1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
29 msgstr "Файл заблакаваны"
32 msgstr "Захапіць блакоўку"
35 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "Не рэалізавана"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
56 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "Шаснаццатковы"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "wildcard-пошук"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
70 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
71 "Стандартны скін быў загружаны"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
78 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
79 "Стандартны скін быў загружаны"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "Функцыянальная 1 "
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "Функцыянальная 2 "
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "Функцыянальная 3 "
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "Функцыянальная 4 "
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "Функцыянальная 5 "
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "Функцыянальная 6 "
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "Функцыянальная 7 "
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "Функцыянальная 8 "
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "Функцыянальная 9 "
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "Функцыянальная 10"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "Функцыянальная 11"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "Функцыянальная 12"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "Функцыянальная 13"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "Функцыянальная 14"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "Функцыянальная 15"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "Функцыянальная 16"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "Функцыянальная 17"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "Функцыянальная 18"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "Функцыянальная 19"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "Функцыянальная 20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Клfвіша Backspace"
145 msgstr "Клавіша End "
148 msgstr "Стрэлка угору "
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Стрэлка ўніз "
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Стрэлка ўлева "
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Стрэлка ўправа "
160 msgstr "Клавіша Home "
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Клавіша Page Down"
166 msgstr "Клавіша Page Up "
169 msgstr "Клавіша Insert "
172 msgstr "Клавіша Delete "
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
178 msgstr "+ на keypad'е"
181 msgstr "- на keypad'е"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "Slash на keypad'е"
187 msgstr "* на лічбавых клавішах"
190 msgstr "клавіша Escape"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Home на keypad'е"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "End на keypad'е"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Insert на keypad'е"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Delete на keypad'е"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter на keypad'е"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Функцыянальная 21 "
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функцыянальная 22 "
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функцыянальная 23 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функцыянальная 24 "
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
279 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Падкрэсленне"
296 msgstr "Падкрэсленне"
301 msgid "Left parenthese"
304 msgid "Right parenthese"
309 msgstr "Стрэлка ўлева "
312 msgid "Right bracket"
313 msgstr "Стрэлка ўправа "
320 msgstr "Стрэлка ўправа "
327 msgstr "клавiша 'Tab'"
330 msgstr "клавіша Прабел"
333 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
335 msgid "Backslash key"
336 msgstr "клавіша Backspace"
338 msgid "Number sign #"
339 msgstr "Знак нумара #"
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
355 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
356 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "%s не каталог\n"
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
364 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
380 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
383 msgid "Press any key to continue..."
384 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
387 msgstr "Папярэджанне"
391 msgstr " Збой каналу "
395 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
403 "Cannot open cpio archive\n"
406 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
411 "Premature end of cpio archive\n"
414 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
443 "Unexpected end of file\n"
446 "Нечаканы канец файла\n"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
461 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
465 msgstr "Атрыманне файла"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
505 msgid "fish: Setting up current directory..."
506 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
509 msgid "fish: Connected, home %s."
510 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
513 msgid "fish: Reading directory %s..."
514 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
518 msgstr "%s: зроблена."
525 msgid "fish: store %s: sending command..."
526 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
529 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
532 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
533 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Перарыванне перадачы..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
608 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(спачатку chdir)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
650 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
651 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
659 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
666 msgid "The server does not support this version"
667 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
671 "The remote server is not running on a system port\n"
672 "you need a password to log in, but the information may\n"
673 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
675 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
676 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
677 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
686 msgid "MCFS Password required"
687 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
690 msgid "Invalid password"
691 msgstr " Памылковы пароль "
694 msgid "Cannot locate hostname: %s"
695 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
698 msgid "Cannot create socket: %s"
699 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
702 msgid "Cannot connect to server: %s"
703 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
706 msgid "Too many open connections"
707 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
710 msgid "Warning: file %s not found\n"
711 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
715 "Warning: Invalid line in %s:\n"
718 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
723 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
726 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
730 msgid "reconnect to %s failed"
732 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
736 msgid "Authentication failed"
737 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
740 msgid "Error %s creating directory %s"
741 msgstr " %s стварае каталог %s "
744 msgid "Error %s removing directory %s"
745 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
748 msgid "%s opening remote file %s"
749 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
752 msgid "%s removing remote file %s"
753 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
756 msgid "%s renaming files\n"
757 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
761 "Cannot open tar archive\n"
764 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
767 msgid "Inconsistent tar archive"
768 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
771 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
776 "doesn't look like a tar archive."
780 "не падобны да tar-архіву."
783 msgid "undelfs: error"
784 msgstr " undelfs: памылка "
787 msgid "not enough memory"
788 msgstr " недастаткова памяці "
791 msgid "while allocating block buffer"
792 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
795 msgid "open_inode_scan: %d"
796 msgstr " open_inode_scan: %d "
799 msgid "while starting inode scan %d"
800 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
803 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
804 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
807 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
808 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
811 msgid "no more memory while reallocating array"
812 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
815 msgid "while doing inode scan %d"
816 msgstr " пры сканаванні inode %d "
819 msgid "Ext2lib error"
820 msgstr " Збой Ext2lib "
823 msgid "Cannot open file %s"
824 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
826 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
827 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
831 "Cannot load inode bitmap from:\n"
834 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
837 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
838 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
842 "Cannot load block bitmap from:\n"
845 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
849 msgid "vfs_info is not fs!"
850 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
853 msgid "You have to chdir to extract files first"
854 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
857 msgid "while iterating over blocks"
858 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
861 msgid "Cannot open file \"%s\""
862 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
864 msgid "Cannot parse:"
865 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
867 msgid "More parsing errors will be ignored."
868 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
870 msgid "Internal error:"
871 msgstr "Унутраная памылка:"
876 msgid "Changes to file lost"
877 msgstr "Змены для файла страчаны"
889 msgstr "Усталяваць &усе"
914 msgid "Chown advanced command"
915 msgstr " Пашыраная каманда chown "
919 "Cannot chmod \"%s\"\n"
922 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
927 "Cannot chown \"%s\"\n"
930 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
933 msgid "Displays the current version"
934 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
936 msgid "Print data directory"
937 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
939 msgid "Print last working directory to specified file"
940 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
942 msgid "Enables subshell support (default)"
943 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
945 msgid "Disables subshell support"
946 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
948 msgid "Log ftp dialog to specified file"
949 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
951 msgid "Set debug level"
952 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
954 msgid "Launches the file viewer on a file"
955 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
957 msgid "Edits one file"
958 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
960 msgid "Forces xterm features"
961 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
963 msgid "Disable mouse support in text version"
964 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
967 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
969 msgid "To run on slow terminals"
970 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
972 msgid "Use stickchars to draw"
973 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
975 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
976 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
978 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
979 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
981 msgid "Requests to run in black and white"
982 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
984 msgid "Request to run in color mode"
985 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
987 msgid "Specifies a color configuration"
988 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
990 msgid "Show mc with specified skin"
991 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
993 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
996 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
998 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1001 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1002 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1003 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1004 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1006 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1007 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1010 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
1012 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
1018 "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1020 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
1022 "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1026 "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
1032 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1035 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 " brightcyan, lightgray and white\n"
1040 "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1044 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1046 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1048 "brightcyan, lightgray, white\n"
1052 msgid "Color options"
1053 msgstr "Параметры колеру"
1058 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1059 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1061 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1062 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1067 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1068 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1071 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1073 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1076 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1077 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1079 msgid "No arguments given to the viewer."
1082 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1085 msgid "Main options"
1086 msgstr "Галоўная наладка"
1088 msgid "Terminal options"
1089 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1092 msgid "Background process error"
1093 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1096 msgid "Unknown error in child"
1097 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1100 msgid "Child died unexpectedly"
1101 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1104 msgid "Background protocol error"
1105 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1108 msgid "Reading failed"
1109 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1113 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1114 "than we can handle."
1116 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1117 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1119 msgid "&Full file list"
1120 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1122 msgid "&Brief file list"
1123 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1125 msgid "&Long file list"
1126 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1128 msgid "&User defined:"
1129 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1131 msgid "Listing mode"
1132 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1135 msgid "User &mini status"
1136 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1144 msgid "Case sensi&tive"
1145 msgstr "Улік &рэгістру"
1147 msgid "Executable &first"
1148 msgstr "Выкананые ўперад"
1151 msgstr "Парадак сартавання"
1153 msgid "Confirmation"
1154 msgstr " Запыт пацверджання"
1156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1158 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1159 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1161 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1162 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1164 msgid "Confirmation|E&xit"
1167 msgid "Confirmation|&Execute"
1170 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1173 msgid "Confirmation|&Delete"
1176 msgid "UTF-8 output"
1177 msgstr "UTF-8 вывад"
1179 msgid "Full 8 bits output"
1180 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1188 msgid "F&ull 8 bits input"
1189 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1192 msgid "Display bits"
1193 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1196 msgstr "Іншыя 8 bit"
1198 msgid "Input / display codepage:"
1199 msgstr "Кодавая старонка:"
1205 msgid "Directory tree"
1206 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1208 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1209 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1211 msgid "Use &passive mode"
1212 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1214 msgid "&Use ~/.netrc"
1215 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1217 msgid "&Always use ftp proxy"
1218 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1223 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1224 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1226 msgid "ftp anonymous password:"
1227 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1229 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1230 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1233 msgid "Virtual File System Setting"
1234 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1240 msgstr " Хуткая змена каталога "
1242 msgid "Symbolic link filename:"
1243 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1245 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1246 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1248 msgid "Symbolic link"
1249 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1253 msgstr "Выконваецца "
1267 msgid "Background Jobs"
1268 msgstr "Заданні ў тле"
1274 msgstr "Імя карыстальніка:"
1277 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1278 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1281 msgstr "7-бiтны ASCII"
1284 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1285 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
1287 msgid "execute/search by others"
1288 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1290 msgid "write by others"
1291 msgstr "запіс для іншых"
1293 msgid "read by others"
1294 msgstr "чытанне для іншых"
1296 msgid "execute/search by group"
1297 msgstr "запуск/пошук для групы"
1299 msgid "write by group"
1300 msgstr "запіс для групы"
1302 msgid "read by group"
1303 msgstr "чытанне для групы"
1305 msgid "execute/search by owner"
1306 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1308 msgid "write by owner"
1309 msgstr "запіс для ўладальн."
1311 msgid "read by owner"
1312 msgstr "чытанне для ўладальн."
1315 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1317 msgid "set group ID on execution"
1318 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1320 msgid "set user ID on execution"
1321 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1323 msgid "C&lear marked"
1324 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1327 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1330 msgstr "Пазначыць &усе"
1335 msgid "Permissions (Octal)"
1336 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1339 msgstr "Імя ўладальніка"
1344 msgid "Use SPACE to change"
1345 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1347 msgid "an option, ARROW KEYS"
1348 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1350 msgid "to move between options"
1351 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1353 msgid "and T or INS to mark"
1354 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1356 msgid "Chmod command"
1357 msgstr " Каманда chmod "
1366 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1369 msgstr "Усталяваць &групы"
1375 msgid "Chown command"
1376 msgstr " Каманда chown "
1378 msgid "<Unknown user>"
1379 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1381 msgid "<Unknown group>"
1382 msgstr "<Невядомая група>"
1386 msgstr " Імя карыстальніка "
1388 msgid "Files tagged, want to cd?"
1389 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1391 msgid "Cannot change directory"
1392 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1396 msgstr " Прагляд файла "
1400 msgstr " Назва файла:"
1403 msgid "Filtered view"
1404 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1407 msgid "Filter command and arguments:"
1408 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1410 msgid "Create a new Directory"
1411 msgstr " Стварыць новы каталог "
1414 msgid "Enter directory name:"
1415 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1422 msgid "Set expression for filtering filenames"
1423 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1425 msgid "&Using shell patterns"
1426 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1428 msgid "&Case sensitive"
1429 msgstr "Улік рэ&гістру"
1432 msgstr "Толькi файлы"
1440 msgstr " Зняць вылучэнне "
1442 msgid "Extension file edit"
1443 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1446 msgid "Which extension file you want to edit?"
1447 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1450 msgstr "&Карыстальніцкі"
1452 msgid "&System Wide"
1453 msgstr "&Агульнасістэмны"
1457 msgstr " Праўка файла меню "
1460 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1461 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1466 msgid "Highlighting groups file edit"
1467 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1470 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1471 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1474 msgid "Compare directories"
1475 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1478 msgid "Select compare method:"
1479 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1492 "Both panels should be in the listing mode\n"
1493 "to use this command"
1494 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1498 "Not an xterm or Linux console;\n"
1499 "the panels cannot be toggled."
1501 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1502 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1506 msgstr "Спасылка %s на :"
1514 msgstr " спасылка: %s "
1518 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1521 msgid "Symlink `%s' points to:"
1522 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1525 msgid "Edit symlink"
1526 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1529 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1530 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1533 msgid "edit symlink: %s"
1534 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1537 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1538 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1541 msgid "Cannot chdir to %s"
1542 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1545 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1546 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1549 msgid "Link to a remote machine"
1550 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1553 msgid "FTP to machine"
1554 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1557 msgid "Shell link to machine"
1558 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1561 msgid "SMB link to machine"
1562 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1565 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1566 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1570 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1571 "files on: (F1 for details)"
1573 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1574 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1581 msgid "Setup saved to ~/%s"
1582 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1586 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1589 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1593 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1594 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1606 msgid "All charsets"
1607 msgstr "Усе кадыроўкі"
1609 msgid "&Whole words"
1610 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1616 msgid "Case &sensitive"
1617 msgstr "Улік &рэгістру"
1620 msgid "Enter search string:"
1621 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1627 msgid "Search is disabled"
1628 msgstr "Пошук скончаны"
1632 "Cannot create temporary diff file\n"
1635 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1640 "Cannot create backup file\n"
1644 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1649 "Cannot create temporary merge file\n"
1652 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1659 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1662 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1665 msgid "Strip &trailing carriage return"
1668 msgid "Ignore all &whitespace"
1671 msgid "Ignore &space change"
1674 msgid "Ignore tab &expansion"
1678 msgid "&Ignore case"
1679 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1682 msgid "Diff extra options"
1683 msgstr " Іншыя наладкі "
1685 msgid "Diff algorithm"
1689 msgid "Diff Options"
1697 msgid "Edit is disabled"
1698 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1701 msgid "Goto line (left)"
1702 msgstr " Перайсці да радка "
1705 msgid "Goto line (right)"
1706 msgstr " Перайсці да радка "
1710 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1712 msgid "ButtonBar|Help"
1715 msgid "ButtonBar|Save"
1718 msgid "ButtonBar|Edit"
1722 msgid "ButtonBar|Merge"
1725 msgid "ButtonBar|Search"
1729 msgid "ButtonBar|Options"
1732 msgid "ButtonBar|Quit"
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1753 msgid "Cannot read directory contents"
1754 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1761 msgstr "< Аўтаматычна >"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " %s не звычайны файл "
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1799 msgstr " Аб праграме "
1803 " Cooledit v3.11.5\n"
1805 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1807 " A user friendly text editor written\n"
1808 " for the Midnight Commander.\n"
1811 " Cooledit v3.11.5\n"
1813 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1815 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1816 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1818 msgid "Macro recursion is too deep"
1819 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1822 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1823 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1825 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1826 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1829 msgid "Error writing to pipe: %s"
1830 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1833 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1834 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1837 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1838 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1841 msgstr "&Хуткае захаванне "
1844 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1846 msgid "&Do backups with following extension:"
1847 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1849 msgid "Check &POSIX new line"
1850 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1853 msgid "Edit Save Mode"
1854 msgstr " Рэжым захавання"
1856 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1857 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1860 msgstr "Пра&цягнуць"
1862 msgid "&Do not change"
1863 msgstr "&Не змяняць"
1865 msgid "&Unix format (LF)"
1866 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1868 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1869 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1871 msgid "&Macintosh format (CR)"
1872 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1874 msgid "Change line breaks to:"
1875 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1878 msgid "Enter file name:"
1879 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1883 msgstr " Захаваць як "
1886 msgid "A file already exists with this name"
1887 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1890 msgstr "&Перапісаць"
1894 msgstr "&Захаваць як..."
1897 msgid "Cannot save file"
1898 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1901 msgid "Delete macro"
1902 msgstr " Выдаліць макрас "
1905 msgid "Cannot open temp file"
1906 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1909 msgid "Cannot open macro file"
1910 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1913 msgid "Cannot overwrite macro file"
1914 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1918 msgstr " Захаваць макрас "
1921 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1922 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1925 msgid "Press macro hotkey:"
1926 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1930 msgstr " Загрузіць макрас "
1933 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1934 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1938 msgstr " Захаваць файл "
1945 "Current text was modified without a file save.\n"
1946 "Continue discards these changes"
1948 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1949 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1951 msgid "Syntax file edit"
1952 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1955 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1956 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1960 msgstr " Загрузіць "
1963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1964 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1970 msgid "%ld replacements made"
1971 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1973 msgid "&Cancel quit"
1974 msgstr "Пера&рваць выхад"
1977 msgid "This function is not implemented"
1978 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1981 msgid "Copy to clipboard"
1982 msgstr " Капіяваць у буфер "
1985 msgid "Unable to save to file"
1986 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1989 msgid "Cut to clipboard"
1990 msgstr " Выразаць у буфер "
1994 msgstr " Перайсці да радка "
1998 msgstr " Захаваць блок "
2002 msgstr "&Уставіць файл..."
2005 msgid "Cannot insert file"
2006 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
2010 msgstr " Сартаваць блок "
2013 msgid "You must first highlight a block of text"
2014 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
2018 msgstr " Выканаць санне "
2021 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2022 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2026 msgstr " Сартаванне "
2029 msgid "Cannot execute sort command"
2030 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
2033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2034 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2036 msgid "Paste output of external command"
2037 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2039 msgid "Enter shell command(s):"
2040 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2042 msgid "External command"
2043 msgstr "Знешняя каманда"
2045 msgid "Cannot execute command"
2046 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2048 msgid "Error creating script:"
2049 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2051 msgid "Error reading script:"
2052 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2054 msgid "Error closing script:"
2055 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2057 msgid "Script created:"
2058 msgstr "Скрыпт створаны:"
2060 msgid "Process block"
2061 msgstr "Апрацаваць блок"
2064 msgid "Error calling program"
2065 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2081 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2088 msgid "Insert literal"
2089 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2092 msgid "Press any key:"
2093 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2096 msgid "Execute macro"
2097 msgstr "&Выканаць макрас..."
2101 "Current text was modified without a file save\n"
2102 "Continue discards these changes"
2104 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2105 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2107 msgid "In se&lection"
2111 msgid "Enter replacement string:"
2112 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2115 msgstr "Знайсцi ўсе"
2122 "Current text was modified without a file save.\n"
2123 "Continue discards these changes."
2125 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2126 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2129 msgstr "П&рапусціць"
2138 msgid "Replace with:"
2139 msgstr " Замяніць на: "
2142 msgid "Confirm replace"
2143 msgstr " Пацвердзіць замену "
2145 msgid "&Open file..."
2146 msgstr "&Адкрыць файл..."
2152 msgstr "&Захаваць як..."
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "&Уставіць файл..."
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2160 msgid "&User menu..."
2161 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2164 msgstr "&Аб праграме"
2172 msgid "&Toggle ins/overw"
2173 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2175 msgid "To&ggle mark"
2176 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2178 msgid "&Mark columns"
2179 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2182 msgstr "Пазначыць &усе"
2185 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2188 msgstr "&Капiраваць"
2191 msgstr "&Перамясціць"
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "&Капіяваць у файл"
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Выдаліць у файл"
2202 msgid "Pa&ste from clipfile"
2203 msgstr "&Уставiць з файла"
2214 msgid "Search &again"
2215 msgstr "П&аўтор пошуку"
2218 msgstr "&Замяніць..."
2221 msgid "&Toggle bookmark"
2222 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2224 msgid "&Next bookmark"
2225 msgstr "&Наступная закладка"
2227 msgid "&Prev bookmark"
2228 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2230 msgid "&Flush bookmark"
2231 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2233 msgid "&Go to line..."
2234 msgstr " Перайсці да радка..."
2236 msgid "&Toggle line state"
2237 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2239 msgid "Go to matching &bracket"
2240 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2242 msgid "&Find declaration"
2243 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2245 msgid "Back from &declaration"
2246 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2248 msgid "For&ward to declaration"
2249 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2251 msgid "Encod&ing..."
2254 msgid "&Refresh screen"
2255 msgstr "Пера&маляваць экран"
2257 msgid "&Start record macro"
2258 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2260 msgid "Finis&h record macro..."
2261 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2263 msgid "&Execute macro..."
2264 msgstr "&Выканаць макрас..."
2266 msgid "Delete macr&o..."
2267 msgstr "Выдаліць макрас"
2269 msgid "'ispell' s&pell check"
2270 msgstr "&Кантроль правапісу"
2275 msgid "Insert &literal..."
2276 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2278 msgid "Insert &date/time"
2279 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2281 msgid "&Format paragraph"
2282 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2285 msgstr "&Сартыроўка"
2287 msgid "&Paste output of..."
2288 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2290 msgid "&External formatter"
2291 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2295 msgstr "&Асноўнае..."
2297 msgid "Save &mode..."
2298 msgstr "Рэжым &захавання..."
2300 msgid "Learn &keys..."
2301 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2303 msgid "Syntax &highlighting..."
2304 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2306 msgid "S&yntax file"
2307 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2313 msgstr "&Захаваць наладку"
2337 msgid "Dynamic paragraphing"
2338 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2340 msgid "Type writer wrap"
2341 msgstr "Аўтаперанос"
2344 msgid "Word wrap line length:"
2345 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2347 msgid "Cursor beyond end of line"
2351 msgid "Pers&istent selection"
2352 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2354 msgid "Synta&x highlighting"
2355 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2357 msgid "Visible tabs"
2360 msgid "Visible trailing spaces"
2363 msgid "Save file &position"
2364 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2366 msgid "Confir&m before saving"
2367 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2369 msgid "&Return does autoindent"
2370 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2373 msgid "Tab spacing:"
2374 msgstr "Крок табуляцыі : "
2376 msgid "Fill tabs with &spaces"
2377 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2379 msgid "&Backspace through tabs"
2380 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2382 msgid "&Fake half tabs"
2383 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2386 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2389 msgid "Editor options"
2390 msgstr " Наладкі рэдактару "
2394 msgstr " Рэдагаванне "
2396 msgid "ButtonBar|Mark"
2399 msgid "ButtonBar|Replac"
2402 msgid "ButtonBar|Copy"
2405 msgid "ButtonBar|Move"
2408 msgid "ButtonBar|Delete"
2411 msgid "ButtonBar|PullDn"
2415 msgid "Load syntax file"
2416 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2420 "Cannot open file %s\n"
2423 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2427 msgid "Error in file %s on line %d"
2428 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2432 "The Commander can't change to the directory that\n"
2433 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2434 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2435 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2437 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2438 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2439 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2440 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2443 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2444 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2447 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2448 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2452 "Cannot create temporary command file\n"
2455 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2463 msgid " %s%s file error"
2464 msgstr " памылка файла %s%s "
2468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2470 "Commander package."
2472 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2473 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2476 msgid "~/%s file error"
2477 msgstr " памылка файла ~/%s "
2481 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2482 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2485 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2486 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2499 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2511 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2513 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2515 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2518 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2522 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2525 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2533 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2536 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2541 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2544 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2560 "адзін і той жа файл "
2564 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2567 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2572 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2575 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2580 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2583 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2588 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2591 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2595 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2596 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2600 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2603 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2608 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2611 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2616 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2619 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2624 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2627 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2632 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2635 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2643 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2646 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2651 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2654 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2657 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2658 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2665 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2668 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2673 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2676 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2681 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2684 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2689 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2692 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2697 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2700 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2705 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2708 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2713 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2716 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2720 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2721 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2725 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2728 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2733 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2736 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2744 "are the same directory"
2752 "адзін і той жа каталог"
2756 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2759 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2764 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2766 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2770 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2773 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2778 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2781 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2786 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2789 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2793 msgid "Directory scanning"
2794 msgstr "Папярэджанне каталога"
2796 msgid "FileOperation|Copy"
2799 msgid "FileOperation|Move"
2802 msgid "FileOperation|Delete"
2806 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2807 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2822 msgid "files/directories"
2823 msgstr "файлы/каталогі"
2825 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2826 msgid " with source mask:"
2827 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2837 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2838 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2841 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2842 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2850 "Directory not empty.\n"
2851 "Delete it recursively?"
2854 " Каталог не пусты. \n"
2855 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2860 "Background process: Directory not empty.\n"
2861 "Delete it recursively?"
2864 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2865 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2875 msgid "%d:%02d.%02d"
2876 msgstr "%d:%02d.%02d"
2895 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2899 msgid "Time: %s %s (%s)"
2903 msgid "Total: %s of %s"
2916 msgid "Target file already exists!"
2917 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2920 msgid "Source date: %s, size %llu"
2921 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2924 msgid "Target date: %s, size %llu"
2925 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2928 msgid "Source date: %s, size %u"
2929 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2932 msgid "Target date: %s, size %u"
2933 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2935 msgid "If &size differs"
2936 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2939 msgstr "&Састарэлыя"
2941 msgid "Overwrite all targets?"
2942 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2945 msgstr "пера&Чытаць"
2950 msgid "Overwrite this target?"
2951 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2955 msgstr " Файл існуе "
2958 msgid "Background process: File exists"
2959 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2964 msgid "&Stable Symlinks"
2965 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2968 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2969 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2972 msgid "Preserve &attributes"
2973 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2976 msgid "Follow &links"
2977 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2980 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2982 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2989 msgstr "&Працягваць"
2998 msgstr "Па&нэлізацыя"
3001 msgstr "Пра&гляд - F3"
3004 msgstr "&Праўка - F4"
3011 msgid "Malformed regular expression"
3012 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3015 msgid "Cas&e sensitive"
3016 msgstr "Улік рэ&гістру"
3018 msgid "&Find recursively"
3019 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
3021 msgid "S&kip hidden"
3024 msgid "&All charsets"
3028 msgid "Case sens&itive"
3029 msgstr "Улік рэ&гістру"
3032 msgid "Re&gular expression"
3033 msgstr "&Сталы выраз"
3038 msgid "All cha&rsets"
3045 msgstr "Пошук файла"
3054 msgstr "Стартаваць ад:"
3057 msgid "Grepping in %s"
3058 msgstr "Шукаем у %s"
3064 msgid "Searching %s"
3071 msgid "Help file format error\n"
3072 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3075 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3076 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3079 msgid "Cannot find node %s in help file"
3080 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3085 msgid "ButtonBar|Index"
3088 msgid "ButtonBar|Prev"
3092 msgstr "Пера&мясціць"
3105 msgstr "Новы &Запіс"
3109 msgstr "Новая &Група"
3114 msgid "&Add current"
3115 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3120 msgid "Fr&ee VFSs now"
3121 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3127 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3128 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3130 msgid "Active VFS directories"
3131 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3133 msgid "Directory hotlist"
3134 msgstr "Спіс каталогаў"
3136 msgid "Directory path"
3137 msgstr "Шлях да каталога"
3139 msgid "Directory label"
3140 msgstr "Пазнака каталога"
3144 msgstr "Пераносім %s"
3146 msgid "New hotlist entry"
3147 msgstr "Новы пункт у спісе"
3150 msgid "Directory label:"
3151 msgstr "Пазнака каталога"
3154 msgid "Directory path:"
3155 msgstr "Шлях да каталога"
3158 msgid "New hotlist group"
3159 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3162 msgid "Name of new group:"
3163 msgstr "Імя новай групы"
3166 msgid "Label for \"%s\":"
3167 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3170 msgid "Add to hotlist"
3171 msgstr " Дадаць у спіс "
3175 msgstr " Выдаліць: "
3178 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3181 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3185 "Group not empty.\n"
3189 " Група не пустая.\n"
3193 msgid "Top level group"
3194 msgstr " Група верхняга узроўню"
3197 msgid "Hotlist Load"
3198 msgstr " Загрузка спісу "
3202 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3203 "your old hotlist entries were not deleted"
3204 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3208 msgstr " Інфармацыя "
3211 msgid "Midnight Commander %s"
3212 msgstr "Midnight Commander %s"
3219 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3220 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
3222 msgid "No node information"
3223 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3226 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3227 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3229 msgid "No space information"
3230 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3236 msgid "non-local vfs"
3237 msgstr "нелакальная ВФС"
3241 msgstr "Прылада: %s"
3244 msgid "Filesystem: %s"
3245 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3248 msgid "Accessed: %s"
3252 msgid "Modified: %s"
3253 msgstr "Зменены: %s"
3255 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3261 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3262 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3269 msgid " (%ld block)"
3270 msgid_plural " (%ld blocks)"
3271 msgstr[0] " (%ld блок)"
3272 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3273 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3276 msgid "Owner: %s/%s"
3277 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3281 msgstr "Спасылак: %d"
3284 msgid "Mode: %s (%04o)"
3285 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3288 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3289 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3292 msgstr "&Вертыкальнае"
3295 msgstr "&Гарызантальнае"
3298 msgid "Show free sp&ace"
3299 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3302 msgid "&XTerm window title"
3303 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3306 msgid "H&intbar visible"
3307 msgstr "&Радок падказкі"
3309 msgid "&Keybar visible"
3310 msgstr "М&еткі клавіш"
3313 msgid "Command &prompt"
3314 msgstr "&Камандны радок"
3317 msgid "Show &mini status"
3321 msgid "Menu&bar visible"
3322 msgstr "&Лінарка меню"
3324 msgid "&Equal split"
3325 msgstr "&Роўныя памеры"
3329 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3331 msgid "Console output"
3335 msgid "Other options"
3336 msgstr " Іншыя наладкі "
3339 msgid "Output lines:"
3340 msgstr "радкі вываду"
3343 msgstr "Вонкавы выгляд"
3346 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3349 msgid "Teach me a key"
3350 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3354 "Please press the %s\n"
3355 "and then wait until this message disappears.\n"
3357 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3358 "next to its button.\n"
3360 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3363 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3364 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3366 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3367 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3369 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3370 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3373 msgid "Cannot accept this key"
3374 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3377 msgid "You have entered \"%s\""
3378 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3380 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3385 "It seems that all your keys already\n"
3386 "work fine. That's great."
3388 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3389 "працуюць нармальна. Выдатна."
3395 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3396 "All your keys work well."
3398 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3399 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3401 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3402 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3404 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3405 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3407 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3411 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3412 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3418 msgid "The Midnight Commander"
3419 msgstr " Midnight Commander "
3422 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3423 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3426 msgid "File listin&g"
3427 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3430 msgstr "&Хуткi прагляд"
3433 msgstr "&Інфармацыя"
3435 msgid "&Listing mode..."
3436 msgstr "Фар&мат спісу..."
3438 msgid "&Sort order..."
3439 msgstr "Парадак &сартавання"
3444 msgid "&Encoding..."
3445 msgstr "&Кадыроўка..."
3447 msgid "&Network link..."
3448 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3450 msgid "FT&P link..."
3451 msgstr "&FTP-злучэнне"
3453 msgid "S&hell link..."
3454 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3456 msgid "SM&B link..."
3457 msgstr "SM&B сувязь..."
3460 msgstr "Пера&сканiраваць"
3465 msgid "Vie&w file..."
3466 msgstr " Прагляд &файла..."
3468 msgid "&Filtered view"
3469 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3472 msgstr "Кап&iраваць"
3483 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3486 msgid "Relative symlin&k"
3487 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3489 msgid "Edit s&ymlink"
3490 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3495 msgid "&Advanced chown"
3496 msgstr "Правы (па&шыраныя) "
3499 msgid "&Rename/Move"
3507 msgstr " Хуткая змена каталога "
3510 msgid "Select &group"
3511 msgstr "Усталяваць &групы"
3514 msgid "U&nselect group"
3515 msgstr " Зняць вылучэнне "
3518 msgid "Reverse selec&tion"
3519 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3527 msgstr " Меню карыстальніка "
3529 msgid "&Directory tree"
3530 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3534 msgstr "Пошук файла"
3536 msgid "S&wap panels"
3539 msgid "Switch &panels on/off"
3540 msgstr "&Адключыць панэлі"
3542 msgid "&Compare directories"
3543 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3546 msgid "&View diff files"
3547 msgstr " Прагляд файла "
3549 msgid "E&xternal panelize"
3550 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3553 msgid "Show directory s&izes"
3554 msgstr "Па&меры каталогаў"
3557 msgid "Command &history"
3558 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3560 msgid "Di&rectory hotlist"
3561 msgstr "&Спіс каталогаў"
3563 msgid "&Active VFS list"
3564 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3567 msgid "&Background jobs"
3568 msgstr "Заданні ў тле"
3570 msgid "Screen lis&t"
3573 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3574 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3576 msgid "&Listing format edit"
3577 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3579 msgid "Edit &extension file"
3580 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3582 msgid "Edit &menu file"
3586 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3587 msgstr " Падсветка файлаў "
3589 msgid "&Configuration..."
3590 msgstr "&Канфігурацыя"
3593 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3596 msgid "&Panel options..."
3597 msgstr " Наладка панэляў "
3599 msgid "C&onfirmation..."
3600 msgstr "&Пацверджанне..."
3602 msgid "&Display bits..."
3603 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3605 msgid "&Virtual FS..."
3606 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3613 msgstr "&Левая панэль"
3620 msgstr "&Правая панэль"
3624 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3626 msgid "ButtonBar|Menu"
3629 msgid "ButtonBar|View"
3632 msgid "ButtonBar|RenMov"
3635 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3638 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3639 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3642 msgid "Cannot create %s directory"
3643 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3649 msgid "On dum&b terminals"
3650 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3656 msgid "A&uto save setup"
3657 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3660 msgid "Sa&fe delete"
3661 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3664 msgid "Cd follows lin&ks"
3665 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3668 msgid "Rotating d&ash"
3669 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3672 msgid "Co&mplete: show all"
3673 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3676 msgid "Shell &patterns"
3677 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3679 msgid "&Drop down menus"
3680 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3684 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3687 msgid "Use internal vie&w"
3688 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3691 msgid "Use internal edi&t"
3692 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3695 msgid "Pause after run"
3696 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3700 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3703 msgid "S&ingle press"
3704 msgstr "Тыпы &файлаў"
3707 msgid "Esc key mode"
3708 msgstr "клавіша Escape"
3710 msgid "Mkdi&r autoname"
3713 msgid "Classic pro&gressbar"
3717 msgid "Compute tota&ls"
3718 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3720 msgid "&Verbose operation"
3721 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3724 msgid "File operation options"
3725 msgstr " Іншыя наладкі "
3727 msgid "Configure options"
3728 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3731 msgid "Case &insensitive"
3732 msgstr "Улік &рэгістру"
3735 msgid "Case s&ensitive"
3736 msgstr "Улік &рэгістру"
3739 msgid "Use panel sort mo&de"
3740 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3743 msgid "Quick search"
3744 msgstr " Хуткая змена каталога "
3747 msgid "&Permissions"
3752 msgstr "Тыпы &файлаў"
3755 msgid "File highlight"
3756 msgstr "пад&светка файлаў..."
3758 msgid "&Mouse page scrolling"
3761 msgid "Pa&ge scrolling"
3764 msgid "L&ynx-like motion"
3765 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3771 msgid "A&uto save panels setup"
3772 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3775 msgid "Re&verse files only"
3776 msgstr "Толькi файлы"
3779 msgid "Ma&rk moves down"
3780 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3782 msgid "&Fast dir reload"
3783 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3786 msgid "Show &hidden files"
3787 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3790 msgid "Show &backup files"
3791 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3794 msgid "Mi&x all files"
3795 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3797 msgid "Use SI si&ze units"
3801 msgid "Main panel options"
3802 msgstr "Галоўная наладка"
3805 msgid "Panel options"
3806 msgstr " Наладка панэляў "
3810 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3811 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3812 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3815 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3816 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3817 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3818 " кіраўніцтва (man)."
3823 msgid "External panelize"
3824 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3829 msgid "Other command"
3830 msgstr "Новая каманда"
3833 msgid "Add to external panelize"
3834 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3837 msgid "Enter command label:"
3838 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3841 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3842 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3844 msgid "Find rejects after patching"
3845 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3847 msgid "Find *.orig after patching"
3848 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3850 msgid "Find SUID and SGID programs"
3851 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3853 msgid "Cannot invoke command."
3854 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3856 msgid "Pipe close failed"
3857 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3863 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3866 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3869 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3877 msgstr "&Без сартавання"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3887 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3891 msgstr "&Без сартавання"
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3901 msgstr "&Без сартавання"
3906 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3907 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 msgid "&Modify time"
3924 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 msgid "&Access time"
3932 msgstr "Час &доступу"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 msgid "C&hange time"
3941 msgstr "Час &змянення"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgid "<readlink failed>"
3970 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3974 msgid_plural "%s bytes"
3976 msgstr[1] "%s байты"
3977 msgstr[2] "%s байтаў"
3980 msgid "%s in %d file"
3981 msgid_plural "%s in %d files"
3982 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3983 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3984 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3987 msgid "Unknown tag on display format:"
3988 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3990 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3991 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3994 msgid "Do you really want to execute?"
3995 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3998 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3999 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
4001 msgid "Choose codepage"
4002 msgstr "Выбар кадыроўкі"
4004 msgid "- < No translation >"
4005 msgstr "- < Без перакадавання >"
4011 msgstr "%b %e %H:%M"
4015 "Cannot save file %s:\n"
4018 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4022 "GNU Midnight Commander is already\n"
4023 "running on this terminal.\n"
4024 "Subshell support will be disabled."
4026 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
4027 "на гэтым тэрмінале.\n"
4028 "Унутраная абалонка будзе адключана."
4031 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4032 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4035 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4036 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4039 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4040 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4042 msgid "With builtin Editor\n"
4043 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4045 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4046 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4048 msgid "with terminfo database"
4049 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4051 msgid "Using the ncurses library"
4052 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4054 msgid "Using the ncursesw library"
4055 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4057 msgid "With optional subshell support"
4058 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4060 msgid "With subshell support as default"
4061 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4063 msgid "With support for background operations\n"
4064 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4066 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4067 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4069 msgid "With mouse support on xterm\n"
4070 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4072 msgid "With support for X11 events\n"
4073 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4075 msgid "With internationalization support\n"
4076 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4078 msgid "With multiple codepages support\n"
4079 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4082 msgid "Virtual File Systems:"
4083 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4087 msgstr "Базы Дадзеных"
4091 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4094 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4098 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4099 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4102 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4103 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4107 "Cannot stat the destination\n"
4110 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4115 msgstr " Выдаліць %s? "
4117 msgid "ButtonBar|Static"
4120 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4123 msgid "ButtonBar|Rescan"
4126 msgid "ButtonBar|Forget"
4129 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4134 "Cannot write to the %s file:\n"
4137 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4141 msgid "Format error on file Extensions File"
4142 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4145 msgid "The %%var macro has no default"
4146 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4149 msgid "The %%var macro has no variable"
4150 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4169 msgid "Warning -- ignoring file"
4170 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4174 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4175 "Using it may compromise your security"
4177 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4178 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4179 "з пункту гледжання бяспекі."
4183 "Cannot open file%s\n"
4186 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4190 msgid "No suitable entries found in %s"
4191 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4195 msgstr " Меню карыстальніка "
4197 msgid "Invalid value"
4198 msgstr "Памылковае значэнне"
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4213 msgid "&Decimal offset"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4254 "Error while closing the file:\n"
4256 "Data may have been written or not"
4258 " Памылка закрыцця файла: \n"
4260 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4264 "Cannot save file:\n"
4267 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4276 "Cannot open \"%s\"\n"
4279 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4284 "Cannot stat \"%s\"\n"
4287 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4291 msgid "Cannot view: not a regular file"
4292 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4294 msgid "Seeking to search result"
4298 msgstr "Пошук скончаны"
4300 msgid "Continue from begining?"
4307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4308 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4311 msgid "Do you want clean this history?"
4314 msgid "Background process:"
4315 msgstr "Працэс у тле:"
4318 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4319 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4321 #~ msgid " Permission "
4322 #~ msgstr " Правы доступу "
4330 #~ msgid " Owner name "
4331 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4333 #~ msgid " Group name "
4334 #~ msgstr " Імя групы "
4339 #~ msgid " Confirmation "
4340 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4342 #~ msgid " Filtered view "
4343 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4346 #~ msgstr " Вылучыць "
4348 #~ msgid " Compare directories "
4349 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4352 #~ msgstr " Спасылка "
4354 #~ msgid " Edit symlink "
4355 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4357 #~ msgid "case &Sensitive"
4358 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4360 #~ msgid " Replace "
4361 #~ msgstr " Замяніць "
4364 #~ msgstr " Памылка "
4366 #~ msgid " Insert File "
4367 #~ msgstr " Уставіць файл "
4369 #~ msgid " Insert Literal "
4370 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4372 #~ msgid " Execute Macro "
4373 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4375 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4376 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4381 #~ msgid " Delete: "
4382 #~ msgstr " Выдаліць: "
4384 #~ msgid " Directory path "
4385 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4387 #~ msgid " Directory label "
4388 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4391 #~ msgstr "Файл: %s"
4393 #~ msgid "pe&Rmissions"
4394 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4396 #~ msgid " Highlight... "
4397 #~ msgstr " Падсветка... "
4399 #~ msgid " User menu "
4400 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4403 #~ " Cannot save file: \n"
4406 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4409 #~ msgid "Status: %s"
4410 #~ msgstr "Статус: %s"
4418 #~ msgid " confirm &Exit "
4419 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4421 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4422 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4424 #~ msgid " confirm &Delete "
4425 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4428 #~ " The current line number is %lld.\n"
4429 #~ " Enter the new line number:"
4431 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4432 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4435 #~ " The current address is %s.\n"
4436 #~ " Enter the new address:"
4438 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4439 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4441 #~ msgid " Goto Address "
4442 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4444 #~ msgid " Invalid address "
4445 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4447 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4448 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4450 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4451 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4454 #~ msgstr "%s байтаў"
4456 #~ msgid ">= %s bytes"
4457 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4459 #~ msgid "File: None"
4460 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
4462 #~ msgid "Do backups -->"
4463 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4465 #~ msgid "Extension:"
4466 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4469 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4472 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4474 #~ msgid "Save &as... F12"
4475 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4477 #~ msgid "A&bout... "
4478 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4480 #~ msgid "&Quit F10"
4481 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4483 #~ msgid "&New C-x k"
4484 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4486 #~ msgid "Copy to &file... "
4487 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4489 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4490 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4492 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4493 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4496 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4499 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4501 #~ msgid "&Delete F8"
4502 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4504 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4505 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4507 #~ msgid "&Undo C-u"
4508 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4510 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4511 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4513 #~ msgid "&End C-PgDn"
4514 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4516 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4517 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4519 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4520 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4522 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4523 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4525 #~ msgid "&Next bookmark "
4526 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4528 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4529 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4531 #~ msgid "&Flush bookmark "
4532 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4534 #~ msgid "&Search... F7"
4535 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4537 #~ msgid "&Replace... F4"
4538 #~ msgstr "&Замена... F4"
4540 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4541 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4543 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4544 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4546 #~ msgid "Delete macr&o... "
4547 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4549 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4550 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4552 #~ msgid "&Mail... "
4553 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4555 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4556 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4558 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4559 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4561 #~ msgid "Save setu&p"
4562 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4564 #~ msgid " Sear/Repl "
4565 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4567 #~ msgid " Command "
4568 #~ msgstr " Каманда "
4570 #~ msgid "Intuitive"
4571 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4576 #~ msgid "User-defined"
4577 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4579 #~ msgid "Key emulation"
4580 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4586 #~ msgstr "Пазначыць"
4595 #~ msgstr " Капіяванне "
4598 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4601 #~ msgstr " Выдаленне "
4604 #~ msgstr "1Капіяваць"
4607 #~ msgstr "1Перанесці"
4610 #~ msgstr "1Выдаліць"
4618 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4619 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4621 #~ msgid "&Info C-x i"
4622 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4624 #~ msgid "&Rescan C-r"
4625 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4628 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4630 #~ msgid "Vie&w file... "
4631 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4633 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4634 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4637 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4640 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4642 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4643 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4645 #~ msgid "&Link C-x l"
4646 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4648 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4649 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4651 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4652 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4654 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4655 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4657 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4658 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4660 #~ msgid "&Mkdir F7"
4661 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4663 #~ msgid "&Delete F8"
4664 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4666 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4667 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4669 #~ msgid "select &Group M-+"
4670 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4672 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4673 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4675 #~ msgid "e&Xit F10"
4676 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4678 #~ msgid "&User menu F2"
4679 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4681 #~ msgid "&Find file M-?"
4682 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4684 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4685 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4687 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4688 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4690 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4691 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4693 #~ msgid "Command &history M-h"
4694 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4696 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4697 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4699 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4700 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4702 #~ msgid "learn &Keys..."
4703 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4708 #~ msgid " &Command "
4709 #~ msgstr " &Каманда "
4717 #~ msgid "Extension"
4718 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4721 #~ msgstr "Ап. доступ"
4724 #~ msgstr "Час стварэння"
4741 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4742 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4744 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4745 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4747 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4748 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4750 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4751 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4753 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4754 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4756 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4757 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4759 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4760 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4762 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4763 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4765 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4766 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4768 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4769 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4771 #~ msgid "%s:%d: %s"
4772 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4774 #~ msgid "%s not found!"
4775 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4777 #~ msgid "NumLock on keypad"
4778 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4780 #~ msgid " Emacs key: "
4781 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4783 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4784 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4786 #~ msgid "Displays this help message"
4787 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4789 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4790 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4792 #~ msgid "missing argument"
4793 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4795 #~ msgid "unknown option"
4796 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4798 #~ msgid "Show this help message"
4799 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4801 #~ msgid "Display brief usage message"
4802 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4808 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4810 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4811 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4813 #~ msgid "replace &All"
4814 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4819 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4820 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4823 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4825 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4827 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4828 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4830 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4831 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4833 #~ msgid "scanf &Expression"
4834 #~ msgstr "выраз &scanf"
4836 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4837 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4840 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4842 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4844 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4845 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4847 #~ msgid " Replacement too long. "
4848 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4851 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4853 #~ msgid "&Delete F8"
4854 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4856 #~ msgid " The command history is empty "
4857 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4859 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4860 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4862 #~ msgid " Choose input codepage "
4863 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4866 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4867 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4868 #~ "Do not forget to save options."
4870 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4871 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4872 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4873 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4875 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4876 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4878 #~ msgid " Invalid regular expression "
4879 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4881 #~ msgid " Enter regexp:"
4882 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4884 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4885 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4887 #~ msgid "with termcap database"
4888 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4891 #~ msgstr "Уставіць"
4894 #~ msgstr "Скасаваць"
4896 #~ msgid " External scripting "
4897 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4902 #~ msgid "Pad if column highliting"
4903 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4908 #~ msgid "Name/command line"
4909 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4915 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4916 #~ "Do you really want to edit?"
4918 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4919 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4921 #~ msgid "File changed"
4922 #~ msgstr "Файл зменены"
4924 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4925 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4927 #~ msgid "Highlight options... "
4928 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4930 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4931 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4933 #~ msgid "Tab highlighting"
4934 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4936 #~ msgid " Syntax options "
4937 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4939 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4940 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4942 #~ msgid "FTP default codepage:"
4943 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4951 #~ msgid "Multimedia"
4952 #~ msgstr "Мультымедыя"
4960 #~ msgid "Text/Doc Files"
4961 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4963 #~ msgid "Temp Files"
4964 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4966 #~ msgid "External viewer not found"
4967 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4969 #~ msgid " Both files must be regular files "
4970 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4972 #~ msgid " Error building diff "
4973 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4975 #~ msgid "Recode file names:"
4976 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4978 #~ msgid " Malformed C literal "
4979 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4981 #~ msgid "con&Vert C literals"
4982 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4984 #~ msgid "&Dynamic split"
4985 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4987 #~ msgid "&Hidden files"
4988 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4990 #~ msgid "Hidden &dirs"
4991 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4993 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4994 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4996 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4997 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
5000 #~ msgstr " Папярэджанне "
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5007 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5008 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
5009 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5011 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5012 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5014 #~ msgid " Choose panel codepage "
5015 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5017 #~ msgid "(invalid)"
5018 #~ msgstr "(памылковы)"