1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
11 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
20 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
70 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
71 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
72 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
73 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
74 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgstr "Emacs kláves: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr "Spustiť makro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Vložiť znak "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
100 #: edit/editcmd.c:248
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
104 #: edit/editcmd.c:254
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
108 #: edit/editcmd.c:328
110 msgstr "Rýchle ulož."
112 #: edit/editcmd.c:329
114 msgstr "Bezpečné ulož."
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Zálož. kópiu do"
121 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
122 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
123 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
124 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
125 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834
126 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
127 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
128 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
129 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
133 #: edit/editcmd.c:339
137 #: edit/editcmd.c:345
138 msgid " Edit Save Mode "
139 msgstr " Upraviť mód ukladania "
141 #: edit/editcmd.c:410
143 msgstr " Uložiť ako "
145 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
147 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
148 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
149 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
150 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:427
164 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
165 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
169 #: edit/editcmd.c:445
171 msgstr " Uložiť ako "
173 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Zmazať makro "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:549
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
192 #: edit/editcmd.c:581
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:597
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:599
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:618
209 msgstr " Uložiť makro "
211 #: edit/editcmd.c:627
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Zmazať makro "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:674
218 msgstr " Nahrať makro "
220 #: edit/editcmd.c:687
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:689
227 msgstr " Uložiť súbor "
229 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
233 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
238 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
239 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
241 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
245 #: edit/editcmd.c:744
249 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
251 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
253 #: edit/editcmd.c:983
255 msgstr " Pokračovať "
257 #: edit/editcmd.c:983
261 #: edit/editcmd.c:1035
265 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
269 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
273 #: edit/editcmd.c:1041
277 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
278 msgid " Replace with: "
279 msgstr " Nahradiť s: "
281 #: edit/editcmd.c:1060
282 msgid " Confirm replace "
283 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
286 msgid "scanf &Expression"
287 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
289 #: edit/editcmd.c:1095
291 msgstr "nahradiť vš&Etko"
293 #: edit/editcmd.c:1097
294 msgid "pr&Ompt on replace"
295 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
297 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
301 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
302 msgid "&Regular expression"
303 msgstr "sp&Rávne výraz"
305 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
306 msgid "&Whole words only"
307 msgstr "&Iba celé slová"
309 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
310 msgid "case &Sensitive"
311 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
313 #: edit/editcmd.c:1109
314 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
315 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
317 #: edit/editcmd.c:1113
318 msgid " Enter replacement string:"
319 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
321 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
322 msgid " Enter search string:"
323 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
325 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
326 #: edit/editcmd.c:1803
330 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
331 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
332 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
336 #: edit/editcmd.c:1572
337 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
338 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
340 #. "Invalid regexp string or scanf string"
341 #: edit/editcmd.c:1772
342 msgid " Error in replacement format string. "
343 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
345 #: edit/editcmd.c:1800
347 msgid " %ld replacements made. "
348 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
350 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
351 msgid " Search string not found. "
352 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
354 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
355 #: edit/editcmd.c:1880
357 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
358 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
360 #: edit/editcmd.c:1929
364 #: edit/editcmd.c:1929
365 msgid " File was modified, Save with exit? "
366 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
368 #: edit/editcmd.c:1929
370 msgstr "Zrušiť ukončenie"
372 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
373 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
374 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
378 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
380 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
384 #: edit/editcmd.c:2036
385 msgid " Copy to clipboard "
386 msgstr " Kopírovať do schránky "
388 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
389 msgid " Unable to save to file. "
390 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
392 #: edit/editcmd.c:2049
393 msgid " Cut to clipboard "
394 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
396 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
398 msgstr " Choď na riadok "
400 #: edit/editcmd.c:2069
401 msgid " Enter line: "
402 msgstr " Zadajte riadok: "
404 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
406 msgstr " Uložiť blok "
408 #: edit/editcmd.c:2113
409 msgid " Insert File "
410 msgstr " Vložiť Súbor "
412 #: edit/editcmd.c:2126
413 msgid " Insert file "
414 msgstr " Vložiť súbor "
416 #: edit/editcmd.c:2126
417 msgid " Error trying to insert file. "
418 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
420 #: edit/editcmd.c:2143
422 msgstr " Usporiadať blok "
424 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
425 msgid " You must first highlight a block of text. "
426 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
428 #: edit/editcmd.c:2150
430 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
432 #: edit/editcmd.c:2151
433 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
434 msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): "
436 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
438 msgstr " Usporiadať "
440 #: edit/editcmd.c:2163
441 msgid " Error trying to execute sort command "
442 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
444 #: edit/editcmd.c:2168
445 msgid " Sort returned non-zero: "
446 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
448 #: edit/editcmd.c:2201
449 msgid "Error create script:"
450 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
452 #: edit/editcmd.c:2207
453 msgid "Error read script:"
454 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
456 #: edit/editcmd.c:2214
457 msgid "Error close script:"
458 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
460 #: edit/editcmd.c:2219
461 msgid "Script created:"
462 msgstr "Vytvorený skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2226
465 msgid "Process block"
466 msgstr "Spracovávam blok "
468 #: edit/editcmd.c:2269
469 msgid "Error trying to stat file:"
470 msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
472 #: edit/editcmd.c:2338
476 #: edit/editcmd.c:2349
480 #: edit/editcmd.c:2353
484 #: edit/editcmd.c:2357
488 #: edit/editcmd.c:2359
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
492 #: edit/editmenu.c:55
494 msgstr " Zarovnávanie textu "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
500 #: edit/editmenu.c:67
502 msgstr " O Aplikácii"
504 #: edit/editmenu.c:68
507 " Cooledit v3.11.5\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 " A user friendly text editor written\n"
512 " for the Midnight Commander.\n"
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
520 " pre Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
526 #: edit/editmenu.c:121
530 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
535 msgid "save &As... F12"
536 msgstr "uložiť &Ako F12"
538 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
539 msgid "&Insert file... F15"
540 msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15"
542 #: edit/editmenu.c:127
543 msgid "copy to &File... C-f"
544 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
546 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
547 msgid "&User menu... F11"
548 msgstr "&Používateľské menu F11"
550 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
552 msgstr "&O Aplikácii... "
554 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
556 msgstr "&Skončiť F10"
558 #: edit/editmenu.c:140
562 #: edit/editmenu.c:146
563 msgid "copy to &File... "
564 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Toggle Mark F3"
568 msgstr "&Prepínať označenie F3"
570 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
571 msgid "&Mark Columns S-F3"
572 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
580 msgstr "&Kopírovať F5"
582 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
592 msgstr "o&Bnoviť C-u"
594 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
595 msgid "&Beginning C-PgUp"
596 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
598 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
600 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
602 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
603 msgid "&Search... F7"
604 msgstr "&Hľadať... F7"
606 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
607 msgid "search &Again F17"
608 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
610 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
611 msgid "&Replace... F4"
612 msgstr "&Nahradiť... F4"
614 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
615 msgid "&Goto line... M-l"
616 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
618 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
619 msgid "goto matching &Bracket M-b"
620 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "insert &Literal... C-q"
624 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "&Refresh screen C-l"
628 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "&Start record macro C-r"
632 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
634 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
635 msgid "&Finish record macro... C-r"
636 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
638 #: edit/editmenu.c:215
639 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
640 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "delete macr&O... "
644 msgstr "z&Mazať makro... "
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "insert &Date/time "
648 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
650 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
651 msgid "format p&Aragraph M-p"
652 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
654 #: edit/editmenu.c:221
655 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
656 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
658 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
660 msgstr "&Usporiadať... M-t"
662 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
663 msgid "E&xternal Formatter F19"
664 msgstr "Externý &Formátor F19"
666 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
670 #: edit/editmenu.c:238
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
674 #: edit/editmenu.c:244
675 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
676 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
678 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
680 msgstr "&Všeobecne... "
682 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "&Ukladací mód..."
686 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
688 msgstr "&Rozmiestnenie..."
690 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
695 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
699 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
703 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
707 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
711 #: edit/editoptions.c:36
715 #: edit/editoptions.c:36
719 #: edit/editoptions.c:39
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Dynamic paragraphing"
725 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Type writer wrap"
729 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
732 #: edit/editoptions.c:72
733 msgid "Word wrap line length : "
734 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
737 #: edit/editoptions.c:78
738 msgid "Tab spacing : "
739 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
741 #: edit/editoptions.c:86
742 msgid "synta&X highlighting"
743 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
746 #: edit/editoptions.c:92
747 msgid "confir&M before saving"
748 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
751 #: edit/editoptions.c:95
752 msgid "fill tabs with &Spaces"
753 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
756 #: edit/editoptions.c:98
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
761 #: edit/editoptions.c:101
762 msgid "&Backspace through tabs"
763 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
766 #: edit/editoptions.c:104
767 msgid "&Fake half tabs"
768 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
771 #: edit/editoptions.c:110
773 msgstr "Zarovnávací mód"
776 #: edit/editoptions.c:116
777 msgid "Key emulation"
778 msgstr "Emulácia kľúča"
780 #: edit/editoptions.c:157
781 msgid " Editor options "
782 msgstr " Nastavenie editora"
784 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
785 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
789 #: edit/editwidget.c:237
793 #: edit/editwidget.c:238
797 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
801 #: edit/editwidget.c:240
805 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
809 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
813 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
817 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
822 #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
823 msgid " Load syntax file "
824 msgstr " Načítať syntax súboru "
827 msgid " File access error "
828 msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
830 #: edit/syntax.c:1002
832 msgid " Error in file %s on line %d "
833 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
851 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
855 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
856 msgid "C&lear marked"
857 msgstr "z&Mazať označ."
859 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
861 msgstr "n&Astaviť označ."
863 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
865 msgstr "&Označiť všetko"
867 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
871 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
875 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
876 msgid "Permissions (Octal)"
877 msgstr "Práva (Osmičkové)"
879 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
881 msgstr "Meno vlastníka"
883 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
885 msgstr "Meno skupiny"
887 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
888 msgid " Chmod command "
889 msgstr " Príkaz zmeny práv"
891 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
895 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
896 msgid "Use SPACE to change"
897 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
899 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
900 msgid "an option, ARROW KEYS"
901 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
903 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
904 msgid "to move between options"
905 msgstr "na presun medzi voľbami"
907 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
908 msgid "and T or INS to mark"
909 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
919 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
920 msgid "Chmod command"
921 msgstr "Príkaz zmeny práv"
923 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
931 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
935 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
961 msgid " Chown advanced command "
962 msgstr "Rozšírená zmena vlastníka"
964 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
968 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
971 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
974 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
978 " Couldn't chown \"%s\" \n"
981 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
984 #: src/background.c:178
985 msgid "Background process:"
986 msgstr "Proces v pozadí:"
988 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
989 msgid " Background process error "
990 msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
992 #: src/background.c:279
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
996 #: src/background.c:281
997 msgid " Unknown error in child "
998 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1000 #: src/background.c:296
1001 msgid " Background protocol error "
1002 msgstr " Chyba v protokole pozadia"
1004 #: src/background.c:297
1006 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1007 " than we can handle. \n"
1009 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1010 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1013 msgid " Listing mode "
1014 msgstr " Módy výpisu "
1017 msgid "&Full file list"
1018 msgstr "&Plný výpis súborov "
1021 msgid "&Brief file list"
1022 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1025 msgid "&Long file list"
1026 msgstr "&Dlhý výpis súborov "
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "používateľský &Mini stav"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Módy výpisu"
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1054 msgstr "Triedenie poradia"
1057 msgid " confirm &Exit "
1058 msgstr " potvrdiť &Koniec "
1061 msgid " confirm e&Xecute "
1062 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
1065 msgid " confirm o&Verwrite "
1066 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1069 msgid " confirm &Delete "
1070 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
1073 msgid " Confirmation "
1074 msgstr " Potvrdenie "
1077 msgid "Full 8 bits output"
1078 msgstr "8 bitový výstup"
1088 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1092 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Zobrazené bity "
1096 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1098 msgstr "Iné 8-bitové"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1117 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1118 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1136 #. want cd like completion
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Symbolický odkaz"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1157 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1167 msgstr "&Pokračovať"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Úlohy v pozadí"
1183 msgstr "Meno použivateľa:"
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1194 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1196 msgid "Warning: file %s not found\n"
1197 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1199 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "zapisovaný skupinou"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "čítaný skupinou"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "čítaný vlastníkom"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1254 msgstr "Nastaviť &použ."
1258 msgstr "Nastaviť &skup."
1265 msgid " Owner name "
1266 msgstr " Meno vlastníka "
1268 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " Meno skupiny "
1277 msgid " Chown command "
1278 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1282 msgstr " Meno používateľa "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Neznámy použ.>"
1288 #. add fields for unknown names (numbers)
1290 msgid "<Unknown group>"
1291 msgstr "<Neznáma skupina>"
1295 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1296 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1306 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1307 msgid "Could not change directory"
1308 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1312 msgstr " Prezrieť si súbor "
1316 msgstr " Meno súboru:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1346 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1347 msgid " Malformed regular expression "
1348 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1364 msgstr "&Používateľ"
1366 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1367 msgid "&System Wide"
1372 msgstr " Editor menu"
1375 msgid " Which menu file will you edit ? "
1376 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1400 msgstr "&Iba veľkosť"
1407 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1408 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1411 msgid " The command history is empty "
1412 msgstr " História príkazov je prázdna "
1415 msgid " Command history "
1416 msgstr " História príkazov "
1420 " Not an xterm or Linux console; \n"
1421 " the panels cannot be toggled. "
1423 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1424 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1427 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1428 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1430 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1434 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
1441 msgstr " odkaz: %s "
1445 msgid " symlink: %s "
1446 msgstr " symb. odkaz: %s "
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1454 msgid " Edit symlink "
1455 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1459 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1460 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1469 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1470 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1473 msgid " Link symbolically "
1474 msgstr " Symbolický odkázať "
1477 msgid " Relative symlink "
1478 msgstr " Relatívny symb. odkaz "
1482 msgid " relative symlink: %s "
1483 msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
1486 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1487 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1491 msgid " Could not chdir to %s "
1492 msgstr "Nemohol som chdir na %s "
1494 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1495 msgid " Link to a remote machine "
1496 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1498 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1499 msgid " FTP to machine "
1500 msgstr " FTP k počítaču "
1502 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1503 msgid " SMB link to machine "
1504 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1516 msgstr " Hostiteľské meno "
1519 msgid " Error while looking up IP address "
1520 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1523 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1524 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1528 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 " files on: (F1 for details)"
1531 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1532 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1535 msgid " Setup saved to ~/"
1536 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1540 msgstr " Nastavenie "
1542 #: src/command.c:170
1545 " Cannot chdir to '%s' \n"
1548 " Nemôžem chdir na '%s' \n"
1551 #: src/command.c:198
1552 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1553 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1560 "refresh stack underflow!\n"
1567 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1573 msgstr "&Netriedené"
1581 msgstr "&Prípona súboru"
1584 msgid "&Modify time"
1585 msgstr "čas úp&Ravy"
1588 msgid "&Access time"
1589 msgstr "ča&S prístupu "
1592 msgid "&Change time"
1593 msgstr "čas zmen&Y "
1630 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1631 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1633 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1636 " Cannot create temporary command file \n"
1639 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1642 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1644 msgstr " Parameter "
1648 msgstr " chyba v súbore"
1651 msgid "Format of the "
1656 "mc.ext file has changed\n"
1657 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1658 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1659 "Midnight Commander package."
1661 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1662 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1663 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1667 msgid " file error "
1668 msgstr "chyba v súbore"
1671 msgid "Format of the ~/"
1676 " file has changed\n"
1677 "with version 3.0. You may want either to\n"
1680 " súbor bol zmemený\n"
1681 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1686 "mc.ext or use that\n"
1687 "file as an example of how to write it.\n"
1689 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1690 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1693 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1694 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1696 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1698 msgstr " Kopírovať "
1700 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1704 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1709 msgid " Invalid target mask "
1710 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1713 msgid " Could not make the hardlink "
1714 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1719 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1722 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1731 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1733 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1738 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1741 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1747 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1750 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1756 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1759 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1764 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1765 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1770 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1773 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1776 #: src/file.c:563 src/file.c:781
1779 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1782 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1785 #: src/file.c:571 src/file.c:796
1788 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1791 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1797 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1800 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1804 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1805 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1810 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1813 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1819 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1822 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1828 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1831 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1837 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1840 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1846 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1849 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1854 msgstr "(zastavený)"
1859 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1862 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1868 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1871 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1875 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1876 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1882 #: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
1889 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1892 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1898 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1901 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1904 #. we found a cyclic symbolic link
1908 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1911 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1914 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1917 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1920 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1926 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1929 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1935 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1938 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1941 #. Source doesn't exist
1945 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1948 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1953 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1954 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1958 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1959 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1964 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1967 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1973 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1976 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1981 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1982 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1986 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1987 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1991 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1992 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1997 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2000 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2006 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2009 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
2012 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2015 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2018 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
2022 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2023 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2024 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2025 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2026 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2027 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2028 #. * dropped, when widgets get smarter)
2032 msgstr "1Skopírovať"
2043 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2044 #. * %o - operation from op_names1
2045 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2046 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2047 #. * %s - source name (truncated)
2048 #. * %d - number of marked files
2049 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2053 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2054 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2078 msgid "files/directories"
2079 msgstr "súbory/adresáre"
2082 msgid " with source mask:"
2083 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2086 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2087 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
2090 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2091 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
2093 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2094 msgid " Internal failure "
2095 msgstr " Vnútorná porucha "
2097 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2098 msgid " Unknown file operation "
2099 msgstr " Neznáma operácia so súborom "
2105 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2112 " Directory not empty. \n"
2113 " Delete it recursively? "
2116 " Adresár nie je prázdny. \n"
2117 " Vymazať ho rekurzívne? "
2122 " Background process: Directory not empty \n"
2123 " Delete it recursively? "
2126 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2127 " Vymazať ho rekurzívne? "
2137 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2142 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2143 msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
2146 msgid "all the directories "
2147 msgstr "všetky adresáre"
2150 msgid " Recursive Delete "
2151 msgstr " Rekurzívne Zmazať "
2154 msgid " Background process: Recursive Delete "
2155 msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať"
2165 #: src/filegui.c:396
2169 #: src/filegui.c:419
2173 #: src/filegui.c:440
2177 #: src/filegui.c:473
2181 #: src/filegui.c:496
2185 #: src/filegui.c:518
2189 #: src/filegui.c:550
2191 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2192 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2194 #: src/filegui.c:553
2195 msgid "if &Size differs"
2196 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2198 #: src/filegui.c:556
2200 msgstr "&Aktualizovať"
2202 #: src/filegui.c:558
2203 msgid "Overwrite all targets?"
2204 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2206 #: src/filegui.c:560
2210 #: src/filegui.c:561
2214 #: src/filegui.c:564
2215 msgid "Overwrite this target?"
2216 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2218 #: src/filegui.c:566
2220 msgid "Target date: %s, size %d"
2221 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2223 #: src/filegui.c:568
2225 msgid "Source date: %s, size %d"
2226 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2228 #: src/filegui.c:650
2229 msgid " File exists "
2230 msgstr " Súbor existuje "
2232 #: src/filegui.c:651
2233 msgid " Background process: File exists "
2234 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2236 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2237 #: src/filegui.c:763
2238 msgid "preserve &Attributes"
2239 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2242 #: src/filegui.c:765
2243 msgid "follow &Links"
2244 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2246 #. &file_mask_op_follow_links
2247 #: src/filegui.c:767
2251 #: src/filegui.c:768
2252 msgid "&Using shell patterns"
2253 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2255 #: src/filegui.c:789
2259 #: src/filegui.c:798
2260 msgid "&Stable Symlinks"
2261 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2263 #. &file_mask_stable_symlinks
2264 #: src/filegui.c:800
2265 msgid "&Dive into subdir if exists"
2266 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2268 #: src/filegui.c:959
2271 "Invalid source pattern `%s' \n"
2274 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2283 msgstr "po&Kračovať"
2297 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2299 msgstr "pane&Lizovať"
2303 msgstr "&Pohľad - F3"
2307 msgstr "&Editácia - F4"
2315 msgstr "Meno súboru:"
2321 #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2327 msgstr "Nájsť Súbor"
2331 msgid "Grepping in %s"
2332 msgstr "Grepping v %s"
2338 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2340 msgid "Searching %s"
2341 msgstr "Hľadanie %s"
2343 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2349 msgstr "Nájsť súbor"
2353 " Help file format error\n"
2356 " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2360 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2361 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2364 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2365 msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
2371 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2374 " Cannot open file %s \n"
2377 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
2382 msgid " Cannot find node %s in help file "
2383 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2393 #: src/hotlist.c:117
2397 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2401 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2405 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2409 #: src/hotlist.c:121
2411 msgstr "Nový &Vstup"
2413 #: src/hotlist.c:122
2415 msgstr "Nová &Skupina"
2417 #: src/hotlist.c:124
2421 #: src/hotlist.c:125
2422 msgid "&Add current"
2423 msgstr "&Pridať aktuálny"
2425 #: src/hotlist.c:126
2429 #: src/hotlist.c:173
2430 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2431 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2433 #: src/hotlist.c:587
2434 msgid "Active VFS directories"
2435 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2437 #: src/hotlist.c:587
2438 msgid "Directory hotlist"
2439 msgstr "Hotlist adresára"
2441 #: src/hotlist.c:604
2442 msgid " Directory path "
2443 msgstr " Cesta k adresáru "
2445 #. This one holds the displayed pathname
2446 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2447 msgid " Directory label "
2448 msgstr " Označenie adresára "
2450 #: src/hotlist.c:629
2455 #: src/hotlist.c:869
2456 msgid "New hotlist entry"
2457 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2459 #: src/hotlist.c:869
2460 msgid "Directory label"
2461 msgstr "Označenie adresára"
2463 #: src/hotlist.c:869
2464 msgid "Directory path"
2465 msgstr "Cesta k adresáru"
2467 #: src/hotlist.c:950
2468 msgid " New hotlist group "
2469 msgstr " Nová hotlist skupina "
2471 #: src/hotlist.c:950
2472 msgid "Name of new group"
2473 msgstr "Meno novej skupiny"
2475 #: src/hotlist.c:965
2477 msgid "Label for \"%s\":"
2478 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2480 #: src/hotlist.c:969
2481 msgid " Add to hotlist "
2482 msgstr " Pridať do hotlistu "
2484 #: src/hotlist.c:1006
2486 msgstr " Odstrániť: "
2488 #: src/hotlist.c:1010
2491 " Group not empty.\n"
2495 " Skupina nie je prázdna.\n"
2498 #: src/hotlist.c:1355
2499 msgid " Top level group "
2500 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2502 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2503 msgid "MC was unable to write ~/"
2504 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2506 #: src/hotlist.c:1384
2507 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2508 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2510 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2511 msgid " Hotlist Load "
2512 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2514 #: src/hotlist.c:1398
2518 #: src/hotlist.c:1398
2519 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2520 msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
2522 #: src/hotlist.c:1399
2526 #: src/hotlist.c:1399
2527 msgid " most probably was created\n"
2528 msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
2530 #: src/hotlist.c:1400
2532 "by an earlier development version of MC\n"
2533 "and is more actual than ~/"
2535 "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
2536 "a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
2538 #: src/hotlist.c:1401
2546 #: src/hotlist.c:1402
2548 "You can choose between\n"
2550 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2552 "Môžete si zvoliť medzi\n"
2554 " Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1404
2558 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2559 " the same question next time\n"
2560 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2562 " Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
2563 " budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
2564 " Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
2566 #: src/hotlist.c:1410
2570 #: src/hotlist.c:1422
2571 msgid " Entries from ~/"
2572 msgstr " Vstupy z~/"
2574 #: src/hotlist.c:1432
2575 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2576 msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
2580 msgid "Midnight Commander %s"
2581 msgstr "Midnight Commander %s"
2583 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2591 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2592 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2595 msgid "No node information"
2596 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2600 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2601 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2604 msgid "No space information"
2605 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2613 msgid "non-local vfs"
2614 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2619 msgstr "Zariadenie: %s"
2623 msgid "Filesystem: %s"
2624 msgstr "Súborový systém: %s"
2628 msgid "Accessed: %s"
2629 msgstr "Prístupný: %s"
2633 msgid "Modified: %s"
2634 msgstr "Zmenený: %s"
2639 msgstr "Vytvorený: %s"
2644 msgstr "Veľkosť: %s"
2649 msgstr " (%d blokov)"
2653 msgid " (%d blocks)"
2654 msgstr " (%d blokov)"
2658 msgid "Owner: %s/%s"
2659 msgstr "Vlastník %s/%s"
2668 msgid "Mode: %s (%04o)"
2669 msgstr "Mód: %s (%04o)"
2673 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2674 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Súbor: Žiaden"
2682 msgstr "&Vertikálne"
2686 msgstr "&Horizontálne"
2689 msgid "&Xterm hintbar"
2690 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2693 msgid "h&Intbar visible"
2694 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2697 msgid "&Keybar visible"
2698 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2701 msgid "command &Prompt"
2702 msgstr "prík&Azový riadok"
2705 msgid "show &Mini status"
2706 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2709 msgid "menu&Bar visible"
2710 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2713 msgid "&Equal split"
2714 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2717 msgid "pe&Rmissions"
2722 msgstr "&Typ súboru"
2724 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2728 #. length of line with '<' '>' buttons
2731 msgstr " Schéma výstupu "
2734 msgid " Panel split "
2735 msgstr " Rozdelenie panela "
2738 msgid " Highlight... "
2739 msgstr " Zvýraznenie... "
2741 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2742 msgid " Other options "
2743 msgstr " Ďalšie voľby "
2746 msgid "output lines"
2747 msgstr "výstupné riadky"
2751 msgstr "Schéma výstupu"
2754 msgid " Learn keys "
2755 msgstr " Učenie klávesov "
2758 msgid " Teach me a key "
2759 msgstr " Nauč ma klávesy "
2764 "Please press the %s\n"
2765 "and then wait until this message disappears.\n"
2767 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2768 "next to its button.\n"
2770 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2773 "Prosím stlačte %s\n"
2774 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2776 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2777 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2779 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2780 "a taktiež počkajte."
2783 msgid " Cannot accept this key "
2784 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2788 msgid " You have entered \"%s\""
2789 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2797 "It seems that all your keys already\n"
2798 "work fine. That's great."
2800 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2801 "pracujú dobre. To je skvelé."
2809 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2810 "All your keys work well."
2812 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2813 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2817 msgstr "Učenie klávesov"
2820 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2821 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2824 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2825 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2828 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2829 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2833 " The Commander can't change to the directory that \n"
2834 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2835 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2836 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2838 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2839 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2840 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2841 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2844 msgid "Press any key to continue..."
2845 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2848 msgid " The shell is already running a command "
2849 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2851 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2852 msgid " The Midnight Commander "
2853 msgstr "Midnight Commander"
2856 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2857 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2860 msgid " Listing format edit "
2861 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2865 msgid " New mode is \"%s\" "
2866 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2868 #: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2869 msgid "&Listing mode..."
2870 msgstr "&Forma výpisu..."
2872 #: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2873 msgid "&Quick view C-x q"
2874 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2876 #: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2878 msgstr "&Informácie C-x i"
2880 #: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2884 #: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2888 #: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2889 msgid "&Network link..."
2890 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2892 #: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "FT&P pripojenie..."
2896 #: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2897 msgid "SM&B link..."
2898 msgstr "SM&B pripojenie..."
2900 #: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2901 msgid "&Drive... M-d"
2902 msgstr "&Jednotka... M-d"
2904 #: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2906 msgstr "ob&Noviť C-r"
2909 msgid "&User menu F2"
2910 msgstr "&Používateľské menu F2"
2917 msgid "Vie&w file... "
2918 msgstr "po&Hľad do súboru.. "
2921 msgid "&Filtered view M-!"
2922 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2926 msgstr "úpr&Aviť F4"
2930 msgstr "&Kopírovať F5"
2933 msgid "c&Hmod C-x c"
2934 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2938 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2941 msgid "&SymLink C-x s"
2942 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2945 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2946 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2949 msgid "ch&Own C-x o"
2950 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2953 msgid "&Advanced chown "
2954 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2957 msgid "&Rename/Move F6"
2958 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2962 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2969 msgid "&Quick cd M-c"
2970 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2973 msgid "select &Group M-+"
2974 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2977 msgid "u&Nselect group M-\\"
2978 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
2981 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2982 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
2986 msgstr "&Ukončiť F10"
2988 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2989 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2990 #. * the WTree widget port, sorry.
2993 msgid "&Directory tree"
2994 msgstr "adr&Esárový strom"
2997 msgid "&Find file M-?"
2998 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
3001 msgid "s&Wap panels C-u"
3002 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
3005 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3006 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
3009 msgid "&Compare directories C-x d"
3010 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
3013 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3014 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
3017 msgid "show directory s&Izes"
3018 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
3021 msgid "command &History"
3022 msgstr "história príka&Zov"
3025 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3026 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
3029 msgid "&Active VFS list C-x a"
3030 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
3033 msgid "Fr&ee VFSs now"
3034 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3037 msgid "&Background jobs C-x j"
3038 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
3041 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3042 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3045 msgid "&Listing format edit"
3046 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3049 msgid "&Extension file edit"
3050 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
3053 msgid "&Menu file edit"
3054 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
3057 msgid "Menu edi&Tor edit"
3058 msgstr "Editor používateľského menu"
3061 msgid "&Configuration..."
3062 msgstr "&Konfigurácia..."
3065 msgid "c&Onfirmation..."
3066 msgstr "&Potvrdenie..."
3069 msgid "&Display bits..."
3070 msgstr "&Zobrazené bity..."
3073 msgid "learn &Keys..."
3074 msgstr "uč&Enie kláves..."
3077 msgid "&Virtual FS..."
3078 msgstr "&Virtuálny FS..."
3082 msgstr "&Ulož nastavenie"
3113 msgid " Information "
3114 msgstr " Informácie "
3118 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3119 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3120 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3123 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
3124 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
3125 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
3128 #: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
3133 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3134 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3137 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3138 msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
3144 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3149 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3153 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3154 msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
3157 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3158 msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n"
3161 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3162 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
3166 "-c, --color Force color mode.\n"
3167 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3168 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3170 "-c, --color Farebný mód.\n"
3171 "-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
3173 "-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n"
3176 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3177 msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n"
3181 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3182 "-h, --help Shows this help message.\n"
3183 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3187 "-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n"
3188 "-h, --help Ukázať tento text.\n"
3189 "-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
3191 "terminfo/termcap\n"
3194 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3195 msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
3198 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3199 msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
3203 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3204 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3206 "-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
3207 "-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
3210 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3211 msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
3214 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3216 "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
3217 "priečinku na konci.\n"
3221 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3222 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3223 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3225 "-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
3226 "-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
3227 "-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n"
3231 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3232 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3233 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3234 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3236 "-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n"
3237 "-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n"
3238 "-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
3240 "+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
3245 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3246 "to mc-devel@gnome.org\n"
3249 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
3250 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
3254 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3256 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3259 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3260 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3261 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3262 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3263 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3264 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3267 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3268 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3269 " brightcyan, lightgray and white\n"
3272 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
3274 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
3277 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
3278 " Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
3279 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3280 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3281 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3282 " Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n"
3285 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3286 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3287 " brightcyan, lightgray and white\n"
3292 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3293 msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
3296 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3298 "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
3302 msgid "Use to debug the background code"
3303 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3306 msgid "Request to run in color mode"
3307 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3310 msgid "Specifies a color configuration"
3311 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3314 msgid "Edits one file"
3315 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3318 msgid "Displays this help message"
3319 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
3322 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3323 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3326 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3327 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
3334 msgid "Requests to run in black and white"
3335 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3338 msgid "Disable mouse support in text version"
3339 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3342 msgid "Disables subshell support"
3343 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3346 msgid "Prints working directory at program exit"
3347 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3350 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3351 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3354 msgid "To run on slow terminals"
3355 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3358 msgid "Use stickchars to draw"
3359 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3362 msgid "Enables subshell support (default)"
3363 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3366 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3367 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3370 msgid "Displays the current version"
3371 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3374 msgid "Launches the file viewer on a file"
3375 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3378 msgid "Forces xterm features"
3379 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3383 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3384 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3386 "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
3387 "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
3395 " The Midnight Commander configuration files \n"
3396 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3397 " files have been moved now\n"
3399 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3400 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3401 " súbor bol teraz presunutý\n"
3404 msgid "safe de&Lete"
3405 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3408 msgid "cd follows lin&Ks"
3409 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3412 msgid "advanced cho&Wn"
3413 msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
3416 msgid "l&Ynx-like motion"
3417 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3420 msgid "rotatin&G dash"
3421 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3424 msgid "co&Mplete: show all"
3425 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3428 msgid "&Use internal view"
3429 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3432 msgid "use internal ed&It"
3433 msgstr "použiť intený edito&R"
3437 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3440 msgid "&Auto save setup"
3441 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3444 msgid "shell &Patterns"
3445 msgstr "shel&L vzorov"
3448 msgid "Compute &Totals"
3449 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3452 msgid "&Verbose operation"
3453 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3456 msgid "&Fast dir reload"
3457 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3460 msgid "mi&X all files"
3461 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3464 msgid "&Drop down menus"
3465 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3468 msgid "ma&Rk moves down"
3469 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3472 msgid "show &Hidden files"
3473 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3476 msgid "show &Backup files"
3477 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3484 msgid "on dumb &Terminals"
3485 msgstr "na &Termináloch"
3491 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3493 msgid " Configure options "
3494 msgstr " Nastavovateľné voľby"
3497 msgid " Panel options "
3498 msgstr " Voľby panela "
3501 msgid " Pause after run... "
3502 msgstr " Pauza po spustení..."
3505 msgid "Configure options"
3506 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3508 #: src/panelize.c:74
3510 msgstr "&Pridať nové"
3512 #: src/panelize.c:88
3513 msgid " External panelize "
3514 msgstr " Vonkajšie panelizovať "
3516 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3517 msgid "External panelize"
3518 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3520 #: src/panelize.c:189
3524 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3525 msgid "Other command"
3526 msgstr "Další príkaz"
3528 #: src/panelize.c:244
3529 msgid " Add to external panelize "
3530 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3532 #: src/panelize.c:245
3533 msgid " Enter command label: "
3534 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3536 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3540 #: src/panelize.c:285
3541 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3542 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3544 #: src/panelize.c:334
3545 msgid "Find rejects after patching"
3546 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3548 #: src/panelize.c:335
3549 msgid "Find *.orig after patching"
3550 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3552 #: src/panelize.c:336
3553 msgid "Find SUID and SGID programs"
3554 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3556 #: src/panelize.c:387
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3560 #: src/panelize.c:442
3561 msgid "Pipe close failed"
3562 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3564 #: src/popthelp.c:31
3565 msgid "Show this help message"
3566 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3568 #: src/popthelp.c:32
3569 msgid "Display brief usage message"
3570 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3584 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3634 msgid "%s bytes in %d file"
3635 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3639 msgid "%s bytes in %d files"
3640 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3643 msgid "<readlink failed>"
3644 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3646 #: src/screen.c:1262
3647 msgid "Unknown tag on display format: "
3648 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3650 #: src/screen.c:1388
3651 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3652 msgstr "Pouívatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3654 #: src/screen.c:1987
3655 msgid " Do you really want to execute? "
3656 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3658 #: src/screen.c:2001
3659 msgid " No action taken "
3660 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3662 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3665 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3668 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
3671 #: src/screen.c:2224
3675 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3679 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3683 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3685 msgstr "Vytvoriť adr."
3687 #: src/selcodepage.c:34
3688 msgid " Choose input codepage "
3689 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3691 #: src/selcodepage.c:38
3692 msgid "- < No translation >"
3693 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3695 #: src/selcodepage.c:76
3697 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3698 "so charsets recoding feature is not available!"
3700 "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
3701 "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
3703 #: src/selcodepage.c:93
3705 "To use this feature select your codepage in\n"
3706 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3707 "Do not forget to save options."
3709 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3710 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3711 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3716 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3717 "Check the TERM environment variable.\n"
3719 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3720 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3722 #: src/subshell.c:426
3724 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3725 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3727 #: src/subshell.c:719
3728 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3729 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3731 #: src/subshell.c:745
3732 msgid " There are stopped jobs."
3733 msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
3735 #: src/subshell.c:746
3736 msgid " Quit anyway? "
3737 msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
3739 #: src/subshell.c:859
3741 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3742 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3744 #: src/textconf.c:10
3745 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3746 msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
3748 #: src/textconf.c:12
3752 #: src/textconf.c:14
3753 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3754 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3756 #: src/textconf.c:16
3760 #: src/textconf.c:18
3761 msgid " (with termnet support)"
3762 msgstr " (s podporou termnet)"
3764 #: src/textconf.c:21
3768 #: src/textconf.c:25
3772 #: src/textconf.c:31
3773 msgid "With builtin Editor\n"
3774 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3776 #: src/textconf.c:37
3777 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3778 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3780 #: src/textconf.c:39
3781 msgid "Using included S-Lang library"
3782 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3784 #: src/textconf.c:45
3785 msgid "with terminfo database"
3786 msgstr "s databázou terminfo"
3788 #: src/textconf.c:47
3789 msgid "with termcap database"
3790 msgstr "s databázou termcap"
3792 #: src/textconf.c:49
3793 msgid "with an unknown terminal database"
3794 msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
3796 #: src/textconf.c:53
3797 msgid "Using the ncurses library"
3798 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3800 #: src/textconf.c:55
3801 msgid "Using old curses library"
3802 msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
3804 #: src/textconf.c:62
3805 msgid "With optional subshell support"
3806 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3808 #: src/textconf.c:64
3809 msgid "With subshell support as default"
3810 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3812 #: src/textconf.c:70
3813 msgid "With support for background operations\n"
3814 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3816 #: src/textconf.c:74
3817 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3818 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3820 #: src/textconf.c:76
3821 msgid "With mouse support on xterm\n"
3822 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3824 #: src/textconf.c:80
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3828 #: src/textconf.c:84
3829 msgid "With internationalization support\n"
3830 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3832 #: src/textconf.c:88
3833 msgid "With multiple codepages support\n"
3834 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3836 #: src/textconf.c:99
3838 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3839 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3844 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3847 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3852 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3853 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3857 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3858 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3863 " Cannot stat the destination \n"
3866 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3870 msgid " The destination isn't a directory "
3871 msgstr " Cieľ nie je adresárom "
3875 msgid " Delete %s? "
3876 msgstr " Zmazať %s? "
3896 msgstr "Zmazať adr."
3898 #: src/treestore.c:356
3901 "Cannot write to the %s file:\n"
3904 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3908 msgid " Format error on file Extensions File "
3909 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3913 msgid " The %%var macro has no default "
3914 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3918 msgid " The %%var macro has no variable "
3919 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3923 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3924 msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". "
3940 msgstr " Nepravda: "
3943 msgid " Warning -- ignoring file "
3944 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3949 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3950 "Using it may compromise your security"
3952 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3953 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3956 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3957 msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
3961 msgid " No appropriative entries found in %s "
3962 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
3967 msgstr " Používateľské menu"
3970 msgid "name_trunc: too big"
3971 msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
3973 #. strftime() format string for recent dates
3974 #: src/util.c:637 src/util.c:663
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3978 #. strftime() format string for old dates
3979 #: src/util.c:638 src/util.c:661
3983 #: src/utilunix.c:363
3984 msgid " Pipe failed "
3985 msgstr " Zlyhanie Pipe "
3987 #: src/utilunix.c:367
3988 msgid " Dup failed "
3989 msgstr " Zlyhanie Dupu "
4005 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4009 "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
4012 msgid " Save changes "
4013 msgstr " Uložiť zmeny "
4016 msgid " Cannot spawn child program "
4017 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
4020 msgid " Empty output from child filter "
4021 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
4024 msgid " Could not open file "
4025 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4030 " Cannot stat \"%s\"\n"
4033 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
4037 msgid " Cannot view: not a regular file "
4038 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
4043 " Cannot open \"%s\"\n"
4046 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
4056 msgid "Offset 0x%08x"
4057 msgstr "Offset 0x%08x"
4073 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4074 msgid " Search string not found "
4075 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
4078 msgid "Invalid hex search expression"
4079 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4082 msgid " Invalid regular expression "
4083 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4088 " The current line number is %d.\n"
4089 " Enter the new line number:"
4091 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
4092 " Zadajte nové číslo riadku:"
4097 " The current address is 0x%lx.\n"
4098 " Enter the new address:"
4100 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
4101 " Zadajte novú adresu:"
4104 msgid " Goto Address "
4105 msgstr " Choď na Adresu "
4108 msgid " Enter regexp:"
4109 msgstr " Zadajte regexp:"
4171 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4172 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4174 msgid "Function key 1"
4175 msgstr "Funkčný klá. 1"
4178 msgid "Function key 2"
4179 msgstr "Funkčný klá. 2"
4182 msgid "Function key 3"
4183 msgstr "Funkčný klá. 3"
4186 msgid "Function key 4"
4187 msgstr "Funkčný klá. 4"
4190 msgid "Function key 5"
4191 msgstr "Funkčný klá. 5"
4194 msgid "Function key 6"
4195 msgstr "Funkčný klá. 6"
4198 msgid "Function key 7"
4199 msgstr "Funkčný klá. 7"
4202 msgid "Function key 8"
4203 msgstr "Funkčný klá. 8"
4206 msgid "Function key 9"
4207 msgstr "Funkčný klá. 9"
4210 msgid "Function key 10"
4211 msgstr "Funkčný klá. 10"
4214 msgid "Function key 11"
4215 msgstr "Funkčný klá. 11"
4218 msgid "Function key 12"
4219 msgstr "Funkčný klá. 12"
4222 msgid "Function key 13"
4223 msgstr "Funkčný klá. 13"
4226 msgid "Function key 14"
4227 msgstr "Funkčný klá. 14"
4230 msgid "Function key 15"
4231 msgstr "Funkčný klá. 15"
4234 msgid "Function key 16"
4235 msgstr "Funkčný klá. 16"
4238 msgid "Function key 17"
4239 msgstr "Funkčný klá. 17"
4242 msgid "Function key 18"
4243 msgstr "Funkčný klá. 18"
4246 msgid "Function key 19"
4247 msgstr "Funkčný klá. 19"
4250 msgid "Function key 20"
4251 msgstr "Funkčný klá. 20"
4254 msgid "Backspace key"
4255 msgstr "Kláv. Backspace"
4259 msgstr "Klávesa End"
4262 msgid "Up arrow key"
4266 msgid "Down arrow key"
4270 msgid "Left arrow key"
4271 msgstr "Šípka vľavo"
4274 msgid "Right arrow key"
4275 msgstr "Šípka vpravo"
4279 msgstr "Klávesa Home"
4282 msgid "Page Down key"
4283 msgstr "Kláv. Page Down"
4287 msgstr "Kláv. Page Up"
4291 msgstr "Klávesa Insert"
4295 msgstr "Klávesa Delete"
4298 msgid "Completion/M-tab"
4299 msgstr "Completion/M-tab"
4303 msgstr "+ na num. kláves."
4307 msgstr "- na num. kláves."
4311 msgstr "* na num. kláves."
4313 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4315 msgid "Left arrow keypad"
4316 msgstr "Ľava šípka na kláv."
4319 msgid "Right arrow keypad"
4320 msgstr "Pravá šípka na kláv."
4323 msgid "Up arrow keypad"
4324 msgstr "Šípka hore na kláv."
4327 msgid "Down arrow keypad"
4328 msgstr "Šípka dole na kláv."
4331 msgid "Home on keypad"
4332 msgstr "Home na klávesnici"
4335 msgid "End on keypad"
4336 msgstr "End na klávesnici"
4339 msgid "Page Down keypad"
4340 msgstr "Page Down na kláves."
4343 msgid "Page Up keypad"
4344 msgstr "Page Up na kláves."
4347 msgid "Insert on keypad"
4348 msgstr "Insert na kláves."
4351 msgid "Delete on keypad"
4352 msgstr "Delete na kláves."
4355 msgid "Enter on keypad"
4356 msgstr "Enter na kláves."
4359 msgid "Slash on keypad"
4360 msgstr "Slash na kláves."
4363 msgid "NumLock on keypad"
4364 msgstr "NumLock na kláves."
4366 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4367 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4368 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4372 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4375 "Couldn't open cpio archive\n"
4378 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
4384 "Premature end of cpio archive\n"
4387 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
4390 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4393 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4396 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4402 "Inconsistent hardlinks of\n"
4407 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4408 "%sv cpio archíve\n"
4411 #. In case entry is already there
4412 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4413 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4414 #. 'No such file or directory' is such case)
4415 #. This can be considered archive inconsistency
4418 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4419 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4424 "Unexpected end of file\n"
4427 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4430 #: vfs/direntry.c:303
4432 msgid "Dir cache expired for %s"
4433 msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s"
4435 #: vfs/direntry.c:820
4436 msgid "Starting linear transfer..."
4437 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4439 #: vfs/direntry.c:964
4440 msgid "Getting file"
4441 msgstr "Získavam súbor"
4446 "Couldn't open %s archive\n"
4449 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4452 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4453 msgid "Inconsistent extfs archive"
4454 msgstr "Neúplný extfs archív"
4458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4459 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4462 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4463 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4466 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4467 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4470 msgid " fish: Password required for "
4471 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4474 msgid "fish: Sending password..."
4475 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4478 msgid "fish: Sending initial line..."
4479 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4482 msgid "fish: Handshaking version..."
4483 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4486 msgid "fish: Setting up current directory..."
4487 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4491 msgid "fish: Connected, home %s."
4492 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4496 msgid "fish: Reading directory %s..."
4497 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4500 msgid "fish: failed"
4501 msgstr "fish: zlyhanie"
4503 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4506 msgid "fish: store %s: sending command..."
4507 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4510 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4511 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4515 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4516 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4523 msgid "Aborting transfer..."
4524 msgstr "Prerušujem prenos..."
4527 msgid "Error reported after abort."
4528 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4531 msgid "Aborted transfer would be successful."
4532 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4537 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4540 msgid " FTP: Password required for "
4541 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4544 msgid " Proxy: Password required for "
4545 msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
4548 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4549 msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
4552 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4553 msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
4556 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4557 msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
4561 msgid "ftpfs: connected to %s"
4562 msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
4565 msgid "ftpfs: sending login name"
4566 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4569 msgid "ftpfs: sending user password"
4570 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4573 msgid "ftpfs: logged in"
4574 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4579 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4583 msgid " Could not set source routing (%s)"
4584 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
4587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4588 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4591 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4592 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4597 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4601 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4606 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4611 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4615 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4619 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4624 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4627 msgid "ftpfs: abort failed"
4628 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4630 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4631 msgid "ftpfs: CWD failed."
4632 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4634 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4636 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4639 msgid "Resolving symlink..."
4640 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4645 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4648 msgid "(strict rfc959)"
4649 msgstr "(striktné rfc959)"
4652 msgid "(chdir first)"
4656 msgid "ftpfs: failed"
4657 msgstr "ftpfs: zlyhalo"
4660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4661 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4665 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4666 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4670 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4671 "Remove password or correct mode."
4673 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4674 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4676 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4681 msgid " The server does not support this version "
4682 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4686 " The remote server is not running on a system port \n"
4687 " you need a password to log in, but the information may \n"
4688 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4690 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4691 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4692 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4703 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4704 msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
4707 msgid " MCFS Password required "
4708 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4711 msgid " Invalid password "
4712 msgstr " Neplatné heslo "
4716 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4717 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4721 msgid " Cannot create socket: %s "
4722 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4726 msgid " Cannot connect to server: %s "
4727 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4730 msgid " Too many open connections "
4731 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4736 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4739 "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
4745 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4748 "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
4754 " reconnect to %s failed\n"
4757 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4761 msgid " Authentication failed "
4762 msgstr " Overenie zlyhalo "
4766 msgid " %s mkdir'ing %s "
4767 msgstr " %s mkdir'ing %s "
4771 msgid " %s rmdir'ing %s "
4772 msgstr " %s rmdir'ing %s "
4774 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4776 msgid " %s opening remote file %s "
4777 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4781 msgid " %s removing remote file %s "
4782 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4786 msgid " %s renaming files\n"
4787 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4789 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4792 "Couldn't open tar archive\n"
4795 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4799 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4800 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4802 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4803 msgid "Inconsistent tar archive"
4804 msgstr "Neúplný tar archív"
4811 "doesn't look like a tar archive."
4815 "to nevyzerá ako tar archív."
4818 msgid " undelfs: error "
4819 msgstr " undelfs: chyba"
4821 #: vfs/undelfs.c:182
4822 msgid " not enough memory "
4823 msgstr " nedostatok pamäti"
4825 #: vfs/undelfs.c:187
4826 msgid " while allocating block buffer "
4827 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4829 #: vfs/undelfs.c:191
4831 msgid " open_inode_scan: %d "
4832 msgstr " open_inode_scan: %d "
4834 #: vfs/undelfs.c:195
4836 msgid " while starting inode scan %d "
4837 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4839 #: vfs/undelfs.c:202
4841 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4842 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
4844 #: vfs/undelfs.c:217
4846 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4847 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4849 #: vfs/undelfs.c:225
4850 msgid " no more memory while reallocating array "
4851 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4853 #: vfs/undelfs.c:244
4855 msgid " while doing inode scan %d "
4856 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4858 #: vfs/undelfs.c:268
4859 msgid " Ext2lib error "
4860 msgstr " Ext2lib: chyba"
4862 #: vfs/undelfs.c:295
4864 msgid " Could not open file %s "
4865 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4867 #: vfs/undelfs.c:298
4868 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4869 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4871 #: vfs/undelfs.c:301
4874 " Could not load inode bitmap from: \n"
4877 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4880 #: vfs/undelfs.c:304
4881 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4882 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4884 #: vfs/undelfs.c:307
4887 " Could not load block bitmap from: \n"
4890 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4893 #: vfs/undelfs.c:313
4894 msgid "undelfs: done."
4895 msgstr "undelfs: hotovo."
4897 #: vfs/undelfs.c:316
4898 msgid "undelfs: failure"
4899 msgstr "undelfs: zlyhanie"
4901 #: vfs/undelfs.c:340
4902 msgid " vfs_info is not fs! "
4903 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4905 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4906 msgid " You have to chdir to extract files first "
4907 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4909 #: vfs/undelfs.c:519
4910 msgid " while iterating over blocks "
4911 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4913 #: vfs/undelfs.c:624
4915 msgid " Could not open file: %s "
4916 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
4919 msgid "Changes to file lost"
4920 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4923 msgid "Could not parse:"
4924 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4927 msgid "More parsing errors will be ignored."
4928 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4935 msgid "Internal error:"
4936 msgstr "Interná chyba:"
4940 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4941 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4945 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4946 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"