1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Expresie regulară "
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Tasta funcţ. 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Tasta funcţ. 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Tasta funcţ. 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Tasta funcţ. 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Tasta funcţ. 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Tasta funcţ. 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Tasta funcţ. 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Tasta funcţ. 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Tasta funcţ. 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Tasta funcţ. 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Tasta funcţ. 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Tasta funcţ. 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Tasta funcţ. 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Tasta funcţ. 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Tasta funcţ. 14"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Tasta funcţ. 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Tasta funcţ. 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Tasta funcţ. 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Tasta funcţ. 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Tasta funcţ. 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Tasta Backspace"
141 msgstr "Săgeata în sus"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Săgeata în jos"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Săgeata stânga"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Săgeata dreapta"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Tasta Page Down"
159 msgstr "Tasta Page Up"
162 msgstr "Tasta Insert"
165 msgstr "Tasta Delete"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completare/M-tab"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Slash pe keypad"
184 msgstr "Slash pe keypad"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "Stânga pe keypad"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "Dreapta pe keypad"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "Sus pe keypad"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "Jos pe keypad"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "Home pe keypad"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "End pe keypad"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "Page Down pe keypad"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "Page Up pe keypad"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "Insert pe keypad"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "Delete pe keypad"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "Enter pe keypad"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Tasta funcţ. 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Tasta funcţ. 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Tasta funcţ. 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Tasta funcţ. 2"
268 msgid "Exclamation mark"
271 msgid "Question mark"
281 msgid "Quotation mark"
297 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
305 msgid "Left parenthese"
308 msgid "Right parenthese"
313 msgstr "Săgeata stânga"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Săgeata dreapta"
324 msgstr "Săgeata dreapta"
336 msgstr "Slash pe keypad"
340 msgstr "Slash pe keypad"
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Tasta Backspace"
346 msgid "Number sign #"
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
363 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
364 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "%s nu este un director\n"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
399 msgstr " Filtrul a eşuat "
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
450 "Unexpected end of file\n"
453 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
468 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
469 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
472 msgstr "Transfer fişierul"
476 "Cannot open %s archive\n"
479 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Trimit parola..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Compar versiunile..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
525 msgstr "%s: am terminat scanarea."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
540 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abandonez transferul..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: conectat"
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
618 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(rfc959 strict)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(întâi chdir)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
660 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
661 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
666 "Remove password or correct mode"
668 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
669 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
676 msgid "The server does not support this version"
677 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
681 "The remote server is not running on a system port\n"
682 "you need a password to log in, but the information may\n"
683 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
685 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
686 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
687 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
696 msgid "MCFS Password required"
697 msgstr " Parola MCFS necesară "
700 msgid "Invalid password"
701 msgstr " Parolă invalidă "
704 msgid "Cannot locate hostname: %s"
705 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
708 msgid "Cannot create socket: %s"
709 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
712 msgid "Cannot connect to server: %s"
713 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
716 msgid "Too many open connections"
717 msgstr " Prea multe conectări "
720 msgid "Warning: file %s not found\n"
721 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
725 "Warning: Invalid line in %s:\n"
728 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
733 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
736 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
740 msgid "reconnect to %s failed"
742 " reconectarea la %s a eşuat\n"
746 msgid "Authentication failed"
747 msgstr " Autentificarea a eşuat "
750 msgid "Error %s creating directory %s"
751 msgstr " %s creez dir %s "
754 msgid "Error %s removing directory %s"
755 msgstr " %s şterg dir %s "
758 msgid "%s opening remote file %s"
759 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
762 msgid "%s removing remote file %s"
763 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
766 msgid "%s renaming files\n"
767 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
771 "Cannot open tar archive\n"
774 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
777 msgid "Inconsistent tar archive"
778 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
780 msgid "Unexpected EOF on archive file"
781 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
786 "doesn't look like a tar archive."
790 "nu prea arată ca o arhivă tar."
793 msgid "undelfs: error"
794 msgstr " undelfs: eroare "
797 msgid "not enough memory"
798 msgstr " memorie insuficientă "
801 msgid "while allocating block buffer"
802 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
805 msgid "open_inode_scan: %d"
806 msgstr "open_inode_scan: %d "
809 msgid "while starting inode scan %d"
810 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
813 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
814 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
817 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
818 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
821 msgid "no more memory while reallocating array"
822 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
825 msgid "while doing inode scan %d"
826 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
829 msgid "Ext2lib error"
830 msgstr " eroare Ext2lib "
833 msgid "Cannot open file %s"
834 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
836 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
837 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
841 "Cannot load inode bitmap from:\n"
844 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
847 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
848 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
852 "Cannot load block bitmap from:\n"
855 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
859 msgid "vfs_info is not fs!"
860 msgstr " vfs_info nu este fs! "
863 msgid "You have to chdir to extract files first"
864 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
867 msgid "while iterating over blocks"
868 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
871 msgid "Cannot open file \"%s\""
872 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
874 msgid "Cannot parse:"
875 msgstr "Nu pot prelucra:"
877 msgid "More parsing errors will be ignored."
878 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
880 msgid "Internal error:"
881 msgstr "Eroare internă:"
886 msgid "Changes to file lost"
887 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
924 msgid "Chown advanced command"
925 msgstr " Comanda chown avansată "
929 "Cannot chmod \"%s\"\n"
932 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
937 "Cannot chown \"%s\"\n"
940 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
943 msgid "Displays the current version"
944 msgstr "Afişează versiunea curentă"
946 msgid "Print data directory"
947 msgstr "Arată datele directorului"
949 msgid "Print last working directory to specified file"
950 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
952 msgid "Enables subshell support (default)"
953 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
955 msgid "Disables subshell support"
956 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
958 msgid "Log ftp dialog to specified file"
959 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
961 msgid "Set debug level"
962 msgstr "Nivelul de depanare"
964 msgid "Launches the file viewer on a file"
965 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
967 msgid "Edits one file"
968 msgstr "Editează un fişier"
970 msgid "Forces xterm features"
971 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
973 msgid "Disable mouse support in text version"
974 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
976 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
977 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
979 msgid "To run on slow terminals"
980 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
982 msgid "Use stickchars to draw"
983 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
985 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
986 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
989 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
990 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
992 msgid "Requests to run in black and white"
993 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
995 msgid "Request to run in color mode"
996 msgstr "Cerere de rulare în culori"
998 msgid "Specifies a color configuration"
999 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
1001 msgid "Show mc with specified skin"
1004 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1007 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1009 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1012 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1013 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1014 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1015 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1017 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1018 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1021 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
1023 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
1026 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
1027 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
1028 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1029 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1030 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1031 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1035 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 " brightcyan, lightgray and white\n"
1041 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1044 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 " brightcyan, lightgray and white\n"
1051 msgid "Color options"
1052 msgstr "Opţiuni de configurare"
1058 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1059 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1061 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1062 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1067 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1068 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1071 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1073 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1076 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1077 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1079 msgid "No arguments given to the viewer."
1082 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1086 msgid "Main options"
1087 msgstr " Opţiuni panou "
1090 msgid "Terminal options"
1091 msgstr " Alte opţiuni "
1094 msgid "Background process error"
1095 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1098 msgid "Unknown error in child"
1099 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1102 msgid "Child died unexpectedly"
1103 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1106 msgid "Background protocol error"
1107 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1110 msgid "Reading failed"
1111 msgstr "<readlink eşuat>"
1115 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1116 "than we can handle."
1118 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1119 " decât cele admise. \n"
1121 msgid "&Full file list"
1122 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1124 msgid "&Brief file list"
1125 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1127 msgid "&Long file list"
1128 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1130 msgid "&User defined:"
1131 msgstr "definit de &Utilizator:"
1133 msgid "Listing mode"
1134 msgstr "Mod de listare"
1137 msgid "User &mini status"
1138 msgstr "&Mini status utilizator"
1147 msgid "Case sensi&tive"
1148 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1150 msgid "Executable &first"
1154 msgstr "Ordinea de sortare"
1157 msgid "Confirmation"
1158 msgstr " Confirmare "
1160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1163 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1164 msgstr " Confirmare "
1167 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1168 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1171 msgid "Confirmation|E&xit"
1172 msgstr " Confirmare "
1175 msgid "Confirmation|&Execute"
1176 msgstr " Confirmare "
1179 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1180 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1183 msgid "Confirmation|&Delete"
1184 msgstr " Confirmare "
1187 msgid "UTF-8 output"
1188 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1190 msgid "Full 8 bits output"
1191 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1199 msgid "F&ull 8 bits input"
1200 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1203 msgid "Display bits"
1204 msgstr " Biţi de afişare "
1209 msgid "Input / display codepage:"
1210 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1213 msgstr "&Selectează "
1216 msgid "Directory tree"
1217 msgstr "arbore de &Directoare"
1220 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1221 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1223 msgid "Use &passive mode"
1224 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1226 msgid "&Use ~/.netrc"
1227 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1229 msgid "&Always use ftp proxy"
1230 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1235 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1236 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1238 msgid "ftp anonymous password:"
1239 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1241 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1242 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1245 msgid "Virtual File System Setting"
1246 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1252 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1254 msgid "Symbolic link filename:"
1255 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1257 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1258 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1260 msgid "Symbolic link"
1261 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1279 msgid "Background Jobs"
1280 msgstr "Sarcini de Fundal"
1286 msgstr "Nume proprietar:"
1289 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1290 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1296 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1297 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1299 msgid "execute/search by others"
1300 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1302 msgid "write by others"
1303 msgstr "scriere de alţii"
1305 msgid "read by others"
1306 msgstr "citire de alţii"
1308 msgid "execute/search by group"
1309 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1311 msgid "write by group"
1312 msgstr "scriere de grup"
1314 msgid "read by group"
1315 msgstr "citire de grup"
1317 msgid "execute/search by owner"
1318 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1320 msgid "write by owner"
1321 msgstr "scriere de proprietar"
1323 msgid "read by owner"
1324 msgstr "citire de proprietar"
1327 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1329 msgid "set group ID on execution"
1330 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1332 msgid "set user ID on execution"
1333 msgstr "setez ID propr. la exec."
1335 msgid "C&lear marked"
1336 msgstr "Şter&g marc."
1339 msgstr "Set. &marc."
1347 msgid "Permissions (Octal)"
1348 msgstr "Drepturi (Octal)"
1351 msgstr "Numele proprietarului"
1354 msgstr "Numele grupului"
1356 msgid "Use SPACE to change"
1357 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1359 msgid "an option, ARROW KEYS"
1360 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1362 msgid "to move between options"
1363 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1365 msgid "and T or INS to mark"
1366 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1368 msgid "Chmod command"
1369 msgstr "Comanda chmod"
1378 msgstr "Setează &utilizatori"
1381 msgstr "Setează &grupuri"
1387 msgid "Chown command"
1388 msgstr " Comanda chown "
1390 msgid "<Unknown user>"
1391 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1393 msgid "<Unknown group>"
1394 msgstr "<Grup necun.>"
1398 msgstr " Nume proprietar "
1400 msgid "Files tagged, want to cd?"
1401 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1403 msgid "Cannot change directory"
1404 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1408 msgstr " Vizualizare fişier "
1412 msgstr " Nume fişier:"
1415 msgid "Filtered view"
1416 msgstr " Vizualizare filtrată "
1419 msgid "Filter command and arguments:"
1420 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1422 msgid "Create a new Directory"
1423 msgstr "Creează un nou Director"
1426 msgid "Enter directory name:"
1427 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1434 msgid "Set expression for filtering filenames"
1435 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1437 msgid "&Using shell patterns"
1438 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1441 msgid "&Case sensitive"
1442 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1446 msgstr "&Doar mărime"
1450 msgstr "&Selectează "
1454 msgstr " Deselectează "
1456 msgid "Extension file edit"
1457 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1460 msgid "Which extension file you want to edit?"
1461 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1464 msgstr "&Utilizator"
1466 msgid "&System Wide"
1467 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1471 msgstr " Editare Meniuri "
1474 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1475 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1480 msgid "Highlighting groups file edit"
1484 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1485 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1488 msgid "Compare directories"
1489 msgstr " Compar directoarele "
1492 msgid "Select compare method:"
1493 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1499 msgstr "&Doar mărime"
1506 "Both panels should be in the listing mode\n"
1507 "to use this command"
1508 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1512 "Not an xterm or Linux console;\n"
1513 "the panels cannot be toggled."
1515 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1516 " panourile nu pot fi inversate. "
1520 msgstr "Leagă %s de:"
1528 msgstr " legătură: %s "
1532 msgstr " legătură simbolică: %s "
1535 msgid "Symlink `%s' points to:"
1536 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1539 msgid "Edit symlink"
1540 msgstr " Editare legătură simbolică "
1543 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1544 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1547 msgid "edit symlink: %s"
1548 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1551 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1552 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1555 msgid "Cannot chdir to %s"
1556 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1559 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1560 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1563 msgid "Link to a remote machine"
1564 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1567 msgid "FTP to machine"
1568 msgstr " FTP către serverul "
1571 msgid "Shell link to machine"
1572 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1575 msgid "SMB link to machine"
1576 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1579 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1580 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1584 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1585 "files on: (F1 for details)"
1587 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1588 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1592 msgstr " Configurare "
1595 msgid "Setup saved to ~/%s"
1596 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1600 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1603 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1607 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1608 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1611 msgid "The shell is already running a command"
1612 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1620 msgid "All charsets"
1624 msgid "&Whole words"
1625 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1628 msgstr "în sens &Invers "
1631 msgid "Case &sensitive"
1632 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1635 msgid "Enter search string:"
1636 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1642 msgid "Search is disabled"
1647 "Cannot create temporary diff file\n"
1650 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1655 "Cannot create backup file\n"
1659 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1664 "Cannot create temporary merge file\n"
1667 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1674 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1677 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1680 msgid "Strip &trailing carriage return"
1683 msgid "Ignore all &whitespace"
1686 msgid "Ignore &space change"
1689 msgid "Ignore tab &expansion"
1692 msgid "&Ignore case"
1696 msgid "Diff extra options"
1697 msgstr " Alte opţiuni "
1699 msgid "Diff algorithm"
1703 msgid "Diff Options"
1711 msgid "Edit is disabled"
1712 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1715 msgid "Goto line (left)"
1716 msgstr " Du-te la linia "
1719 msgid "Goto line (right)"
1720 msgstr " Du-te la linia "
1724 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1726 msgid "ButtonBar|Help"
1729 msgid "ButtonBar|Save"
1732 msgid "ButtonBar|Edit"
1735 msgid "ButtonBar|Merge"
1738 msgid "ButtonBar|Search"
1741 msgid "ButtonBar|Options"
1744 msgid "ButtonBar|Quit"
1751 msgid "File was modified. Save with exit?"
1752 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1755 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1756 "Save modified file?"
1762 msgid "Two files are needed to compare"
1765 msgid "Cannot read directory contents"
1766 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1769 msgid "Choose syntax highlighting"
1770 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1776 msgid "< Reload Current Syntax >"
1780 msgid "Cannot open %s for reading"
1781 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1787 msgid "Error reading %s"
1788 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1791 msgid "Error reading from pipe: %s"
1792 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1795 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1796 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1799 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1800 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1803 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1804 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1807 msgid "File \"%s\" is too large"
1808 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1816 " Cooledit v3.11.5\n"
1818 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1820 " A user friendly text editor written\n"
1821 " for the Midnight Commander.\n"
1824 " Cooledit v3.11.5\n"
1826 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1828 " Un editor de text scris pentru\n"
1829 " Midnight Commander.\n"
1831 msgid "Macro recursion is too deep"
1832 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1834 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1837 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1841 msgid "Error writing to pipe: %s"
1842 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1845 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1846 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1849 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1850 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1860 msgid "&Do backups with following extension:"
1863 msgid "Check &POSIX new line"
1867 msgid "Edit Save Mode"
1868 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1870 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1877 msgid "&Do not change"
1880 msgid "&Unix format (LF)"
1883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1886 msgid "&Macintosh format (CR)"
1889 msgid "Change line breaks to:"
1893 msgid "Enter file name:"
1894 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1898 msgstr " Salvează Ca "
1901 msgid "A file already exists with this name"
1902 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1910 msgstr "&Salvează setările"
1913 msgid "Cannot save file"
1914 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1917 msgid "Delete macro"
1918 msgstr " Şterge combinaţia "
1921 msgid "Cannot open temp file"
1922 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1925 msgid "Cannot open macro file"
1926 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1929 msgid "Cannot overwrite macro file"
1930 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1934 msgstr " Salvează combinaţia "
1937 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1938 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1941 msgid "Press macro hotkey:"
1942 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1946 msgstr " Încarcă combinaţia "
1949 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1950 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1954 msgstr " Salvează fişierul "
1961 "Current text was modified without a file save.\n"
1962 "Continue discards these changes"
1964 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1965 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1967 msgid "Syntax file edit"
1968 msgstr "editare fişier sintaxă"
1971 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1972 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1980 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1984 msgstr "&Înlocuieşte"
1987 msgid "%ld replacements made"
1988 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1991 msgid "&Cancel quit"
1992 msgstr "Anulez ieşirea"
1994 msgid "This function is not implemented"
1998 msgid "Copy to clipboard"
1999 msgstr " Copiază în clipboard "
2002 msgid "Unable to save to file"
2003 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
2006 msgid "Cut to clipboard"
2007 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
2011 msgstr " Du-te la linia "
2015 msgstr " Salvează blocul "
2019 msgstr "inserează &Fişier... F15"
2022 msgid "Cannot insert file"
2023 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
2027 msgstr " Sortează blocul "
2030 msgid "You must first highlight a block of text"
2031 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
2035 msgstr " Execută Sort "
2038 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2039 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
2046 msgid "Cannot execute sort command"
2047 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2050 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2051 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2053 msgid "Paste output of external command"
2057 msgid "Enter shell command(s):"
2058 msgstr " Introduceţi linia: "
2061 msgid "External command"
2062 msgstr "Alte comenzi"
2065 msgid "Cannot execute command"
2066 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2068 msgid "Error creating script:"
2069 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2071 msgid "Error reading script:"
2072 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2074 msgid "Error closing script:"
2075 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2077 msgid "Script created:"
2078 msgstr "A fost creat script-ul: "
2080 msgid "Process block"
2081 msgstr "Prelucrarea blocului"
2084 msgid "Error calling program"
2085 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2089 msgstr " Copie Indigo la:"
2100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2101 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2108 msgid "Insert literal"
2109 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2112 msgid "Press any key:"
2113 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2116 msgid "Execute macro"
2117 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2121 "Current text was modified without a file save\n"
2122 "Continue discards these changes"
2124 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2125 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2128 msgid "In se&lection"
2129 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2132 msgid "Enter replacement string:"
2133 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2137 msgstr "Caut fişier"
2144 "Current text was modified without a file save.\n"
2145 "Continue discards these changes."
2147 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2148 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2157 msgstr "&Înlocuieşte"
2160 msgid "Replace with:"
2161 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2164 msgid "Confirm replace"
2165 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2167 msgid "&Open file..."
2168 msgstr "D&eschide cu..."
2176 msgstr "&Salvează setările"
2179 msgid "&Insert file..."
2180 msgstr "inserează &Fişier... F15"
2183 msgid "Cop&y to file..."
2184 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2187 msgid "&User menu..."
2188 msgstr "&Meniu utilizator F11"
2201 msgid "&Toggle ins/overw"
2202 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2205 msgid "To&ggle mark"
2206 msgstr "Şter&g marc."
2208 msgid "&Mark columns"
2230 msgid "Co&py to clipfile"
2231 msgstr "copiază în &Fişier... "
2234 msgid "&Cut to clipfile"
2235 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2238 msgid "Pa&ste from clipfile"
2239 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2253 msgid "Search &again"
2254 msgstr "caută din &Nou F17"
2258 msgstr "&Înlocuieşte"
2261 msgid "&Toggle bookmark"
2262 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2265 msgid "&Next bookmark"
2266 msgstr "Set. &marc."
2269 msgid "&Prev bookmark"
2270 msgstr "Sor&tează... M-t"
2273 msgid "&Flush bookmark"
2277 msgid "&Go to line..."
2278 msgstr " Du-te la linia "
2281 msgid "&Toggle line state"
2282 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2285 msgid "Go to matching &bracket"
2286 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2289 msgid "&Find declaration"
2290 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2293 msgid "Back from &declaration"
2294 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2297 msgid "For&ward to declaration"
2298 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2301 msgid "Encod&ing..."
2302 msgstr "Sor&tează... M-t"
2305 msgid "&Refresh screen"
2306 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2309 msgid "&Start record macro"
2310 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2313 msgid "Finis&h record macro..."
2314 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2317 msgid "&Execute macro..."
2318 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2321 msgid "Delete macr&o..."
2322 msgstr " Şterge combinaţia "
2325 msgid "'ispell' s&pell check"
2326 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2333 msgid "Insert &literal..."
2334 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2337 msgid "Insert &date/time"
2338 msgstr "inserează data/&Ora "
2341 msgid "&Format paragraph"
2342 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2346 msgstr "&Ordinea sortării..."
2348 msgid "&Paste output of..."
2352 msgid "&External formatter"
2353 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2357 msgstr "&Generale... "
2360 msgid "Save &mode..."
2361 msgstr "Modul de &Salvare..."
2364 msgid "Learn &keys..."
2365 msgstr "învaţă &Tastele..."
2368 msgid "Syntax &highlighting..."
2369 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2372 msgid "S&yntax file"
2373 msgstr "editare fişier sintaxă"
2377 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2380 msgstr "&Salvează setările"
2407 msgstr "Fără aranjare"
2409 msgid "Dynamic paragraphing"
2410 msgstr "Paragrafare automată"
2412 msgid "Type writer wrap"
2413 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2416 msgid "Word wrap line length:"
2417 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2419 msgid "Cursor beyond end of line"
2423 msgid "Pers&istent selection"
2424 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2426 msgid "Synta&x highlighting"
2427 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2429 msgid "Visible tabs"
2432 msgid "Visible trailing spaces"
2435 msgid "Save file &position"
2436 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2438 msgid "Confir&m before saving"
2439 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2441 msgid "&Return does autoindent"
2442 msgstr "returul &Autoindentează"
2445 msgid "Tab spacing:"
2446 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2448 msgid "Fill tabs with &spaces"
2449 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2451 msgid "&Backspace through tabs"
2452 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2454 msgid "&Fake half tabs"
2455 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2458 msgstr "Mod de aranjare"
2461 msgid "Editor options"
2462 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2468 msgid "ButtonBar|Mark"
2471 msgid "ButtonBar|Replac"
2474 msgid "ButtonBar|Copy"
2477 msgid "ButtonBar|Move"
2480 msgid "ButtonBar|Delete"
2483 msgid "ButtonBar|PullDn"
2487 msgid "Load syntax file"
2488 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2492 "Cannot open file %s\n"
2495 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2499 msgid "Error in file %s on line %d"
2500 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2504 "The Commander can't change to the directory that\n"
2505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2509 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2510 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2511 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2512 " de acces folosind comanda \"su\". "
2515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2516 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2520 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2524 "Cannot create temporary command file\n"
2527 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2532 msgstr " Parametru "
2535 msgid " %s%s file error"
2536 msgstr " eroare fişier "
2540 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2541 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2542 "Commander package."
2544 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2545 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2546 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2547 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2550 msgid "~/%s file error"
2551 msgstr " eroare fişier "
2555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2559 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2560 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2561 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2562 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2574 msgid "Cannot make the hardlink"
2575 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2579 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2582 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2587 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2589 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2591 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2593 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2597 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2600 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2608 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2611 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2616 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2628 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2632 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2635 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2640 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2643 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2648 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2651 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2656 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2659 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2663 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2664 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2668 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2671 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2676 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2679 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2684 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2687 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2692 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2695 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2703 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2714 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2722 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2736 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2744 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2752 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2760 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2768 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2776 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2781 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2784 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2788 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2789 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2793 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2801 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2804 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2812 "are the same directory"
2813 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2817 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2820 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2825 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2827 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2831 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2834 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2839 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2842 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2847 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2850 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2854 msgid "Directory scanning"
2855 msgstr "Calea directorului"
2857 msgid "FileOperation|Copy"
2860 msgid "FileOperation|Move"
2863 msgid "FileOperation|Delete"
2867 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2868 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2883 msgid "files/directories"
2884 msgstr "fişiere/directoare"
2886 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2887 msgid " with source mask:"
2888 msgstr " cu mască sursă:"
2898 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2899 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2902 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2903 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2911 "Directory not empty.\n"
2912 "Delete it recursively?"
2915 " Directorul nu este gol.\n"
2916 " Îl şterg recursiv? "
2921 "Background process: Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2925 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2926 " Îl şterg recursiv? "
2936 msgid "%d:%02d.%02d"
2937 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2956 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2960 msgid "Time: %s %s (%s)"
2964 msgid "Total: %s of %s"
2977 msgid "Target file already exists!"
2978 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2981 msgid "Source date: %s, size %llu"
2982 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2985 msgid "Target date: %s, size %llu"
2986 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2989 msgid "Source date: %s, size %u"
2990 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2993 msgid "Target date: %s, size %u"
2994 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2996 msgid "If &size differs"
2997 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
3000 msgstr "cele &Vechi"
3002 msgid "Overwrite all targets?"
3003 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
3011 msgid "Overwrite this target?"
3012 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
3016 msgstr " Fişierul există "
3019 msgid "Background process: File exists"
3020 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
3025 msgid "&Stable Symlinks"
3026 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "păstrez &Atributele"
3037 msgid "Follow &links"
3038 msgstr "urmez &Legăturile"
3041 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3043 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3047 msgstr "&Suspendare"
3059 msgstr "Pane&lizare"
3062 msgstr "&Vizualizare - F3"
3065 msgstr "&Editare - F4"
3072 msgid "Malformed regular expression"
3073 msgstr " Expresie regulară greşită "
3076 msgid "Cas&e sensitive"
3077 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3079 msgid "&Find recursively"
3082 msgid "S&kip hidden"
3085 msgid "&All charsets"
3089 msgid "Case sens&itive"
3090 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3093 msgid "Re&gular expression"
3094 msgstr "&Expresie regulară "
3099 msgid "All cha&rsets"
3106 msgstr "Caut fişier"
3114 msgstr "Nume fişier:"
3120 msgid "Grepping in %s"
3127 msgid "Searching %s"
3134 msgid "Help file format error\n"
3135 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3138 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3139 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3142 msgid "Cannot find node %s in help file"
3143 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3148 msgid "ButtonBar|Index"
3151 msgid "ButtonBar|Prev"
3168 msgstr "&Intrare nouă"
3177 msgid "&Add current"
3178 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3184 msgid "Fr&ee VFSs now"
3185 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3189 msgstr "Schimbă &La"
3191 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3192 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3194 msgid "Active VFS directories"
3195 msgstr "Directoare VFS active"
3197 msgid "Directory hotlist"
3198 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3200 msgid "Directory path"
3201 msgstr "Calea directorului"
3203 msgid "Directory label"
3204 msgstr "Eticheta directorului"
3210 msgid "New hotlist entry"
3211 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3214 msgid "Directory label:"
3215 msgstr "Eticheta directorului"
3218 msgid "Directory path:"
3219 msgstr "Calea directorului"
3222 msgid "New hotlist group"
3223 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3226 msgid "Name of new group:"
3227 msgstr "Numele noului grup"
3230 msgid "Label for \"%s\":"
3231 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3234 msgid "Add to hotlist"
3235 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3241 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3246 "Group not empty.\n"
3250 " Grupul nu este gol.\n"
3254 msgid "Top level group"
3255 msgstr " Grupul părinte "
3258 msgid "Hotlist Load"
3259 msgstr " Încarc lista rapidă "
3263 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3264 "your old hotlist entries were not deleted"
3265 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3269 msgstr " Informaţii "
3272 msgid "Midnight Commander %s"
3273 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3280 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3281 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3283 msgid "No node information"
3284 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3287 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3288 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3290 msgid "No space information"
3291 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3297 msgid "non-local vfs"
3298 msgstr "vfs non-local"
3302 msgstr "Dispozit.: %s"
3305 msgid "Filesystem: %s"
3306 msgstr "Partiţie: %s"
3309 msgid "Accessed: %s"
3310 msgstr "Accesat: %s"
3313 msgid "Modified: %s"
3314 msgstr "Modificat: %s"
3316 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3319 msgstr "Schimbă &La"
3322 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3330 msgid " (%ld block)"
3331 msgid_plural " (%ld blocks)"
3332 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3333 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3336 msgid "Owner: %s/%s"
3337 msgstr "Propr.: %s/%s"
3341 msgstr "Legături: %d"
3344 msgid "Mode: %s (%04o)"
3345 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3348 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3349 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3355 msgstr "ori&Zontală"
3357 msgid "Show free sp&ace"
3361 msgid "&XTerm window title"
3362 msgstr "bară titlu &Xterm"
3365 msgid "H&intbar visible"
3366 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3368 msgid "&Keybar visible"
3369 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3372 msgid "Command &prompt"
3373 msgstr "&Linie de comandă"
3376 msgid "Show &mini status"
3377 msgstr "arată &Mini status"
3380 msgid "Menu&bar visible"
3381 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3383 msgid "&Equal split"
3384 msgstr "împărţire &Egală"
3388 msgstr " Împărţire panou "
3390 msgid "Console output"
3394 msgid "Other options"
3395 msgstr " Alte opţiuni "
3398 msgid "Output lines:"
3399 msgstr "linii ieşire"
3405 msgstr "Învaţă tastele"
3408 msgid "Teach me a key"
3409 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3413 "Please press the %s\n"
3414 "and then wait until this message disappears.\n"
3416 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3417 "next to its button.\n"
3419 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3422 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3423 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3425 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3426 "lângă butonul său.\n"
3428 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3432 msgid "Cannot accept this key"
3433 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3436 msgid "You have entered \"%s\""
3437 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3439 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3444 "It seems that all your keys already\n"
3445 "work fine. That's great."
3447 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3448 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3454 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3455 "All your keys work well."
3457 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3458 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3460 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3461 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3463 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3464 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3466 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3467 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3470 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3471 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3476 msgid "The Midnight Commander"
3477 msgstr " Midnight Commander "
3480 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3481 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3484 msgid "File listin&g"
3485 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3495 msgid "&Listing mode..."
3496 msgstr "mod de &Listare..."
3498 msgid "&Sort order..."
3499 msgstr "&Ordinea sortării..."
3505 msgid "&Encoding..."
3506 msgstr "Sor&tează... M-t"
3508 msgid "&Network link..."
3509 msgstr "l&Egătură reţea..."
3511 msgid "FT&P link..."
3512 msgstr "legătură FT&P..."
3514 msgid "S&hell link..."
3515 msgstr "conexiune s&hell..."
3517 msgid "SM&B link..."
3518 msgstr "legătură SM&B..."
3526 msgstr "Vizualizare"
3529 msgid "Vie&w file..."
3530 msgstr " Vizualizare fişier "
3533 msgid "&Filtered view"
3534 msgstr " Vizualizare filtrată "
3552 msgid "Relative symlin&k"
3553 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3556 msgid "Edit s&ymlink"
3557 msgstr " Editare legătură simbolică "
3563 msgid "&Advanced chown"
3564 msgstr "chown &Avansat "
3567 msgid "&Rename/Move"
3576 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3579 msgid "Select &group"
3580 msgstr "Setează &grupuri"
3583 msgid "U&nselect group"
3584 msgstr " Deselectează "
3587 msgid "Reverse selec&tion"
3588 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3596 msgstr " Meniu utilizator "
3598 msgid "&Directory tree"
3599 msgstr "arbore de &Directoare"
3603 msgstr "Caut fişier"
3605 msgid "S&wap panels"
3609 msgid "Switch &panels on/off"
3610 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3613 msgid "&Compare directories"
3614 msgstr " Compar directoarele "
3617 msgid "&View diff files"
3618 msgstr " Vizualizare fişier "
3621 msgid "E&xternal panelize"
3622 msgstr "Panelare externă"
3625 msgid "Show directory s&izes"
3626 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3629 msgid "Command &history"
3630 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3633 msgid "Di&rectory hotlist"
3634 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3637 msgid "&Active VFS list"
3638 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3641 msgid "&Background jobs"
3642 msgstr "Sarcini de Fundal"
3644 msgid "Screen lis&t"
3647 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3648 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3650 msgid "&Listing format edit"
3651 msgstr "Mod de listare"
3653 msgid "Edit &extension file"
3654 msgstr "editare fişier &Extensii"
3656 msgid "Edit &menu file"
3657 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3659 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3662 msgid "&Configuration..."
3663 msgstr "&Configurare..."
3669 msgid "&Panel options..."
3670 msgstr " Opţiuni panou "
3673 msgid "C&onfirmation..."
3674 msgstr "c&Onfirmare..."
3676 msgid "&Display bits..."
3677 msgstr "&Biţi de afişare..."
3679 msgid "&Virtual FS..."
3680 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3684 msgstr " &Deasupra "
3692 msgstr " Dedesu&Bt "
3700 msgstr " Împărţire panou "
3702 msgid "ButtonBar|Menu"
3705 msgid "ButtonBar|View"
3708 msgid "ButtonBar|RenMov"
3711 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3714 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3715 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3718 msgid "Cannot create %s directory"
3719 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3725 msgid "On dum&b terminals"
3726 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3729 msgstr "&Întotdeauna"
3732 msgid "A&uto save setup"
3733 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3736 msgid "Sa&fe delete"
3737 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3740 msgid "Cd follows lin&ks"
3741 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3744 msgid "Rotating d&ash"
3745 msgstr "&Linie rotitoare"
3748 msgid "Co&mplete: show all"
3749 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3752 msgid "Shell &patterns"
3753 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3755 msgid "&Drop down menus"
3756 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3760 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3763 msgid "Use internal vie&w"
3764 msgstr "&Vizualizare internă"
3767 msgid "Use internal edi&t"
3768 msgstr "Editor &Intern"
3771 msgid "Pause after run"
3772 msgstr " Pauză după rulare... "
3779 msgid "S&ingle press"
3780 msgstr "tipul &Fişierelor"
3783 msgid "Esc key mode"
3784 msgstr "Slash pe keypad"
3786 msgid "Mkdi&r autoname"
3789 msgid "Classic pro&gressbar"
3793 msgid "Compute tota&ls"
3794 msgstr "calculează &Totalurile"
3796 msgid "&Verbose operation"
3797 msgstr "operaţii des&Criptive"
3800 msgid "File operation options"
3801 msgstr " Alte opţiuni "
3803 msgid "Configure options"
3804 msgstr "Opţiuni de configurare"
3807 msgid "Case &insensitive"
3808 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3811 msgid "Case s&ensitive"
3812 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3815 msgid "Use panel sort mo&de"
3816 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3819 msgid "Quick search"
3820 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3823 msgid "&Permissions"
3828 msgstr "tipul &Fişierelor"
3831 msgid "File highlight"
3832 msgstr " Evidenţiere... "
3834 msgid "&Mouse page scrolling"
3837 msgid "Pa&ge scrolling"
3840 msgid "L&ynx-like motion"
3841 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3847 msgid "A&uto save panels setup"
3848 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3851 msgid "Re&verse files only"
3852 msgstr "&Doar mărime"
3855 msgid "Ma&rk moves down"
3856 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3858 msgid "&Fast dir reload"
3859 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3862 msgid "Show &hidden files"
3863 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3866 msgid "Show &backup files"
3867 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3870 msgid "Mi&x all files"
3871 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3873 msgid "Use SI si&ze units"
3877 msgid "Main panel options"
3878 msgstr " Opţiuni panou "
3881 msgid "Panel options"
3882 msgstr " Opţiuni panou "
3886 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3887 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3888 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3891 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3892 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3893 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3894 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3895 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3898 msgstr "&Adaugă nou"
3900 msgid "External panelize"
3901 msgstr "Panelare externă"
3906 msgid "Other command"
3907 msgstr "Alte comenzi"
3910 msgid "Add to external panelize"
3911 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3914 msgid "Enter command label:"
3915 msgstr " Introduceţi linia: "
3918 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3920 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3922 msgid "Find rejects after patching"
3923 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3925 msgid "Find *.orig after patching"
3926 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3928 msgid "Find SUID and SGID programs"
3929 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3931 msgid "Cannot invoke command."
3932 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3934 msgid "Pipe close failed"
3935 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "&Modify time"
4002 msgstr "data modi&Ficării"
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4009 msgid "&Access time"
4010 msgstr "data &Accesului"
4012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "C&hange time"
4019 msgstr "data &Creării"
4027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4047 msgid "<readlink failed>"
4048 msgstr "<readlink eşuat>"
4052 msgid_plural "%s bytes"
4053 msgstr[0] "%s bytes"
4054 msgstr[1] "%s bytes"
4057 msgid "%s in %d file"
4058 msgid_plural "%s in %d files"
4059 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4060 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4063 msgid "Unknown tag on display format:"
4064 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4066 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4067 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4070 msgid "Do you really want to execute?"
4071 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4074 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4075 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4078 msgid "Choose codepage"
4079 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4081 msgid "- < No translation >"
4082 msgstr "- < Fără translatare >"
4088 msgstr "%b %e %H:%M"
4092 "Cannot save file %s:\n"
4094 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4097 "GNU Midnight Commander is already\n"
4098 "running on this terminal.\n"
4099 "Subshell support will be disabled."
4103 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4104 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4107 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4108 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4111 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4112 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4114 msgid "With builtin Editor\n"
4115 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4117 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4118 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4120 msgid "with terminfo database"
4121 msgstr "cu baza de date terminfo"
4123 msgid "Using the ncurses library"
4124 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4127 msgid "Using the ncursesw library"
4128 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4130 msgid "With optional subshell support"
4131 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4133 msgid "With subshell support as default"
4134 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4136 msgid "With support for background operations\n"
4137 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4139 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4140 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4142 msgid "With mouse support on xterm\n"
4143 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4145 msgid "With support for X11 events\n"
4146 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4148 msgid "With internationalization support\n"
4149 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4151 msgid "With multiple codepages support\n"
4152 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4155 msgid "Virtual File Systems:"
4156 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4164 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4167 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4171 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4172 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4175 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4176 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4180 "Cannot stat the destination\n"
4183 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4188 msgstr " Şterg %s? "
4190 msgid "ButtonBar|Static"
4193 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4196 msgid "ButtonBar|Rescan"
4199 msgid "ButtonBar|Forget"
4202 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4207 "Cannot write to the %s file:\n"
4210 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4214 msgid "Format error on file Extensions File"
4215 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4218 msgid "The %%var macro has no default"
4219 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4222 msgid "The %%var macro has no variable"
4223 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4235 msgstr " Adevărat: "
4242 msgid "Warning -- ignoring file"
4243 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4247 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4248 "Using it may compromise your security"
4250 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4251 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4255 "Cannot open file%s\n"
4258 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4262 msgid "No suitable entries found in %s"
4263 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4267 msgstr " Meniu utilizator "
4270 msgid "Invalid value"
4271 msgstr "valoare numerică invalidă"
4274 msgid "Cannot spawn child process"
4275 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4277 msgid "Empty output from child filter"
4278 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4280 msgid "&Line number (decimal)"
4286 msgid "&Decimal offset"
4289 msgid "He&xadecimal offset"
4295 msgid "ButtonBar|Ascii"
4298 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4301 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4304 msgid "ButtonBar|Wrap"
4307 msgid "ButtonBar|Hex"
4310 msgid "ButtonBar|Goto"
4313 msgid "ButtonBar|Raw"
4316 msgid "ButtonBar|Parse"
4319 msgid "ButtonBar|Unform"
4322 msgid "ButtonBar|Format"
4327 "Error while closing the file:\n"
4329 "Data may have been written or not"
4334 "Cannot save file:\n"
4336 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4340 msgstr "Vizualizare"
4344 "Cannot open \"%s\"\n"
4347 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4352 "Cannot stat \"%s\"\n"
4355 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4359 msgid "Cannot view: not a regular file"
4360 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4362 msgid "Seeking to search result"
4369 msgid "Continue from begining?"
4376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4377 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4380 msgid "Do you want clean this history?"
4383 msgid "Background process:"
4384 msgstr "Procese în fundal:"
4387 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4388 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4390 #~ msgid " Permission "
4391 #~ msgstr " Drepturi "
4394 #~ msgstr " Fişier "
4399 #~ msgid " Owner name "
4400 #~ msgstr " Nume proprietar "
4402 #~ msgid " Group name "
4403 #~ msgstr " Nume grup "
4406 #~ msgstr " Mărime "
4408 #~ msgid " Confirmation "
4409 #~ msgstr " Confirmare "
4411 #~ msgid " Filtered view "
4412 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4415 #~ msgstr " Selectează "
4417 #~ msgid " Compare directories "
4418 #~ msgstr " Compar directoarele "
4421 #~ msgstr " Legătură "
4423 #~ msgid " Edit symlink "
4424 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4426 #~ msgid "case &Sensitive"
4427 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4429 #~ msgid " Replace "
4430 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4436 #~ msgid " Insert File "
4437 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4439 #~ msgid " Insert Literal "
4440 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4442 #~ msgid " Execute Macro "
4443 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4445 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4446 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4451 #~ msgid " Delete: "
4452 #~ msgstr " Şterg: "
4454 #~ msgid " Directory path "
4455 #~ msgstr " Calea directorului "
4457 #~ msgid " Directory label "
4458 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4461 #~ msgstr "Fişier: %s"
4463 #~ msgid "pe&Rmissions"
4464 #~ msgstr "&Drepturi"
4466 #~ msgid " User menu "
4467 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4471 #~ " Cannot save file: \n"
4473 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4476 #~ msgid "Status: %s"
4477 #~ msgstr "Creat: %s"
4485 #~ msgid " confirm &Exit "
4486 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4488 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4489 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4491 #~ msgid " confirm &Delete "
4492 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4496 #~ " The current line number is %lld.\n"
4497 #~ " Enter the new line number:"
4499 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4500 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4504 #~ " The current address is %s.\n"
4505 #~ " Enter the new address:"
4507 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4508 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4510 #~ msgid " Goto Address "
4511 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4514 #~ msgid " Invalid address "
4515 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4517 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4518 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4521 #~ msgstr "%s bytes"
4524 #~ msgid ">= %s bytes"
4525 #~ msgstr "%s bytes"
4527 #~ msgid "File: None"
4528 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
4530 #~ msgid "Do backups -->"
4531 #~ msgstr "Fă backup -->"
4533 #~ msgid "Extension:"
4534 #~ msgstr "Extensie:"
4537 #~ msgstr "&Nou C-n"
4540 #~ msgstr "&Salvează F2"
4542 #~ msgid "Save &as... F12"
4543 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
4545 #~ msgid "A&bout... "
4546 #~ msgstr "des&Pre... "
4548 #~ msgid "&Quit F10"
4549 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4551 #~ msgid "&New C-x k"
4552 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4554 #~ msgid "Copy to &file... "
4555 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
4558 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4559 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4562 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4563 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4567 #~ msgstr "&Copiază F5"
4571 #~ msgstr "&Mută F6"
4574 #~ msgid "&Delete F8"
4575 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4578 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4579 #~ msgstr "&Nou C-n"
4582 #~ msgid "&Undo C-u"
4583 #~ msgstr "&Anulează C-u"
4586 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4587 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4590 #~ msgid "&End C-PgDn"
4591 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4594 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4595 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4598 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4599 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4602 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4603 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4606 #~ msgid "&Next bookmark "
4607 #~ msgstr "&Nou C-n"
4610 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4611 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4614 #~ msgid "&Flush bookmark "
4615 #~ msgstr "&Poşta... "
4617 #~ msgid "&Search... F7"
4618 #~ msgstr "&Caută... F7"
4620 #~ msgid "&Replace... F4"
4621 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4623 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4624 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4627 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4628 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4630 #~ msgid "Delete macr&o... "
4631 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4633 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4634 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4636 #~ msgid "&Mail... "
4637 #~ msgstr "&Poşta... "
4639 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4640 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4642 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4643 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4646 #~ msgid "Save setu&p"
4647 #~ msgstr "&Salvează setările"
4649 #~ msgid " Sear/Repl "
4650 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4652 #~ msgid " Command "
4653 #~ msgstr " Comenzi "
4655 #~ msgid "Intuitive"
4656 #~ msgstr "Intuitivă"
4662 #~ msgid "User-defined"
4663 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4665 #~ msgid "Key emulation"
4666 #~ msgstr "Emulare de taste"
4669 #~ msgstr "Salvează"
4681 #~ msgstr " Copiază "
4687 #~ msgstr " Şterge "
4690 #~ msgstr "1Copiază"
4704 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4705 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4707 #~ msgid "&Info C-x i"
4708 #~ msgstr "&Info C-x i"
4710 #~ msgid "&Rescan C-r"
4711 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4714 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4716 #~ msgid "Vie&w file... "
4717 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4719 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4720 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4723 #~ msgstr "&Editare F4"
4726 #~ msgstr "&Copiază F5"
4728 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4729 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4731 #~ msgid "&Link C-x l"
4732 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4734 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4735 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4737 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4738 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4740 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4741 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4743 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4744 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4746 #~ msgid "&Mkdir F7"
4747 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4749 #~ msgid "&Delete F8"
4750 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4752 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4753 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4755 #~ msgid "select &Group M-+"
4756 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4758 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4759 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4761 #~ msgid "e&Xit F10"
4762 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4764 #~ msgid "&User menu F2"
4765 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4767 #~ msgid "&Find file M-?"
4768 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4770 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4771 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4773 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4774 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4776 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4777 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4780 #~ msgid "Command &history M-h"
4781 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4783 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4784 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4786 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4787 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4789 #~ msgid "learn &Keys..."
4790 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4793 #~ msgstr " &Fişiere "
4795 #~ msgid " &Command "
4796 #~ msgstr " &Comenzi "
4806 #~ msgid "Extension"
4807 #~ msgstr "Extensie:"
4834 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4835 #~ msgstr " Comanda chown "
4838 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " Comanda chown "
4842 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4843 #~ msgstr " Comanda chown "
4846 #~ msgid "%s not found!"
4847 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4849 #~ msgid "NumLock on keypad"
4850 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4852 #~ msgid " Emacs key: "
4853 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4855 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4856 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4858 #~ msgid "Displays this help message"
4859 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4861 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4862 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4864 #~ msgid "missing argument"
4865 #~ msgstr "argument lipsă"
4867 #~ msgid "unknown option"
4868 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4870 #~ msgid "Show this help message"
4871 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4873 #~ msgid "Display brief usage message"
4874 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4880 #~ msgstr "Utilizare:"
4882 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4883 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4885 #~ msgid "replace &All"
4886 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4892 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4893 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4897 #~ msgstr "%b %e %Y"
4900 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4902 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4903 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4905 #~ msgid "scanf &Expression"
4906 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4908 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4909 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4912 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4915 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4917 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4918 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4921 #~ msgid " Replacement too long. "
4922 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4925 #~ msgstr "&Copiază F5"
4927 #~ msgid "&Delete F8"
4928 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4930 #~ msgid " The command history is empty "
4931 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4933 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4934 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4937 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4938 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4939 #~ "Do not forget to save options."
4941 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4942 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4943 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4945 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4946 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4948 #~ msgid " Invalid regular expression "
4949 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4951 #~ msgid " Enter regexp:"
4952 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4954 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4955 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4957 #~ msgid "with termcap database"
4958 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4961 #~ msgstr "&Personal"
4973 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4978 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4979 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4981 #~ msgid " (%ld blocks)"
4982 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4988 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4989 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4990 #~ " files have been moved now\n"
4992 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4993 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4994 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4996 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4997 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4999 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5000 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5002 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5003 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5005 #~ msgid "Format of the "
5006 #~ msgstr "Format al "
5009 #~ " file has changed\n"
5010 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5013 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5014 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5015 #~ "îl copiaţi din "
5018 #~ "mc.ext or use that\n"
5019 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5021 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5022 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5024 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5025 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5027 #~ msgid " Cannot open file "
5028 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5034 #~ msgstr "[creşte]"
5072 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5074 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5076 #~ msgid " Socket source routing setup "
5077 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5079 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5080 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5082 #~ msgid " Host name "
5083 #~ msgstr " Numele gazdei "
5085 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5086 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5092 #~ "refresh stack underflow!\n"
5099 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5103 #~ msgid " Listing format edit "
5104 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5106 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5107 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5109 #~ msgid "&Drive... M-d"
5110 #~ msgstr "&Disc... M-d"
5112 #~ msgid "Use to debug the background code"
5113 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5115 #~ msgid "Force subshell execution"
5116 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5118 #~ msgid " No action taken "
5119 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5121 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5122 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"