ msgid "Count"
4124 #~ msgstr "Кількість"
4126 #~ msgid "Bytes"
4127 #~ msgstr "Байт"
4129 #~ msgid " confirm &Exit "
4130 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4132 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4133 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4135 #~ msgid " confirm &Delete "
4136 #~ msgstr " перед &видаленням"
4138 #~ msgid ""
4139 #~ " The current line number is %lld.\n"
4140 #~ " Enter the new line number:"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4143 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4145 #~ msgid ""
4146 #~ " The current address is %s.\n"
4147 #~ " Enter the new address:"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4150 #~ " Введіть нову адресу:"
4152 #~ msgid " Goto Address "
4153 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4155 #~ msgid " Invalid address "
4156 #~ msgstr " Невірна адреса"
4158 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4159 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4161 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4162 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4164 #~ msgid "%s bytes"
4165 #~ msgstr "%s байт"
4167 #~ msgid ">= %s bytes"
4168 #~ msgstr ">= %s байт"
4170 #~ msgid "File:       None"
4171 #~ msgstr " Файл:      Немає"
4173 #~ msgid "&Fix it"
4174 #~ msgstr "Виправити"
4176 #~ msgid "don't ask again"
4177 #~ msgstr "не питати знову"
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4181 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4182 #~ "does not match one set via locale. \n"
4183 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4184 #~ "to set locale default.\n"
4185 #~ "\n"
4186 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4189 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4190 #~ "не відповідає локалі. \n"
4191 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4192 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4196 #~ msgid "Do backups -->"
4197 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4199 #~ msgid "Extension:"
4200 #~ msgstr "Розширення:"
4202 #~ msgid "&New              C-n"
4203 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
4205 #~ msgid "&Save              F2"
4206 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
4208 #~ msgid "Save &as...       F12"
4209 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
4211 #~ msgid "A&bout...            "
4212 #~ msgstr "&Про програму..."
4214 #~ msgid "&Quit             F10"
4215 #~ msgstr "&Вийти                F10"
4217 #~ msgid "&New            C-x k"
4218 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
4220 #~ msgid "Copy to &file...     "
4221 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4223 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4224 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
4226 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4227 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
4229 #~ msgid "&Copy                        F5"
4230 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4232 #~ msgid "&Move                        F6"
4233 #~ msgstr "&Перенести         F6"
4235 #~ msgid "&Delete                      F8"
4236 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4238 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4239 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4241 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4242 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
4244 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4245 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
4247 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4248 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
4250 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4251 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
4253 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4254 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
4256 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4257 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
4259 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4260 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
4262 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4263 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4265 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4266 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
4268 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4269 #~ msgstr "Скинути закладки                "
4271 #~ msgid "&Search...         F7"
4272 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
4274 #~ msgid "&Replace...        F4"
4275 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
4277 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4278 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
4280 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4281 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
4283 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4284 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4286 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4287 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
4289 #~ msgid "&Mail...                    "
4290 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4292 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4293 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4295 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4296 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
4298 #~ msgid "Save setu&p"
4299 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4301 #~ msgid " Sear/Repl "
4302 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4304 #~ msgid " Command "
4305 #~ msgstr " Команда "
4307 #~ msgid "Intuitive"
4308 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4310 #~ msgid "Emacs"
4311 #~ msgstr "Emacs"
4313 #~ msgid "User-defined"
4314 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4316 #~ msgid "Key emulation"
4317 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4319 #~ msgid "Save"
4320 #~ msgstr "Запис"
4322 #~ msgid "Mark"
4323 #~ msgstr "Блок"
4325 #~ msgid "Replac"
4326 #~ msgstr "Замінити"
4328 #~ msgid "PullDn"
4329 #~ msgstr "МенюMC"
4331 #~ msgid " Copy "
4332 #~ msgstr " Скопіювати "
4334 #~ msgid " Move "
4335 #~ msgstr " Перенести "
4337 #~ msgid " Delete "
4338 #~ msgstr " Видалення "
4340 #~ msgid "1Copy"
4341 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4343 #~ msgid "1Move"
4344 #~ msgstr "1Перенести"
4346 #~ msgid "1Delete"
4347 #~ msgstr "1Видалити"
4349 #~ msgid "Index"
4350 #~ msgstr "Вміст"
4352 #~ msgid "Prev"
4353 #~ msgstr "Назад"
4355 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4356 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4358 #~ msgid "&Info           C-x i"
4359 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4361 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4362 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4364 #~ msgid "&View               F3"
4365 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4367 #~ msgid "Vie&w file...         "
4368 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4370 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4371 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4373 #~ msgid "&Edit               F4"
4374 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4376 #~ msgid "&Copy               F5"
4377 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4379 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4380 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4382 #~ msgid "&Link            C-x l"
4383 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4385 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4386 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4388 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4389 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4391 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4392 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4394 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4395 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4397 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4398 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4400 #~ msgid "&Delete             F8"
4401 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4403 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4404 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4406 #~ msgid "select &Group      M-+"
4407 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4409 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4410 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4412 #~ msgid "e&Xit              F10"
4413 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4415 #~ msgid "&User menu          F2"
4416 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4418 #~ msgid "&Find file            M-?"
4419 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4421 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4422 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4424 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4425 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4427 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4428 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4430 #~ msgid "Command &history      M-h"
4431 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4433 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4434 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4436 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4437 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4439 #~ msgid "learn &Keys..."
4440 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4442 #~ msgid " &File "
4443 #~ msgstr " &Файл "
4445 #~ msgid " &Command "
4446 #~ msgstr " &Команда "
4448 #~ msgid "Menu"
4449 #~ msgstr "Меню"
4451 #~ msgid "n"
4452 #~ msgstr "На"
4454 #~ msgid "Extension"
4455 #~ msgstr "Розширення:"
4457 #~ msgid "ATime"
4458 #~ msgstr "ЧасДост"
4460 #~ msgid "CTime"
4461 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4463 #~ msgid "Inode"
4464 #~ msgstr "I-вузол"
4466 #~ msgid "RenMov"
4467 #~ msgstr "Перенести"
4469 #~ msgid "Static"
4470 #~ msgstr "Статичне"
4472 #~ msgid "Dynamc"
4473 #~ msgstr "Динамч"
4475 #~ msgid "Forget"
4476 #~ msgstr "Забути"
4478 #~ msgid "Rmdir"
4479 #~ msgstr "ВидКтлг"
4481 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4482 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4484 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4485 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4487 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4488 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4490 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4491 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4493 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4494 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4496 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4497 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4499 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4500 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4502 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4503 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4505 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4506 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4508 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4509 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4511 #~ msgid "%s:%d: %s"
4512 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4514 #~ msgid "%s not found!"
4515 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4517 #~ msgid "NumLock on keypad"
4518 #~ msgstr "NumLock"
4520 #~ msgid " Emacs key: "
4521 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4523 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4524 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4526 #~ msgid "Displays this help message"
4527 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4529 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4530 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4532 #~ msgid "missing argument"
4533 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4535 #~ msgid "unknown option"
4536 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4538 #~ msgid "Show this help message"
4539 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4541 #~ msgid "Display brief usage message"
4542 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4544 #~ msgid "ARG"
4545 #~ msgstr "АРГ"
4547 #~ msgid "Usage:"
4548 #~ msgstr "Використання:"
4550 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4551 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4553 #~ msgid "replace &All"
4554 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4556 #~ msgid "O&ne"
4557 #~ msgstr "&Oдин"
4559 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4560 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4562 #~ msgid "%b %d %Y"
4563 #~ msgstr "%b %d %Y"
4565 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4566 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4568 #~ msgid "scanf &Expression"
4569 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4571 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4572 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4574 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4575 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4577 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4578 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4580 #~ msgid " Replacement too long. "
4581 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4583 #~ msgid "&Copy              F5"
4584 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4586 #~ msgid "&Delete            F8"
4587 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4589 #~ msgid " The command history is empty "
4590 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4592 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4593 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4595 #~ msgid "Edit &syntax file"
4596 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4600 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4601 #~ "Do not forget to save options."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4604 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4605 #~ "Не забудьте записати параметри."
4607 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4608 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4610 #~ msgid " Invalid regular expression "
4611 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4613 #~ msgid " Enter regexp:"
4614 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4616 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4617 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4619 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4620 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4622 #~ msgid "with termcap database"
4623 #~ msgstr "з базою termcap"
4625 #~ msgid "&Home"
4626 #~ msgstr "&Домашній"
4628 #~ msgid "&Type"
4629 #~ msgstr "За &типом"
4631 #~ msgid "N&GID"
4632 #~ msgstr "N&GID"
4634 #~ msgid "N&UID"
4635 #~ msgstr "N&UID"
4637 #~ msgid "&Owner"
4638 #~ msgstr "За &власником"
4640 #~ msgid "&Group"
4641 #~ msgstr "За &групою"
4643 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4644 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4646 #~ msgid " Notice "
4647 #~ msgstr " Попередження "
4649 #~ msgid ""
4650 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4651 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4652 #~ " files have been moved now\n"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4655 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4656 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4658 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4659 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"