Ticket #2086 (viewer: incorrect scroll down/up in wrap mode)
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blobb02adddfa4e755b6b7ffe012b433a2ef01e6f2b5
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Format"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Tasta End"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Tasta Home"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Tasta Page Up"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Tasta Insert"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "+ pe keypad"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "- pe keypad"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "* pe keypad"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meniu"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Comandă"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Număr"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "adau&G"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Ţintă"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Înapoi"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "propr."
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "+ pe keypad"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Slash pe keypad"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Slash pe keypad"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
328 #, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s nu este un director\n"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Atenţie"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Filtrul a eşuat "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Dup eşuat "
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Cannot open cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Premature end of cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
389 "în arhiva cpio\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Unexpected end of file\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
427 msgid "Getting file"
428 msgstr "Transfer fişierul"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Cannot open %s archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
436 "%s"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
445 #, c-format
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: Trimit parola..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: Compar versiunile..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
478 #, c-format
479 msgid "%s: done."
480 msgstr "%s: am terminat scanarea."
482 #, c-format
483 msgid "%s: failure"
484 msgstr "%s: eşec"
486 #, c-format
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
493 #, c-format
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
497 msgid "zeros"
498 msgstr "zero-uri"
500 msgid "file"
501 msgstr "fişierul"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Abandonez transferul..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
512 #, c-format
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
529 #, fuzzy
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Număr"
533 #, fuzzy
534 msgid "ftpfs: sending user account"
535 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
537 msgid "ftpfs: logged in"
538 msgstr "ftpfs: conectat"
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
542 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
545 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: %s"
549 msgstr ""
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
553 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
556 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
560 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
562 #, c-format
563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
564 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
566 #, fuzzy
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
597 msgid "Resolving symlink..."
598 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(rfc959 strict)"
607 msgid "(chdir first)"
608 msgstr "(întâi chdir)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
617 msgid ""
618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
619 "Remove password or correct mode."
620 msgstr ""
621 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
622 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
624 msgid " MCFS "
625 msgstr " MCFS "
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
630 msgid ""
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
634 msgstr ""
635 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
636 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
637 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "&Da"
642 msgid "&No"
643 msgstr "&Nu"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Parola MCFS necesară "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Parolă invalidă "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Prea multe conectări "
666 #, c-format
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 " reconnect to %s failed\n"
689 " "
690 msgstr ""
691 " reconectarea la %s a eşuat\n"
692 " "
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Autentificarea a eşuat "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s creez dir %s "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s şterg dir %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Hmm,...\n"
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "nu prea arată ca o arhivă tar."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: eroare "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " memorie insuficientă "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
750 #, c-format
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr "open_inode_scan: %d "
754 #, c-format
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
762 #, c-format
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
769 #, c-format
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " eroare Ext2lib "
776 #, c-format
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
789 " %s \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " %s \n"
798 msgstr ""
799 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
800 " %s \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info nu este fs! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Nu pot prelucra:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Eroare internă:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Parola:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Renunţă"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "&Setez"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "S&ar"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Set. &tot"
838 msgid "owner"
839 msgstr "propr."
841 msgid "group"
842 msgstr "grup"
844 msgid "other"
845 msgstr "alţii"
847 msgid "On"
848 msgstr "Pe"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Ind."
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Mod"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d din %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Comanda chown avansată "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Afişează versiunea curentă"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Arată datele directorului"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Nivelul de depanare"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Editează un fişier"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
924 #, fuzzy
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Cerere de rulare în culori"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
937 msgid "Show mc with specified skin"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 #, fuzzy
942 msgid ""
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 "\n"
947 "Keywords:\n"
948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "                 errdhotfocus\n"
952 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "                 editlinestate\n"
955 msgstr ""
956 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
957 "\n"
958 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
959 "\n"
960 "CHEI:\n"
961 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
962 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
963 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
967 "core\n"
968 "\n"
969 "Culori:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 msgid ""
977 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 "\n"
979 "Colors:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
986 #, fuzzy
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Opţiuni de configurare"
990 msgid "+number"
991 msgstr "+număr"
993 #, fuzzy
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1007 "V')\n"
1008 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Opţiuni panou "
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Alte opţiuni "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1034 msgid ""
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1037 msgstr ""
1038 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1039 " decât cele admise. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "definit de &Utilizator:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Mod de listare"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "&Mini status utilizator"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "&OK"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "in&Vers"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Ordinea de sortare"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " Confirmare "
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 #. 2
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " Confirmare "
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " Confirmare "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " Confirmare "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " Confirmare "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1112 msgid "ISO 8859-1"
1113 msgstr "ISO 8859-1"
1115 msgid "7 bits"
1116 msgstr "7 biţi"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Biţi de afişare "
1124 msgid "Other 8 bit"
1125 msgstr "8 biţi"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr "&Selectează "
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1146 msgid "sec"
1147 msgstr "sec"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1161 msgid "cd"
1162 msgstr "cd"
1164 msgid "Quick cd"
1165 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1176 msgid "Running "
1177 msgstr "Execut "
1179 msgid "Stopped"
1180 msgstr "Oprit"
1182 msgid "&Stop"
1183 msgstr "O&preşte"
1185 msgid "&Resume"
1186 msgstr "&Reia"
1188 msgid "&Kill"
1189 msgstr "&Omoară"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Sarcini de Fundal"
1194 msgid "Domain:"
1195 msgstr "Domeniu:"
1197 msgid "Username:"
1198 msgstr "Nume proprietar:"
1200 #, c-format
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1204 msgid "7-bit ASCII"
1205 msgstr ""
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1211 msgid "execute/search by others"
1212 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1214 msgid "write by others"
1215 msgstr "scriere de alţii"
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "citire de alţii"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1223 msgid "write by group"
1224 msgstr "scriere de grup"
1226 msgid "read by group"
1227 msgstr "citire de grup"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1232 msgid "write by owner"
1233 msgstr "scriere de proprietar"
1235 msgid "read by owner"
1236 msgstr "citire de proprietar"
1238 msgid "sticky bit"
1239 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1241 msgid "set group ID on execution"
1242 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1244 msgid "set user ID on execution"
1245 msgstr "setez ID propr. la exec."
1247 msgid "C&lear marked"
1248 msgstr "Şter&g marc."
1250 msgid "S&et marked"
1251 msgstr "Set. &marc."
1253 msgid "&Marked all"
1254 msgstr "&Tot marc."
1256 msgid "Name"
1257 msgstr "Nume"
1259 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgstr "Drepturi (Octal)"
1262 msgid "Owner name"
1263 msgstr "Numele proprietarului"
1265 msgid "Group name"
1266 msgstr "Numele grupului"
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1280 msgid " Permission "
1281 msgstr " Drepturi "
1283 msgid " File "
1284 msgstr " Fişier "
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Comanda chmod"
1289 msgid "Set &users"
1290 msgstr "Setează &utilizatori"
1292 msgid "Set &groups"
1293 msgstr "Setează &grupuri"
1295 msgid " Name "
1296 msgstr " Nume "
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Nume proprietar "
1301 msgid " Group name "
1302 msgstr " Nume grup "
1304 msgid " Size "
1305 msgstr " Mărime "
1307 msgid " User name "
1308 msgstr " Nume proprietar "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Comanda chown "
1313 msgid "<Unknown user>"
1314 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1316 msgid "<Unknown group>"
1317 msgstr "<Grup necun.>"
1319 msgid " Confirmation "
1320 msgstr " Confirmare "
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1328 msgid " View file "
1329 msgstr " Vizualizare fişier "
1331 msgid " Filename:"
1332 msgstr " Nume fişier:"
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Vizualizare filtrată "
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Creează un nou Director"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1346 msgid " Filter "
1347 msgstr " Filtru "
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1355 #, fuzzy
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1359 #, fuzzy
1360 msgid "&Files only"
1361 msgstr "&Doar mărime"
1363 msgid " Select "
1364 msgstr " Selectează "
1366 msgid " Unselect "
1367 msgstr " Deselectează "
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1375 msgid "&User"
1376 msgstr "&Utilizator"
1378 msgid "&System Wide"
1379 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1381 msgid " Menu edit "
1382 msgstr " Editare Meniuri "
1384 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1385 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1387 msgid "&Local"
1388 msgstr "&Local"
1390 msgid "Highlighting groups file edit"
1391 msgstr ""
1393 #, fuzzy
1394 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1395 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr " Compar directoarele "
1400 msgid " Select compare method: "
1401 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1403 msgid "&Quick"
1404 msgstr "&Rapidă"
1406 msgid "&Size only"
1407 msgstr "&Doar mărime"
1409 msgid "&Thorough"
1410 msgstr "&Completă"
1412 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1413 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1415 msgid ""
1416 " Not an xterm or Linux console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1418 msgstr ""
1419 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1420 " panourile nu pot fi inversate. "
1422 #, c-format
1423 msgid "Link %s to:"
1424 msgstr "Leagă %s de:"
1426 msgid " Link "
1427 msgstr " Legătură "
1429 #, c-format
1430 msgid " link: %s "
1431 msgstr " legătură: %s "
1433 #, c-format
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " legătură simbolică: %s "
1437 #, c-format
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1441 msgid " Edit symlink "
1442 msgstr " Editare legătură simbolică "
1444 #, c-format
1445 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1446 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1452 #, c-format
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1456 #, c-format
1457 msgid " Cannot chdir to %s "
1458 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1463 msgid " Link to a remote machine "
1464 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1466 msgid " FTP to machine "
1467 msgstr " FTP către serverul "
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1478 msgid ""
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 "   files on: (F1 for details)"
1481 msgstr ""
1482 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1483 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1485 msgid " Setup "
1486 msgstr " Configurare "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1506 msgid "Cannot read directory contents"
1507 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1509 #, fuzzy
1510 msgid " Choose syntax highlighting "
1511 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1513 #, fuzzy
1514 msgid "< Auto >"
1515 msgstr " Despre "
1517 msgid "< Reload Current Syntax >"
1518 msgstr ""
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid " Cannot open %s for reading "
1522 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1524 msgid "Error"
1525 msgstr "Eroare"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid " Error reading from pipe: %s "
1529 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1533 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1537 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " %s is not a regular file "
1541 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " File %s is too large "
1545 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1547 msgid " About "
1548 msgstr " Despre "
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1553 "\n"
1554 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1555 "\n"
1556 "       A user friendly text editor written\n"
1557 "           for the Midnight Commander.\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1561 "\n"
1562 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 "\n"
1564 "          Un editor de text scris pentru\n"
1565 "                Midnight Commander.\n"
1567 msgid "Macro recursion is too deep"
1568 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1570 msgid "Search"
1571 msgstr "Caută"
1573 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1574 msgstr ""
1576 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1577 msgstr ""
1579 msgid " Error writing to pipe: "
1580 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1582 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1583 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1587 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "&Quick save"
1591 msgstr "Rapidă"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Safe save"
1595 msgstr "Sigură"
1597 msgid "&Do backups with following extension:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Check &POSIX new line"
1601 msgstr ""
1603 msgid " Edit Save Mode "
1604 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1606 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1607 msgstr ""
1609 #, fuzzy
1610 msgid "C&ontinue"
1611 msgstr "Continuă"
1613 msgid "&Do not change"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Change line breaks to:"
1626 msgstr ""
1628 msgid " Enter file name: "
1629 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1631 msgid " Save As "
1632 msgstr " Salvează Ca "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&Overwrite"
1639 msgstr "Suprascrie"
1641 msgid " Cannot save file. "
1642 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1644 msgid " Delete macro "
1645 msgstr " Şterge combinaţia "
1647 msgid " Cannot open temp file "
1648 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1650 msgid " Cannot open macro file "
1651 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1653 msgid " Cannot overwrite macro file "
1654 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1656 msgid " Save macro "
1657 msgstr " Salvează combinaţia "
1659 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1660 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1662 msgid " Press macro hotkey: "
1663 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1665 msgid " Load macro "
1666 msgstr " Încarcă combinaţia "
1668 msgid " Confirm save file? : "
1669 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1671 msgid " Save file "
1672 msgstr " Salvează fişierul "
1674 msgid "&Save"
1675 msgstr "&Salvează"
1677 msgid ""
1678 " Current text was modified without a file save. \n"
1679 " Continue discards these changes. "
1680 msgstr ""
1681 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1682 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1684 msgid "Syntax file edit"
1685 msgstr "editare fişier sintaxă"
1687 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1688 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1690 msgid " Load "
1691 msgstr " Încarcă "
1693 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1694 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Replace"
1698 msgstr "&Înlocuieşte"
1700 msgid " Replace "
1701 msgstr " Înlocuieşte "
1703 #, c-format
1704 msgid " %ld replacements made. "
1705 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1707 msgid "Quit"
1708 msgstr "Ieşi"
1710 msgid " File was modified, Save with exit? "
1711 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "&Cancel quit"
1715 msgstr "Anulez ieşirea"
1717 #, fuzzy
1718 msgid " Error "
1719 msgstr "Eroare"
1721 msgid " This function is not implemented. "
1722 msgstr ""
1724 msgid " Copy to clipboard "
1725 msgstr " Copiază în clipboard "
1727 msgid " Unable to save to file. "
1728 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1730 msgid " Cut to clipboard "
1731 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1733 msgid " Goto line "
1734 msgstr " Du-te la linia "
1736 msgid " Enter line: "
1737 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1739 msgid " Save Block "
1740 msgstr " Salvează blocul "
1742 msgid " Insert File "
1743 msgstr " Inserează Fişier "
1745 msgid " Cannot insert file. "
1746 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1748 msgid " Sort block "
1749 msgstr " Sortează blocul "
1751 msgid " You must first highlight a block of text. "
1752 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1754 msgid " Run Sort "
1755 msgstr " Execută Sort "
1757 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1758 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1760 msgid " Sort "
1761 msgstr " Sortează "
1763 msgid " Cannot execute sort command "
1764 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1766 msgid " Sort returned non-zero: "
1767 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1769 msgid "Paste output of external command"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr " Introduceţi linia: "
1776 #, fuzzy
1777 msgid "External command"
1778 msgstr "Alte comenzi"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Cannot execute command"
1782 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1784 msgid "Error creating script:"
1785 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1787 msgid "Error reading script:"
1788 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1790 msgid "Error closing script:"
1791 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1793 msgid "Script created:"
1794 msgstr "A fost creat script-ul: "
1796 msgid "Process block"
1797 msgstr "Prelucrarea blocului"
1799 msgid " Copies to"
1800 msgstr " Copie Indigo la:"
1802 msgid " Subject"
1803 msgstr " Subiect "
1805 msgid " To"
1806 msgstr " La"
1808 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1811 msgid " Mail "
1812 msgstr " Poşta "
1814 msgid " Insert Literal "
1815 msgstr " Inserez un Literal "
1817 msgid " Press any key: "
1818 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1820 msgid " Execute Macro "
1821 msgstr " Execută Combinaţia "
1823 msgid "All charsets"
1824 msgstr ""
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Whole words"
1828 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "In se&lection"
1832 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
1834 msgid "&Backwards"
1835 msgstr "în sens &Invers "
1837 msgid "case &Sensitive"
1838 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1840 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1843 msgid " Enter search string:"
1844 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Find all"
1848 msgstr "Caut fişier"
1850 msgid "Cancel"
1851 msgstr "Renunţă"
1853 msgid "&Skip"
1854 msgstr "&Sar"
1856 msgid "A&ll"
1857 msgstr "&Toate"
1859 msgid "&Replace"
1860 msgstr "&Înlocuieşte"
1862 msgid " Replace with: "
1863 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1865 msgid " Confirm replace "
1866 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1868 msgid "&Dismiss"
1869 msgstr "&Închide"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "File \"%s\" is already being edited\n"
1874 "User: %s\n"
1875 "Process ID: %d"
1876 msgstr ""
1878 msgid "File locked"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&Grab lock"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Ignore lock"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Open file..."
1888 msgstr "D&eschide cu..."
1890 #, fuzzy
1891 msgid "&New"
1892 msgstr "&Nume"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Save &as..."
1896 msgstr "&Salvează setările"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&Insert file..."
1900 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cop&y to file..."
1904 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&User menu..."
1908 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "A&bout..."
1912 msgstr "&Aspect..."
1914 msgid "&Quit"
1915 msgstr "&Ieşire"
1917 msgid "&Undo"
1918 msgstr ""
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&Toggle ins/overw"
1922 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "To&ggle mark"
1926 msgstr "Şter&g marc."
1928 msgid "&Mark columns"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Mark &all"
1933 msgstr "&Tot marc."
1935 msgid "Unmar&k"
1936 msgstr ""
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cop&y"
1940 msgstr "Copiază"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Mo&ve"
1944 msgstr "Mută"
1946 msgid "&Delete"
1947 msgstr "&Şterge"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Co&py to clipfile"
1951 msgstr "copiază în &Fişier...    "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "&Cut to clipfile"
1955 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Pa&ste from clipfile"
1959 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1961 msgid "&Beginning"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&End"
1966 msgstr "&Inod"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Search..."
1970 msgstr "Caută"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Search &again"
1974 msgstr "caută din &Nou    F17"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Replace..."
1978 msgstr "&Înlocuieşte"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Toggle bookmark"
1982 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Next bookmark"
1986 msgstr "Set. &marc."
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Prev bookmark"
1990 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Flush bookmark"
1994 msgstr "&Poşta...                           "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Go to line..."
1998 msgstr " Du-te la linia "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Toggle line state"
2002 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Go to matching &bracket"
2006 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Find declaration"
2010 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Back from &declaration"
2014 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "For&ward to declaration"
2018 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Encod&ing..."
2022 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Refresh screen"
2026 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&Start record macro"
2030 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Finis&h record macro..."
2034 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Execute macro..."
2038 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Delete macr&o..."
2042 msgstr " Şterge combinaţia "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "'ispell' s&pell check"
2046 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "&Mail..."
2050 msgstr "&Filtru..."
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Insert &literal..."
2054 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Insert &date/time"
2058 msgstr "inserează data/&Ora                 "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Format paragraph"
2062 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Sort..."
2066 msgstr "&Ordinea sortării..."
2068 msgid "&Paste output of..."
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
2075 msgid "&General...  "
2076 msgstr "&Generale...      "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "Modul de &Salvare..."
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "învaţă &Tastele..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "editare fişier sintaxă"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "&Menu file"
2096 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2098 msgid "&Save setup"
2099 msgstr "&Salvează setările"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&File"
2103 msgstr " Fişier"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Edit"
2107 msgstr "Editare"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Search"
2111 msgstr "Caută"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Command"
2115 msgstr "Comandă"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "For&mat"
2119 msgstr "Format"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Options"
2123 msgstr " &Opţiuni "
2125 msgid "None"
2126 msgstr "Fără aranjare"
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Paragrafare automată"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2138 msgstr ""
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2147 msgid "Visible tabs"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "returul &Autoindentează"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2174 msgid "Wrap mode"
2175 msgstr "Mod de aranjare"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2208 msgstr ""
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 " Cannot open file %s \n"
2216 " %s "
2217 msgstr ""
2218 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2219 " %s "
2221 #, c-format
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2225 msgid ""
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 msgstr ""
2231 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2232 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2233 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2234 " de acces folosind comanda \"su\". "
2236 #, c-format
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2240 #, c-format
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2250 " %s "
2252 msgid " Parameter "
2253 msgstr " Parametru "
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " eroare fişier "
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2262 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr ""
2265 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2266 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2267 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2268 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid " ~/%s file error "
2272 msgstr " eroare fişier "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2278 "it."
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr ""
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2299 " %s "
2301 msgid ""
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 "\n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 msgstr ""
2306 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2307 "\n"
2308 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2316 " %s "
2318 msgid "&Abort"
2319 msgstr "&Întrerup"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2327 " %s "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2332 " %s "
2333 msgstr ""
2334 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2335 " %s "
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid ""
2339 " `%s' \n"
2340 " and \n"
2341 " `%s' \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2351 " %s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2359 " %s "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 msgid "(stalled)"
2421 msgstr "(oprit)"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2429 " %s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2434 " %s "
2435 msgstr ""
2436 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2437 " %s "
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2442 msgid "&Keep"
2443 msgstr "&Păstrează"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2464 " `%s' "
2465 msgstr ""
2466 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2467 " `%s' "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 " `%s' \n"
2524 " and \n"
2525 " `%s' \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2529 #, c-format
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2533 #, c-format
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2540 " %s "
2541 msgstr ""
2542 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2543 " %s "
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2551 " %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2559 " %s "
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Calea directorului"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgstr ""
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %d %f%m"
2580 msgstr "%o %d %f%m"
2582 msgid "files"
2583 msgstr "fişiere"
2585 msgid "directory"
2586 msgstr "director"
2588 msgid "directories"
2589 msgstr "directoare"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "fişiere/directoare"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " cu mască sursă:"
2597 msgid " to:"
2598 msgstr " către:"
2600 #, c-format
2601 msgid "%s?"
2602 msgstr ""
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2610 msgid "&Retry"
2611 msgstr "&Reîncerc"
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "   Directory not empty.   \n"
2616 "   Delete it recursively? "
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "   Directorul nu este gol.\n"
2620 "   Îl şterg recursiv? "
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Background process: Directory not empty \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2629 "   Îl şterg recursiv? "
2631 msgid " Delete: "
2632 msgstr " Şterg: "
2634 msgid "Non&e"
2635 msgstr "&Niciunul"
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %s"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr "%.2f MB/"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr "%.2f KB/"
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr "%ld B/"
2657 #, c-format
2658 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2659 msgstr ""
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2663 msgstr "Mărime:    %s"
2665 #, c-format
2666 msgid " Total: %s of %s "
2667 msgstr ""
2669 msgid "Source"
2670 msgstr "Sursă"
2672 msgid "Target"
2673 msgstr "Ţintă"
2675 msgid "Deleting"
2676 msgstr "Ştergere"
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Target file already exists!"
2680 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Source date: %s, size %llu"
2684 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Target date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Source date: %s, size %u"
2692 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Target date: %s, size %u"
2696 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2701 msgid "&Update"
2702 msgstr "cele &Vechi"
2704 msgid "Overwrite all targets?"
2705 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2707 msgid "&Reget"
2708 msgstr "&Readuc"
2710 msgid "A&ppend"
2711 msgstr "adau&G"
2713 msgid "Overwrite this target?"
2714 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2716 msgid " File exists "
2717 msgstr " Fişierul există "
2719 msgid " Background process: File exists "
2720 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2722 msgid "&Background"
2723 msgstr "&Fundal"
2725 msgid "&Stable Symlinks"
2726 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2728 #, fuzzy
2729 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2730 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2732 msgid "preserve &Attributes"
2733 msgstr "păstrez &Atributele"
2735 msgid "follow &Links"
2736 msgstr "urmez &Legăturile"
2738 msgid "to:"
2739 msgstr "către:"
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2743 msgstr ""
2744 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 msgid "&Suspend"
2748 msgstr "&Suspendare"
2750 msgid "Con&tinue"
2751 msgstr "Con&tinuă"
2753 msgid "&Chdir"
2754 msgstr "&Chdir"
2756 msgid "&Again"
2757 msgstr "&Din nou"
2759 msgid "Pane&lize"
2760 msgstr "Pane&lizare"
2762 msgid "&View - F3"
2763 msgstr "&Vizualizare - F3"
2765 msgid "&Edit - F4"
2766 msgstr "&Editare - F4"
2768 #, c-format
2769 msgid "Found: %ld"
2770 msgstr ""
2772 #, fuzzy
2773 msgid " Malformed regular expression "
2774 msgstr " Expresie regulară greşită "
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr ""
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&All charsets"
2787 msgstr ""
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Re&gular expression"
2795 msgstr "&Expresie regulară "
2797 msgid "Fir&st hit"
2798 msgstr ""
2800 msgid "All cha&rsets"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Tree"
2804 msgstr "&Arbore"
2806 msgid "Find File"
2807 msgstr "Caut fişier"
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Content:"
2811 msgstr "Conţinut: "
2813 #, fuzzy
2814 msgid "File name:"
2815 msgstr "Nume fişier:"
2817 msgid "Start at:"
2818 msgstr "Încep la:"
2820 #, c-format
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Caut în %s"
2824 msgid "Finished"
2825 msgstr "Terminat"
2827 #, c-format
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Caut %s"
2831 msgid "Searching"
2832 msgstr "Caut"
2834 msgid " Help file format error\n"
2835 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2837 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2838 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2840 #, c-format
2841 msgid " Cannot find node %s in help file "
2842 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2844 msgid "Help"
2845 msgstr "Ajutor"
2847 msgid "ButtonBar|Index"
2848 msgstr ""
2850 msgid "ButtonBar|Prev"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Move"
2854 msgstr "&Mută"
2856 msgid "&Remove"
2857 msgstr "Ş&Terge"
2859 msgid "&Append"
2860 msgstr "&Adaugă"
2862 msgid "&Insert"
2863 msgstr "&Inserează"
2865 msgid "New &Entry"
2866 msgstr "&Intrare nouă"
2868 msgid "New &Group"
2869 msgstr "&Grup nou"
2871 msgid "&Up"
2872 msgstr "&Sus"
2874 msgid "&Add current"
2875 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2877 #, fuzzy
2878 msgid "&Refresh"
2879 msgstr "in&Vers"
2881 msgid "Fr&ee VFSs now"
2882 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2884 msgid "Change &To"
2885 msgstr "Schimbă &La"
2887 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2888 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2890 msgid "Active VFS directories"
2891 msgstr "Directoare VFS active"
2893 msgid "Directory hotlist"
2894 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2896 msgid " Directory path "
2897 msgstr " Calea directorului "
2899 msgid " Directory label "
2900 msgstr " Eticheta directorului "
2902 #, c-format
2903 msgid "Moving %s"
2904 msgstr "Mut %s"
2906 msgid "New hotlist entry"
2907 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2909 msgid "Directory label"
2910 msgstr "Eticheta directorului"
2912 msgid "Directory path"
2913 msgstr "Calea directorului"
2915 msgid " New hotlist group "
2916 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2918 msgid "Name of new group"
2919 msgstr "Numele noului grup"
2921 #, c-format
2922 msgid "Label for \"%s\":"
2923 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2925 msgid " Add to hotlist "
2926 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2928 msgid " Remove: "
2929 msgstr " Şterg: "
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 " Are you sure you want to remove this entry?"
2934 msgstr ""
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 " Group not empty.\n"
2939 " Remove it?"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 " Grupul nu este gol.\n"
2943 " Îl şterg totuşi?"
2945 msgid " Top level group "
2946 msgstr " Grupul părinte "
2948 msgid " Hotlist Load "
2949 msgstr " Încarc lista rapidă "
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid ""
2953 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2954 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2956 #, c-format
2957 msgid "Midnight Commander %s"
2958 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2960 #, c-format
2961 msgid "File:       %s"
2962 msgstr "Fişier:     %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2966 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2968 msgid "No node information"
2969 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2971 #, c-format
2972 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2973 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2975 msgid "No space information"
2976 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2978 #, c-format
2979 msgid "Type:      %s "
2980 msgstr "Tip:       %s "
2982 msgid "non-local vfs"
2983 msgstr "vfs non-local"
2985 #, c-format
2986 msgid "Device:    %s"
2987 msgstr "Dispozit.: %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Filesystem: %s"
2991 msgstr "Partiţie:  %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Accessed:  %s"
2995 msgstr "Accesat:   %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Modified:  %s"
2999 msgstr "Modificat: %s"
3001 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Status:    %s"
3004 msgstr "Creat:     %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3008 msgstr ""
3010 #, c-format
3011 msgid "Size:      %s"
3012 msgstr "Mărime:    %s"
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid " (%ld block)"
3016 msgid_plural " (%ld blocks)"
3017 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3018 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3020 #, c-format
3021 msgid "Owner:     %s/%s"
3022 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Links:     %d"
3026 msgstr "Legături:  %d"
3028 #, c-format
3029 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3030 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3036 msgid "&Vertical"
3037 msgstr "&Verticală"
3039 msgid "&Horizontal"
3040 msgstr "ori&Zontală"
3042 msgid "show free sp&Ace"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "bară titlu &Xterm"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "&Linie de comandă"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "arată &Mini status"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "împărţire &Egală"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgstr "&Drepturi"
3069 msgid "&File types"
3070 msgstr "tipul &Fişierelor"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " Împărţire panou "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Evidenţiere... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Alte opţiuni "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "linii ieşire"
3084 msgid "Layout"
3085 msgstr "Aspect"
3087 msgid "Learn keys"
3088 msgstr "Învaţă tastele"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3097 "\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3100 "\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "and wait as well."
3103 msgstr ""
3104 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3105 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3106 "\n"
3107 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3108 "lângă butonul său.\n"
3109 "\n"
3110 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3111 "şi aşteptaţi."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3116 #, c-format
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3121 msgid "OK"
3122 msgstr "OK"
3124 msgid ""
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3127 msgstr ""
3128 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3129 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3131 msgid "&Discard"
3132 msgstr "&Anulează"
3134 msgid ""
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3137 msgstr ""
3138 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3139 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3144 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3145 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "mod de &Listare..."
3159 #, fuzzy
3160 msgid "&Quick view"
3161 msgstr "Rapidă"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "&Info"
3165 msgstr "&Inod"
3167 msgid "&Sort order..."
3168 msgstr "&Ordinea sortării..."
3170 msgid "&Filter..."
3171 msgstr "&Filtru..."
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Encoding..."
3175 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3177 msgid "&Network link..."
3178 msgstr "l&Egătură reţea..."
3180 msgid "FT&P link..."
3181 msgstr "legătură FT&P..."
3183 msgid "S&hell link..."
3184 msgstr "conexiune s&hell..."
3186 msgid "SM&B link..."
3187 msgstr "legătură SM&B..."
3189 #, fuzzy
3190 msgid "&Rescan"
3191 msgstr "Reîncarcă"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&View"
3195 msgstr "Vizualizare"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Vie&w file..."
3199 msgstr " Vizualizare fişier "
3201 #, fuzzy
3202 msgid "&Filtered view"
3203 msgstr " Vizualizare filtrată "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Copy"
3207 msgstr "Copiază"
3209 msgid "C&hmod"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Link"
3214 msgstr "&Legături"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&SymLink"
3218 msgstr "&Legături"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Edit s&ymlink"
3222 msgstr " Editare legătură simbolică "
3224 msgid "Ch&own"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&Advanced chown"
3229 msgstr "chown &Avansat            "
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Rename/Move"
3233 msgstr "Ş&Terge"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "&Mkdir"
3237 msgstr "DirNou"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "&Quick cd"
3241 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Select &group"
3245 msgstr "Setează &grupuri"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "U&nselect group"
3249 msgstr " Deselectează "
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Reverse selec&tion"
3253 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "E&xit"
3257 msgstr "Editare"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "&User menu"
3261 msgstr " Meniu utilizator "
3263 msgid "&Directory tree"
3264 msgstr "arbore de &Directoare"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "&Find file"
3268 msgstr "Caut fişier"
3270 msgid "S&wap panels"
3271 msgstr ""
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3275 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "&Compare directories"
3279 msgstr " Compar directoarele "
3281 #, fuzzy
3282 msgid "E&xternal panelize"
3283 msgstr "Panelare externă"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Show directory s&izes"
3287 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Command &history"
3291 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Di&rectory hotlist"
3295 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&Background jobs"
3303 msgstr "Sarcini de Fundal"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Mod de listare"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "editare fişier &Extensii"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Configurare..."
3323 msgid "&Layout..."
3324 msgstr "&Aspect..."
3326 #, fuzzy
3327 msgid "C&onfirmation..."
3328 msgstr "c&Onfirmare..."
3330 msgid "&Display bits..."
3331 msgstr "&Biţi de afişare..."
3333 msgid "&Virtual FS..."
3334 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3336 #, fuzzy
3337 msgid "&Above"
3338 msgstr " &Deasupra "
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Left"
3342 msgstr " &Stânga "
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&Below"
3346 msgstr " Dedesu&Bt "
3348 #, fuzzy
3349 msgid "&Right"
3350 msgstr " &Dreapta "
3352 msgid " Information "
3353 msgstr " Informaţii "
3355 msgid ""
3356 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3357 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3358 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3359 " the details.                                           "
3360 msgstr ""
3361 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3362 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3363 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3364 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3365 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Edit"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|RenMov"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3380 msgstr ""
3382 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3383 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Cannot create %s directory"
3387 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3389 msgid "safe de&Lete"
3390 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3392 msgid "cd follows lin&Ks"
3393 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3395 msgid "L&ynx-like motion"
3396 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3398 msgid "rotatin&G dash"
3399 msgstr "&Linie rotitoare"
3401 msgid "co&Mplete: show all"
3402 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3404 msgid "&Use internal view"
3405 msgstr "&Vizualizare internă"
3407 msgid "use internal ed&It"
3408 msgstr "Editor &Intern"
3410 msgid "auto m&Enus"
3411 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3413 msgid "&Auto save setup"
3414 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3416 msgid "shell &Patterns"
3417 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3419 msgid "Compute &Totals"
3420 msgstr "calculează &Totalurile"
3422 msgid "&Verbose operation"
3423 msgstr "operaţii des&Criptive"
3425 msgid "Mkdir autoname"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&Fast dir reload"
3429 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3431 msgid "mi&X all files"
3432 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3434 msgid "&Drop down menus"
3435 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3437 msgid "ma&Rk moves down"
3438 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3440 msgid "show &Hidden files"
3441 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3443 msgid "show &Backup files"
3444 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3446 msgid "Use SI si&ze units"
3447 msgstr ""
3449 msgid "&Never"
3450 msgstr "&Niciodată"
3452 msgid "on dumb &Terminals"
3453 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3455 msgid "Alwa&ys"
3456 msgstr "&Întotdeauna"
3458 msgid " Panel options "
3459 msgstr " Opţiuni panou "
3461 msgid " Pause after run... "
3462 msgstr " Pauză după rulare... "
3464 msgid "Configure options"
3465 msgstr "Opţiuni de configurare"
3467 msgid "&Add new"
3468 msgstr "&Adaugă nou"
3470 msgid "External panelize"
3471 msgstr "Panelare externă"
3473 msgid "Command"
3474 msgstr "Comandă"
3476 msgid "Other command"
3477 msgstr "Alte comenzi"
3479 msgid " Add to external panelize "
3480 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3482 msgid " Enter command label: "
3483 msgstr " Introduceţi linia: "
3485 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3486 msgstr ""
3487 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3489 msgid "Find rejects after patching"
3490 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3492 msgid "Find *.orig after patching"
3493 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3495 msgid "Find SUID and SGID programs"
3496 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3498 msgid "Cannot invoke command."
3499 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3501 msgid "Pipe close failed"
3502 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3504 msgid "[dev]"
3505 msgstr ""
3507 msgid "UP--DIR"
3508 msgstr "SUS-DIR"
3510 msgid "SYMLINK"
3511 msgstr "LEG. SIMB."
3513 msgid "SUB-DIR"
3514 msgstr "SUB-DIR"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|u"
3519 msgstr ""
3521 msgid "&Unsorted"
3522 msgstr "ne-Sor&tat"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|n"
3527 msgstr ""
3529 msgid "&Name"
3530 msgstr "&Nume"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #, fuzzy
3535 msgid "sort|v"
3536 msgstr "ne-Sor&tat"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Version"
3540 msgstr "Drepturi"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #, fuzzy
3545 msgid "sort|e"
3546 msgstr "ne-Sor&tat"
3548 msgid "&Extension"
3549 msgstr "&Extensie"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|s"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Size"
3557 msgstr "&Mărime"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Block Size"
3561 msgstr " Mărime "
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|m"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Modify time"
3569 msgstr "data modi&Ficării"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|a"
3574 msgstr ""
3576 msgid "&Access time"
3577 msgstr "data &Accesului"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|h"
3582 msgstr ""
3584 msgid "C&Hange time"
3585 msgstr "data &Creării"
3587 msgid "Permission"
3588 msgstr "Drepturi"
3590 msgid "Perm"
3591 msgstr "Mod"
3593 msgid "Nl"
3594 msgstr "Nl"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|i"
3599 msgstr ""
3601 msgid "&Inode"
3602 msgstr "&Inod"
3604 msgid "UID"
3605 msgstr "UID"
3607 msgid "GID"
3608 msgstr "GID"
3610 msgid "Owner"
3611 msgstr "Proprietar"
3613 msgid "Group"
3614 msgstr "Grup"
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<readlink eşuat>"
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "%s byte"
3621 msgid_plural "%s bytes"
3622 msgstr[0] "%s bytes"
3623 msgstr[1] "%s bytes"
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "%s in %d file"
3627 msgid_plural "%s in %d files"
3628 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3629 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3637 msgid " Do you really want to execute? "
3638 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3644 msgid "-  < No translation >"
3645 msgstr "-  < Fără translatare >"
3647 msgid "%b %e  %Y"
3648 msgstr "%b %e  %Y"
3650 msgid "%b %e %H:%M"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot save file %s:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3659 msgid ""
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3667 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3669 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3670 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3672 #, c-format
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3674 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3676 msgid "With builtin Editor\n"
3677 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3679 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3680 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3682 msgid "with terminfo database"
3683 msgstr "cu baza de date terminfo"
3685 msgid "Using the ncurses library"
3686 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Using the ncursesw library"
3690 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3692 msgid "With optional subshell support"
3693 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3695 msgid "With subshell support as default"
3696 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3698 msgid "With support for background operations\n"
3699 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3702 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3704 msgid "With mouse support on xterm\n"
3705 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3707 msgid "With support for X11 events\n"
3708 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3710 msgid "With internationalization support\n"
3711 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3713 msgid "With multiple codepages support\n"
3714 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3716 #, c-format
3717 msgid "Virtual File System:"
3718 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3725 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3726 " %s\n"
3728 #, c-format
3729 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3730 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3732 #, c-format
3733 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3734 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 " Cannot stat the destination \n"
3739 " %s "
3740 msgstr ""
3741 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3742 " %s "
3744 #, c-format
3745 msgid "  Delete %s?  "
3746 msgstr "  Şterg %s?  "
3748 msgid "ButtonBar|Static"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Rescan"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Forget"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot write to the %s file:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3769 "%s\n"
3771 msgid " Format error on file Extensions File "
3772 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3774 #, c-format
3775 msgid " The %%var macro has no default "
3776 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3778 #, c-format
3779 msgid " The %%var macro has no variable "
3780 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3782 msgid " Debug "
3783 msgstr " Depanare "
3785 msgid " ERROR: "
3786 msgstr " EROARE: "
3788 msgid " True:  "
3789 msgstr " Adevărat:  "
3791 msgid " False: "
3792 msgstr " Fals: "
3794 msgid " Warning -- ignoring file "
3795 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3800 "Using it may compromise your security"
3801 msgstr ""
3802 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3803 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3805 #, c-format
3806 msgid " No suitable entries found in %s "
3807 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3809 msgid " User menu "
3810 msgstr " Meniu utilizator "
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Invalid value"
3814 msgstr "valoare numerică invalidă"
3816 #, fuzzy
3817 msgid " Cannot spawn child process "
3818 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3820 msgid "Empty output from child filter"
3821 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3823 msgid "&Line number (decimal)"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Pe&rcents"
3827 msgstr ""
3829 msgid "&Decimal offset"
3830 msgstr ""
3832 msgid "He&xadecimal offset"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Goto"
3836 msgstr "Du-teLa"
3838 msgid "ButtonBar|Ascii"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Wrap"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Hex"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Goto"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Raw"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Parse"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Unform"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Format"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 " Error while closing the file: \n"
3871 " %s \n"
3872 " Data may have been written or not. "
3873 msgstr ""
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid ""
3877 " Cannot save file: \n"
3878 " %s "
3879 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot open \"%s\"\n"
3884 " %s "
3885 msgstr ""
3886 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3887 " %s "
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 " Cannot stat \"%s\"\n"
3892 " %s "
3893 msgstr ""
3894 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3895 " %s "
3897 msgid " Cannot view: not a regular file "
3898 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3900 msgid "Seeking to search result"
3901 msgstr ""
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Search done"
3905 msgstr "Caută"
3907 msgid "Continue from begining?"
3908 msgstr ""
3910 msgid " History "
3911 msgstr " Istoric "
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3914 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3915 msgstr ""
3917 msgid "Do you want clean this history?"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Background process:"
3921 msgstr "Procese în fundal:"
3923 #~ msgid "File"
3924 #~ msgstr " Fişier"
3926 #~ msgid "Count"
3927 #~ msgstr "Număr"
3929 #~ msgid "Bytes"
3930 #~ msgstr "Bytes"
3932 #~ msgid " confirm &Exit "
3933 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
3935 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3936 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
3938 #~ msgid " confirm &Delete "
3939 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid ""
3943 #~ " The current line number is %lld.\n"
3944 #~ " Enter the new line number:"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3947 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid ""
3951 #~ " The current address is %s.\n"
3952 #~ " Enter the new address:"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3955 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3957 #~ msgid " Goto Address "
3958 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid " Invalid address "
3962 #~ msgstr " Parolă invalidă "
3964 #~ msgid "File: %s"
3965 #~ msgstr "Fişier: %s"
3967 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3968 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3970 #~ msgid "%s bytes"
3971 #~ msgstr "%s bytes"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid ">= %s bytes"
3975 #~ msgstr "%s bytes"
3977 #~ msgid "File:       None"
3978 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
3980 #~ msgid "Do backups -->"
3981 #~ msgstr "Fă backup -->"
3983 #~ msgid "Extension:"
3984 #~ msgstr "Extensie:"
3986 #~ msgid "&New              C-n"
3987 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3989 #~ msgid "&Save              F2"
3990 #~ msgstr "&Salvează              F2"
3992 #~ msgid "Save &as...       F12"
3993 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
3995 #~ msgid "A&bout...            "
3996 #~ msgstr "des&Pre...               "
3998 #~ msgid "&Quit             F10"
3999 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
4001 #~ msgid "&New            C-x k"
4002 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4004 #~ msgid "Copy to &file...     "
4005 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4009 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4013 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "&Copy                        F5"
4017 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "&Move                        F6"
4021 #~ msgstr "&Mută                   F6"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "&Delete                      F8"
4025 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4029 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4033 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4037 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4041 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4045 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4049 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4053 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4057 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4061 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4065 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4067 #~ msgid "&Search...         F7"
4068 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4070 #~ msgid "&Replace...        F4"
4071 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4073 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4074 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4078 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4080 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4081 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4083 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4084 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4086 #~ msgid "&Mail...                    "
4087 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4089 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4090 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4092 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4093 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid "Save setu&p"
4097 #~ msgstr "&Salvează setările"
4099 #~ msgid " Edit "
4100 #~ msgstr " Editare "
4102 #~ msgid " Sear/Repl "
4103 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4105 #~ msgid " Command "
4106 #~ msgstr " Comenzi "
4108 #~ msgid " Options "
4109 #~ msgstr " Opţiuni "
4111 #~ msgid "Intuitive"
4112 #~ msgstr "Intuitivă"
4114 #~ msgid "Emacs"
4115 #~ msgstr "Emacs"
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "User-defined"
4119 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4121 #~ msgid "Key emulation"
4122 #~ msgstr "Emulare de taste"
4124 #~ msgid "Save"
4125 #~ msgstr "Salvează"
4127 #~ msgid "Mark"
4128 #~ msgstr "March."
4130 #~ msgid "Replac"
4131 #~ msgstr "Înloc."
4133 #~ msgid "Delete"
4134 #~ msgstr "Şterge"
4136 #~ msgid "PullDn"
4137 #~ msgstr "Meniu"
4139 #~ msgid " Copy "
4140 #~ msgstr " Copiază "
4142 #~ msgid " Move "
4143 #~ msgstr " Mută "
4145 #~ msgid " Delete "
4146 #~ msgstr " Şterge "
4148 #~ msgid "1Copy"
4149 #~ msgstr "1Copiază"
4151 #~ msgid "1Move"
4152 #~ msgstr "1Mută"
4154 #~ msgid "1Delete"
4155 #~ msgstr "1Şterge"
4157 #~ msgid "Index"
4158 #~ msgstr "Index"
4160 #~ msgid "Prev"
4161 #~ msgstr "Înapoi"
4163 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4164 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4166 #~ msgid "&Info           C-x i"
4167 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4169 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4170 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4172 #~ msgid "&View               F3"
4173 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4175 #~ msgid "Vie&w file...         "
4176 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4178 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4179 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4181 #~ msgid "&Edit               F4"
4182 #~ msgstr "&Editare                F4"
4184 #~ msgid "&Copy               F5"
4185 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4187 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4188 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4190 #~ msgid "&Link            C-x l"
4191 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4193 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4194 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4196 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4197 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4199 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4200 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4202 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4203 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4205 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4206 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4208 #~ msgid "&Delete             F8"
4209 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4211 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4212 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4214 #~ msgid "select &Group      M-+"
4215 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4217 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4218 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4220 #~ msgid "e&Xit              F10"
4221 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4223 #~ msgid "&User menu          F2"
4224 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4226 #~ msgid "&Find file            M-?"
4227 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4229 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4230 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4232 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4233 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4235 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4236 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "Command &history      M-h"
4240 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4242 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4243 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4245 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4246 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4248 #~ msgid "learn &Keys..."
4249 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4251 #~ msgid " &File "
4252 #~ msgstr " &Fişiere "
4254 #~ msgid " &Command "
4255 #~ msgstr " &Comenzi "
4257 #~ msgid "Menu"
4258 #~ msgstr "Meniu"
4260 #, fuzzy
4261 #~ msgid "n"
4262 #~ msgstr "Pe"
4264 #, fuzzy
4265 #~ msgid "Extension"
4266 #~ msgstr "Extensie:"
4268 #~ msgid "Size"
4269 #~ msgstr "Mărime"
4271 #~ msgid "MTime"
4272 #~ msgstr "DataM"
4274 #~ msgid "ATime"
4275 #~ msgstr "DataA"
4277 #~ msgid "CTime"
4278 #~ msgstr "DataC"
4280 #~ msgid "Inode"
4281 #~ msgstr "Inod"
4283 #~ msgid "RenMov"
4284 #~ msgstr "RedMut"
4286 #~ msgid "Static"
4287 #~ msgstr "Static"
4289 #~ msgid "Dynamc"
4290 #~ msgstr "Dinamc"
4292 #~ msgid "Forget"
4293 #~ msgstr "Uită"
4295 #~ msgid "Rmdir"
4296 #~ msgstr "Ştgdir"
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4300 #~ msgstr " Comanda chown "
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4304 #~ msgstr " Comanda chown "
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4308 #~ msgstr " Comanda chown "
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "%s not found!"
4312 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4314 #~ msgid "NumLock on keypad"
4315 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4317 #~ msgid " Emacs key: "
4318 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4320 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4321 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4323 #~ msgid "Displays this help message"
4324 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4326 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4327 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4329 #~ msgid "missing argument"
4330 #~ msgstr "argument lipsă"
4332 #~ msgid "unknown option"
4333 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4335 #~ msgid "Show this help message"
4336 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4338 #~ msgid "Display brief usage message"
4339 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4341 #~ msgid "ARG"
4342 #~ msgstr "ARG"
4344 #~ msgid "Usage:"
4345 #~ msgstr "Utilizare:"
4347 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4348 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4350 #~ msgid "replace &All"
4351 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4353 #~ msgid "O&ne"
4354 #~ msgstr "u&Nul"
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4358 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "%b %d %Y"
4362 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4368 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4370 #~ msgid "scanf &Expression"
4371 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4373 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4374 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4376 #~ msgid ""
4377 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4378 #~ "conversions "
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4382 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4383 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid " Replacement too long. "
4387 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4389 #~ msgid "&Copy              F5"
4390 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4392 #~ msgid "&Delete            F8"
4393 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4395 #~ msgid " The command history is empty "
4396 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4398 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4399 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4401 #~ msgid "Edit &syntax file"
4402 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4406 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4407 #~ "Do not forget to save options."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4410 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4411 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4413 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4414 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4416 #~ msgid " Invalid regular expression "
4417 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4419 #~ msgid " Enter regexp:"
4420 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4422 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4423 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4425 #~ msgid "with termcap database"
4426 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4428 #~ msgid "&Home"
4429 #~ msgstr "&Personal"
4431 #~ msgid "&Type"
4432 #~ msgstr "&Tipul"
4434 #~ msgid "N&GID"
4435 #~ msgstr "N&GID"
4437 #~ msgid "N&UID"
4438 #~ msgstr "N&UID"
4440 #~ msgid "&Owner"
4441 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4443 #~ msgid "&Group"
4444 #~ msgstr "&Grup"
4446 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4447 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4449 #~ msgid " (%ld blocks)"
4450 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4452 #~ msgid " Notice "
4453 #~ msgstr " Notă "
4455 #~ msgid ""
4456 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4457 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4458 #~ " files have been moved now\n"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4461 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4462 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4464 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4465 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4467 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4468 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4470 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4471 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4473 #~ msgid "Format of the "
4474 #~ msgstr "Format al "
4476 #~ msgid ""
4477 #~ " file has changed\n"
4478 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4479 #~ "copy it from "
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4482 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4483 #~ "îl copiaţi din "
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "mc.ext or use that\n"
4487 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4490 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4492 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4493 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4495 #~ msgid " Cannot open file "
4496 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4498 #~ msgid "Col %d"
4499 #~ msgstr "Col %d"
4501 #~ msgid "  [grow]"
4502 #~ msgstr "[creşte]"
4504 #~ msgid "Ascii"
4505 #~ msgstr "ASCII"
4507 #~ msgid "Hex"
4508 #~ msgstr "Hexa"
4510 #~ msgid "Line"
4511 #~ msgstr "Linie"
4513 #~ msgid "RxSrch"
4514 #~ msgstr "CautRX"
4516 #~ msgid "EdHex"
4517 #~ msgstr "EdHex"
4519 #~ msgid "EdText"
4520 #~ msgstr "EdText"
4522 #~ msgid "UnWrap"
4523 #~ msgstr "NeArnj"
4525 #~ msgid "Wrap"
4526 #~ msgstr "Aranj"
4528 #~ msgid "HxSrch"
4529 #~ msgstr "CautRX"
4531 #~ msgid "Raw"
4532 #~ msgstr "Brut"
4534 #~ msgid "Parse"
4535 #~ msgstr "Prelcr"
4537 #~ msgid "Unform"
4538 #~ msgstr "Neform"
4540 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4544 #~ msgid " Socket source routing setup "
4545 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4547 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4548 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4550 #~ msgid " Host name "
4551 #~ msgstr " Numele gazdei "
4553 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4554 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "\n"
4558 #~ "\n"
4559 #~ "\n"
4560 #~ "refresh stack underflow!\n"
4561 #~ "\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "\n"
4565 #~ "\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4568 #~ "\n"
4569 #~ "\n"
4571 #~ msgid " Listing format edit "
4572 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4574 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4575 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4577 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4578 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
4580 #~ msgid "Use to debug the background code"
4581 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4583 #~ msgid "Force subshell execution"
4584 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4586 #~ msgid " No action taken "
4587 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4589 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4590 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"