little optimization
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobf757022e4ac81c84e2d70881d8f995a2afb4a8ce
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Format"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Expresie regulară "
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tasta funcţ. 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tasta funcţ. 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tasta funcţ. 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tasta funcţ. 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tasta funcţ. 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tasta funcţ. 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tasta funcţ. 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tasta funcţ. 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tasta funcţ. 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tasta funcţ. 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tasta funcţ. 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tasta funcţ. 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tasta funcţ. 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tasta funcţ. 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tasta funcţ. 14"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tasta funcţ. 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tasta funcţ. 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tasta funcţ. 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tasta funcţ. 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tasta funcţ. 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Tasta Backspace"
137 msgid "End key"
138 msgstr "Tasta End"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Săgeata în sus"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Săgeata în jos"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Săgeata stânga"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Săgeata dreapta"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Tasta Home"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Tasta Page Down"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Tasta Page Up"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Tasta Insert"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Tasta Delete"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completare/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "+ pe keypad"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "- pe keypad"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Slash pe keypad"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "* pe keypad"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "Slash pe keypad"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Stânga pe keypad"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Dreapta pe keypad"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sus pe keypad"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Jos pe keypad"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Home pe keypad"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "End pe keypad"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Page Down pe keypad"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Page Up pe keypad"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Insert pe keypad"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Delete pe keypad"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Enter pe keypad"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tasta funcţ. 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tasta funcţ. 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tasta funcţ. 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tasta funcţ. 2"
235 msgid "Plus"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Minus"
240 msgstr "Meniu"
242 msgid "Asterisk"
243 msgstr ""
245 msgid "Dot"
246 msgstr ""
248 msgid "Less than"
249 msgstr ""
251 msgid "Great than"
252 msgstr ""
254 msgid "Equal"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Comma"
259 msgstr "Comandă"
261 msgid "Apostrophe"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Număr"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr ""
271 msgid "Question mark"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Ampersand"
276 msgstr "adau&G"
278 msgid "Dollar sign"
279 msgstr ""
281 msgid "Quotation mark"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Caret"
286 msgstr "Ţintă"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr ""
291 #, fuzzy
292 msgid "Prime"
293 msgstr "Înapoi"
295 #, fuzzy
296 msgid "Underline"
297 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
299 msgid "Understrike"
300 msgstr ""
302 msgid "Pipe"
303 msgstr ""
305 msgid "Left parenthese"
306 msgstr ""
308 msgid "Right parenthese"
309 msgstr ""
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "Săgeata stânga"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Săgeata dreapta"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Săgeata dreapta"
326 #, fuzzy
327 msgid "Enter"
328 msgstr "propr."
330 #, fuzzy
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "+ pe keypad"
334 #, fuzzy
335 msgid "Space key"
336 msgstr "Slash pe keypad"
338 #, fuzzy
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "Slash pe keypad"
342 #, fuzzy
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Tasta Backspace"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
364 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
366 #, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "%s nu este un director\n"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
390 #, c-format
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
394 msgid "Warning"
395 msgstr "Atenţie"
397 #, fuzzy
398 msgid "Pipe failed"
399 msgstr " Filtrul a eşuat "
401 #, fuzzy
402 msgid "Dup failed"
403 msgstr " Dup eşuat "
405 #, fuzzy
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
433 "în arhiva cpio\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected end of file\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
463 #, c-format
464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
469 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Transfer fişierul"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Trimit parola..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Compar versiunile..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
523 #, c-format
524 msgid "%s: done."
525 msgstr "%s: am terminat scanarea."
527 #, c-format
528 msgid "%s: failure"
529 msgstr "%s: eşec"
531 #, c-format
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
538 #, c-format
539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
540 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
542 msgid "zeros"
543 msgstr "zero-uri"
545 msgid "file"
546 msgstr "fişierul"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abandonez transferul..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
575 #, fuzzy
576 msgid "Account:"
577 msgstr "Număr"
579 #, fuzzy
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: conectat"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: %s"
595 msgstr ""
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
608 #, c-format
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
612 #, fuzzy
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
618 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(rfc959 strict)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(întâi chdir)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
659 #, c-format
660 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
661 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
663 #, fuzzy
664 msgid ""
665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
666 "Remove password or correct mode"
667 msgstr ""
668 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
669 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
671 #, fuzzy
672 msgid "MCFS"
673 msgstr " MCFS "
675 #, fuzzy
676 msgid "The server does not support this version"
677 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "The remote server is not running on a system port\n"
682 "you need a password to log in, but the information may\n"
683 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
684 msgstr ""
685 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
686 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
687 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
689 msgid "&Yes"
690 msgstr "&Da"
692 msgid "&No"
693 msgstr "&Nu"
695 #, fuzzy
696 msgid "MCFS Password required"
697 msgstr " Parola MCFS necesară "
699 #, fuzzy
700 msgid "Invalid password"
701 msgstr " Parolă invalidă "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Cannot locate hostname: %s"
705 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Cannot create socket: %s"
709 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot connect to server: %s"
713 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
715 #, fuzzy
716 msgid "Too many open connections"
717 msgstr " Prea multe conectări "
719 #, c-format
720 msgid "Warning: file %s not found\n"
721 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Warning: Invalid line in %s:\n"
726 "%s\n"
727 msgstr ""
728 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
729 "%s\n"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
734 "%s\n"
735 msgstr ""
736 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
737 "%s\n"
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "reconnect to %s failed"
741 msgstr ""
742 " reconectarea la %s a eşuat\n"
743 " "
745 #, fuzzy
746 msgid "Authentication failed"
747 msgstr " Autentificarea a eşuat "
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Error %s creating directory %s"
751 msgstr " %s creez dir %s "
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Error %s removing directory %s"
755 msgstr " %s şterg dir %s "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s opening remote file %s"
759 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s removing remote file %s"
763 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s renaming files\n"
767 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot open tar archive\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
775 "%s"
777 msgid "Inconsistent tar archive"
778 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
780 msgid "Unexpected EOF on archive file"
781 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid ""
785 "%s\n"
786 "doesn't look like a tar archive."
787 msgstr ""
788 "Hmm,...\n"
789 "%s\n"
790 "nu prea arată ca o arhivă tar."
792 #, fuzzy
793 msgid "undelfs: error"
794 msgstr " undelfs: eroare "
796 #, fuzzy
797 msgid "not enough memory"
798 msgstr " memorie insuficientă "
800 #, fuzzy
801 msgid "while allocating block buffer"
802 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "open_inode_scan: %d"
806 msgstr "open_inode_scan: %d "
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "while starting inode scan %d"
810 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
812 #, c-format
813 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
814 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
818 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
820 #, fuzzy
821 msgid "no more memory while reallocating array"
822 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "while doing inode scan %d"
826 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
828 #, fuzzy
829 msgid "Ext2lib error"
830 msgstr " eroare Ext2lib "
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Cannot open file %s"
834 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
836 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
837 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot load inode bitmap from:\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
844 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
845 " %s \n"
847 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
848 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot load block bitmap from:\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
856 " %s \n"
858 #, fuzzy
859 msgid "vfs_info is not fs!"
860 msgstr " vfs_info nu este fs! "
862 #, fuzzy
863 msgid "You have to chdir to extract files first"
864 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
866 #, fuzzy
867 msgid "while iterating over blocks"
868 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Cannot open file \"%s\""
872 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
874 msgid "Cannot parse:"
875 msgstr "Nu pot prelucra:"
877 msgid "More parsing errors will be ignored."
878 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
880 msgid "Internal error:"
881 msgstr "Eroare internă:"
883 msgid "Password:"
884 msgstr "Parola:"
886 msgid "Changes to file lost"
887 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
889 msgid "&Cancel"
890 msgstr "&Renunţă"
892 msgid "&Set"
893 msgstr "&Setez"
895 msgid "S&kip"
896 msgstr "S&ar"
898 msgid "Set &all"
899 msgstr "Set. &tot"
901 msgid "owner"
902 msgstr "propr."
904 msgid "group"
905 msgstr "grup"
907 msgid "other"
908 msgstr "alţii"
910 msgid "On"
911 msgstr "Pe"
913 msgid "Flag"
914 msgstr "Ind."
916 msgid "Mode"
917 msgstr "Mod"
919 #, c-format
920 msgid "%6d of %d"
921 msgstr "%6d din %d"
923 #, fuzzy
924 msgid "Chown advanced command"
925 msgstr " Comanda chown avansată "
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot chmod \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
933 " %s "
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid ""
937 "Cannot chown \"%s\"\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
941 " %s "
943 msgid "Displays the current version"
944 msgstr "Afişează versiunea curentă"
946 msgid "Print data directory"
947 msgstr "Arată datele directorului"
949 msgid "Print last working directory to specified file"
950 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
952 msgid "Enables subshell support (default)"
953 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
955 msgid "Disables subshell support"
956 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
958 msgid "Log ftp dialog to specified file"
959 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
961 msgid "Set debug level"
962 msgstr "Nivelul de depanare"
964 msgid "Launches the file viewer on a file"
965 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
967 msgid "Edits one file"
968 msgstr "Editează un fişier"
970 msgid "Forces xterm features"
971 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
973 msgid "Disable mouse support in text version"
974 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
976 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
977 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
979 msgid "To run on slow terminals"
980 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
982 msgid "Use stickchars to draw"
983 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
985 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
986 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
988 #, fuzzy
989 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
990 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
992 msgid "Requests to run in black and white"
993 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
995 msgid "Request to run in color mode"
996 msgstr "Cerere de rulare în culori"
998 msgid "Specifies a color configuration"
999 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
1001 msgid "Show mc with specified skin"
1002 msgstr ""
1004 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1005 #, fuzzy
1006 msgid ""
1007 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1008 "\n"
1009 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1010 "\n"
1011 "Keywords:\n"
1012 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1013 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1014 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1015 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1016 "                 errdhotfocus\n"
1017 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1018 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1019 "                 editlinestate\n"
1020 msgstr ""
1021 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
1022 "\n"
1023 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
1024 "\n"
1025 "CHEI:\n"
1026 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
1027 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
1028 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1029 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1030 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1031 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1032 "core\n"
1033 "\n"
1034 "Culori:\n"
1035 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1038 "\n"
1040 msgid ""
1041 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1042 "\n"
1043 "Colors:\n"
1044 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Color options"
1052 msgstr "Opţiuni de configurare"
1054 msgid "+number"
1055 msgstr "+număr"
1057 #, fuzzy
1058 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1059 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1061 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1062 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1068 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1072 "V')\n"
1073 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1077 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1079 msgid "No arguments given to the viewer."
1080 msgstr ""
1082 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1083 msgstr ""
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Main options"
1087 msgstr " Opţiuni panou "
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Terminal options"
1091 msgstr " Alte opţiuni "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Background process error"
1095 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Unknown error in child"
1099 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Child died unexpectedly"
1103 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Background protocol error"
1107 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Reading failed"
1111 msgstr "<readlink eşuat>"
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1116 "than we can handle."
1117 msgstr ""
1118 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1119 " decât cele admise. \n"
1121 msgid "&Full file list"
1122 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1124 msgid "&Brief file list"
1125 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1127 msgid "&Long file list"
1128 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1130 msgid "&User defined:"
1131 msgstr "definit de &Utilizator:"
1133 msgid "Listing mode"
1134 msgstr "Mod de listare"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "User &mini status"
1138 msgstr "&Mini status utilizator"
1140 msgid "&OK"
1141 msgstr "&OK"
1143 msgid "&Reverse"
1144 msgstr "in&Vers"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Case sensi&tive"
1148 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1150 msgid "Executable &first"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Sort order"
1154 msgstr "Ordinea de sortare"
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Confirmation"
1158 msgstr " Confirmare "
1160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1161 #. 2
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1164 msgstr " Confirmare "
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1168 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Confirmation|E&xit"
1172 msgstr " Confirmare "
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Confirmation|&Execute"
1176 msgstr " Confirmare "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1180 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Confirmation|&Delete"
1184 msgstr " Confirmare "
1186 #, fuzzy
1187 msgid "UTF-8 output"
1188 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1190 msgid "Full 8 bits output"
1191 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1193 msgid "ISO 8859-1"
1194 msgstr "ISO 8859-1"
1196 msgid "7 bits"
1197 msgstr "7 biţi"
1199 msgid "F&ull 8 bits input"
1200 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Display bits"
1204 msgstr " Biţi de afişare "
1206 msgid "Other 8 bit"
1207 msgstr "8 biţi"
1209 msgid "Input / display codepage:"
1210 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1212 msgid "&Select"
1213 msgstr "&Selectează "
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Directory tree"
1217 msgstr "arbore de &Directoare"
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1221 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1223 msgid "Use &passive mode"
1224 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1226 msgid "&Use ~/.netrc"
1227 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1229 msgid "&Always use ftp proxy"
1230 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1232 msgid "sec"
1233 msgstr "sec"
1235 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1236 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1238 msgid "ftp anonymous password:"
1239 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1241 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1242 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Virtual File System Setting"
1246 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1248 msgid "cd"
1249 msgstr "cd"
1251 msgid "Quick cd"
1252 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1254 msgid "Symbolic link filename:"
1255 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1257 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1258 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1260 msgid "Symbolic link"
1261 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Running"
1265 msgstr "Execut "
1267 msgid "Stopped"
1268 msgstr "Oprit"
1270 msgid "&Stop"
1271 msgstr "O&preşte"
1273 msgid "&Resume"
1274 msgstr "&Reia"
1276 msgid "&Kill"
1277 msgstr "&Omoară"
1279 msgid "Background Jobs"
1280 msgstr "Sarcini de Fundal"
1282 msgid "Domain:"
1283 msgstr "Domeniu:"
1285 msgid "Username:"
1286 msgstr "Nume proprietar:"
1288 #, c-format
1289 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1290 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1292 msgid "7-bit ASCII"
1293 msgstr ""
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1297 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1299 msgid "execute/search by others"
1300 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1302 msgid "write by others"
1303 msgstr "scriere de alţii"
1305 msgid "read by others"
1306 msgstr "citire de alţii"
1308 msgid "execute/search by group"
1309 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1311 msgid "write by group"
1312 msgstr "scriere de grup"
1314 msgid "read by group"
1315 msgstr "citire de grup"
1317 msgid "execute/search by owner"
1318 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1320 msgid "write by owner"
1321 msgstr "scriere de proprietar"
1323 msgid "read by owner"
1324 msgstr "citire de proprietar"
1326 msgid "sticky bit"
1327 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1329 msgid "set group ID on execution"
1330 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1332 msgid "set user ID on execution"
1333 msgstr "setez ID propr. la exec."
1335 msgid "C&lear marked"
1336 msgstr "Şter&g marc."
1338 msgid "S&et marked"
1339 msgstr "Set. &marc."
1341 msgid "&Marked all"
1342 msgstr "&Tot marc."
1344 msgid "Name"
1345 msgstr "Nume"
1347 msgid "Permissions (Octal)"
1348 msgstr "Drepturi (Octal)"
1350 msgid "Owner name"
1351 msgstr "Numele proprietarului"
1353 msgid "Group name"
1354 msgstr "Numele grupului"
1356 msgid "Use SPACE to change"
1357 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1359 msgid "an option, ARROW KEYS"
1360 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1362 msgid "to move between options"
1363 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1365 msgid "and T or INS to mark"
1366 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1368 msgid "Chmod command"
1369 msgstr "Comanda chmod"
1371 msgid "File"
1372 msgstr " Fişier"
1374 msgid "Permission"
1375 msgstr "Drepturi"
1377 msgid "Set &users"
1378 msgstr "Setează &utilizatori"
1380 msgid "Set &groups"
1381 msgstr "Setează &grupuri"
1383 msgid "Size"
1384 msgstr "Mărime"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Chown command"
1388 msgstr " Comanda chown "
1390 msgid "<Unknown user>"
1391 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1393 msgid "<Unknown group>"
1394 msgstr "<Grup necun.>"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "User name"
1398 msgstr " Nume proprietar "
1400 msgid "Files tagged, want to cd?"
1401 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1403 msgid "Cannot change directory"
1404 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "View file"
1408 msgstr " Vizualizare fişier "
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Filename:"
1412 msgstr " Nume fişier:"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Filtered view"
1416 msgstr " Vizualizare filtrată "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Filter command and arguments:"
1420 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1422 msgid "Create a new Directory"
1423 msgstr "Creează un nou Director"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Enter directory name:"
1427 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Filter"
1431 msgstr " Filtru "
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Set expression for filtering filenames"
1435 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1437 msgid "&Using shell patterns"
1438 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1440 #, fuzzy
1441 msgid "&Case sensitive"
1442 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "&Files only"
1446 msgstr "&Doar mărime"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "&Selectează "
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr " Deselectează "
1456 msgid "Extension file edit"
1457 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Which extension file you want to edit?"
1461 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1463 msgid "&User"
1464 msgstr "&Utilizator"
1466 msgid "&System Wide"
1467 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Menu edit"
1471 msgstr " Editare Meniuri "
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1475 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1477 msgid "&Local"
1478 msgstr "&Local"
1480 msgid "Highlighting groups file edit"
1481 msgstr ""
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1485 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Compare directories"
1489 msgstr " Compar directoarele "
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Select compare method:"
1493 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1495 msgid "&Quick"
1496 msgstr "&Rapidă"
1498 msgid "&Size only"
1499 msgstr "&Doar mărime"
1501 msgid "&Thorough"
1502 msgstr "&Completă"
1504 #, fuzzy
1505 msgid ""
1506 "Both panels should be in the listing mode\n"
1507 "to use this command"
1508 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1510 #, fuzzy
1511 msgid ""
1512 "Not an xterm or Linux console;\n"
1513 "the panels cannot be toggled."
1514 msgstr ""
1515 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1516 " panourile nu pot fi inversate. "
1518 #, c-format
1519 msgid "Link %s to:"
1520 msgstr "Leagă %s de:"
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Link"
1524 msgstr "&Legături"
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "link: %s"
1528 msgstr " legătură: %s "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "symlink: %s"
1532 msgstr " legătură simbolică: %s "
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Symlink `%s' points to:"
1536 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Edit symlink"
1540 msgstr " Editare legătură simbolică "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1544 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "edit symlink: %s"
1548 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1550 #, c-format
1551 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1552 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Cannot chdir to %s"
1556 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1560 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Link to a remote machine"
1564 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1566 #, fuzzy
1567 msgid "FTP to machine"
1568 msgstr " FTP către serverul "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Shell link to machine"
1572 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "SMB link to machine"
1576 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1580 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1585 "files on: (F1 for details)"
1586 msgstr ""
1587 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1588 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Setup"
1592 msgstr " Configurare "
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Setup saved to ~/%s"
1596 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1608 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1610 #, fuzzy
1611 msgid "The shell is already running a command"
1612 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1614 msgid "Screens"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Dismiss"
1618 msgstr "&Închide"
1620 msgid "All charsets"
1621 msgstr ""
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Whole words"
1625 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1627 msgid "&Backwards"
1628 msgstr "în sens &Invers "
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Case &sensitive"
1632 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Enter search string:"
1636 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Caută"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Search is disabled"
1643 msgstr "Caută"
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot create temporary diff file\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1651 " %s "
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "Cannot create backup file\n"
1656 "%s%s\n"
1657 "%s"
1658 msgstr ""
1659 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1660 " %s "
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot create temporary merge file\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1668 " %s "
1670 #, fuzzy
1671 msgid "&Normal"
1672 msgstr "Format"
1674 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1675 msgstr ""
1677 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Strip &trailing carriage return"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Ignore all &whitespace"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Ignore &space change"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Ignore tab &expansion"
1690 msgstr ""
1692 msgid "&Ignore case"
1693 msgstr ""
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Diff extra options"
1697 msgstr " Alte opţiuni "
1699 msgid "Diff algorithm"
1700 msgstr ""
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Diff Options"
1704 msgstr " Opţiuni "
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Edit"
1708 msgstr "Editare"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Edit is disabled"
1712 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Goto line (left)"
1716 msgstr " Du-te la linia "
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Goto line (right)"
1720 msgstr " Du-te la linia "
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Enter line:"
1724 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1726 msgid "ButtonBar|Help"
1727 msgstr ""
1729 msgid "ButtonBar|Save"
1730 msgstr ""
1732 msgid "ButtonBar|Edit"
1733 msgstr ""
1735 msgid "ButtonBar|Merge"
1736 msgstr ""
1738 msgid "ButtonBar|Search"
1739 msgstr ""
1741 msgid "ButtonBar|Options"
1742 msgstr ""
1744 msgid "ButtonBar|Quit"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Quit"
1748 msgstr "Ieşi"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "File was modified. Save with exit?"
1752 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1754 msgid ""
1755 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1756 "Save modified file?"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Diff:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Two files are needed to compare"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Cannot read directory contents"
1766 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Choose syntax highlighting"
1770 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1772 #, fuzzy
1773 msgid "< Auto >"
1774 msgstr " Despre "
1776 msgid "< Reload Current Syntax >"
1777 msgstr ""
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Cannot open %s for reading"
1781 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1783 msgid "Error"
1784 msgstr "Eroare"
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error reading %s"
1788 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Error reading from pipe: %s"
1792 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1796 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1800 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1804 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "File \"%s\" is too large"
1808 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1810 #, fuzzy
1811 msgid "About"
1812 msgstr " Despre "
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1817 "\n"
1818 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1819 "\n"
1820 "       A user friendly text editor written\n"
1821 "           for the Midnight Commander.\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1825 "\n"
1826 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1827 "\n"
1828 "          Un editor de text scris pentru\n"
1829 "                Midnight Commander.\n"
1831 msgid "Macro recursion is too deep"
1832 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1834 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1835 msgstr ""
1837 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Error writing to pipe: %s"
1842 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1846 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1850 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "&Quick save"
1854 msgstr "Rapidă"
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Safe save"
1858 msgstr "Sigură"
1860 msgid "&Do backups with following extension:"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Check &POSIX new line"
1864 msgstr ""
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Edit Save Mode"
1868 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1870 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1871 msgstr ""
1873 #, fuzzy
1874 msgid "C&ontinue"
1875 msgstr "Continuă"
1877 msgid "&Do not change"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Unix format (LF)"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Macintosh format (CR)"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Change line breaks to:"
1890 msgstr ""
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Enter file name:"
1894 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Save As"
1898 msgstr " Salvează Ca "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "A file already exists with this name"
1902 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "&Overwrite"
1906 msgstr "Suprascrie"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Save as"
1910 msgstr "&Salvează setările"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cannot save file"
1914 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Delete macro"
1918 msgstr " Şterge combinaţia "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Cannot open temp file"
1922 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Cannot open macro file"
1926 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Cannot overwrite macro file"
1930 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Save macro"
1934 msgstr " Salvează combinaţia "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1938 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Press macro hotkey:"
1942 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Load macro"
1946 msgstr " Încarcă combinaţia "
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1950 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Save file"
1954 msgstr " Salvează fişierul "
1956 msgid "&Save"
1957 msgstr "&Salvează"
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Current text was modified without a file save.\n"
1962 "Continue discards these changes"
1963 msgstr ""
1964 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1965 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1967 msgid "Syntax file edit"
1968 msgstr "editare fişier sintaxă"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1972 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Load"
1976 msgstr " Încarcă "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1980 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Replace"
1984 msgstr "&Înlocuieşte"
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "%ld replacements made"
1988 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Cancel quit"
1992 msgstr "Anulez ieşirea"
1994 msgid "This function is not implemented"
1995 msgstr ""
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Copy to clipboard"
1999 msgstr " Copiază în clipboard "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Unable to save to file"
2003 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Cut to clipboard"
2007 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Goto line"
2011 msgstr " Du-te la linia "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Save block"
2015 msgstr " Salvează blocul "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Insert file"
2019 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Cannot insert file"
2023 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Sort block"
2027 msgstr " Sortează blocul "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "You must first highlight a block of text"
2031 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Run sort"
2035 msgstr " Execută Sort "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2039 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Sort"
2043 msgstr " Sortează "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Cannot execute sort command"
2047 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2051 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2053 msgid "Paste output of external command"
2054 msgstr ""
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Enter shell command(s):"
2058 msgstr " Introduceţi linia: "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "External command"
2062 msgstr "Alte comenzi"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Cannot execute command"
2066 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2068 msgid "Error creating script:"
2069 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2071 msgid "Error reading script:"
2072 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2074 msgid "Error closing script:"
2075 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2077 msgid "Script created:"
2078 msgstr "A fost creat script-ul: "
2080 msgid "Process block"
2081 msgstr "Prelucrarea blocului"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Error calling program"
2085 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Copies to"
2089 msgstr " Copie Indigo la:"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Subject"
2093 msgstr " Subiect "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "To"
2097 msgstr " La"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2101 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Mail"
2105 msgstr " Poşta "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Insert literal"
2109 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Press any key:"
2113 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Execute macro"
2117 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Current text was modified without a file save\n"
2122 "Continue discards these changes"
2123 msgstr ""
2124 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2125 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "In se&lection"
2129 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Enter replacement string:"
2133 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Find all"
2137 msgstr "Caut fişier"
2139 msgid "Cancel"
2140 msgstr "Renunţă"
2142 #, fuzzy
2143 msgid ""
2144 "Current text was modified without a file save.\n"
2145 "Continue discards these changes."
2146 msgstr ""
2147 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2148 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2150 msgid "&Skip"
2151 msgstr "&Sar"
2153 msgid "A&ll"
2154 msgstr "&Toate"
2156 msgid "&Replace"
2157 msgstr "&Înlocuieşte"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Replace with:"
2161 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Confirm replace"
2165 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2167 msgid "&Open file..."
2168 msgstr "D&eschide cu..."
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&New"
2172 msgstr "&Nume"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Save &as..."
2176 msgstr "&Salvează setările"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&Insert file..."
2180 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Cop&y to file..."
2184 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&User menu..."
2188 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "A&bout..."
2192 msgstr "&Aspect..."
2194 msgid "&Quit"
2195 msgstr "&Ieşire"
2197 msgid "&Undo"
2198 msgstr ""
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&Toggle ins/overw"
2202 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "To&ggle mark"
2206 msgstr "Şter&g marc."
2208 msgid "&Mark columns"
2209 msgstr ""
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Mark &all"
2213 msgstr "&Tot marc."
2215 msgid "Unmar&k"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Cop&y"
2220 msgstr "Copiază"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Mo&ve"
2224 msgstr "Mută"
2226 msgid "&Delete"
2227 msgstr "&Şterge"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Co&py to clipfile"
2231 msgstr "copiază în &Fişier...    "
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Cut to clipfile"
2235 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
2241 msgid "&Beginning"
2242 msgstr ""
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&End"
2246 msgstr "&Inod"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Search..."
2250 msgstr "Caută"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Search &again"
2254 msgstr "caută din &Nou    F17"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Replace..."
2258 msgstr "&Înlocuieşte"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Toggle bookmark"
2262 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Next bookmark"
2266 msgstr "Set. &marc."
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Prev bookmark"
2270 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Flush bookmark"
2274 msgstr "&Poşta...                           "
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Go to line..."
2278 msgstr " Du-te la linia "
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Toggle line state"
2282 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Go to matching &bracket"
2286 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Find declaration"
2290 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Back from &declaration"
2294 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "For&ward to declaration"
2298 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Encod&ing..."
2302 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Refresh screen"
2306 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&Start record macro"
2310 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Finis&h record macro..."
2314 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Execute macro..."
2318 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Delete macr&o..."
2322 msgstr " Şterge combinaţia "
2324 #, fuzzy
2325 msgid "'ispell' s&pell check"
2326 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Mail..."
2330 msgstr "&Filtru..."
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Insert &literal..."
2334 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Insert &date/time"
2338 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&Format paragraph"
2342 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Sort..."
2346 msgstr "&Ordinea sortării..."
2348 msgid "&Paste output of..."
2349 msgstr ""
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&External formatter"
2353 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&General..."
2357 msgstr "&Generale...      "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Save &mode..."
2361 msgstr "Modul de &Salvare..."
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Learn &keys..."
2365 msgstr "învaţă &Tastele..."
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Syntax &highlighting..."
2369 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2371 #, fuzzy
2372 msgid "S&yntax file"
2373 msgstr "editare fişier sintaxă"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Menu file"
2377 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2379 msgid "&Save setup"
2380 msgstr "&Salvează setările"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&File"
2384 msgstr " Fişier"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Edit"
2388 msgstr "Editare"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Search"
2392 msgstr "Caută"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Command"
2396 msgstr "Comandă"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "For&mat"
2400 msgstr "Format"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Options"
2404 msgstr " &Opţiuni "
2406 msgid "None"
2407 msgstr "Fără aranjare"
2409 msgid "Dynamic paragraphing"
2410 msgstr "Paragrafare automată"
2412 msgid "Type writer wrap"
2413 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Word wrap line length:"
2417 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2419 msgid "Cursor beyond end of line"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Pers&istent selection"
2424 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2426 msgid "Synta&x highlighting"
2427 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2429 msgid "Visible tabs"
2430 msgstr ""
2432 msgid "Visible trailing spaces"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Save file &position"
2436 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2438 msgid "Confir&m before saving"
2439 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2441 msgid "&Return does autoindent"
2442 msgstr "returul &Autoindentează"
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Tab spacing:"
2446 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2448 msgid "Fill tabs with &spaces"
2449 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2451 msgid "&Backspace through tabs"
2452 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2454 msgid "&Fake half tabs"
2455 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2457 msgid "Wrap mode"
2458 msgstr "Mod de aranjare"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Editor options"
2462 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Edit: "
2466 msgstr " Editare "
2468 msgid "ButtonBar|Mark"
2469 msgstr ""
2471 msgid "ButtonBar|Replac"
2472 msgstr ""
2474 msgid "ButtonBar|Copy"
2475 msgstr ""
2477 msgid "ButtonBar|Move"
2478 msgstr ""
2480 msgid "ButtonBar|Delete"
2481 msgstr ""
2483 msgid "ButtonBar|PullDn"
2484 msgstr ""
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Load syntax file"
2488 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot open file %s\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2496 " %s "
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Error in file %s on line %d"
2500 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2502 #, fuzzy
2503 msgid ""
2504 "The Commander can't change to the directory that\n"
2505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2508 msgstr ""
2509 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2510 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2511 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2512 " de acces folosind comanda \"su\". "
2514 #, c-format
2515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2516 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2520 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create temporary command file\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2528 " %s "
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Parameter"
2532 msgstr " Parametru "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid " %s%s file error"
2536 msgstr " eroare fişier "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2545 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2546 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2547 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "~/%s file error"
2551 msgstr " eroare fişier "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2557 "it."
2558 msgstr ""
2559 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2560 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2561 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2562 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2565 msgstr ""
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2568 msgstr ""
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2571 msgstr ""
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Cannot make the hardlink"
2575 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2583 " %s "
2585 #, fuzzy
2586 msgid ""
2587 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2588 "\n"
2589 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2590 msgstr ""
2591 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2592 "\n"
2593 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2601 " %s "
2603 msgid "&Abort"
2604 msgstr "&Întrerup"
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "\"%s\"\n"
2625 "and\n"
2626 "\"%s\"\n"
2627 "are the same file"
2628 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2636 " %s "
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2664 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2696 " %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2704 " %s "
2706 msgid "(stalled)"
2707 msgstr "(oprit)"
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2723 " %s "
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2728 msgid "&Keep"
2729 msgstr "&Păstrează"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2750 "\"%s\""
2751 msgstr ""
2752 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2753 " `%s' "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2761 " %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2777 " %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2789 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2797 " %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "\"%s\"\n"
2810 "and\n"
2811 "\"%s\"\n"
2812 "are the same directory"
2813 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2835 " %s "
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2843 " %s "
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2851 " %s "
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Directory scanning"
2855 msgstr "Calea directorului"
2857 msgid "FileOperation|Copy"
2858 msgstr ""
2860 msgid "FileOperation|Move"
2861 msgstr ""
2863 msgid "FileOperation|Delete"
2864 msgstr ""
2866 #, no-c-format
2867 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2868 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2870 #, no-c-format
2871 msgid "%o %d %f%m"
2872 msgstr "%o %d %f%m"
2874 msgid "files"
2875 msgstr "fişiere"
2877 msgid "directory"
2878 msgstr "director"
2880 msgid "directories"
2881 msgstr "directoare"
2883 msgid "files/directories"
2884 msgstr "fişiere/directoare"
2886 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2887 msgid " with source mask:"
2888 msgstr " cu mască sursă:"
2890 msgid "to:"
2891 msgstr "către:"
2893 #, c-format
2894 msgid "%s?"
2895 msgstr ""
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2899 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2903 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2905 msgid "&Retry"
2906 msgstr "&Reîncerc"
2908 #, fuzzy
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 "Directory not empty.\n"
2912 "Delete it recursively?"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "   Directorul nu este gol.\n"
2916 "   Îl şterg recursiv? "
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Background process: Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2926 "   Îl şterg recursiv? "
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Delete:"
2930 msgstr "Şterge"
2932 msgid "Non&e"
2933 msgstr "&Niciunul"
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "%d:%02d.%02d"
2937 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2939 #, c-format
2940 msgid "ETA %s"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "%.2f MB/s"
2945 msgstr "%.2f MB/"
2947 #, c-format
2948 msgid "%.2f KB/s"
2949 msgstr "%.2f KB/"
2951 #, c-format
2952 msgid "%ld B/s"
2953 msgstr "%ld B/"
2955 #, c-format
2956 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2957 msgstr ""
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2961 msgstr "Mărime:    %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Total: %s of %s"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Source"
2968 msgstr "Sursă"
2970 msgid "Target"
2971 msgstr "Ţintă"
2973 msgid "Deleting"
2974 msgstr "Ştergere"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Target file already exists!"
2978 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Source date: %s, size %llu"
2982 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Target date: %s, size %llu"
2986 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Source date: %s, size %u"
2990 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Target date: %s, size %u"
2994 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2996 msgid "If &size differs"
2997 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2999 msgid "&Update"
3000 msgstr "cele &Vechi"
3002 msgid "Overwrite all targets?"
3003 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
3005 msgid "&Reget"
3006 msgstr "&Readuc"
3008 msgid "A&ppend"
3009 msgstr "adau&G"
3011 msgid "Overwrite this target?"
3012 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
3014 #, fuzzy
3015 msgid "File exists"
3016 msgstr " Fişierul există "
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Background process: File exists"
3020 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
3022 msgid "&Background"
3023 msgstr "&Fundal"
3025 msgid "&Stable Symlinks"
3026 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "păstrez &Atributele"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Follow &links"
3038 msgstr "urmez &Legăturile"
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3042 msgstr ""
3043 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3044 " %s "
3046 msgid "&Suspend"
3047 msgstr "&Suspendare"
3049 msgid "Con&tinue"
3050 msgstr "Con&tinuă"
3052 msgid "&Chdir"
3053 msgstr "&Chdir"
3055 msgid "&Again"
3056 msgstr "&Din nou"
3058 msgid "Pane&lize"
3059 msgstr "Pane&lizare"
3061 msgid "&View - F3"
3062 msgstr "&Vizualizare - F3"
3064 msgid "&Edit - F4"
3065 msgstr "&Editare - F4"
3067 #, c-format
3068 msgid "Found: %ld"
3069 msgstr ""
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Malformed regular expression"
3073 msgstr " Expresie regulară greşită "
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Cas&e sensitive"
3077 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3079 msgid "&Find recursively"
3080 msgstr ""
3082 msgid "S&kip hidden"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&All charsets"
3086 msgstr ""
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Case sens&itive"
3090 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Re&gular expression"
3094 msgstr "&Expresie regulară "
3096 msgid "Fir&st hit"
3097 msgstr ""
3099 msgid "All cha&rsets"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Tree"
3103 msgstr "&Arbore"
3105 msgid "Find File"
3106 msgstr "Caut fişier"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Content:"
3110 msgstr "Conţinut: "
3112 #, fuzzy
3113 msgid "File name:"
3114 msgstr "Nume fişier:"
3116 msgid "Start at:"
3117 msgstr "Încep la:"
3119 #, c-format
3120 msgid "Grepping in %s"
3121 msgstr "Caut în %s"
3123 msgid "Finished"
3124 msgstr "Terminat"
3126 #, c-format
3127 msgid "Searching %s"
3128 msgstr "Caut %s"
3130 msgid "Searching"
3131 msgstr "Caut"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Help file format error\n"
3135 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3139 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Cannot find node %s in help file"
3143 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3145 msgid "Help"
3146 msgstr "Ajutor"
3148 msgid "ButtonBar|Index"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|Prev"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Move"
3155 msgstr "&Mută"
3157 msgid "&Remove"
3158 msgstr "Ş&Terge"
3160 msgid "&Append"
3161 msgstr "&Adaugă"
3163 msgid "&Insert"
3164 msgstr "&Inserează"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "New &entry"
3168 msgstr "&Intrare nouă"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "New &group"
3172 msgstr "&Grup nou"
3174 msgid "&Up"
3175 msgstr "&Sus"
3177 msgid "&Add current"
3178 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "&Refresh"
3182 msgstr "in&Vers"
3184 msgid "Fr&ee VFSs now"
3185 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Change &to"
3189 msgstr "Schimbă &La"
3191 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3192 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3194 msgid "Active VFS directories"
3195 msgstr "Directoare VFS active"
3197 msgid "Directory hotlist"
3198 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3200 msgid "Directory path"
3201 msgstr "Calea directorului"
3203 msgid "Directory label"
3204 msgstr "Eticheta directorului"
3206 #, c-format
3207 msgid "Moving %s"
3208 msgstr "Mut %s"
3210 msgid "New hotlist entry"
3211 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Directory label:"
3215 msgstr "Eticheta directorului"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Directory path:"
3219 msgstr "Calea directorului"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "New hotlist group"
3223 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Name of new group:"
3227 msgstr "Numele noului grup"
3229 #, c-format
3230 msgid "Label for \"%s\":"
3231 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Add to hotlist"
3235 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Remove:"
3239 msgstr " Şterg: "
3241 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid ""
3246 "Group not empty.\n"
3247 "Remove it?"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 " Grupul nu este gol.\n"
3251 " Îl şterg totuşi?"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Top level group"
3255 msgstr " Grupul părinte "
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Hotlist Load"
3259 msgstr " Încarc lista rapidă "
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid ""
3263 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3264 "your old hotlist entries were not deleted"
3265 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Information"
3269 msgstr " Informaţii "
3271 #, c-format
3272 msgid "Midnight Commander %s"
3273 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3275 #, c-format
3276 msgid "File: %s"
3277 msgstr "Fişier: %s"
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3281 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3283 msgid "No node information"
3284 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3286 #, c-format
3287 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3288 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3290 msgid "No space information"
3291 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Type:      %s"
3295 msgstr "Tip:       %s "
3297 msgid "non-local vfs"
3298 msgstr "vfs non-local"
3300 #, c-format
3301 msgid "Device:    %s"
3302 msgstr "Dispozit.: %s"
3304 #, c-format
3305 msgid "Filesystem: %s"
3306 msgstr "Partiţie:  %s"
3308 #, c-format
3309 msgid "Accessed:  %s"
3310 msgstr "Accesat:   %s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Modified:  %s"
3314 msgstr "Modificat: %s"
3316 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Changed:   %s"
3319 msgstr "Schimbă &La"
3321 #, c-format
3322 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "Size:      %s"
3327 msgstr "Mărime:    %s"
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid " (%ld block)"
3331 msgid_plural " (%ld blocks)"
3332 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3333 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3335 #, c-format
3336 msgid "Owner:     %s/%s"
3337 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3339 #, c-format
3340 msgid "Links:     %d"
3341 msgstr "Legături:  %d"
3343 #, c-format
3344 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3345 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3347 #, c-format
3348 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3349 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3351 msgid "&Vertical"
3352 msgstr "&Verticală"
3354 msgid "&Horizontal"
3355 msgstr "ori&Zontală"
3357 msgid "Show free sp&ace"
3358 msgstr ""
3360 #, fuzzy
3361 msgid "&XTerm window title"
3362 msgstr "bară titlu &Xterm"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "H&intbar visible"
3366 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3368 msgid "&Keybar visible"
3369 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Command &prompt"
3373 msgstr "&Linie de comandă"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Show &mini status"
3377 msgstr "arată &Mini status"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Menu&bar visible"
3381 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3383 msgid "&Equal split"
3384 msgstr "împărţire &Egală"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Panel split"
3388 msgstr " Împărţire panou "
3390 msgid "Console output"
3391 msgstr ""
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Other options"
3395 msgstr " Alte opţiuni "
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Output lines:"
3399 msgstr "linii ieşire"
3401 msgid "Layout"
3402 msgstr "Aspect"
3404 msgid "Learn keys"
3405 msgstr "Învaţă tastele"
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Teach me a key"
3409 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Please press the %s\n"
3414 "and then wait until this message disappears.\n"
3415 "\n"
3416 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3417 "next to its button.\n"
3418 "\n"
3419 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3420 "and wait as well."
3421 msgstr ""
3422 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3423 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3424 "\n"
3425 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3426 "lângă butonul său.\n"
3427 "\n"
3428 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3429 "şi aşteptaţi."
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Cannot accept this key"
3433 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "You have entered \"%s\""
3437 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3439 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3440 msgid "OK"
3441 msgstr "OK"
3443 msgid ""
3444 "It seems that all your keys already\n"
3445 "work fine. That's great."
3446 msgstr ""
3447 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3448 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3450 msgid "&Discard"
3451 msgstr "&Anulează"
3453 msgid ""
3454 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3455 "All your keys work well."
3456 msgstr ""
3457 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3458 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3460 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3461 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3463 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3464 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3466 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3467 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3469 #, c-format
3470 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3471 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3472 msgstr[0] ""
3473 msgstr[1] ""
3475 #, fuzzy
3476 msgid "The Midnight Commander"
3477 msgstr " Midnight Commander "
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3481 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3483 #, fuzzy
3484 msgid "File listin&g"
3485 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "&Quick view"
3489 msgstr "Rapidă"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&Info"
3493 msgstr "&Inod"
3495 msgid "&Listing mode..."
3496 msgstr "mod de &Listare..."
3498 msgid "&Sort order..."
3499 msgstr "&Ordinea sortării..."
3501 msgid "&Filter..."
3502 msgstr "&Filtru..."
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Encoding..."
3506 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3508 msgid "&Network link..."
3509 msgstr "l&Egătură reţea..."
3511 msgid "FT&P link..."
3512 msgstr "legătură FT&P..."
3514 msgid "S&hell link..."
3515 msgstr "conexiune s&hell..."
3517 msgid "SM&B link..."
3518 msgstr "legătură SM&B..."
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Rescan"
3522 msgstr "Reîncarcă"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&View"
3526 msgstr "Vizualizare"
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Vie&w file..."
3530 msgstr " Vizualizare fişier "
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Filtered view"
3534 msgstr " Vizualizare filtrată "
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Copy"
3538 msgstr "Copiază"
3540 msgid "C&hmod"
3541 msgstr ""
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Link"
3545 msgstr "&Legături"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Symlink"
3549 msgstr "&Legături"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Relative symlin&k"
3553 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Edit s&ymlink"
3557 msgstr " Editare legătură simbolică "
3559 msgid "Ch&own"
3560 msgstr ""
3562 #, fuzzy
3563 msgid "&Advanced chown"
3564 msgstr "chown &Avansat            "
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&Rename/Move"
3568 msgstr "Ş&Terge"
3570 #, fuzzy
3571 msgid "&Mkdir"
3572 msgstr "DirNou"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Quick cd"
3576 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Select &group"
3580 msgstr "Setează &grupuri"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "U&nselect group"
3584 msgstr " Deselectează "
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Reverse selec&tion"
3588 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "E&xit"
3592 msgstr "Editare"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "&User menu"
3596 msgstr " Meniu utilizator "
3598 msgid "&Directory tree"
3599 msgstr "arbore de &Directoare"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&Find file"
3603 msgstr "Caut fişier"
3605 msgid "S&wap panels"
3606 msgstr ""
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Switch &panels on/off"
3610 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "&Compare directories"
3614 msgstr " Compar directoarele "
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&View diff files"
3618 msgstr " Vizualizare fişier "
3620 #, fuzzy
3621 msgid "E&xternal panelize"
3622 msgstr "Panelare externă"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Show directory s&izes"
3626 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Command &history"
3630 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Di&rectory hotlist"
3634 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "&Active VFS list"
3638 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "&Background jobs"
3642 msgstr "Sarcini de Fundal"
3644 msgid "Screen lis&t"
3645 msgstr ""
3647 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3648 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3650 msgid "&Listing format edit"
3651 msgstr "Mod de listare"
3653 msgid "Edit &extension file"
3654 msgstr "editare fişier &Extensii"
3656 msgid "Edit &menu file"
3657 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3659 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3660 msgstr ""
3662 msgid "&Configuration..."
3663 msgstr "&Configurare..."
3665 msgid "&Layout..."
3666 msgstr "&Aspect..."
3668 #, fuzzy
3669 msgid "&Panel options..."
3670 msgstr " Opţiuni panou "
3672 #, fuzzy
3673 msgid "C&onfirmation..."
3674 msgstr "c&Onfirmare..."
3676 msgid "&Display bits..."
3677 msgstr "&Biţi de afişare..."
3679 msgid "&Virtual FS..."
3680 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3682 #, fuzzy
3683 msgid "&Above"
3684 msgstr " &Deasupra "
3686 #, fuzzy
3687 msgid "&Left"
3688 msgstr " &Stânga "
3690 #, fuzzy
3691 msgid "&Below"
3692 msgstr " Dedesu&Bt "
3694 #, fuzzy
3695 msgid "&Right"
3696 msgstr " &Dreapta "
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Panels:"
3700 msgstr " Împărţire panou "
3702 msgid "ButtonBar|Menu"
3703 msgstr ""
3705 msgid "ButtonBar|View"
3706 msgstr ""
3708 msgid "ButtonBar|RenMov"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3712 msgstr ""
3714 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3715 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Cannot create %s directory"
3719 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3721 msgid "&Never"
3722 msgstr "&Niciodată"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "On dum&b terminals"
3726 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3728 msgid "Alwa&ys"
3729 msgstr "&Întotdeauna"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "A&uto save setup"
3733 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Sa&fe delete"
3737 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Cd follows lin&ks"
3741 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Rotating d&ash"
3745 msgstr "&Linie rotitoare"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Co&mplete: show all"
3749 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Shell &patterns"
3753 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3755 msgid "&Drop down menus"
3756 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Auto m&enus"
3760 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Use internal vie&w"
3764 msgstr "&Vizualizare internă"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Use internal edi&t"
3768 msgstr "Editor &Intern"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Pause after run"
3772 msgstr " Pauză după rulare... "
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Timeout:"
3776 msgstr "DataM"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "S&ingle press"
3780 msgstr "tipul &Fişierelor"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Esc key mode"
3784 msgstr "Slash pe keypad"
3786 msgid "Mkdi&r autoname"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Classic pro&gressbar"
3790 msgstr ""
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Compute tota&ls"
3794 msgstr "calculează &Totalurile"
3796 msgid "&Verbose operation"
3797 msgstr "operaţii des&Criptive"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "File operation options"
3801 msgstr " Alte opţiuni "
3803 msgid "Configure options"
3804 msgstr "Opţiuni de configurare"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Case &insensitive"
3808 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Case s&ensitive"
3812 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Use panel sort mo&de"
3816 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Quick search"
3820 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "&Permissions"
3824 msgstr "Drepturi"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "File &types"
3828 msgstr "tipul &Fişierelor"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "File highlight"
3832 msgstr " Evidenţiere... "
3834 msgid "&Mouse page scrolling"
3835 msgstr ""
3837 msgid "Pa&ge scrolling"
3838 msgstr ""
3840 msgid "L&ynx-like motion"
3841 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3843 msgid "Navigation"
3844 msgstr ""
3846 #, fuzzy
3847 msgid "A&uto save panels setup"
3848 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Re&verse files only"
3852 msgstr "&Doar mărime"
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Ma&rk moves down"
3856 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3858 msgid "&Fast dir reload"
3859 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Show &hidden files"
3863 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Show &backup files"
3867 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Mi&x all files"
3871 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3873 msgid "Use SI si&ze units"
3874 msgstr ""
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Main panel options"
3878 msgstr " Opţiuni panou "
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Panel options"
3882 msgstr " Opţiuni panou "
3884 #, fuzzy
3885 msgid ""
3886 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3887 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3888 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3889 "the details."
3890 msgstr ""
3891 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3892 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3893 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3894 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3895 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3897 msgid "&Add new"
3898 msgstr "&Adaugă nou"
3900 msgid "External panelize"
3901 msgstr "Panelare externă"
3903 msgid "Command"
3904 msgstr "Comandă"
3906 msgid "Other command"
3907 msgstr "Alte comenzi"
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Add to external panelize"
3911 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Enter command label:"
3915 msgstr " Introduceţi linia: "
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3919 msgstr ""
3920 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3922 msgid "Find rejects after patching"
3923 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3925 msgid "Find *.orig after patching"
3926 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3928 msgid "Find SUID and SGID programs"
3929 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3931 msgid "Cannot invoke command."
3932 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3934 msgid "Pipe close failed"
3935 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3937 msgid "[dev]"
3938 msgstr ""
3940 msgid "UP--DIR"
3941 msgstr "SUS-DIR"
3943 msgid "SYMLINK"
3944 msgstr "LEG. SIMB."
3946 msgid "SUB-DIR"
3947 msgstr "SUB-DIR"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 msgid "sort|u"
3952 msgstr ""
3954 msgid "&Unsorted"
3955 msgstr "ne-Sor&tat"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgid "sort|n"
3960 msgstr ""
3962 msgid "&Name"
3963 msgstr "&Nume"
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 #, fuzzy
3968 msgid "sort|v"
3969 msgstr "ne-Sor&tat"
3971 #, fuzzy
3972 msgid "&Version"
3973 msgstr "Drepturi"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 #, fuzzy
3978 msgid "sort|e"
3979 msgstr "ne-Sor&tat"
3981 msgid "&Extension"
3982 msgstr "&Extensie"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "sort|s"
3987 msgstr ""
3989 msgid "&Size"
3990 msgstr "&Mărime"
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Block Size"
3994 msgstr " Mărime "
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3998 msgid "sort|m"
3999 msgstr ""
4001 msgid "&Modify time"
4002 msgstr "data modi&Ficării"
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "sort|a"
4007 msgstr ""
4009 msgid "&Access time"
4010 msgstr "data &Accesului"
4012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgid "sort|h"
4015 msgstr ""
4017 #, fuzzy
4018 msgid "C&hange time"
4019 msgstr "data &Creării"
4021 msgid "Perm"
4022 msgstr "Mod"
4024 msgid "Nl"
4025 msgstr "Nl"
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 msgid "sort|i"
4030 msgstr ""
4032 msgid "&Inode"
4033 msgstr "&Inod"
4035 msgid "UID"
4036 msgstr "UID"
4038 msgid "GID"
4039 msgstr "GID"
4041 msgid "Owner"
4042 msgstr "Proprietar"
4044 msgid "Group"
4045 msgstr "Grup"
4047 msgid "<readlink failed>"
4048 msgstr "<readlink eşuat>"
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "%s byte"
4052 msgid_plural "%s bytes"
4053 msgstr[0] "%s bytes"
4054 msgstr[1] "%s bytes"
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "%s in %d file"
4058 msgid_plural "%s in %d files"
4059 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4060 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Unknown tag on display format:"
4064 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4066 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4067 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Do you really want to execute?"
4071 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4075 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Choose codepage"
4079 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4081 msgid "-  < No translation >"
4082 msgstr "-  < Fără translatare >"
4084 msgid "%b %e  %Y"
4085 msgstr "%b %e  %Y"
4087 msgid "%b %e %H:%M"
4088 msgstr "%b %e %H:%M"
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot save file %s:\n"
4093 "%s"
4094 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4096 msgid ""
4097 "GNU Midnight Commander is already\n"
4098 "running on this terminal.\n"
4099 "Subshell support will be disabled."
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4104 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4106 #, fuzzy
4107 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4108 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4110 #, c-format
4111 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4112 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4114 msgid "With builtin Editor\n"
4115 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4117 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4118 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4120 msgid "with terminfo database"
4121 msgstr "cu baza de date terminfo"
4123 msgid "Using the ncurses library"
4124 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Using the ncursesw library"
4128 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4130 msgid "With optional subshell support"
4131 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4133 msgid "With subshell support as default"
4134 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4136 msgid "With support for background operations\n"
4137 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4139 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4140 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4142 msgid "With mouse support on xterm\n"
4143 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4145 msgid "With support for X11 events\n"
4146 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4148 msgid "With internationalization support\n"
4149 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4151 msgid "With multiple codepages support\n"
4152 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "Virtual File Systems:"
4156 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4158 #, c-format
4159 msgid "Data types:"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4165 "%s\n"
4166 msgstr ""
4167 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4168 " %s\n"
4170 #, c-format
4171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4172 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4174 #, c-format
4175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4176 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot stat the destination\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4184 " %s "
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Delete %s?"
4188 msgstr "  Şterg %s?  "
4190 msgid "ButtonBar|Static"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ButtonBar|Rescan"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ButtonBar|Forget"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot write to the %s file:\n"
4208 "%s\n"
4209 msgstr ""
4210 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4211 "%s\n"
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Format error on file Extensions File"
4215 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "The %%var macro has no default"
4219 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "The %%var macro has no variable"
4223 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Debug"
4227 msgstr " Depanare "
4229 #, fuzzy
4230 msgid "ERROR:"
4231 msgstr " EROARE: "
4233 #, fuzzy
4234 msgid "True:"
4235 msgstr " Adevărat:  "
4237 #, fuzzy
4238 msgid "False:"
4239 msgstr " Fals: "
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Warning -- ignoring file"
4243 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4248 "Using it may compromise your security"
4249 msgstr ""
4250 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4251 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid ""
4255 "Cannot open file%s\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4259 " %s "
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "No suitable entries found in %s"
4263 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4265 #, fuzzy
4266 msgid "User menu"
4267 msgstr " Meniu utilizator "
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Invalid value"
4271 msgstr "valoare numerică invalidă"
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Cannot spawn child process"
4275 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4277 msgid "Empty output from child filter"
4278 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4280 msgid "&Line number (decimal)"
4281 msgstr ""
4283 msgid "Pe&rcents"
4284 msgstr ""
4286 msgid "&Decimal offset"
4287 msgstr ""
4289 msgid "He&xadecimal offset"
4290 msgstr ""
4292 msgid "Goto"
4293 msgstr "Du-teLa"
4295 msgid "ButtonBar|Ascii"
4296 msgstr ""
4298 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4299 msgstr ""
4301 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4302 msgstr ""
4304 msgid "ButtonBar|Wrap"
4305 msgstr ""
4307 msgid "ButtonBar|Hex"
4308 msgstr ""
4310 msgid "ButtonBar|Goto"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|Raw"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|Parse"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Unform"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Format"
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Error while closing the file:\n"
4328 "%s\n"
4329 "Data may have been written or not"
4330 msgstr ""
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid ""
4334 "Cannot save file:\n"
4335 "%s"
4336 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4338 #, fuzzy
4339 msgid "View: "
4340 msgstr "Vizualizare"
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid ""
4344 "Cannot open \"%s\"\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4348 " %s "
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot stat \"%s\"\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4356 " %s "
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Cannot view: not a regular file"
4360 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4362 msgid "Seeking to search result"
4363 msgstr ""
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Search done"
4367 msgstr "Caută"
4369 msgid "Continue from begining?"
4370 msgstr ""
4372 #, fuzzy
4373 msgid "History"
4374 msgstr " Istoric "
4376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4377 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4378 msgstr ""
4380 msgid "Do you want clean this history?"
4381 msgstr ""
4383 msgid "Background process:"
4384 msgstr "Procese în fundal:"
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4388 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4390 #~ msgid " Permission "
4391 #~ msgstr " Drepturi "
4393 #~ msgid " File "
4394 #~ msgstr " Fişier "
4396 #~ msgid " Name "
4397 #~ msgstr " Nume "
4399 #~ msgid " Owner name "
4400 #~ msgstr " Nume proprietar "
4402 #~ msgid " Group name "
4403 #~ msgstr " Nume grup "
4405 #~ msgid " Size "
4406 #~ msgstr " Mărime "
4408 #~ msgid " Confirmation "
4409 #~ msgstr " Confirmare "
4411 #~ msgid " Filtered view "
4412 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4414 #~ msgid " Select "
4415 #~ msgstr " Selectează "
4417 #~ msgid " Compare directories "
4418 #~ msgstr " Compar directoarele "
4420 #~ msgid " Link "
4421 #~ msgstr " Legătură "
4423 #~ msgid " Edit symlink "
4424 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4426 #~ msgid "case &Sensitive"
4427 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4429 #~ msgid " Replace "
4430 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid " Error "
4434 #~ msgstr "Eroare"
4436 #~ msgid " Insert File "
4437 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4439 #~ msgid " Insert Literal "
4440 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4442 #~ msgid " Execute Macro "
4443 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4445 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4446 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4448 #~ msgid " to:"
4449 #~ msgstr " către:"
4451 #~ msgid " Delete: "
4452 #~ msgstr " Şterg: "
4454 #~ msgid " Directory path "
4455 #~ msgstr " Calea directorului "
4457 #~ msgid " Directory label "
4458 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4460 #~ msgid "File:       %s"
4461 #~ msgstr "Fişier:     %s"
4463 #~ msgid "pe&Rmissions"
4464 #~ msgstr "&Drepturi"
4466 #~ msgid " User menu "
4467 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid ""
4471 #~ " Cannot save file: \n"
4472 #~ " %s "
4473 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "Status:    %s"
4477 #~ msgstr "Creat:     %s"
4479 #~ msgid "Count"
4480 #~ msgstr "Număr"
4482 #~ msgid "Bytes"
4483 #~ msgstr "Bytes"
4485 #~ msgid " confirm &Exit "
4486 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4488 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4489 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4491 #~ msgid " confirm &Delete "
4492 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid ""
4496 #~ " The current line number is %lld.\n"
4497 #~ " Enter the new line number:"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4500 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid ""
4504 #~ " The current address is %s.\n"
4505 #~ " Enter the new address:"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4508 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4510 #~ msgid " Goto Address "
4511 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid " Invalid address "
4515 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4517 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4518 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4520 #~ msgid "%s bytes"
4521 #~ msgstr "%s bytes"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid ">= %s bytes"
4525 #~ msgstr "%s bytes"
4527 #~ msgid "File:       None"
4528 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
4530 #~ msgid "Do backups -->"
4531 #~ msgstr "Fă backup -->"
4533 #~ msgid "Extension:"
4534 #~ msgstr "Extensie:"
4536 #~ msgid "&New              C-n"
4537 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4539 #~ msgid "&Save              F2"
4540 #~ msgstr "&Salvează              F2"
4542 #~ msgid "Save &as...       F12"
4543 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
4545 #~ msgid "A&bout...            "
4546 #~ msgstr "des&Pre...               "
4548 #~ msgid "&Quit             F10"
4549 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
4551 #~ msgid "&New            C-x k"
4552 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4554 #~ msgid "Copy to &file...     "
4555 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4559 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4561 #, fuzzy
4562 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4563 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4565 #, fuzzy
4566 #~ msgid "&Copy                        F5"
4567 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "&Move                        F6"
4571 #~ msgstr "&Mută                   F6"
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "&Delete                      F8"
4575 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4579 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4583 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4587 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4591 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4595 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4599 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4603 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4607 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4611 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4615 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4617 #~ msgid "&Search...         F7"
4618 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4620 #~ msgid "&Replace...        F4"
4621 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4623 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4624 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4628 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4630 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4631 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4633 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4634 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4636 #~ msgid "&Mail...                    "
4637 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4639 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4640 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4642 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4643 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Save setu&p"
4647 #~ msgstr "&Salvează setările"
4649 #~ msgid " Sear/Repl "
4650 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4652 #~ msgid " Command "
4653 #~ msgstr " Comenzi "
4655 #~ msgid "Intuitive"
4656 #~ msgstr "Intuitivă"
4658 #~ msgid "Emacs"
4659 #~ msgstr "Emacs"
4661 #, fuzzy
4662 #~ msgid "User-defined"
4663 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4665 #~ msgid "Key emulation"
4666 #~ msgstr "Emulare de taste"
4668 #~ msgid "Save"
4669 #~ msgstr "Salvează"
4671 #~ msgid "Mark"
4672 #~ msgstr "March."
4674 #~ msgid "Replac"
4675 #~ msgstr "Înloc."
4677 #~ msgid "PullDn"
4678 #~ msgstr "Meniu"
4680 #~ msgid " Copy "
4681 #~ msgstr " Copiază "
4683 #~ msgid " Move "
4684 #~ msgstr " Mută "
4686 #~ msgid " Delete "
4687 #~ msgstr " Şterge "
4689 #~ msgid "1Copy"
4690 #~ msgstr "1Copiază"
4692 #~ msgid "1Move"
4693 #~ msgstr "1Mută"
4695 #~ msgid "1Delete"
4696 #~ msgstr "1Şterge"
4698 #~ msgid "Index"
4699 #~ msgstr "Index"
4701 #~ msgid "Prev"
4702 #~ msgstr "Înapoi"
4704 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4705 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4707 #~ msgid "&Info           C-x i"
4708 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4710 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4711 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4713 #~ msgid "&View               F3"
4714 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4716 #~ msgid "Vie&w file...         "
4717 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4719 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4720 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4722 #~ msgid "&Edit               F4"
4723 #~ msgstr "&Editare                F4"
4725 #~ msgid "&Copy               F5"
4726 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4728 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4729 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4731 #~ msgid "&Link            C-x l"
4732 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4734 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4735 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4737 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4738 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4740 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4741 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4743 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4744 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4746 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4747 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4749 #~ msgid "&Delete             F8"
4750 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4752 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4753 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4755 #~ msgid "select &Group      M-+"
4756 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4758 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4759 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4761 #~ msgid "e&Xit              F10"
4762 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4764 #~ msgid "&User menu          F2"
4765 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4767 #~ msgid "&Find file            M-?"
4768 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4770 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4771 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4773 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4774 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4776 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4777 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4779 #, fuzzy
4780 #~ msgid "Command &history      M-h"
4781 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4783 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4784 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4786 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4787 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4789 #~ msgid "learn &Keys..."
4790 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4792 #~ msgid " &File "
4793 #~ msgstr " &Fişiere "
4795 #~ msgid " &Command "
4796 #~ msgstr " &Comenzi "
4798 #~ msgid "Menu"
4799 #~ msgstr "Meniu"
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "n"
4803 #~ msgstr "Pe"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Extension"
4807 #~ msgstr "Extensie:"
4809 #~ msgid "ATime"
4810 #~ msgstr "DataA"
4812 #~ msgid "CTime"
4813 #~ msgstr "DataC"
4815 #~ msgid "Inode"
4816 #~ msgstr "Inod"
4818 #~ msgid "RenMov"
4819 #~ msgstr "RedMut"
4821 #~ msgid "Static"
4822 #~ msgstr "Static"
4824 #~ msgid "Dynamc"
4825 #~ msgstr "Dinamc"
4827 #~ msgid "Forget"
4828 #~ msgstr "Uită"
4830 #~ msgid "Rmdir"
4831 #~ msgstr "Ştgdir"
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4835 #~ msgstr " Comanda chown "
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " Comanda chown "
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4843 #~ msgstr " Comanda chown "
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "%s not found!"
4847 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4849 #~ msgid "NumLock on keypad"
4850 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4852 #~ msgid " Emacs key: "
4853 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4855 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4856 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4858 #~ msgid "Displays this help message"
4859 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4861 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4862 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4864 #~ msgid "missing argument"
4865 #~ msgstr "argument lipsă"
4867 #~ msgid "unknown option"
4868 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4870 #~ msgid "Show this help message"
4871 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4873 #~ msgid "Display brief usage message"
4874 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4876 #~ msgid "ARG"
4877 #~ msgstr "ARG"
4879 #~ msgid "Usage:"
4880 #~ msgstr "Utilizare:"
4882 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4883 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4885 #~ msgid "replace &All"
4886 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4888 #~ msgid "O&ne"
4889 #~ msgstr "u&Nul"
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4893 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "%b %d %Y"
4897 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4903 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4905 #~ msgid "scanf &Expression"
4906 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4908 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4909 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4911 #~ msgid ""
4912 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4913 #~ "conversions "
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4917 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4918 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid " Replacement too long. "
4922 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4924 #~ msgid "&Copy              F5"
4925 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4927 #~ msgid "&Delete            F8"
4928 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4930 #~ msgid " The command history is empty "
4931 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4933 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4934 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4938 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4939 #~ "Do not forget to save options."
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4942 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4943 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4945 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4946 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4948 #~ msgid " Invalid regular expression "
4949 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4951 #~ msgid " Enter regexp:"
4952 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4954 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4955 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4957 #~ msgid "with termcap database"
4958 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4960 #~ msgid "&Home"
4961 #~ msgstr "&Personal"
4963 #~ msgid "&Type"
4964 #~ msgstr "&Tipul"
4966 #~ msgid "N&GID"
4967 #~ msgstr "N&GID"
4969 #~ msgid "N&UID"
4970 #~ msgstr "N&UID"
4972 #~ msgid "&Owner"
4973 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4975 #~ msgid "&Group"
4976 #~ msgstr "&Grup"
4978 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4979 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4981 #~ msgid " (%ld blocks)"
4982 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4984 #~ msgid " Notice "
4985 #~ msgstr " Notă "
4987 #~ msgid ""
4988 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4989 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4990 #~ " files have been moved now\n"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4993 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4994 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4996 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4997 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4999 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5000 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5002 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5003 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5005 #~ msgid "Format of the "
5006 #~ msgstr "Format al "
5008 #~ msgid ""
5009 #~ " file has changed\n"
5010 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5011 #~ "copy it from "
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5014 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5015 #~ "îl copiaţi din "
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "mc.ext or use that\n"
5019 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5022 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5024 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5025 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5027 #~ msgid " Cannot open file "
5028 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5030 #~ msgid "Col %d"
5031 #~ msgstr "Col %d"
5033 #~ msgid "  [grow]"
5034 #~ msgstr "[creşte]"
5036 #~ msgid "Ascii"
5037 #~ msgstr "ASCII"
5039 #~ msgid "Hex"
5040 #~ msgstr "Hexa"
5042 #~ msgid "Line"
5043 #~ msgstr "Linie"
5045 #~ msgid "RxSrch"
5046 #~ msgstr "CautRX"
5048 #~ msgid "EdHex"
5049 #~ msgstr "EdHex"
5051 #~ msgid "EdText"
5052 #~ msgstr "EdText"
5054 #~ msgid "UnWrap"
5055 #~ msgstr "NeArnj"
5057 #~ msgid "Wrap"
5058 #~ msgstr "Aranj"
5060 #~ msgid "HxSrch"
5061 #~ msgstr "CautRX"
5063 #~ msgid "Raw"
5064 #~ msgstr "Brut"
5066 #~ msgid "Parse"
5067 #~ msgstr "Prelcr"
5069 #~ msgid "Unform"
5070 #~ msgstr "Neform"
5072 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5076 #~ msgid " Socket source routing setup "
5077 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5079 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5080 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5082 #~ msgid " Host name "
5083 #~ msgstr " Numele gazdei "
5085 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5086 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "refresh stack underflow!\n"
5093 #~ "\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "\n"
5103 #~ msgid " Listing format edit "
5104 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5106 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5107 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5109 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5110 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
5112 #~ msgid "Use to debug the background code"
5113 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5115 #~ msgid "Force subshell execution"
5116 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5118 #~ msgid " No action taken "
5119 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5121 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5122 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"