1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Noch nicht implementiert "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
33 "Zahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Zahl von gefundenen Zeichen"
36 msgid " Invalid token number %d "
37 msgstr " Ungültige Zeichennummer %d "
42 msgid "&Regular expression"
43 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
48 msgid "Wildcard search"
53 "Unable to load '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
56 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
57 "Standard-Skin wurde geladen"
61 "Unable to parse '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
64 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
65 "Standard-Skin wurde geladen"
67 msgid "Function key 1"
68 msgstr "Funktionstaste 1"
70 msgid "Function key 2"
71 msgstr "Funktionstaste 2"
73 msgid "Function key 3"
74 msgstr "Funktionstaste 3"
76 msgid "Function key 4"
77 msgstr "Funktionstaste 4"
79 msgid "Function key 5"
80 msgstr "Funktionstaste 5"
82 msgid "Function key 6"
83 msgstr "Funktionstaste 6"
85 msgid "Function key 7"
86 msgstr "Funktionstaste 7"
88 msgid "Function key 8"
89 msgstr "Funktionstaste 8"
91 msgid "Function key 9"
92 msgstr "Funktionstaste 9"
94 msgid "Function key 10"
95 msgstr "Funktionstaste 10"
97 msgid "Function key 11"
98 msgstr "Funktionstaste 11"
100 msgid "Function key 12"
101 msgstr "Funktionstaste 12"
103 msgid "Function key 13"
104 msgstr "Funktionstaste 13"
106 msgid "Function key 14"
107 msgstr "Funktionstaste 14"
109 msgid "Function key 15"
110 msgstr "Funktionstaste 15"
112 msgid "Function key 16"
113 msgstr "Funktionstaste 16"
115 msgid "Function key 17"
116 msgstr "Funktionstaste 17"
118 msgid "Function key 18"
119 msgstr "Funktionstaste 18"
121 msgid "Function key 19"
122 msgstr "Funktionstaste 19"
124 msgid "Function key 20"
125 msgstr "Funktionstaste 20"
127 msgid "Backspace key"
136 msgid "Down arrow key"
137 msgstr "Cursor unten"
139 msgid "Left arrow key"
140 msgstr "Cursor links"
142 msgid "Right arrow key"
143 msgstr "Cursor rechts"
148 msgid "Page Down key"
149 msgstr "Bild nach unten"
152 msgstr "Bild nach oben"
160 msgid "Completion/M-tab"
161 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
169 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Escape Taste"
178 msgid "Left arrow keypad"
179 msgstr "Numerisch Cursor links"
181 msgid "Right arrow keypad"
182 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
184 msgid "Up arrow keypad"
185 msgstr "Numerisch Cursor oben"
187 msgid "Down arrow keypad"
188 msgstr "Numerisch Cursor unten"
190 msgid "Home on keypad"
191 msgstr "Numerisch Pos1"
193 msgid "End on keypad"
194 msgstr "Numerisch Ende"
196 msgid "Page Down keypad"
197 msgstr "Numerisch Bild unten"
199 msgid "Page Up keypad"
200 msgstr "Numerisch Bild hoch"
202 msgid "Insert on keypad"
203 msgstr "Numerisch Einfügen"
205 msgid "Delete on keypad"
206 msgstr "Numerisch Löschen"
208 msgid "Enter on keypad"
209 msgstr "Numerisch Enter"
211 msgid "Function key 21"
212 msgstr "Funktionstaste 21"
214 msgid "Function key 22"
215 msgstr "Funktionstaste 22"
217 msgid "Function key 23"
218 msgstr "Funktionstaste 23"
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Funktionstaste 24"
253 msgid "Exclamation mark"
254 msgstr "Ausrufezeichen"
256 msgid "Question mark"
257 msgstr "Fragezeichen"
263 msgstr "Dollarzeichen"
265 msgid "Quotation mark"
266 msgstr "Anführungszeichen"
296 msgstr "Schrägstrich"
298 msgid "Backslash key"
301 msgid "Number sign #"
302 msgstr "Nummer Zeichen #"
315 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
316 "Check the TERM environment variable.\n"
318 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
319 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
322 msgid "%s is not a directory\n"
323 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
327 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
331 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
335 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
342 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
346 msgid "Press any key to continue..."
347 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
352 msgid " Pipe failed "
353 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
356 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
360 "Cannot open cpio archive\n"
369 "Premature end of cpio archive\n"
372 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
401 "Unexpected end of file\n"
404 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Starte linearen Transfer..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
423 msgstr "Empfange Datei"
427 "Cannot open %s archive\n"
430 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Trenne von %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
450 "Verbindungen benutzen."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: sende Passwort..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
481 msgstr "%s: Fehlschlag"
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Breche Transfer ab..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Passwort benötigt für "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Folge symbolischen Link..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(zuerst chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
616 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
630 " Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
631 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " MCFS Passwort benötigt "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Ungültiges Passwort "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
682 " reconnect to %s failed\n"
685 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Authentifikation fehlgeschlagen "
692 msgid " Error %s creating directory %s "
693 msgstr " Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s "
696 msgid " Error %s removing directory %s "
697 msgstr " Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s "
700 msgid " %s opening remote file %s "
701 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
704 msgid " %s removing remote file %s "
705 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
708 msgid " %s renaming files\n"
709 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
729 "doesn't look like a tar archive."
733 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
735 msgid " undelfs: error "
736 msgstr " undelfs: Fehler "
738 msgid " not enough memory "
739 msgstr " nicht genug Speicher "
741 msgid " while allocating block buffer "
742 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
745 msgid " open_inode_scan: %d "
746 msgstr " open_inode_scan: %d "
749 msgid " while starting inode scan %d "
750 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
757 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
758 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
760 msgid " no more memory while reallocating array "
761 msgstr " kein Speicher mehr vorhanden während der Umverteilung eines Arrays "
764 msgid " while doing inode scan %d "
765 msgstr " beim Inode-Scan %d "
767 msgid " Ext2lib error "
768 msgstr " Ext2lib-Fehler "
771 msgid " Cannot open file %s "
772 msgstr " Kann Datei %s nicht öffnen "
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
779 " Cannot load inode bitmap from: \n"
782 " Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
790 " Cannot load block bitmap from: \n"
793 " Kann Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
796 msgid " vfs_info is not fs! "
797 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
799 msgid " You have to chdir to extract files first "
800 msgstr " Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren "
802 msgid " while iterating over blocks "
803 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Interner Fehler:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
827 msgstr "&Überspringen"
830 msgstr "A&lle setzen"
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
859 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Debugging-Level setzen"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Für langsame Terminals"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
915 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
916 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
918 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
919 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
921 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
924 msgid "Request to run in color mode"
925 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
927 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
930 msgid "Show mc with specified skin"
931 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
950 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
951 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
957 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
958 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray und white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Farbeinstellungen"
984 msgstr "+Zeilennummer"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "to mc-devel@gnome.org\n"
998 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
999 "an mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Hauptoptionen"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Terminal Optionen"
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr " Fehler im Hintergrundprozess "
1014 msgid " Unknown error in child "
1015 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozess "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1018 msgstr " Kindprozess starb plötzlich "
1020 msgid " Background protocol error "
1021 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1027 " Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1028 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "&Lange Dateiliste"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Listenmodus"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1061 msgstr "Sortierreihenfolge"
1063 msgid "Confirmation"
1064 msgstr "Bestätigung"
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1072 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1073 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1075 msgid "Confirmation|E&xit"
1076 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1078 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgstr "Confirmation|&Ausführen"
1081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1082 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1084 msgid "Confirmation|&Delete"
1085 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Zeige Bits "
1106 msgstr "Andere 8 bit"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1115 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1117 msgid "Use &passive mode"
1118 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1120 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1123 msgid "&Always use ftp proxy"
1124 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1129 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1130 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1132 msgid "ftp anonymous password:"
1133 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1135 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1136 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1138 msgid " Virtual File System Setting "
1139 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1145 msgstr "Schnelles cd"
1147 msgid "Symbolic link filename:"
1148 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1153 msgid "Symbolic link"
1154 msgstr "Symbolischer Link"
1166 msgstr "&Weitermachen"
1171 msgid "Background Jobs"
1172 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1178 msgstr "Benutzername:"
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "7-bit ASCII"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "Schreiben durch Andere"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "Lesen durch Andere"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "Markierte &aufheben"
1231 msgstr "Markierte s&etzen"
1234 msgstr "Alle &markieren"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1243 msgstr "Eigentümer-Name"
1246 msgstr "Gruppen-Name"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1260 msgid " Permission "
1261 msgstr " Zugriffsrechte "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr "Chmod-Befehl"
1270 msgstr "&User setzen"
1273 msgstr "&Gruppe setzen"
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Eigentümer-Name "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Gruppen-Name "
1288 msgstr " Benutzername "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Chown Befehl "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1299 msgid " Confirmation "
1300 msgstr " Bestätigung "
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1309 msgstr " Datei anzeigen "
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1335 msgid "&Case sensitive"
1336 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1339 msgstr "Nur &Dateien"
1345 msgstr " Deselektieren "
1347 msgid "Extension file edit"
1348 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1350 msgid " Which extension file you want to edit? "
1351 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1356 msgid "&System Wide"
1357 msgstr "&Systemweit"
1360 msgstr " Menü bearbeiten "
1362 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1363 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1368 msgid "Highlighting groups file edit"
1369 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1371 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1372 msgstr " Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten? "
1374 msgid " Compare directories "
1375 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1377 msgid " Select compare method: "
1378 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1389 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1390 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1393 " Not an xterm or Linux console; \n"
1394 " the panels cannot be toggled. "
1396 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1397 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1401 msgstr "Link %s zu:"
1411 msgid " symlink: %s "
1412 msgstr " symbolischer Link: %s "
1415 msgid " Symlink `%s' points to: "
1416 msgstr " symbolischer Link '%s' zeigt auf: "
1418 msgid " Edit symlink "
1419 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1422 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1423 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1426 msgid " edit symlink: %s "
1427 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1430 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1431 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1434 msgid " Cannot chdir to %s "
1435 msgstr " Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln "
1437 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1438 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1440 msgid " Link to a remote machine "
1441 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1443 msgid " FTP to machine "
1444 msgstr " FTP zu Server "
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1449 msgid " SMB link to machine "
1450 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 " files on: (F1 for details)"
1459 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1460 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1463 msgstr " Einstellungen "
1466 msgid " Setup saved to ~/%s"
1467 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1471 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1474 " Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1477 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1478 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1480 msgid " The shell is already running a command "
1481 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1483 msgid "Cannot read directory contents"
1484 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1486 msgid " Choose syntax highlighting "
1487 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
1490 msgstr "< Automatisch >"
1492 msgid "< Reload Current Syntax >"
1493 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1496 msgid " Cannot open %s for reading "
1497 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
1503 msgid " Error reading from pipe: %s "
1504 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
1507 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1508 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s "
1511 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1512 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
1515 msgid " %s is not a regular file "
1516 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
1519 msgid " File %s is too large "
1520 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
1527 " Cooledit v3.11.5\n"
1529 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1531 " A user friendly text editor written\n"
1532 " for the Midnight Commander.\n"
1535 " Cooledit v3.11.5\n"
1537 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1539 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1540 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1542 msgid "Macro recursion is too deep"
1543 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1548 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1550 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1552 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1553 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1555 msgid " Error writing to pipe: "
1556 msgstr " Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: "
1558 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1559 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: "
1562 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1563 msgstr "Kann die Datei »%s« zum Schreiben nicht öffnen "
1566 msgstr "&Schnelles Speichern "
1569 msgstr "S&icheres Speichern "
1571 msgid "&Do backups with following extension:"
1572 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1574 msgid "Check &POSIX new line"
1575 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1577 msgid " Edit Save Mode "
1578 msgstr " Editor-Speichermodus "
1580 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1581 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1586 msgid "&Do not change"
1587 msgstr "&Nicht ändern"
1589 msgid "&Unix format (LF)"
1590 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1592 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1593 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1595 msgid "&Macintosh format (CR)"
1596 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1598 msgid "Change line breaks to:"
1599 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1601 msgid " Enter file name: "
1602 msgstr " Dateiname eingeben: "
1605 msgstr " Speichern unter "
1607 msgid " A file already exists with this name. "
1608 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1611 msgstr "Überschreiben"
1613 msgid " Cannot save file. "
1614 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1616 msgid " Delete macro "
1617 msgstr " Makro löschen "
1619 msgid " Cannot open temp file "
1620 msgstr " Kann die temporäre Datei nicht öffnen "
1622 msgid " Cannot open macro file "
1623 msgstr " Kann die Makrodatei nicht öffnen "
1625 msgid " Cannot overwrite macro file "
1626 msgstr " Kann die Makrodatei nicht überschreiben "
1628 msgid " Save macro "
1629 msgstr " Makro speichern "
1631 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1632 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1634 msgid " Press macro hotkey: "
1635 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
1637 msgid " Load macro "
1638 msgstr " Makro laden "
1640 msgid " Confirm save file? : "
1641 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1644 msgstr " Datei speichern "
1650 " Current text was modified without a file save. \n"
1651 " Continue discards these changes. "
1653 " Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert. \n"
1654 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1656 msgid "Syntax file edit"
1657 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1659 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1660 msgstr " Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1665 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1667 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1676 msgid " %ld replacements made. "
1677 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
1682 msgid " File was modified, Save with exit? "
1683 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
1685 msgid "&Cancel quit"
1686 msgstr "Doch nicht beenden"
1691 msgid " This function is not implemented. "
1692 msgstr " Diese Funktion ist nicht verfügbar."
1694 msgid " Copy to clipboard "
1695 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1697 msgid " Unable to save to file. "
1698 msgstr " Kann die Datei nicht speichern. "
1700 msgid " Cut to clipboard "
1701 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1704 msgstr " Gehe zu Zeile "
1706 msgid " Enter line: "
1707 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1709 msgid " Save Block "
1710 msgstr " Block speichern "
1712 msgid " Insert File "
1713 msgstr " Datei einfügen "
1715 msgid " Cannot insert file. "
1716 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
1718 msgid " Sort block "
1719 msgstr " Block sortieren "
1721 msgid " You must first highlight a block of text. "
1722 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1725 msgstr " Sortierung ausführen "
1727 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1728 msgstr " Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1731 msgstr " Sortieren "
1733 msgid " Cannot execute sort command "
1734 msgstr " Kann den Sortierbefehl nicht ausführen "
1736 msgid " Sort returned non-zero: "
1737 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
1739 msgid "Paste output of external command"
1740 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1742 msgid "Enter shell command(s):"
1743 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1745 msgid "External command"
1746 msgstr "Externer Befehl"
1748 msgid "Cannot execute command"
1749 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1751 msgid "Error creating script:"
1752 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1754 msgid "Error reading script:"
1755 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1757 msgid "Error closing script:"
1758 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1760 msgid "Script created:"
1761 msgstr "Skript erzeugt:"
1763 msgid "Process block"
1764 msgstr "Block verarbeiten"
1775 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1776 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1781 msgid " Insert Literal "
1782 msgstr " Literal einfügen "
1784 msgid " Press any key: "
1785 msgstr " Eine Taste drücken: "
1787 msgid " Execute Macro "
1788 msgstr " Makro ausführen "
1790 msgid "All charsets"
1791 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1793 msgid "&Whole words"
1794 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1796 msgid "In se&lection"
1797 msgstr "&Deselektieren"
1802 msgid "case &Sensitive"
1803 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1805 msgid " Enter replacement string:"
1806 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1808 msgid " Enter search string:"
1809 msgstr " Suchstring eingeben:"
1812 msgstr "Alles &finden"
1818 msgstr "Über&springen"
1826 msgid " Replace with: "
1827 msgstr " Ersetzen mit: "
1829 msgid " Confirm replace "
1830 msgstr " Ersetzen bestätigen "
1837 "File \"%s\" is already being edited\n"
1841 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
1846 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
1849 msgstr "Sperre &aufheben"
1851 msgid "&Ignore lock"
1852 msgstr "Sperre &ignorieren"
1854 msgid "&Open file..."
1855 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1861 msgstr "Speichern &unter..."
1863 msgid "&Insert file..."
1864 msgstr "Date&i einfügen..."
1866 msgid "Cop&y to file..."
1867 msgstr "&Kopie in Datei..."
1869 msgid "&User menu..."
1870 msgstr "Ben&utzermenü..."
1879 msgstr "&Rückgängig"
1881 msgid "&Toggle ins/overw"
1882 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1884 msgid "To&ggle mark"
1885 msgstr "Markierung an/aus"
1887 msgid "&Mark columns"
1888 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1891 msgstr "Alle &markieren"
1894 msgstr "Deselektieren"
1900 msgstr "Verschieben"
1905 msgid "Co&py to clipfile"
1906 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1908 msgid "&Cut to clipfile"
1909 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1911 msgid "Pa&ste from clipfile"
1912 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1923 msgid "Search &again"
1924 msgstr "&Weitersuchen"
1927 msgstr "E&rsetzen..."
1929 msgid "&Toggle bookmark"
1930 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1932 msgid "&Next bookmark"
1933 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1935 msgid "&Prev bookmark"
1936 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1938 msgid "&Flush bookmark"
1939 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1941 msgid "&Go to line..."
1942 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1944 msgid "&Toggle line state"
1945 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1947 msgid "Go to matching &bracket"
1948 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1950 msgid "&Find declaration"
1951 msgstr "&Deklaration suchen"
1953 msgid "Back from &declaration"
1954 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1956 msgid "For&ward to declaration"
1957 msgstr "&Nächste Deklaration"
1959 msgid "Encod&ing..."
1960 msgstr "Kod&ierung..."
1962 msgid "&Refresh screen"
1963 msgstr "Schirm auff&rischen"
1965 msgid "&Start record macro"
1966 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1968 msgid "Finis&h record macro..."
1969 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
1971 msgid "&Execute macro..."
1972 msgstr "Makro ausführ&en..."
1974 msgid "Delete macr&o..."
1975 msgstr "Makr&o löschen..."
1977 msgid "'ispell' s&pell check"
1978 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1983 msgid "Insert &literal..."
1984 msgstr "&Literal einfügen..."
1986 msgid "Insert &date/time"
1987 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1989 msgid "&Format paragraph"
1990 msgstr "&Absatz formatieren"
1993 msgstr "&Sortieren..."
1995 msgid "&Paste output of..."
1996 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1998 msgid "&External formatter"
1999 msgstr "E&xterner Formatierer"
2001 msgid "&General... "
2002 msgstr "All&gemein..."
2004 msgid "Save &mode..."
2005 msgstr "&Speichermodus..."
2007 msgid "Learn &keys..."
2008 msgstr "&Tasten lernen..."
2010 msgid "Syntax &highlighting..."
2011 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2013 msgid "S&yntax file"
2014 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2017 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2020 msgstr "Einstellungen &speichern"
2026 msgstr "&Bearbeiten"
2043 msgid "Dynamic paragraphing"
2044 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2046 msgid "Type writer wrap"
2047 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2049 msgid "Word wrap line length: "
2050 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2052 msgid "Cursor beyond end of line"
2053 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2055 msgid "Pers&istent selection"
2056 msgstr "&Auswahl beibehalten"
2058 msgid "Synta&x highlighting"
2059 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2061 msgid "Visible tabs"
2062 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2064 msgid "Visible trailing spaces"
2065 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2067 msgid "Save file &position"
2068 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2070 msgid "Confir&m before saving"
2071 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2073 msgid "&Return does autoindent"
2074 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2076 msgid "Tab spacing: "
2077 msgstr "Tab-Leerraum: "
2079 msgid "Fill tabs with &spaces"
2080 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2082 msgid "&Backspace through tabs"
2083 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2085 msgid "&Fake half tabs"
2086 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2089 msgstr "Automatischer Umbruch"
2091 msgid " Editor options "
2092 msgstr " Editoroptionen "
2094 msgid "ButtonBar|Help"
2095 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
2097 msgid "ButtonBar|Save"
2098 msgstr "ButtonBar|Speichern"
2100 msgid "ButtonBar|Mark"
2101 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2103 msgid "ButtonBar|Replac"
2104 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2106 msgid "ButtonBar|Copy"
2107 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2109 msgid "ButtonBar|Move"
2110 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2112 msgid "ButtonBar|Search"
2113 msgstr "ButtonBar|Suchen"
2115 msgid "ButtonBar|Delete"
2116 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2118 msgid "ButtonBar|PullDn"
2119 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2121 msgid "ButtonBar|Quit"
2122 msgstr "ButtonBar|Beenden"
2124 msgid " Load syntax file "
2125 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2129 " Cannot open file %s \n"
2132 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2136 msgid " Error in file %s on line %d "
2137 msgstr " Fehler in der Datei %s auf Zeile %d "
2140 " The Commander can't change to the directory that \n"
2141 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2142 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2143 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2145 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2146 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2147 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2150 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2151 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2154 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2155 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2159 " Cannot create temporary command file \n"
2162 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
2166 msgstr " Parameter "
2169 msgid " %s%s file error"
2170 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2174 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2175 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2176 "Commander package."
2178 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert. Bitte "
2179 "aktualisieren Sie die Datei."
2182 msgid " ~/%s file error "
2183 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
2187 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2188 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2191 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
2192 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
2194 msgid "DialogTitle|Copy"
2195 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2197 msgid "DialogTitle|Move"
2198 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2200 msgid "DialogTitle|Delete"
2201 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2203 msgid " Cannot make the hardlink "
2204 msgstr " Kann Hardlink nicht erzeugen "
2208 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2211 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
2215 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2217 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2219 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2222 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
2226 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2229 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
2237 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2240 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
2245 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2248 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2256 " are the same file "
2261 " sind die gleichen Dateien "
2265 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2268 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2273 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2276 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2281 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2284 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2289 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2292 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
2295 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2296 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
2300 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2303 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2308 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2311 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2316 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2319 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2324 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2327 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
2332 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2335 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
2339 msgstr "(blockiert)"
2343 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2346 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2351 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2354 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2357 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2358 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2365 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2368 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
2373 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2376 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
2381 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2384 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
2389 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2392 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
2397 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2400 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
2405 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2408 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
2413 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2416 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2420 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2421 msgstr " Kann Verzeichnis '%s' nicht überschreiben "
2425 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2428 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2433 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2436 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2444 " are the same directory "
2449 " sind das gleiche Verzeichnis "
2452 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2453 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
2456 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2457 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2461 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2464 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2469 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2472 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2477 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2480 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2483 msgid "Directory scanning"
2484 msgstr "Verzeichnis scannen"
2486 msgid "FileOperation|Copy"
2487 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2489 msgid "FileOperation|Move"
2490 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2492 msgid "FileOperation|Delete"
2493 msgstr "FileOperation|Löschen"
2496 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2497 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2507 msgstr "Verzeichnis"
2510 msgstr "Verzeichnisse"
2512 msgid "files/directories"
2513 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2515 msgid " with source mask:"
2516 msgstr " mit Quellmaske:"
2525 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2526 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2528 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2529 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2532 msgstr "Wiede&rholen"
2536 " Directory not empty. \n"
2537 " Delete it recursively? "
2540 " Verzeichnis nicht leer. \n"
2541 " Rekursiv löschen? "
2545 " Background process: Directory not empty \n"
2546 " Delete it recursively? "
2549 " Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer \n"
2550 " Rekursiv löschen? "
2559 msgid "%d:%02d.%02d"
2560 msgstr "%d:%02d.%02d"
2579 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2580 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2583 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2587 msgid " Total: %s of %s "
2588 msgstr " Insgesamt: %s of %s "
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2603 msgid "Source date: %s, size %llu"
2604 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2607 msgid "Target date: %s, size %llu"
2608 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2611 msgid "Source date: %s, size %u"
2612 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2615 msgid "Target date: %s, size %u"
2616 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2628 msgstr "E&rneut holen"
2633 msgid "Overwrite this target?"
2634 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2636 msgid " File exists "
2637 msgstr " Datei schon vorhanden "
2639 msgid " Background process: File exists "
2640 msgstr " Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden "
2643 msgstr "Hinter&grund"
2645 msgid "&Stable Symlinks"
2646 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2648 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2649 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2651 msgid "preserve &Attributes"
2652 msgstr "&Attribute sichern"
2654 msgid "follow &Links"
2655 msgstr "&Links folgen"
2661 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2662 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2674 msgstr "Wiederholen"
2680 msgstr "Ansicht - F3"
2683 msgstr "B&earbeiten -F4"
2687 msgstr "Gefunden: %ld"
2689 msgid " Malformed regular expression "
2690 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
2692 msgid "Cas&e sensitive"
2693 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2695 msgid "&Find recursively"
2696 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2698 msgid "S&kip hidden"
2699 msgstr "Versteckte überspringen"
2701 msgid "&All charsets"
2702 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2704 msgid "Case sens&itive"
2705 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2707 msgid "Re&gular expression"
2708 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2711 msgstr "Erster Treffer"
2713 msgid "All cha&rsets"
2714 msgstr "Alle Zeichensätze"
2720 msgstr "Datei suchen"
2729 msgstr "Anfangen bei:"
2732 msgid "Grepping in %s"
2739 msgid "Searching %s"
2745 msgid " Help file format error\n"
2746 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2748 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2749 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2752 msgid " Cannot find node %s in help file "
2753 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2758 msgid "ButtonBar|Index"
2759 msgstr "ButtonBar|Index"
2761 msgid "ButtonBar|Prev"
2762 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2765 msgstr "Verschieben"
2777 msgstr "Neuer &Eintrag"
2780 msgstr "Neue &Gruppe"
2785 msgid "&Add current"
2786 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2791 msgid "Fr&ee VFSs now"
2792 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2806 msgid " Directory path "
2807 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2809 msgid " Directory label "
2810 msgstr " Verzeichnisname "
2814 msgstr "Verschiebe %s"
2816 msgid "New hotlist entry"
2817 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2819 msgid "Directory label"
2820 msgstr "Verzeichnisname"
2822 msgid "Directory path"
2823 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2825 msgid " New hotlist group "
2826 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2828 msgid "Name of new group"
2829 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2832 msgid "Label for \"%s\":"
2833 msgstr "Name für \"%s\":"
2835 msgid " Add to hotlist "
2836 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2843 " Are you sure you want to remove this entry?"
2846 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2850 " Group not empty.\n"
2854 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2855 " Trotzdem löschen?"
2857 msgid " Top level group "
2858 msgstr " Startgruppe "
2860 msgid " Hotlist Load "
2861 msgstr " Hotlist laden "
2865 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2867 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2879 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2880 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2882 msgid "No node information"
2883 msgstr "Keine Knoten-Information"
2886 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2887 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2889 msgid "No space information"
2890 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "nicht-lokales vfs"
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Dateisystem: %s"
2908 msgid "Accessed: %s"
2909 msgstr "Zugegriffen: %s"
2912 msgid "Modified: %s"
2913 msgstr "Geändert: %s"
2915 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] " (%ld Block)"
2932 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2935 msgid "Owner: %s/%s"
2936 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2943 msgid "Mode: %s (%04o)"
2944 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2947 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2948 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2954 msgstr "&Horizontal"
2956 msgid "show free sp&Ace"
2957 msgstr "Freien Pl&atz zeigen"
2959 msgid "&Xterm window title"
2960 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2962 msgid "h&Intbar visible"
2963 msgstr "Ideenle&iste sichtbar"
2965 msgid "&Keybar visible"
2966 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2968 msgid "command &Prompt"
2969 msgstr "Kommando-&Prompt"
2971 msgid "show &Mini status"
2972 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2974 msgid "menu&Bar visible"
2975 msgstr "Menüzeile sicht&bar"
2977 msgid "&Equal split"
2978 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2980 msgid "pe&Rmissions"
2981 msgstr "Zug&riffsrechte"
2984 msgstr "Datei&typen"
2986 msgid " Panel split "
2987 msgstr " Fensterteilung "
2989 msgid " Highlight... "
2990 msgstr " Hervorheben... "
2992 msgid " Other options "
2993 msgstr " Weitere Optionen "
2995 msgid "output lines"
2996 msgstr "Ausgabezeilen"
3002 msgstr "Tasten lernen"
3004 msgid " Teach me a key "
3005 msgstr " Zeig mir eine Taste "
3009 "Please press the %s\n"
3010 "and then wait until this message disappears.\n"
3012 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3013 "next to its button.\n"
3015 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3018 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3020 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3021 "neben der Taste erscheint.\n"
3023 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3024 "und warten ebenfalls."
3026 msgid " Cannot accept this key "
3027 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
3030 msgid " You have entered \"%s\""
3031 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
3033 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3038 "It seems that all your keys already\n"
3039 "work fine. That's great."
3041 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3042 "vernünftig. Prima."
3048 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3049 "All your keys work well."
3051 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3052 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3054 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3055 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3057 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3058 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3060 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3061 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3063 msgid " The Midnight Commander "
3064 msgstr " Der Midnight Commander "
3066 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3067 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
3069 msgid "&Listing mode..."
3070 msgstr "&Listenmodus..."
3073 msgstr "Schnell&ansicht"
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "Kodierung..."
3087 msgid "&Network link..."
3088 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3090 msgid "FT&P link..."
3091 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3093 msgid "S&hell link..."
3094 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3096 msgid "SM&B link..."
3097 msgstr "SM&B-Verbindung..."
3100 msgstr "Neu einlesen"
3105 msgid "Vie&w file..."
3106 msgstr "Datei anzeigen..."
3108 msgid "&Filtered view"
3109 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3121 msgstr "&Symbolischer Link erstellen"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "&Erweitertes chown"
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3136 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3139 msgstr "Schnelles cd"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "&Gruppe auswählen"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "Gruppe a&bwählen"
3147 msgid "Reverse selec&tion"
3148 msgstr "Auswahl &umkehren"
3154 msgstr "Ben&utzermenü"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3160 msgstr "Datei &suchen"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "Fenster ver&tauschen"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "&Fenster an/aus"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3171 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgstr "E&xternes Anordnen"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3177 msgid "Command &history"
3178 msgstr "Befehlsc&hronik"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "&Hintergrund-Aufgaben"
3189 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3190 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3192 msgid "&Listing format edit"
3193 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3195 msgid "Edit &extension file"
3196 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3198 msgid "Edit &menu file"
3199 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3201 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3202 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3204 msgid "&Configuration..."
3205 msgstr "&Konfiguration..."
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "&Nachfragen..."
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Darstellungsbits..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "&Virtuelle FS..."
3231 msgid " Information "
3232 msgstr " Information "
3235 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3236 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3237 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3240 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
3241 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3242 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "ButtonBar|Menü"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3250 msgid "ButtonBar|Edit"
3251 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
3253 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgstr "ButtonBar|Umbenennen"
3256 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3259 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3260 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3263 msgid "Cannot create %s directory"
3264 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3266 msgid "safe de&Lete"
3267 msgstr "sicheres &löschen"
3269 msgid "cd follows lin&Ks"
3270 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3272 msgid "L&ynx-like motion"
3273 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3275 msgid "rotatin&G dash"
3276 msgstr "ro&tierender Strich"
3278 msgid "co&Mplete: show all"
3279 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3281 msgid "&Use internal view"
3282 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3284 msgid "use internal ed&It"
3285 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3290 msgid "&Auto save setup"
3291 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3293 msgid "shell &Patterns"
3294 msgstr "Shellm&uster"
3296 msgid "Compute &Totals"
3297 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3299 msgid "&Verbose operation"
3300 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3302 msgid "Mkdir autoname"
3303 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3305 msgid "&Fast dir reload"
3306 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3308 msgid "mi&X all files"
3309 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3311 msgid "&Drop down menus"
3312 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3314 msgid "ma&Rk moves down"
3315 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3317 msgid "show &Hidden files"
3318 msgstr "Verb&orgene Dateien anzeigen"
3320 msgid "show &Backup files"
3321 msgstr "Sicherheits&kopien anzeigen"
3323 msgid "Use SI si&ze units"
3324 msgstr "&SI-Größeneinheit verwenden"
3329 msgid "on dumb &Terminals"
3330 msgstr "auf dummen &Terminals"
3335 msgid " Panel options "
3336 msgstr " Fensteroptionen "
3338 msgid " Pause after run... "
3339 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3341 msgid "Configure options"
3342 msgstr "Einstellungen"
3345 msgstr "Neues hinzufügen"
3347 msgid "External panelize"
3348 msgstr "Externes Anordnen"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Anderer Befehl"
3356 msgid " Add to external panelize "
3357 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3359 msgid " Enter command label: "
3360 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3362 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3364 " Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen "
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3369 msgid "Find *.orig after patching"
3370 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3372 msgid "Find SUID and SGID programs"
3373 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3375 msgid "Cannot invoke command."
3376 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3378 msgid "Pipe close failed"
3379 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgstr "&Unsortiert"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgstr "&Erweiterung"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "&Modify time"
3442 msgstr "&Modifikationszeit"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "&Access time"
3450 msgstr "&Zugriffszeit"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "C&Hange time"
3458 msgstr "Än&derungszeit"
3461 msgstr "Zugriffsrechte"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3494 msgid_plural "%s bytes"
3496 msgstr[1] "%s Bytes"
3499 msgid "%s in %d file"
3500 msgid_plural "%s in %d files"
3501 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3502 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3504 msgid "Unknown tag on display format: "
3505 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3507 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3508 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3510 msgid " Do you really want to execute? "
3511 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3513 msgid "Choose codepage"
3514 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3516 msgid "- < No translation >"
3517 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3523 msgstr "%d. %b %H:%M"
3527 "Cannot save file %s:\n"
3530 "Kann Datei »%s« nicht speichern:\n"
3534 "GNU Midnight Commander is already\n"
3535 "running on this terminal.\n"
3536 "Subshell support will be disabled."
3538 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3539 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3540 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3543 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3544 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3546 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3547 msgstr " Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
3550 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3551 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3553 msgid "With builtin Editor\n"
3554 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3556 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3557 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3559 msgid "with terminfo database"
3560 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3562 msgid "Using the ncurses library"
3563 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3565 msgid "Using the ncursesw library"
3566 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3568 msgid "With optional subshell support"
3569 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3571 msgid "With subshell support as default"
3572 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3574 msgid "With support for background operations\n"
3575 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3577 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3578 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3580 msgid "With mouse support on xterm\n"
3581 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3583 msgid "With support for X11 events\n"
3584 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3586 msgid "With internationalization support\n"
3587 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3589 msgid "With multiple codepages support\n"
3590 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3593 msgid "Virtual File System:"
3594 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3598 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3601 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3605 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3609 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3614 " Cannot stat the destination \n"
3617 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3621 msgid " Delete %s? "
3622 msgstr " %s löschen? "
3624 msgid "ButtonBar|Static"
3625 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3627 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3628 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3630 msgid "ButtonBar|Rescan"
3631 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3633 msgid "ButtonBar|Forget"
3634 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3636 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3637 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3641 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3647 msgid " Format error on file Extensions File "
3648 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei "
3651 msgid " The %%var macro has no default "
3652 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3655 msgid " The %%var macro has no variable "
3656 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3670 msgid " Warning -- ignoring file "
3671 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3675 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3676 "Using it may compromise your security"
3678 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3679 "beschrieben werden.\n"
3680 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3683 msgid " No suitable entries found in %s "
3684 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3687 msgstr " Benutzermenü "
3689 msgid "Invalid value"
3690 msgstr "Ungültiger Wert"
3692 msgid " Cannot spawn child process "
3693 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3695 msgid "Empty output from child filter"
3696 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3698 msgid "&Line number (decimal)"
3699 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3704 msgid "&Decimal offset"
3705 msgstr "&Dezimal-Offset"
3707 msgid "He&xadecimal offset"
3708 msgstr "Hexadezimal-Offset"
3713 msgid "ButtonBar|Ascii"
3714 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3716 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3717 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3719 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3720 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3722 msgid "ButtonBar|Wrap"
3723 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3725 msgid "ButtonBar|Hex"
3726 msgstr "ButtonBar|Hex"
3728 msgid "ButtonBar|Goto"
3729 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3731 msgid "ButtonBar|Raw"
3732 msgstr "ButtonBar|Roh"
3734 msgid "ButtonBar|Parse"
3735 msgstr "ButtonBar|Parse"
3737 msgid "ButtonBar|Unform"
3738 msgstr "ButtonBar|Unform"
3740 msgid "ButtonBar|Format"
3741 msgstr "ButtonBar|Format"
3745 " Error while closing the file: \n"
3747 " Data may have been written or not. "
3749 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3751 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3755 " Cannot save file: \n"
3757 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3761 " Cannot open \"%s\"\n"
3764 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3769 " Cannot stat \"%s\"\n"
3772 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3775 msgid " Cannot view: not a regular file "
3776 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3778 msgid "Seeking to search result"
3779 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3782 msgstr "Suche abgeschlossen"
3784 msgid "Continue from begining?"
3785 msgstr "Zum Anfang springen?"
3790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3791 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3792 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
3794 msgid "Do you want clean this history?"
3795 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
3797 msgid "Background process:"
3798 msgstr "Hintergrundprozess:"
3809 #~ msgid " confirm &Exit "
3810 #~ msgstr " bestätige &Beenden "
3812 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3813 #~ msgstr " bestätige &Ausführen "
3815 #~ msgid " confirm &Delete "
3816 #~ msgstr " bestätige &Löschen "
3819 #~ " The current line number is %lld.\n"
3820 #~ " Enter the new line number:"
3822 #~ " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3823 #~ " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3826 #~ " The current address is %s.\n"
3827 #~ " Enter the new address:"
3829 #~ " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3830 #~ " Geben sie die neue Adresse ein:"
3832 #~ msgid " Goto Address "
3833 #~ msgstr " Gehe zu Adresse "
3835 #~ msgid " Invalid address "
3836 #~ msgstr " Ungültige Adresse"
3838 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3842 #~ msgstr "Datei: %s"
3844 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3845 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3847 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3848 #~ msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3851 #~ msgstr "%s Bytes"
3853 #~ msgid ">= %s bytes"
3854 #~ msgstr ">= %s Bytes"
3856 #~ msgid "File: None"
3857 #~ msgstr "Datei: Keine"
3859 #~ msgid "Do backups -->"
3860 #~ msgstr "Backups machen -->"
3862 #~ msgid "Extension:"
3866 #~ msgstr "&Neu C-n"
3869 #~ msgstr "&Speichern F2"
3871 #~ msgid "Save &as... F12"
3872 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
3874 #~ msgid "A&bout... "
3875 #~ msgstr "Ü&ber... "
3877 #~ msgid "&Quit F10"
3878 #~ msgstr "&Verlassen F10"
3880 #~ msgid "&New C-x k"
3881 #~ msgstr "&Neu C-x k"
3883 #~ msgid "Copy to &file... "
3884 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
3886 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3887 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
3889 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3890 #~ msgstr "Spalten &mark. S-F3"
3893 #~ msgstr "&Kopieren F5"
3896 #~ msgstr "Verschieben F6"
3898 #~ msgid "&Delete F8"
3899 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
3901 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3902 #~ msgstr "&Neu C-n"
3904 #~ msgid "&Undo C-u"
3905 #~ msgstr "Rückgängig C-u"
3907 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3908 #~ msgstr "Anfang C-PgUp"
3910 #~ msgid "&End C-PgDn"
3911 #~ msgstr "&Ende C-PgDn"
3913 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3914 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
3916 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3917 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
3919 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3920 #~ msgstr "Markierung an/aus F3"
3922 #~ msgid "&Next bookmark "
3923 #~ msgstr "&Neu C-n"
3925 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3926 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
3928 #~ msgid "&Flush bookmark "
3929 #~ msgstr "&Mail... "
3931 #~ msgid "&Search... F7"
3932 #~ msgstr "&Suchen... F7"
3934 #~ msgid "&Replace... F4"
3935 #~ msgstr "E&rsetzen... F4"
3937 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3938 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
3940 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3941 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
3943 #~ msgid "Delete macr&o... "
3944 #~ msgstr "Makr&o löschen... "
3946 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3947 #~ msgstr "Sor&tieren M-t"
3949 #~ msgid "&Mail... "
3950 #~ msgstr "&Mail... "
3952 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3953 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
3955 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3956 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
3958 #~ msgid "Save setu&p"
3959 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
3962 #~ msgstr " Bearbeiten "
3964 #~ msgid " Sear/Repl "
3965 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
3967 #~ msgid " Command "
3968 #~ msgstr " Befehl "
3970 #~ msgid " Options "
3971 #~ msgstr " Optionen "
3973 #~ msgid "Intuitive"
3974 #~ msgstr "Intuitiv"
3979 #~ msgid "User-defined"
3980 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
3982 #~ msgid "Key emulation"
3983 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
3986 #~ msgstr " Speichern "
3989 #~ msgstr "Markieren"
3992 #~ msgstr "Ersetzen"
4001 #~ msgstr " Kopieren "
4004 #~ msgstr " Verschieben "
4007 #~ msgstr " Löschen "
4010 #~ msgstr "1Kopieren"
4013 #~ msgstr "1Verschieben"
4016 #~ msgstr "1Löschen"
4019 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4024 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4025 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4027 #~ msgid "&Info C-x i"
4028 #~ msgstr "&Info C-x i"
4030 #~ msgid "&Rescan C-r"
4031 #~ msgstr "Neu &Einlesen C-r"
4034 #~ msgstr "&Ansicht F3"
4036 #~ msgid "Vie&w file... "
4037 #~ msgstr "&Datei anzeigen... "
4039 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4040 #~ msgstr "&Filteransicht M-!"
4043 #~ msgstr "&Bearbeiten F4"
4046 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4048 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4049 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4051 #~ msgid "&Link C-x l"
4052 #~ msgstr "&Link C-x l"
4054 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4055 #~ msgstr "&Symlink C-x s"
4057 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4058 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4060 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4061 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4063 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4064 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4066 #~ msgid "&Mkdir F7"
4067 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
4069 #~ msgid "&Delete F8"
4070 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4072 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4073 #~ msgstr "Schnelles cd M-c"
4075 #~ msgid "select &Group M-+"
4076 #~ msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
4078 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4079 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
4081 #~ msgid "e&Xit F10"
4082 #~ msgstr "&Verlassen F10"
4084 #~ msgid "&User menu F2"
4085 #~ msgstr "Ben&Utzermenü F2"
4087 #~ msgid "&Find file M-?"
4088 #~ msgstr "Datei &Suchen M-?"
4090 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4091 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
4093 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4094 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4096 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4097 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
4099 #~ msgid "Command &history M-h"
4100 #~ msgstr " Befehlschronik "
4102 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4103 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
4105 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4106 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
4108 #~ msgid "learn &Keys..."
4109 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4112 #~ msgstr " &Datei "
4114 #~ msgid " &Command "
4115 #~ msgstr " &Befehl "
4123 #~ msgid "Extension"
4142 #~ msgstr "Umbenennen"
4145 #~ msgstr "Statisch"
4153 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4154 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4156 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4157 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4159 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4160 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4162 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4163 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4165 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4166 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4168 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4169 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4171 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4172 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4174 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4175 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4177 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4180 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4181 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4183 #~ msgid "%s:%d: %s"
4184 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4186 #~ msgid "%s not found!"
4187 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4189 #~ msgid "NumLock on keypad"
4190 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4192 #~ msgid " Emacs key: "
4193 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4195 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4196 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4198 #~ msgid "Displays this help message"
4199 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4201 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4202 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4204 #~ msgid "missing argument"
4205 #~ msgstr "Argument fehlt"
4207 #~ msgid "unknown option"
4208 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4210 #~ msgid "Show this help message"
4211 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4213 #~ msgid "Display brief usage message"
4214 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4225 #~ msgid "scanf &Expression"
4226 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4228 #~ msgid "replace &All"
4229 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4231 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4232 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4234 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4235 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4238 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4241 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4242 #~ "Konvertierungen "
4244 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4245 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4247 #~ msgid " Replacement too long. "
4248 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4251 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4253 #~ msgid "&Delete F8"
4254 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4256 #~ msgid " The command history is empty "
4257 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4259 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4260 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4262 #~ msgid "Edit &syntax file"
4263 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4266 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4267 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4268 #~ "Do not forget to save options."
4270 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4271 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4272 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4274 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4275 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4277 #~ msgid " Invalid regular expression "
4278 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4280 #~ msgid " Enter regexp:"
4281 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4283 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"