Please, no rm without "-f", it can stop and ask "are you sure?"
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob0a5624c84373316f8c459d9111b34601543a953b
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
11 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
20 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
21 #: src/wtools.c:204
22 msgid " Error "
23 msgstr " Chyba "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
29 #: edit/edit.c:353
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
33 #: edit/edit.c:358
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
37 #: edit/edit.c:372
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
41 #: edit/edit.c:413
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
45 #: edit/edit.c:429
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
49 #: edit/edit.c:436
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
53 #: edit/edit.c:437
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
61 #: edit/edit.c:2538
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
65 #: edit/edit.h:358
66 msgid "&Dismiss"
67 msgstr "&Odmietnuť"
69 #. 1
70 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
71 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
72 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
73 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
74 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
75 #: src/wtools.c:522
76 msgid "&Ok"
77 msgstr "Án&o"
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgid " Emacs key: "
81 msgstr "Emacs kláves: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr "Spustiť makro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 #: edit/editcmd.c:628
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Vložiť znak "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
100 #: edit/editcmd.c:248
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
104 #: edit/editcmd.c:254
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
108 #: edit/editcmd.c:328
109 msgid "Quick save "
110 msgstr "Rýchle ulož."
112 #: edit/editcmd.c:329
113 msgid "Safe save "
114 msgstr "Bezpečné ulož."
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Zálož. kópiu do"
120 #. 0
121 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
122 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
123 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
124 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
125 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834
126 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
127 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
128 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
129 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
130 msgid "&Cancel"
131 msgstr "&Zruš"
133 #: edit/editcmd.c:339
134 msgid "Extension:"
135 msgstr "Prípona:"
137 #: edit/editcmd.c:345
138 msgid " Edit Save Mode "
139 msgstr " Upraviť mód ukladania "
141 #: edit/editcmd.c:410
142 msgid " Save As "
143 msgstr " Uložiť ako "
145 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
146 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
147 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
148 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
149 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
150 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
151 #: vfs/mcfs.c:167
152 msgid " Warning "
153 msgstr " Varovanie "
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:427
161 msgid "Overwrite"
162 msgstr "Prepísať"
164 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
165 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Zruš"
169 #: edit/editcmd.c:445
170 msgid " Save as "
171 msgstr " Uložiť ako "
173 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Zmazať makro "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:549
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
192 #: edit/editcmd.c:581
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:597
198 msgid " Macro "
199 msgstr " Makro "
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:599
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:618
208 msgid " Save macro "
209 msgstr " Uložiť makro "
211 #: edit/editcmd.c:627
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Zmazať makro "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:674
217 msgid " Load macro "
218 msgstr " Nahrať makro "
220 #: edit/editcmd.c:687
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:689
226 msgid " Save file "
227 msgstr " Uložiť súbor "
229 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
230 msgid "Save"
231 msgstr "Uložiť"
233 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
234 msgid ""
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
237 msgstr ""
238 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
239 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
241 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
242 msgid "Continue"
243 msgstr "Pokračovať"
245 #: edit/editcmd.c:744
246 msgid " Load "
247 msgstr " Nahrať "
249 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
251 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
253 #: edit/editcmd.c:983
254 msgid " Continue "
255 msgstr " Pokračovať "
257 #: edit/editcmd.c:983
258 msgid " Cancel "
259 msgstr " Zrušiť "
261 #: edit/editcmd.c:1035
262 msgid "o&Ne"
263 msgstr "Jede&N"
265 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
266 msgid "al&L"
267 msgstr "&Všetko"
269 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
270 msgid "&Skip"
271 msgstr "&Preskočiť"
273 #: edit/editcmd.c:1041
274 msgid "&Replace"
275 msgstr "&Nahradiť"
277 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
278 msgid " Replace with: "
279 msgstr " Nahradiť s: "
281 #: edit/editcmd.c:1060
282 msgid " Confirm replace "
283 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
285 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
286 msgid "scanf &Expression"
287 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
289 #: edit/editcmd.c:1095
290 msgid "replace &All"
291 msgstr "nahradiť vš&Etko"
293 #: edit/editcmd.c:1097
294 msgid "pr&Ompt on replace"
295 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
297 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
298 msgid "&Backwards"
299 msgstr "&Späť"
301 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
302 msgid "&Regular expression"
303 msgstr "sp&Rávne výraz"
305 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
306 msgid "&Whole words only"
307 msgstr "&Iba celé slová"
309 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
310 msgid "case &Sensitive"
311 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
313 #: edit/editcmd.c:1109
314 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
315 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
317 #: edit/editcmd.c:1113
318 msgid " Enter replacement string:"
319 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
321 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
322 msgid " Enter search string:"
323 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
325 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
326 #: edit/editcmd.c:1803
327 msgid " Replace "
328 msgstr " Nahradiť "
330 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
331 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
332 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
333 msgid " Search "
334 msgstr " Hľadať "
336 #: edit/editcmd.c:1572
337 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
338 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
340 #. "Invalid regexp string or scanf string"
341 #: edit/editcmd.c:1772
342 msgid " Error in replacement format string. "
343 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
345 #: edit/editcmd.c:1800
346 #, c-format
347 msgid " %ld replacements made. "
348 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
350 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
351 msgid " Search string not found. "
352 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
354 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
355 #: edit/editcmd.c:1880
356 #, c-format
357 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
358 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
360 #: edit/editcmd.c:1929
361 msgid " Quit "
362 msgstr " Ukončiť"
364 #: edit/editcmd.c:1929
365 msgid " File was modified, Save with exit? "
366 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
368 #: edit/editcmd.c:1929
369 msgid "Cancel quit"
370 msgstr "Zrušiť ukončenie"
372 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
373 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
374 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
375 msgid "&Yes"
376 msgstr "Án&o "
378 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
380 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
381 msgid "&No"
382 msgstr "&Nie "
384 #: edit/editcmd.c:2036
385 msgid " Copy to clipboard "
386 msgstr " Kopírovať do schránky "
388 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
389 msgid " Unable to save to file. "
390 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
392 #: edit/editcmd.c:2049
393 msgid " Cut to clipboard "
394 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
396 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
397 msgid " Goto line "
398 msgstr " Choď na riadok "
400 #: edit/editcmd.c:2069
401 msgid " Enter line: "
402 msgstr " Zadajte riadok: "
404 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
405 msgid " Save Block "
406 msgstr " Uložiť blok "
408 #: edit/editcmd.c:2113
409 msgid " Insert File "
410 msgstr " Vložiť Súbor "
412 #: edit/editcmd.c:2126
413 msgid " Insert file "
414 msgstr " Vložiť súbor "
416 #: edit/editcmd.c:2126
417 msgid " Error trying to insert file. "
418 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
420 #: edit/editcmd.c:2143
421 msgid " Sort block "
422 msgstr " Usporiadať blok "
424 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
425 msgid " You must first highlight a block of text. "
426 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
428 #: edit/editcmd.c:2150
429 msgid " Run Sort "
430 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
432 #: edit/editcmd.c:2151
433 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
434 msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): "
436 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
437 msgid " Sort "
438 msgstr " Usporiadať "
440 #: edit/editcmd.c:2163
441 msgid " Error trying to execute sort command "
442 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
444 #: edit/editcmd.c:2168
445 msgid " Sort returned non-zero: "
446 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
448 #: edit/editcmd.c:2201
449 msgid "Error create script:"
450 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
452 #: edit/editcmd.c:2207
453 msgid "Error read script:"
454 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
456 #: edit/editcmd.c:2214
457 msgid "Error close script:"
458 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
460 #: edit/editcmd.c:2219
461 msgid "Script created:"
462 msgstr "Vytvorený skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2226
465 msgid "Process block"
466 msgstr "Spracovávam blok "
468 #: edit/editcmd.c:2269
469 msgid "Error trying to stat file:"
470 msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
472 #: edit/editcmd.c:2338
473 msgid " Mail "
474 msgstr " Pošta "
476 #: edit/editcmd.c:2349
477 msgid " Copies to"
478 msgstr " Kopie komu"
480 #: edit/editcmd.c:2353
481 msgid " Subject"
482 msgstr " Predmet"
484 #: edit/editcmd.c:2357
485 msgid " To"
486 msgstr " Komu"
488 #: edit/editcmd.c:2359
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
492 #: edit/editmenu.c:55
493 msgid " Word wrap "
494 msgstr " Zarovnávanie textu  "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
500 #: edit/editmenu.c:67
501 msgid " About "
502 msgstr " O Aplikácii"
504 #: edit/editmenu.c:68
505 msgid ""
506 "\n"
507 "                Cooledit  v3.11.5\n"
508 "\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
510 "\n"
511 "       A user friendly text editor written\n"
512 "           for the Midnight Commander.\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 "\n"
519 "  Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
520 "           pre Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
526 #: edit/editmenu.c:121
527 msgid "&New              C-n"
528 msgstr "&Nový                 C-n"
530 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
531 msgid "&Save              F2"
532 msgstr "&Uložiť                F2"
534 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
535 msgid "save &As...       F12"
536 msgstr "uložiť &Ako           F12"
538 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
539 msgid "&Insert file...   F15"
540 msgstr "V&Ložiť súbor.  ..    F15"
542 #: edit/editmenu.c:127
543 msgid "copy to &File...  C-f"
544 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
546 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
547 msgid "&User menu...     F11"
548 msgstr "&Používateľské menu       F11"
550 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
551 msgid "a&Bout...            "
552 msgstr "&O Aplikácii...     "
554 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
555 msgid "&Quit             F10"
556 msgstr "&Skončiť              F10"
558 #: edit/editmenu.c:140
559 msgid "&New            C-x k"
560 msgstr "&Nový           C-x k"
562 #: edit/editmenu.c:146
563 msgid "copy to &File...     "
564 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Toggle Mark       F3"
568 msgstr "&Prepínať označenie F3"
570 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
571 msgid "&Mark Columns    S-F3"
572 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgid "&Copy              F5"
580 msgstr "&Kopírovať          F5"
582 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
583 msgid "&Move              F6"
584 msgstr "p&Resnúť            F6"
586 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
587 msgid "&Delete            F8"
588 msgstr "&Zmazať             F8"
590 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
591 msgid "&Undo             C-u"
592 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
594 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
595 msgid "&Beginning     C-PgUp"
596 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
598 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
599 msgid "&End           C-PgDn"
600 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
602 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
603 msgid "&Search...         F7"
604 msgstr "&Hľadať...           F7"
606 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
607 msgid "search &Again     F17"
608 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
610 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
611 msgid "&Replace...        F4"
612 msgstr "&Nahradiť...         F4"
614 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
615 msgid "&Goto line...            M-l"
616 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
618 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
619 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
620 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "insert &Literal...       C-q"
624 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "&Refresh screen          C-l"
628 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "&Start record macro      C-r"
632 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
634 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
635 msgid "&Finish record macro...  C-r"
636 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
638 #: edit/editmenu.c:215
639 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
640 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "delete macr&O...            "
644 msgstr "z&Mazať makro...    "
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "insert &Date/time           "
648 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
650 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
651 msgid "format p&Aragraph        M-p"
652 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
654 #: edit/editmenu.c:221
655 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
656 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
658 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
659 msgid "sor&T...                 M-t"
660 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
662 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
663 msgid "E&xternal Formatter      F19"
664 msgstr "Externý &Formátor         F19"
666 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
667 msgid "&Mail...                    "
668 msgstr "&Pošta...                    "
670 #: edit/editmenu.c:238
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
674 #: edit/editmenu.c:244
675 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
676 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola  M-$"
678 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
679 msgid "&General...  "
680 msgstr "&Všeobecne...  "
682 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "&Ukladací mód..."
686 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
687 msgid "&Layout..."
688 msgstr "&Rozmiestnenie..."
690 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
691 #: src/chown.c:126
692 msgid " File "
693 msgstr " Súbor "
695 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
696 msgid " Edit "
697 msgstr " Upraviť"
699 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
700 msgid " Sear/Repl "
701 msgstr " Hľad/Nahr "
703 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
704 msgid " Command "
705 msgstr " Príkaz "
707 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
708 msgid " Options "
709 msgstr " Voľby "
711 #: edit/editoptions.c:36
712 msgid "Intuitive"
713 msgstr "Intuitívne"
715 #: edit/editoptions.c:36
716 msgid "Emacs"
717 msgstr "Emacs"
719 #: edit/editoptions.c:39
720 msgid "None"
721 msgstr "Žiaden"
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Dynamic paragraphing"
725 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Type writer wrap"
729 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
731 #. 2
732 #: edit/editoptions.c:72
733 msgid "Word wrap line length : "
734 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
736 #. 4
737 #: edit/editoptions.c:78
738 msgid "Tab spacing : "
739 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
741 #: edit/editoptions.c:86
742 msgid "synta&X highlighting"
743 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
745 #. 7
746 #: edit/editoptions.c:92
747 msgid "confir&M before saving"
748 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
750 #. 8
751 #: edit/editoptions.c:95
752 msgid "fill tabs with &Spaces"
753 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
755 #. 9
756 #: edit/editoptions.c:98
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
760 #. 10
761 #: edit/editoptions.c:101
762 msgid "&Backspace through tabs"
763 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
765 #. 11
766 #: edit/editoptions.c:104
767 msgid "&Fake half tabs"
768 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
770 #. 13
771 #: edit/editoptions.c:110
772 msgid "Wrap mode"
773 msgstr "Zarovnávací mód"
775 #. 15
776 #: edit/editoptions.c:116
777 msgid "Key emulation"
778 msgstr "Emulácia kľúča"
780 #: edit/editoptions.c:157
781 msgid " Editor options "
782 msgstr " Nastavenie editora"
784 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
785 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
786 msgid "Help"
787 msgstr "Pomoc"
789 #: edit/editwidget.c:237
790 msgid "Mark"
791 msgstr "Označiť"
793 #: edit/editwidget.c:238
794 msgid "Replac"
795 msgstr "Nahradiť"
797 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
798 msgid "Copy"
799 msgstr "Kopírovať"
801 #: edit/editwidget.c:240
802 msgid "Move"
803 msgstr "Presunúť"
805 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
806 msgid "Search"
807 msgstr "Hľadať"
809 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
810 msgid "Delete"
811 msgstr "Zmazať"
813 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
814 msgid "PullDn"
815 msgstr "H.menu"
817 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
818 #: src/view.c:2034
819 msgid "Quit"
820 msgstr "Skončiť"
822 #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
823 msgid " Load syntax file "
824 msgstr " Načítať syntax súboru "
826 #: edit/syntax.c:996
827 msgid " File access error "
828 msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
830 #: edit/syntax.c:1002
831 #, c-format
832 msgid " Error in file %s on line %d "
833 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
835 #: pc/chmod.c:97
836 msgid "Archive"
837 msgstr "Archív"
839 #: pc/chmod.c:100
840 msgid "Read Only"
841 msgstr "Len čítanie"
843 #: pc/chmod.c:103
844 msgid "Hidden"
845 msgstr "Skrytý"
847 #: pc/chmod.c:106
848 msgid "System"
849 msgstr "Systémový"
851 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
852 msgid "&Set"
853 msgstr "&Nastaviť"
855 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
856 msgid "C&lear marked"
857 msgstr "z&Mazať označ."
859 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
860 msgid "S&et marked"
861 msgstr "n&Astaviť označ."
863 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
864 msgid "&Marked all"
865 msgstr "&Označiť všetko"
867 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
868 msgid "Set &all"
869 msgstr "&Všetko"
871 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
872 msgid "Name"
873 msgstr "Mena"
875 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
876 msgid "Permissions (Octal)"
877 msgstr "Práva (Osmičkové)"
879 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
880 msgid "Owner name"
881 msgstr "Meno vlastníka"
883 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
884 msgid "Group name"
885 msgstr "Meno skupiny"
887 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
888 msgid " Chmod command "
889 msgstr " Príkaz zmeny práv"
891 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
892 msgid " Permission "
893 msgstr " Práva "
895 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
896 msgid "Use SPACE to change"
897 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
899 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
900 msgid "an option, ARROW KEYS"
901 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
903 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
904 msgid "to move between options"
905 msgstr "na presun medzi voľbami"
907 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
908 msgid "and T or INS to mark"
909 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
911 #: pc/chmod.c:235
912 msgid "[Chmod]"
913 msgstr "[Chmod]"
915 #: pc/chmod.c:235
916 msgid "chmod"
917 msgstr "chmod"
919 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
920 msgid "Chmod command"
921 msgstr "Príkaz zmeny práv"
923 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
924 msgid "unknown"
925 msgstr "neznámy"
927 #: src/achown.c:73
928 msgid "S&kip"
929 msgstr "&Preskočiť"
931 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
932 msgid "owner"
933 msgstr "vlast."
935 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
936 msgid "group"
937 msgstr "skupina"
939 #: src/achown.c:347
940 msgid "other"
941 msgstr "iný"
943 #: src/achown.c:355
944 msgid "On"
945 msgstr "na"
947 #: src/achown.c:357
948 msgid "Flag"
949 msgstr "Označ"
951 #: src/achown.c:359
952 msgid "Mode"
953 msgstr "Mód"
955 #: src/achown.c:364
956 #, c-format
957 msgid "%6d of %d"
958 msgstr "%6d of %d"
960 #: src/achown.c:372
961 msgid " Chown advanced command "
962 msgstr "Rozšírená zmena vlastníka"
964 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
965 #: src/chmod.c:336
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
969 " %s "
970 msgstr ""
971 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
972 " %s "
974 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
975 #: src/chown.c:323
976 #, c-format
977 msgid ""
978 " Couldn't chown \"%s\" \n"
979 " %s "
980 msgstr ""
981 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
982 " %s "
984 #: src/background.c:178
985 msgid "Background process:"
986 msgstr "Proces v pozadí:"
988 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
989 msgid " Background process error "
990 msgstr " Chyba v procese na pozadí:"
992 #: src/background.c:279
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera  "
996 #: src/background.c:281
997 msgid " Unknown error in child "
998 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1000 #: src/background.c:296
1001 msgid " Background protocol error "
1002 msgstr " Chyba v protokole pozadia"
1004 #: src/background.c:297
1005 msgid ""
1006 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1007 " than we can handle. \n"
1008 msgstr ""
1009 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1010 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1012 #: src/boxes.c:71
1013 msgid " Listing mode "
1014 msgstr " Módy výpisu "
1016 #: src/boxes.c:76
1017 msgid "&Full file list"
1018 msgstr "&Plný výpis súborov "
1020 #: src/boxes.c:77
1021 msgid "&Brief file list"
1022 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1024 #: src/boxes.c:78
1025 msgid "&Long file list"
1026 msgstr "&Dlhý výpis súborov "
1028 #: src/boxes.c:79
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1032 #: src/boxes.c:80
1033 msgid "&Icon view"
1034 msgstr "&Ikony"
1036 #: src/boxes.c:143
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "používateľský &Mini stav"
1040 #: src/boxes.c:192
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Módy výpisu"
1044 #: src/boxes.c:280
1045 msgid "&Reverse"
1046 msgstr "o&Brátený"
1048 #: src/boxes.c:281
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1052 #: src/boxes.c:282
1053 msgid "Sort order"
1054 msgstr "Triedenie poradia"
1056 #: src/boxes.c:381
1057 msgid " confirm &Exit "
1058 msgstr " potvrdiť &Koniec "
1060 #: src/boxes.c:383
1061 msgid " confirm e&Xecute "
1062 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
1064 #: src/boxes.c:385
1065 msgid " confirm o&Verwrite "
1066 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1068 #: src/boxes.c:387
1069 msgid " confirm &Delete "
1070 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
1072 #: src/boxes.c:393
1073 msgid " Confirmation "
1074 msgstr " Potvrdenie "
1076 #: src/boxes.c:464
1077 msgid "Full 8 bits output"
1078 msgstr "8 bitový výstup"
1080 #: src/boxes.c:464
1081 msgid "ISO 8859-1"
1082 msgstr "ISO 8859-1"
1084 #: src/boxes.c:464
1085 msgid "7 bits"
1086 msgstr "7 bitový"
1088 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1092 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Zobrazené bity "
1096 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "Iné 8-bitové"
1100 #: src/boxes.c:603
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1104 #: src/boxes.c:622
1105 msgid "&Select"
1106 msgstr "&Vybrať"
1108 #: src/boxes.c:758
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1112 #: src/boxes.c:760
1113 msgid "sec"
1114 msgstr "sekúnd"
1116 #: src/boxes.c:764
1117 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1118 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1120 #: src/boxes.c:768
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1124 #: src/boxes.c:775
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1128 #: src/boxes.c:781
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1132 #: src/boxes.c:840
1133 msgid "Quick cd"
1134 msgstr "Rýchly cd"
1136 #. want cd like completion
1137 #: src/boxes.c:845
1138 msgid "cd"
1139 msgstr "cd"
1141 #: src/boxes.c:885
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Symbolický odkaz"
1145 #: src/boxes.c:890
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1149 #: src/boxes.c:892
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1153 #: src/boxes.c:921
1154 msgid "Running "
1155 msgstr "Spustenie "
1157 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Zastavený"
1161 #: src/boxes.c:983
1162 msgid "&Stop"
1163 msgstr "&Zastaviť"
1165 #: src/boxes.c:984
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "&Pokračovať"
1169 #: src/boxes.c:985
1170 msgid "&Kill"
1171 msgstr "&Ukončiť"
1173 #: src/boxes.c:1024
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Úlohy v pozadí"
1177 #: src/boxes.c:1055
1178 msgid "Domain:"
1179 msgstr "Doména:"
1181 #: src/boxes.c:1055
1182 msgid "Username:"
1183 msgstr "Meno použivateľa:"
1185 #: src/boxes.c:1055
1186 msgid "Password: "
1187 msgstr "Heslo: "
1189 #: src/boxes.c:1110
1190 #, c-format
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1194 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1195 #, c-format
1196 msgid "Warning: file %s not found\n"
1197 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1199 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1204 #: src/chmod.c:88
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1208 #: src/chmod.c:89
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1212 #: src/chmod.c:90
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1216 #: src/chmod.c:91
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1220 #: src/chmod.c:92
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "zapisovaný skupinou"
1224 #: src/chmod.c:93
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "čítaný skupinou"
1228 #: src/chmod.c:94
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1232 #: src/chmod.c:95
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1236 #: src/chmod.c:96
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "čítaný vlastníkom"
1240 #: src/chmod.c:97
1241 msgid "sticky bit"
1242 msgstr "sticky bit"
1244 #: src/chmod.c:98
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1248 #: src/chmod.c:99
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1252 #: src/chown.c:78
1253 msgid "Set &users"
1254 msgstr "Nastaviť &použ."
1256 #: src/chown.c:79
1257 msgid "Set &groups"
1258 msgstr "Nastaviť &skup."
1260 #: src/chown.c:108
1261 msgid " Name "
1262 msgstr " Meno "
1264 #: src/chown.c:110
1265 msgid " Owner name "
1266 msgstr " Meno vlastníka "
1268 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " Meno skupiny "
1272 #: src/chown.c:114
1273 msgid " Size "
1274 msgstr " Veľkosť "
1276 #: src/chown.c:120
1277 msgid " Chown command "
1278 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1280 #: src/chown.c:122
1281 msgid " User name "
1282 msgstr " Meno používateľa "
1284 #: src/chown.c:185
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Neznámy použ.>"
1288 #. add fields for unknown names (numbers)
1289 #: src/chown.c:186
1290 msgid "<Unknown group>"
1291 msgstr "<Neznáma skupina>"
1293 #: src/cmd.c:172
1294 #, c-format
1295 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1296 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1298 #: src/cmd.c:222
1299 msgid " CD "
1300 msgstr " CD "
1302 #: src/cmd.c:222
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1306 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1307 msgid "Could not change directory"
1308 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1310 #: src/cmd.c:257
1311 msgid " View file "
1312 msgstr " Prezrieť si súbor "
1314 #: src/cmd.c:257
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Meno súboru:"
1318 #: src/cmd.c:274
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1322 #: src/cmd.c:274
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1326 #: src/cmd.c:362
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1330 #: src/cmd.c:362
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1334 #: src/cmd.c:422
1335 msgid " Filter "
1336 msgstr " Filter "
1338 #: src/cmd.c:423
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1342 #: src/cmd.c:490
1343 msgid " Select "
1344 msgstr " Vyber "
1346 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1347 msgid "  Malformed regular expression  "
1348 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1350 #: src/cmd.c:542
1351 msgid " Unselect "
1352 msgstr " Odobrať "
1354 #: src/cmd.c:615
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1358 #: src/cmd.c:616
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1362 #: src/cmd.c:617
1363 msgid "&User"
1364 msgstr "&Používateľ"
1366 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1367 msgid "&System Wide"
1368 msgstr "&Systémový"
1370 #: src/cmd.c:642
1371 msgid " Menu edit "
1372 msgstr " Editor menu"
1374 #: src/cmd.c:643
1375 msgid " Which menu file will you edit ? "
1376 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1378 #: src/cmd.c:645
1379 msgid "&Local"
1380 msgstr "&Miestny"
1382 #: src/cmd.c:645
1383 msgid "&Home"
1384 msgstr "&Domáci"
1386 #: src/cmd.c:833
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1390 #: src/cmd.c:833
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1394 #: src/cmd.c:834
1395 msgid "&Quick"
1396 msgstr "&Rýchla"
1398 #: src/cmd.c:834
1399 msgid "&Size only"
1400 msgstr "&Iba veľkosť"
1402 #: src/cmd.c:834
1403 msgid "&Thorough"
1404 msgstr "ú&Plná"
1406 #: src/cmd.c:844
1407 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1408 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1410 #: src/cmd.c:858
1411 msgid " The command history is empty "
1412 msgstr " História príkazov je prázdna "
1414 #: src/cmd.c:864
1415 msgid " Command history "
1416 msgstr " História príkazov "
1418 #: src/cmd.c:904
1419 msgid ""
1420 " Not an xterm or Linux console; \n"
1421 " the panels cannot be toggled. "
1422 msgstr ""
1423 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1424 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1426 #: src/cmd.c:937
1427 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1428 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1430 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1431 msgid " Link "
1432 msgstr " Odkaz "
1434 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
1435 msgid " to:"
1436 msgstr " na:"
1438 #: src/cmd.c:994
1439 #, c-format
1440 msgid " link: %s "
1441 msgstr " odkaz: %s "
1443 #: src/cmd.c:1021
1444 #, c-format
1445 msgid " symlink: %s "
1446 msgstr " symb. odkaz: %s "
1448 #: src/cmd.c:1055
1449 #, c-format
1450 msgid " Symlink `%s' points to: "
1451 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1453 #: src/cmd.c:1060
1454 msgid " Edit symlink "
1455 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1457 #: src/cmd.c:1065
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1460 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1462 #: src/cmd.c:1069
1463 #, c-format
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1467 #: src/cmd.c:1080
1468 #, c-format
1469 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1470 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1472 #: src/cmd.c:1097
1473 msgid " Link symbolically "
1474 msgstr " Symbolický odkázať "
1476 #: src/cmd.c:1098
1477 msgid " Relative symlink "
1478 msgstr " Relatívny symb. odkaz "
1480 #: src/cmd.c:1109
1481 #, c-format
1482 msgid " relative symlink: %s "
1483 msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
1485 #: src/cmd.c:1235
1486 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1487 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1489 #: src/cmd.c:1262
1490 #, c-format
1491 msgid " Could not chdir to %s "
1492 msgstr "Nemohol som chdir na %s  "
1494 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1495 msgid " Link to a remote machine "
1496 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1498 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1499 msgid " FTP to machine "
1500 msgstr " FTP k počítaču "
1502 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1503 msgid " SMB link to machine "
1504 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1506 #: src/cmd.c:1291
1507 msgid " Socket source routing setup "
1508 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1510 #: src/cmd.c:1292
1511 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1512 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1514 #: src/cmd.c:1300
1515 msgid " Host name "
1516 msgstr " Hostiteľské meno "
1518 #: src/cmd.c:1300
1519 msgid " Error while looking up IP address "
1520 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1522 #: src/cmd.c:1311
1523 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1524 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1526 #: src/cmd.c:1312
1527 msgid ""
1528 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1529 "   files on: (F1 for details)"
1530 msgstr ""
1531 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1532 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1534 #: src/cmd.c:1362
1535 msgid " Setup saved to ~/"
1536 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1538 #: src/cmd.c:1364
1539 msgid " Setup "
1540 msgstr " Nastavenie "
1542 #: src/command.c:170
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot chdir to '%s' \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Nemôžem chdir na '%s' \n"
1549 " %s "
1551 #: src/command.c:198
1552 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1553 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1555 #: src/dialog.c:55
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 "refresh stack underflow!\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "\n"
1566 "\n"
1567 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1568 "\n"
1569 "\n"
1571 #: src/dir.c:53
1572 msgid "&Unsorted"
1573 msgstr "&Netriedené"
1575 #: src/dir.c:54
1576 msgid "&Name"
1577 msgstr "&Meno"
1579 #: src/dir.c:55
1580 msgid "&Extension"
1581 msgstr "&Prípona súboru"
1583 #: src/dir.c:56
1584 msgid "&Modify time"
1585 msgstr "čas úp&Ravy"
1587 #: src/dir.c:57
1588 msgid "&Access time"
1589 msgstr "ča&S prístupu "
1591 #: src/dir.c:58
1592 msgid "&Change time"
1593 msgstr "čas zmen&Y "
1595 #: src/dir.c:59
1596 msgid "&Size"
1597 msgstr "&Veľkosť"
1599 #: src/dir.c:60
1600 msgid "&Inode"
1601 msgstr "&Inoda"
1603 #. New sort orders
1604 #: src/dir.c:63
1605 msgid "&Type"
1606 msgstr "&Typ"
1608 #: src/dir.c:64
1609 msgid "&Links"
1610 msgstr "&Odkazy"
1612 #: src/dir.c:65
1613 msgid "N&GID"
1614 msgstr "N&GID"
1616 #: src/dir.c:66
1617 msgid "N&UID"
1618 msgstr "N&UID"
1620 #: src/dir.c:67
1621 msgid "&Owner"
1622 msgstr "&Vlastník"
1624 #: src/dir.c:68
1625 msgid "&Group"
1626 msgstr "s&Kupina"
1628 #: src/dir.c:391
1629 #, c-format
1630 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1631 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1633 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot create temporary command file \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1640 " %s "
1642 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1643 msgid " Parameter "
1644 msgstr " Parameter "
1646 #: src/ext.c:396
1647 msgid " file error"
1648 msgstr " chyba v súbore"
1650 #: src/ext.c:397
1651 msgid "Format of the "
1652 msgstr "Formát "
1654 #: src/ext.c:399
1655 msgid ""
1656 "mc.ext file has changed\n"
1657 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1658 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1659 "Midnight Commander package."
1660 msgstr ""
1661 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1662 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1663 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1664 "Commander."
1666 #: src/ext.c:413
1667 msgid " file error "
1668 msgstr "chyba v súbore"
1670 #: src/ext.c:414
1671 msgid "Format of the ~/"
1672 msgstr "Formát ~/"
1674 #: src/ext.c:414
1675 msgid ""
1676 " file has changed\n"
1677 "with version 3.0. You may want either to\n"
1678 "copy it from "
1679 msgstr ""
1680 " súbor bol zmemený\n"
1681 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1682 "kopírovať z "
1684 #: src/ext.c:416
1685 msgid ""
1686 "mc.ext or use that\n"
1687 "file as an example of how to write it.\n"
1688 msgstr ""
1689 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1690 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1692 #: src/ext.c:418
1693 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1694 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1696 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1697 msgid " Copy "
1698 msgstr " Kopírovať "
1700 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1701 msgid " Move "
1702 msgstr " Presunúť "
1704 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1705 msgid " Delete "
1706 msgstr " Zmazať "
1708 #: src/file.c:230
1709 msgid " Invalid target mask "
1710 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1712 #: src/file.c:328
1713 msgid " Could not make the hardlink "
1714 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1716 #: src/file.c:370
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:380
1726 msgid ""
1727 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1728 "\n"
1729 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1730 msgstr ""
1731 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1732 "\n"
1733 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1735 #: src/file.c:428
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:495
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:504
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:517
1763 #, c-format
1764 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1765 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1767 #: src/file.c:554
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:563 src/file.c:781
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1783 " %s "
1785 #: src/file.c:571 src/file.c:796
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:583
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:593
1804 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1805 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1807 #: src/file.c:599
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:620
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:634
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:665
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:695
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:714
1853 msgid "(stalled)"
1854 msgstr "(zastavený)"
1856 #: src/file.c:752
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:761
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:771
1875 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1876 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1878 #: src/file.c:772
1879 msgid "&Delete"
1880 msgstr "&Zmazať"
1882 #: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
1883 msgid "&Keep"
1884 msgstr "po&Nechať"
1886 #: src/file.c:837
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:860
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1902 " %s "
1904 #. we found a cyclic symbolic link
1905 #: src/file.c:868
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1909 " `%s' "
1910 msgstr ""
1911 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1912 " `%s' "
1914 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1918 " %s "
1919 msgstr ""
1920 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1921 " %s "
1923 #: src/file.c:929
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1930 " %s "
1932 #: src/file.c:947
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1939 " %s "
1941 #. Source doesn't exist
1942 #: src/file.c:1048
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1946 " %s "
1947 msgstr ""
1948 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1949 " %s "
1951 #: src/file.c:1070
1952 #, c-format
1953 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1954 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1956 #: src/file.c:1077
1957 #, c-format
1958 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1959 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1961 #: src/file.c:1111
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1965 " %s "
1966 msgstr ""
1967 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1968 " %s "
1970 #: src/file.c:1131
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1974 " %s "
1975 msgstr ""
1976 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1977 " %s "
1979 #: src/file.c:1182
1980 #, c-format
1981 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1982 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1984 #: src/file.c:1201
1985 #, c-format
1986 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1987 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1989 #: src/file.c:1203
1990 #, c-format
1991 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1992 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1994 #: src/file.c:1226
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1998 " %s "
1999 msgstr ""
2000 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2001 " %s "
2003 #: src/file.c:1289
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2007 " %s "
2008 msgstr ""
2009 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
2010 " %s "
2012 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2016 " %s "
2017 msgstr ""
2018 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
2019 " %s "
2022 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2023 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2024 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2025 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2026 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2027 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2028 #. * dropped, when widgets get smarter)
2030 #: src/file.c:1592
2031 msgid "1Copy"
2032 msgstr "1Skopírovať"
2034 #: src/file.c:1592
2035 msgid "1Move"
2036 msgstr "1Presunúť"
2038 #: src/file.c:1592
2039 msgid "1Delete"
2040 msgstr "1Zmazať"
2043 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2044 #. * %o - operation from op_names1
2045 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2046 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2047 #. * %s - source name (truncated)
2048 #. * %d - number of marked files
2049 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2050 #. *
2051 #: src/file.c:1607
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2054 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 #: src/file.c:1609
2057 #, no-c-format
2058 msgid "%o %d %f%m"
2059 msgstr "%o %d %f%m"
2061 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2062 msgid "file"
2063 msgstr "súbor"
2065 #: src/file.c:1612
2066 msgid "files"
2067 msgstr "súbory"
2069 #: src/file.c:1612
2070 msgid "directory"
2071 msgstr "adresár"
2073 #: src/file.c:1612
2074 msgid "directories"
2075 msgstr "adresáre"
2077 #: src/file.c:1613
2078 msgid "files/directories"
2079 msgstr "súbory/adresáre"
2081 #: src/file.c:1613
2082 msgid " with source mask:"
2083 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2085 #: src/file.c:1756
2086 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2087 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
2089 #: src/file.c:1825
2090 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2091 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
2093 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2094 msgid " Internal failure "
2095 msgstr " Vnútorná porucha "
2097 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2098 msgid " Unknown file operation "
2099 msgstr " Neznáma operácia so súborom "
2101 #: src/file.c:2076
2102 msgid "&Retry"
2103 msgstr "&Zopakovať"
2105 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2106 msgid "&Abort"
2107 msgstr "p&Rerušiť"
2109 #: src/file.c:2127
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "   Directory not empty.   \n"
2113 "   Delete it recursively? "
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2117 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2119 #: src/file.c:2128
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "   Background process: Directory not empty \n"
2123 "   Delete it recursively? "
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2127 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2129 #: src/file.c:2129
2130 msgid " Delete: "
2131 msgstr " Zmazať: "
2133 #: src/file.c:2135
2134 msgid "a&ll"
2135 msgstr "&Všetko"
2137 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2138 msgid "non&E"
2139 msgstr "žia&Dne"
2141 #: src/file.c:2145
2142 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2143 msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
2145 #: src/file.c:2147
2146 msgid "all the directories "
2147 msgstr "všetky adresáre"
2149 #: src/file.c:2149
2150 msgid " Recursive Delete "
2151 msgstr " Rekurzívne Zmazať "
2153 #: src/file.c:2150
2154 msgid " Background process: Recursive Delete "
2155 msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať"
2157 #: src/file.c:2151
2158 msgid "no"
2159 msgstr "nie"
2161 #: src/file.c:2153
2162 msgid "yes"
2163 msgstr "áno"
2165 #: src/filegui.c:396
2166 msgid "File"
2167 msgstr "Súbor"
2169 #: src/filegui.c:419
2170 msgid "Count"
2171 msgstr "Počet"
2173 #: src/filegui.c:440
2174 msgid "Bytes"
2175 msgstr "Bytov"
2177 #: src/filegui.c:473
2178 msgid "Source"
2179 msgstr "Zdroj"
2181 #: src/filegui.c:496
2182 msgid "Target"
2183 msgstr "Cieľ"
2185 #: src/filegui.c:518
2186 msgid "Deleting"
2187 msgstr "Mažem"
2189 #: src/filegui.c:550
2190 #, c-format
2191 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2192 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2194 #: src/filegui.c:553
2195 msgid "if &Size differs"
2196 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2198 #: src/filegui.c:556
2199 msgid "&Update"
2200 msgstr "&Aktualizovať"
2202 #: src/filegui.c:558
2203 msgid "Overwrite all targets?"
2204 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2206 #: src/filegui.c:560
2207 msgid "&Reget"
2208 msgstr "re&Get"
2210 #: src/filegui.c:561
2211 msgid "ap&Pend"
2212 msgstr "&Pridať"
2214 #: src/filegui.c:564
2215 msgid "Overwrite this target?"
2216 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2218 #: src/filegui.c:566
2219 #, c-format
2220 msgid "Target date: %s, size %d"
2221 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2223 #: src/filegui.c:568
2224 #, c-format
2225 msgid "Source date: %s, size %d"
2226 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2228 #: src/filegui.c:650
2229 msgid " File exists "
2230 msgstr " Súbor existuje "
2232 #: src/filegui.c:651
2233 msgid " Background process: File exists "
2234 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2236 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2237 #: src/filegui.c:763
2238 msgid "preserve &Attributes"
2239 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2241 #. &op_preserve
2242 #: src/filegui.c:765
2243 msgid "follow &Links"
2244 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2246 #. &file_mask_op_follow_links
2247 #: src/filegui.c:767
2248 msgid "to:"
2249 msgstr "k:"
2251 #: src/filegui.c:768
2252 msgid "&Using shell patterns"
2253 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2255 #: src/filegui.c:789
2256 msgid "&Background"
2257 msgstr "&Pozadie"
2259 #: src/filegui.c:798
2260 msgid "&Stable Symlinks"
2261 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2263 #. &file_mask_stable_symlinks
2264 #: src/filegui.c:800
2265 msgid "&Dive into subdir if exists"
2266 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2268 #: src/filegui.c:959
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Invalid source pattern `%s' \n"
2272 " %s "
2273 msgstr ""
2274 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2275 " %s "
2277 #: src/find.c:107
2278 msgid "&Suspend"
2279 msgstr "z&Astaviť"
2281 #: src/find.c:108
2282 msgid "Con&tinue"
2283 msgstr "po&Kračovať"
2285 #: src/find.c:109
2286 msgid "&Chdir"
2287 msgstr "&Chdir"
2289 #: src/find.c:110
2290 msgid "&Again"
2291 msgstr "&Znovu"
2293 #: src/find.c:111
2294 msgid "&Quit"
2295 msgstr "&Ukončiť"
2297 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2298 msgid "Pane&lize"
2299 msgstr "pane&Lizovať"
2301 #: src/find.c:113
2302 msgid "&View - F3"
2303 msgstr "&Pohľad - F3"
2305 #: src/find.c:114
2306 msgid "&Edit - F4"
2307 msgstr "&Editácia - F4"
2309 #: src/find.c:150
2310 msgid "Start at:"
2311 msgstr "Začať na:"
2313 #: src/find.c:150
2314 msgid "Filename:"
2315 msgstr "Meno súboru:"
2317 #: src/find.c:150
2318 msgid "Content: "
2319 msgstr "Obsah: "
2321 #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2322 msgid "&Tree"
2323 msgstr "&Strom"
2325 #: src/find.c:205
2326 msgid "Find File"
2327 msgstr "Nájsť Súbor"
2329 #: src/find.c:436
2330 #, c-format
2331 msgid "Grepping in %s"
2332 msgstr "Grepping v %s"
2334 #: src/find.c:514
2335 msgid "Finished"
2336 msgstr "Skončené"
2338 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2339 #, c-format
2340 msgid "Searching %s"
2341 msgstr "Hľadanie %s"
2343 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2344 msgid "Searching"
2345 msgstr "Hľadanie"
2347 #: src/find.c:783
2348 msgid "Find file"
2349 msgstr "Nájsť súbor"
2351 #: src/help.c:275
2352 msgid ""
2353 " Help file format error\n"
2354 "\x04"
2355 msgstr ""
2356 " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2357 " "
2359 #: src/help.c:314
2360 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2361 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2363 #: src/help.c:568
2364 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2365 msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
2367 #: src/help.c:737
2368 msgid " Help "
2369 msgstr " Pomoc "
2371 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot open file %s \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
2378 " %s "
2380 #: src/help.c:779
2381 #, c-format
2382 msgid " Cannot find node %s in help file "
2383 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2385 #: src/help.c:813
2386 msgid "Index"
2387 msgstr "Index"
2389 #: src/help.c:815
2390 msgid "Prev"
2391 msgstr "Pred"
2393 #: src/hotlist.c:117
2394 msgid "&Move"
2395 msgstr "pres&Unúť"
2397 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2398 msgid "&Remove"
2399 msgstr "&Odstrániť"
2401 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2402 msgid "&Append"
2403 msgstr "p&Ridať"
2405 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2406 msgid "&Insert"
2407 msgstr "v&Ložiť"
2409 #: src/hotlist.c:121
2410 msgid "New &Entry"
2411 msgstr "Nový &Vstup"
2413 #: src/hotlist.c:122
2414 msgid "New &Group"
2415 msgstr "Nová &Skupina"
2417 #: src/hotlist.c:124
2418 msgid "&Up"
2419 msgstr "&Hore"
2421 #: src/hotlist.c:125
2422 msgid "&Add current"
2423 msgstr "&Pridať aktuálny"
2425 #: src/hotlist.c:126
2426 msgid "Change &To"
2427 msgstr "Zmeny &Do"
2429 #: src/hotlist.c:173
2430 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2431 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2433 #: src/hotlist.c:587
2434 msgid "Active VFS directories"
2435 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2437 #: src/hotlist.c:587
2438 msgid "Directory hotlist"
2439 msgstr "Hotlist adresára"
2441 #: src/hotlist.c:604
2442 msgid " Directory path "
2443 msgstr " Cesta k adresáru "
2445 #. This one holds the displayed pathname
2446 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2447 msgid " Directory label "
2448 msgstr " Označenie adresára "
2450 #: src/hotlist.c:629
2451 #, c-format
2452 msgid "Moving %s"
2453 msgstr "Presun %s"
2455 #: src/hotlist.c:869
2456 msgid "New hotlist entry"
2457 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2459 #: src/hotlist.c:869
2460 msgid "Directory label"
2461 msgstr "Označenie adresára"
2463 #: src/hotlist.c:869
2464 msgid "Directory path"
2465 msgstr "Cesta k adresáru"
2467 #: src/hotlist.c:950
2468 msgid " New hotlist group "
2469 msgstr " Nová hotlist skupina "
2471 #: src/hotlist.c:950
2472 msgid "Name of new group"
2473 msgstr "Meno novej skupiny"
2475 #: src/hotlist.c:965
2476 #, c-format
2477 msgid "Label for \"%s\":"
2478 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2480 #: src/hotlist.c:969
2481 msgid " Add to hotlist "
2482 msgstr " Pridať do hotlistu "
2484 #: src/hotlist.c:1006
2485 msgid " Remove: "
2486 msgstr " Odstrániť: "
2488 #: src/hotlist.c:1010
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 " Group not empty.\n"
2492 " Remove it?"
2493 msgstr ""
2494 "\n"
2495 " Skupina nie je prázdna.\n"
2496 " Odstrániť ju?"
2498 #: src/hotlist.c:1355
2499 msgid " Top level group "
2500 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2502 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2503 msgid "MC was unable to write ~/"
2504 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2506 #: src/hotlist.c:1384
2507 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2508 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2510 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2511 msgid " Hotlist Load "
2512 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2514 #: src/hotlist.c:1398
2515 msgid "You have ~/"
2516 msgstr "Máte ~/"
2518 #: src/hotlist.c:1398
2519 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2520 msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
2522 #: src/hotlist.c:1399
2523 msgid "Your ~/"
2524 msgstr "Váš ~"
2526 #: src/hotlist.c:1399
2527 msgid " most probably was created\n"
2528 msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
2530 #: src/hotlist.c:1400
2531 msgid ""
2532 "by an earlier development version of MC\n"
2533 "and is more actual than ~/"
2534 msgstr ""
2535 "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
2536 "a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
2538 #: src/hotlist.c:1401
2539 msgid ""
2540 " entries\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 " vstupy\n"
2544 "\n"
2546 #: src/hotlist.c:1402
2547 msgid ""
2548 "You can choose between\n"
2549 "\n"
2550 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2551 msgstr ""
2552 "Môžete si zvoliť medzi\n"
2553 "\n"
2554 "  Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1404
2557 msgid ""
2558 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2559 "           the same question next time\n"
2560 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2561 msgstr ""
2562 "  Držať  - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
2563 "           budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
2564 "  Prip.  - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
2566 #: src/hotlist.c:1410
2567 msgid "&Merge"
2568 msgstr "&Spoj"
2570 #: src/hotlist.c:1422
2571 msgid " Entries from ~/"
2572 msgstr " Vstupy z~/"
2574 #: src/hotlist.c:1432
2575 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2576 msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
2578 #: src/info.c:75
2579 #, c-format
2580 msgid "Midnight Commander %s"
2581 msgstr "Midnight Commander %s"
2583 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2584 #: src/info.c:100
2585 #, c-format
2586 msgid "File:       %s"
2587 msgstr "Súbor:     %s"
2589 #: src/info.c:112
2590 #, c-format
2591 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2592 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2594 #: src/info.c:118
2595 msgid "No node information"
2596 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2598 #: src/info.c:126
2599 #, c-format
2600 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2601 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2603 #: src/info.c:129
2604 msgid "No space information"
2605 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2607 #: src/info.c:133
2608 #, c-format
2609 msgid "Type:      %s "
2610 msgstr "Typ:        %s"
2612 #: src/info.c:133
2613 msgid "non-local vfs"
2614 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2616 #: src/info.c:139
2617 #, c-format
2618 msgid "Device:    %s"
2619 msgstr "Zariadenie:  %s"
2621 #: src/info.c:143
2622 #, c-format
2623 msgid "Filesystem: %s"
2624 msgstr "Súborový systém: %s"
2626 #: src/info.c:148
2627 #, c-format
2628 msgid "Accessed:  %s"
2629 msgstr "Prístupný:  %s"
2631 #: src/info.c:152
2632 #, c-format
2633 msgid "Modified:  %s"
2634 msgstr "Zmenený:  %s"
2636 #: src/info.c:156
2637 #, c-format
2638 msgid "Created:   %s"
2639 msgstr "Vytvorený:   %s"
2641 #: src/info.c:171
2642 #, c-format
2643 msgid "Size:      %s"
2644 msgstr "Veľkosť:     %s"
2646 #: src/info.c:174
2647 #, c-format
2648 msgid " (%d block)"
2649 msgstr " (%d blokov)"
2651 #: src/info.c:174
2652 #, c-format
2653 msgid " (%d blocks)"
2654 msgstr " (%d blokov)"
2656 #: src/info.c:180
2657 #, c-format
2658 msgid "Owner:     %s/%s"
2659 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2661 #: src/info.c:185
2662 #, c-format
2663 msgid "Links:     %d"
2664 msgstr "Odkazy:    %d"
2666 #: src/info.c:189
2667 #, c-format
2668 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2669 msgstr "Mód:      %s (%04o)"
2671 #: src/info.c:194
2672 #, c-format
2673 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2674 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2676 #: src/info.c:204
2677 msgid "File:       None"
2678 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2680 #: src/layout.c:155
2681 msgid "&Vertical"
2682 msgstr "&Vertikálne"
2684 #: src/layout.c:156
2685 msgid "&Horizontal"
2686 msgstr "&Horizontálne"
2688 #: src/layout.c:167
2689 msgid "&Xterm hintbar"
2690 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2692 #: src/layout.c:168
2693 msgid "h&Intbar visible"
2694 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2696 #: src/layout.c:169
2697 msgid "&Keybar visible"
2698 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2700 #: src/layout.c:170
2701 msgid "command &Prompt"
2702 msgstr "prík&Azový riadok"
2704 #: src/layout.c:171
2705 msgid "show &Mini status"
2706 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2708 #: src/layout.c:172
2709 msgid "menu&Bar visible"
2710 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2712 #: src/layout.c:173
2713 msgid "&Equal split"
2714 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2716 #: src/layout.c:174
2717 msgid "pe&Rmissions"
2718 msgstr "&Práva"
2720 #: src/layout.c:175
2721 msgid "&File types"
2722 msgstr "&Typ súboru"
2724 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2725 msgid "&Save"
2726 msgstr "&Uložiť"
2728 #. length of line with '<' '>' buttons
2729 #: src/layout.c:376
2730 msgid " Layout "
2731 msgstr " Schéma výstupu "
2733 #: src/layout.c:377
2734 msgid " Panel split "
2735 msgstr " Rozdelenie panela "
2737 #: src/layout.c:378
2738 msgid " Highlight... "
2739 msgstr " Zvýraznenie... "
2741 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2742 msgid " Other options "
2743 msgstr " Ďalšie voľby "
2745 #: src/layout.c:380
2746 msgid "output lines"
2747 msgstr "výstupné riadky"
2749 #: src/layout.c:447
2750 msgid "Layout"
2751 msgstr "Schéma výstupu"
2753 #: src/learn.c:74
2754 msgid " Learn keys "
2755 msgstr " Učenie klávesov "
2757 #: src/learn.c:91
2758 msgid " Teach me a key "
2759 msgstr " Nauč ma klávesy "
2761 #: src/learn.c:92
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Please press the %s\n"
2765 "and then wait until this message disappears.\n"
2766 "\n"
2767 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2768 "next to its button.\n"
2769 "\n"
2770 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2771 "and wait as well."
2772 msgstr ""
2773 "Prosím stlačte %s\n"
2774 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2775 "\n"
2776 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2777 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2778 "\n"
2779 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2780 "a taktiež počkajte."
2782 #: src/learn.c:126
2783 msgid " Cannot accept this key "
2784 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2786 #: src/learn.c:127
2787 #, c-format
2788 msgid " You have entered \"%s\""
2789 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2791 #: src/learn.c:174
2792 msgid "OK"
2793 msgstr "Áno"
2795 #: src/learn.c:181
2796 msgid ""
2797 "It seems that all your keys already\n"
2798 "work fine. That's great."
2799 msgstr ""
2800 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2801 "pracujú dobre. To je skvelé."
2803 #: src/learn.c:183
2804 msgid "&Discard"
2805 msgstr "&Vymazať"
2807 #: src/learn.c:187
2808 msgid ""
2809 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2810 "All your keys work well."
2811 msgstr ""
2812 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2813 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2815 #: src/learn.c:271
2816 msgid "Learn keys"
2817 msgstr "Učenie klávesov"
2819 #: src/learn.c:304
2820 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2821 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2823 #: src/learn.c:306
2824 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2825 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2827 #: src/learn.c:308
2828 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2829 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2831 #: src/main.c:625
2832 msgid ""
2833 " The Commander can't change to the directory that \n"
2834 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2835 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2836 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2837 msgstr ""
2838 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2839 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2840 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2841 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2843 #: src/main.c:697
2844 msgid "Press any key to continue..."
2845 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2847 #: src/main.c:745
2848 msgid " The shell is already running a command "
2849 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2851 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2852 msgid " The Midnight Commander "
2853 msgstr "Midnight Commander"
2855 #: src/main.c:773
2856 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2857 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2859 #: src/main.c:1089
2860 msgid " Listing format edit "
2861 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2863 #: src/main.c:1089
2864 #, c-format
2865 msgid " New mode is \"%s\" "
2866 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2868 #: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2869 msgid "&Listing mode..."
2870 msgstr "&Forma výpisu..."
2872 #: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2873 msgid "&Quick view     C-x q"
2874 msgstr "&Rýchly pohľad  C-x q"
2876 #: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2877 msgid "&Info           C-x i"
2878 msgstr "&Informácie     C-x i"
2880 #: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2884 #: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2885 msgid "&Filter..."
2886 msgstr "fi&Lter..."
2888 #: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2889 msgid "&Network link..."
2890 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2892 #: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "FT&P pripojenie..."
2896 #: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2897 msgid "SM&B link..."
2898 msgstr "SM&B pripojenie..."
2900 #: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2901 msgid "&Drive...       M-d"
2902 msgstr "&Jednotka...      M-d"
2904 #: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2905 msgid "&Rescan         C-r"
2906 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2908 #: src/main.c:1144
2909 msgid "&User menu          F2"
2910 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2912 #: src/main.c:1145
2913 msgid "&View               F3"
2914 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2916 #: src/main.c:1146
2917 msgid "Vie&w file...         "
2918 msgstr "po&Hľad do súboru..    "
2920 #: src/main.c:1147
2921 msgid "&Filtered view     M-!"
2922 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2924 #: src/main.c:1148
2925 msgid "&Edit               F4"
2926 msgstr "úpr&Aviť                  F4"
2928 #: src/main.c:1149
2929 msgid "&Copy               F5"
2930 msgstr "&Kopírovať                F5"
2932 #: src/main.c:1150
2933 msgid "c&Hmod           C-x c"
2934 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2936 #: src/main.c:1152
2937 msgid "&Link            C-x l"
2938 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2940 #: src/main.c:1153
2941 msgid "&SymLink         C-x s"
2942 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2944 #: src/main.c:1154
2945 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2946 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2948 #: src/main.c:1155
2949 msgid "ch&Own           C-x o"
2950 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2952 #: src/main.c:1156
2953 msgid "&Advanced chown       "
2954 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2956 #: src/main.c:1158
2957 msgid "&Rename/Move        F6"
2958 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2960 #: src/main.c:1159
2961 msgid "&Mkdir              F7"
2962 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2964 #: src/main.c:1160
2965 msgid "&Delete             F8"
2966 msgstr "z&Mazať                   F8"
2968 #: src/main.c:1161
2969 msgid "&Quick cd          M-c"
2970 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
2972 #: src/main.c:1163
2973 msgid "select &Group      M-+"
2974 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
2976 #: src/main.c:1164
2977 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2978 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
2980 #: src/main.c:1165
2981 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2982 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
2984 #: src/main.c:1167
2985 msgid "e&Xit              F10"
2986 msgstr "&Ukončiť                 F10"
2988 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2989 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2990 #. * the WTree widget port, sorry.
2992 #: src/main.c:1175
2993 msgid "&Directory tree"
2994 msgstr "adr&Esárový strom"
2996 #: src/main.c:1176
2997 msgid "&Find file            M-?"
2998 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
3000 #: src/main.c:1177
3001 msgid "s&Wap panels          C-u"
3002 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
3004 #: src/main.c:1178
3005 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3006 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
3008 #: src/main.c:1179
3009 msgid "&Compare directories  C-x d"
3010 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
3012 #: src/main.c:1180
3013 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3014 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
3016 #: src/main.c:1181
3017 msgid "show directory s&Izes"
3018 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
3020 #: src/main.c:1183
3021 msgid "command &History"
3022 msgstr "história príka&Zov"
3024 #: src/main.c:1184
3025 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3026 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
3028 #: src/main.c:1186
3029 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3030 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
3032 #: src/main.c:1187
3033 msgid "Fr&ee VFSs now"
3034 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3036 #: src/main.c:1190
3037 msgid "&Background jobs      C-x j"
3038 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
3040 #: src/main.c:1194
3041 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3042 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3044 #: src/main.c:1197
3045 msgid "&Listing format edit"
3046 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3048 #: src/main.c:1202
3049 msgid "&Extension file edit"
3050 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
3052 #: src/main.c:1203
3053 msgid "&Menu file edit"
3054 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
3056 #: src/main.c:1205
3057 msgid "Menu edi&Tor edit"
3058 msgstr "Editor používateľského menu"
3060 #: src/main.c:1211
3061 msgid "&Configuration..."
3062 msgstr "&Konfigurácia..."
3064 #: src/main.c:1213
3065 msgid "c&Onfirmation..."
3066 msgstr "&Potvrdenie..."
3068 #: src/main.c:1214
3069 msgid "&Display bits..."
3070 msgstr "&Zobrazené bity..."
3072 #: src/main.c:1216
3073 msgid "learn &Keys..."
3074 msgstr "uč&Enie kláves..."
3076 #: src/main.c:1219
3077 msgid "&Virtual FS..."
3078 msgstr "&Virtuálny FS..."
3080 #: src/main.c:1222
3081 msgid "&Save setup"
3082 msgstr "&Ulož nastavenie"
3084 #: src/main.c:1232
3085 msgid " &Above "
3086 msgstr " &Hore "
3088 #: src/main.c:1232
3089 msgid " &Left "
3090 msgstr " vľ&Avo "
3092 #: src/main.c:1234
3093 msgid " &File "
3094 msgstr " &Súbor "
3096 #: src/main.c:1235
3097 msgid " &Command "
3098 msgstr " &Príkaz "
3100 #: src/main.c:1236
3101 msgid " &Options "
3102 msgstr " &Voľby "
3104 #: src/main.c:1237
3105 msgid " &Below "
3106 msgstr " &Poniže "
3108 #: src/main.c:1237
3109 msgid " &Right "
3110 msgstr " vp&Ravo "
3112 #: src/main.c:1279
3113 msgid " Information "
3114 msgstr " Informácie "
3116 #: src/main.c:1280
3117 msgid ""
3118 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3119 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3120 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3121 " the details.                                           "
3122 msgstr ""
3123 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
3124 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
3125 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
3126 " stránku.                                               "
3128 #: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
3129 msgid "Menu"
3130 msgstr "Menu"
3132 #: src/main.c:1674
3133 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3134 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3136 #: src/main.c:1771
3137 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3138 msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
3140 #: src/main.c:2217
3141 msgid ""
3142 "Usage is:\n"
3143 "\n"
3144 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3145 "\n"
3146 msgstr ""
3147 "Použitie:\n"
3148 "\n"
3149 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3150 "\n"
3152 #: src/main.c:2220
3153 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3154 msgstr "-a, --stickchars   Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
3156 #: src/main.c:2222
3157 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3158 msgstr "-b, --nocolor      Čiernobiely displej.\n"
3160 #: src/main.c:2224
3161 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3162 msgstr "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
3164 #: src/main.c:2226
3165 msgid ""
3166 "-c, --color        Force color mode.\n"
3167 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3168 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3169 msgstr ""
3170 "-c, --color        Farebný mód.\n"
3171 "-C, --colors       Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
3172 "zoznam).\n"
3173 "-d, --nomouse      Zakáže podporu myši.\n"
3175 #: src/main.c:2230
3176 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3177 msgstr "-e, --edit         Spustí interný editor.\n"
3179 #: src/main.c:2232
3180 msgid ""
3181 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3182 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3183 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3184 "termcap\n"
3185 "                   default.\n"
3186 msgstr ""
3187 "-f, --libdir       Vypísať nastavené cesty.\n"
3188 "-h, --help         Ukázať tento text.\n"
3189 "-k, --resetsoft    Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
3190 "hodnoty\n"
3191 "terminfo/termcap\n"
3193 #: src/main.c:2237
3194 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3195 msgstr "-l, --ftplog súbor  Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
3197 #: src/main.c:2240
3198 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3199 msgstr "-M, --memory súbor  [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
3201 #: src/main.c:2242
3202 msgid ""
3203 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3204 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3205 msgstr ""
3206 "-P, --printwd      Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
3207 "-s, --slow         Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
3209 #: src/main.c:2245
3210 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3211 msgstr "-t, --termcap      Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
3213 #: src/main.c:2248
3214 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3215 msgstr ""
3216 "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
3217 "priečinku na konci.\n"
3219 #: src/main.c:2251
3220 msgid ""
3221 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3222 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3223 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3224 msgstr ""
3225 "-u, --nosubshell   Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
3226 "-U, --subshell     Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
3227 "-r, --forceexec    Vynúti spustenie subshellu.\n"
3229 #: src/main.c:2255
3230 msgid ""
3231 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3232 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3233 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3234 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3235 msgstr ""
3236 "-v, --view fname   Spustí v prehliadacom móde.\n"
3237 "-V, --version      Oznámi verziu a nastavenie.\n"
3238 "-x, --xterm        Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
3239 "obrazovky.\n"
3240 "+number            Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
3242 #: src/main.c:2259
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3246 "to mc-devel@gnome.org\n"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
3250 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
3252 #: src/main.c:2274
3253 msgid ""
3254 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3255 "\n"
3256 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3257 "\n"
3258 "Keywords:\n"
3259 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3260 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3261 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3262 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3263 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3264 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3265 "\n"
3266 "Colors:\n"
3267 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3268 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3269 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
3273 "\n"
3274 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
3275 "\n"
3276 "Kľúče:\n"
3277 "   Globálne:       errors, reverse, gauge, input\n"
3278 "   Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
3279 "   Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3280 "   Menu:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3281 "   Pomocník:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3282 "   Typy súborov:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3283 "\n"
3284 "Farby:\n"
3285 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3286 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3287 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3288 "\n"
3290 #: src/main.c:2323
3291 #, c-format
3292 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3293 msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
3295 #: src/main.c:2337
3296 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3297 msgstr ""
3298 "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
3299 "voľby\n"
3301 #: src/main.c:2378
3302 msgid "Use to debug the background code"
3303 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3305 #: src/main.c:2384
3306 msgid "Request to run in color mode"
3307 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3309 #: src/main.c:2386
3310 msgid "Specifies a color configuration"
3311 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3313 #: src/main.c:2390
3314 msgid "Edits one file"
3315 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3317 #: src/main.c:2394
3318 msgid "Displays this help message"
3319 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
3321 #: src/main.c:2396
3322 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3323 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3325 #: src/main.c:2399
3326 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3327 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
3329 #: src/main.c:2406
3330 msgid "Obsolete"
3331 msgstr "Neplatný"
3333 #: src/main.c:2408
3334 msgid "Requests to run in black and white"
3335 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3337 #: src/main.c:2410
3338 msgid "Disable mouse support in text version"
3339 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3341 #: src/main.c:2413
3342 msgid "Disables subshell support"
3343 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3345 #: src/main.c:2417
3346 msgid "Prints working directory at program exit"
3347 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3349 #: src/main.c:2419
3350 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3351 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3353 #: src/main.c:2421
3354 msgid "To run on slow terminals"
3355 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3357 #: src/main.c:2424
3358 msgid "Use stickchars to draw"
3359 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3361 #: src/main.c:2428
3362 msgid "Enables subshell support (default)"
3363 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3365 #: src/main.c:2432
3366 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3367 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3369 #: src/main.c:2435
3370 msgid "Displays the current version"
3371 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3373 #: src/main.c:2437
3374 msgid "Launches the file viewer on a file"
3375 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3377 #: src/main.c:2439
3378 msgid "Forces xterm features"
3379 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3381 #: src/main.c:2631
3382 msgid ""
3383 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3384 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3385 msgstr ""
3386 "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
3387 "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
3389 #: src/main.c:2694
3390 msgid " Notice "
3391 msgstr " Správa "
3393 #: src/main.c:2695
3394 msgid ""
3395 " The Midnight Commander configuration files \n"
3396 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3397 " files have been moved now\n"
3398 msgstr ""
3399 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3400 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3401 " súbor bol teraz presunutý\n"
3403 #: src/option.c:72
3404 msgid "safe de&Lete"
3405 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3407 #: src/option.c:73
3408 msgid "cd follows lin&Ks"
3409 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3411 #: src/option.c:74
3412 msgid "advanced cho&Wn"
3413 msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
3415 #: src/option.c:75
3416 msgid "l&Ynx-like motion"
3417 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3419 #: src/option.c:76
3420 msgid "rotatin&G dash"
3421 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3423 #: src/option.c:77
3424 msgid "co&Mplete: show all"
3425 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3427 #: src/option.c:78
3428 msgid "&Use internal view"
3429 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3431 #: src/option.c:79
3432 msgid "use internal ed&It"
3433 msgstr "použiť intený edito&R"
3435 #: src/option.c:80
3436 msgid "auto m&Enus"
3437 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3439 #: src/option.c:81
3440 msgid "&Auto save setup"
3441 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3443 #: src/option.c:82
3444 msgid "shell &Patterns"
3445 msgstr "shel&L vzorov"
3447 #: src/option.c:83
3448 msgid "Compute &Totals"
3449 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3451 #: src/option.c:84
3452 msgid "&Verbose operation"
3453 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3455 #: src/option.c:85
3456 msgid "&Fast dir reload"
3457 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3459 #: src/option.c:86
3460 msgid "mi&X all files"
3461 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3463 #: src/option.c:87
3464 msgid "&Drop down menus"
3465 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3467 #: src/option.c:88
3468 msgid "ma&Rk moves down"
3469 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3471 #: src/option.c:89
3472 msgid "show &Hidden files"
3473 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3475 #: src/option.c:90
3476 msgid "show &Backup files"
3477 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3479 #: src/option.c:97
3480 msgid "&Never"
3481 msgstr "n&Ikdy"
3483 #: src/option.c:98
3484 msgid "on dumb &Terminals"
3485 msgstr "na &Termináloch"
3487 #: src/option.c:99
3488 msgid "alwa&Ys"
3489 msgstr "&Vždy"
3491 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3492 #: src/option.c:145
3493 msgid " Configure options "
3494 msgstr " Nastavovateľné voľby"
3496 #: src/option.c:146
3497 msgid " Panel options "
3498 msgstr " Voľby panela "
3500 #: src/option.c:147
3501 msgid " Pause after run... "
3502 msgstr " Pauza po spustení..."
3504 #: src/option.c:199
3505 msgid "Configure options"
3506 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3508 #: src/panelize.c:74
3509 msgid "&Add new"
3510 msgstr "&Pridať nové"
3512 #: src/panelize.c:88
3513 msgid " External panelize "
3514 msgstr " Vonkajšie panelizovať "
3516 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3517 msgid "External panelize"
3518 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3520 #: src/panelize.c:189
3521 msgid "Command"
3522 msgstr "Príkaz"
3524 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3525 msgid "Other command"
3526 msgstr "Další príkaz"
3528 #: src/panelize.c:244
3529 msgid " Add to external panelize "
3530 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3532 #: src/panelize.c:245
3533 msgid " Enter command label: "
3534 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3536 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3537 msgid " Oops... "
3538 msgstr " Hop....."
3540 #: src/panelize.c:285
3541 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3542 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3544 #: src/panelize.c:334
3545 msgid "Find rejects after patching"
3546 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3548 #: src/panelize.c:335
3549 msgid "Find *.orig after patching"
3550 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3552 #: src/panelize.c:336
3553 msgid "Find SUID and SGID programs"
3554 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3556 #: src/panelize.c:387
3557 msgid "Cannot invoke command."
3558 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3560 #: src/panelize.c:442
3561 msgid "Pipe close failed"
3562 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3564 #: src/popthelp.c:31
3565 msgid "Show this help message"
3566 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3568 #: src/popthelp.c:32
3569 msgid "Display brief usage message"
3570 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3572 #: src/screen.c:180
3573 msgid "UP--DIR"
3574 msgstr "UP--DIR"
3576 #: src/screen.c:204
3577 msgid "SYMLINK"
3578 msgstr "SYMLINK"
3580 #: src/screen.c:209
3581 msgid "SUB-DIR"
3582 msgstr "SUB-DIR"
3584 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3585 msgid "Size"
3586 msgstr "Veľkosť"
3588 #: src/screen.c:401
3589 msgid "MTime"
3590 msgstr "ČasMod"
3592 #: src/screen.c:402
3593 msgid "ATime"
3594 msgstr "ČasPri"
3596 #: src/screen.c:403
3597 msgid "CTime"
3598 msgstr "ČasVyt"
3600 #: src/screen.c:404
3601 msgid "Permission"
3602 msgstr "Práva"
3604 #: src/screen.c:405
3605 msgid "Perm"
3606 msgstr "Perm"
3608 #: src/screen.c:406
3609 msgid "Nl"
3610 msgstr "Nl"
3612 #: src/screen.c:407
3613 msgid "Inode"
3614 msgstr "Inoda"
3616 #: src/screen.c:408
3617 msgid "UID"
3618 msgstr "UID"
3620 #: src/screen.c:409
3621 msgid "GID"
3622 msgstr "GID"
3624 #: src/screen.c:410
3625 msgid "Owner"
3626 msgstr "Vlastník"
3628 #: src/screen.c:411
3629 msgid "Group"
3630 msgstr "Skupina"
3632 #: src/screen.c:642
3633 #, c-format
3634 msgid "%s bytes in %d file"
3635 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3637 #: src/screen.c:642
3638 #, c-format
3639 msgid "%s bytes in %d files"
3640 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3642 #: src/screen.c:668
3643 msgid "<readlink failed>"
3644 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3646 #: src/screen.c:1262
3647 msgid "Unknown tag on display format: "
3648 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3650 #: src/screen.c:1388
3651 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3652 msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3654 #: src/screen.c:1987
3655 msgid " Do you really want to execute? "
3656 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3658 #: src/screen.c:2001
3659 msgid " No action taken "
3660 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3662 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3666 " %s "
3667 msgstr ""
3668 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
3669 " %s "
3671 #: src/screen.c:2224
3672 msgid "View"
3673 msgstr "Ukázať"
3675 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3676 msgid "Edit"
3677 msgstr "Upraviť"
3679 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3680 msgid "RenMov"
3681 msgstr "Presunúť"
3683 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3684 msgid "Mkdir"
3685 msgstr "Vytvoriť adr."
3687 #: src/selcodepage.c:34
3688 msgid " Choose input codepage "
3689 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3691 #: src/selcodepage.c:38
3692 msgid "-  < No translation >"
3693 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3695 #: src/selcodepage.c:76
3696 msgid ""
3697 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3698 "so charsets recoding feature is not available!"
3699 msgstr ""
3700 "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
3701 "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
3703 #: src/selcodepage.c:93
3704 msgid ""
3705 "To use this feature select your codepage in\n"
3706 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3707 "Do not forget to save options."
3708 msgstr ""
3709 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3710 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3711 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3713 #: src/slint.c:196
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3717 "Check the TERM environment variable.\n"
3718 msgstr ""
3719 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3720 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3722 #: src/subshell.c:426
3723 #, c-format
3724 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3725 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3727 #: src/subshell.c:719
3728 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3729 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3731 #: src/subshell.c:745
3732 msgid " There are stopped jobs."
3733 msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
3735 #: src/subshell.c:746
3736 msgid " Quit anyway? "
3737 msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
3739 #: src/subshell.c:859
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3742 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3744 #: src/textconf.c:10
3745 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3746 msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
3748 #: src/textconf.c:12
3749 msgid ", ftpfs"
3750 msgstr ", ftpfs"
3752 #: src/textconf.c:14
3753 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3754 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3756 #: src/textconf.c:16
3757 msgid ", mcfs"
3758 msgstr ", mcfs"
3760 #: src/textconf.c:18
3761 msgid " (with termnet support)"
3762 msgstr " (s podporou termnet)"
3764 #: src/textconf.c:21
3765 msgid ", smbfs"
3766 msgstr ", smbfs"
3768 #: src/textconf.c:25
3769 msgid ", undelfs"
3770 msgstr ", undelfs"
3772 #: src/textconf.c:31
3773 msgid "With builtin Editor\n"
3774 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3776 #: src/textconf.c:37
3777 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3778 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3780 #: src/textconf.c:39
3781 msgid "Using included S-Lang library"
3782 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3784 #: src/textconf.c:45
3785 msgid "with terminfo database"
3786 msgstr "s databázou terminfo"
3788 #: src/textconf.c:47
3789 msgid "with termcap database"
3790 msgstr "s databázou termcap"
3792 #: src/textconf.c:49
3793 msgid "with an unknown terminal database"
3794 msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
3796 #: src/textconf.c:53
3797 msgid "Using the ncurses library"
3798 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3800 #: src/textconf.c:55
3801 msgid "Using old curses library"
3802 msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
3804 #: src/textconf.c:62
3805 msgid "With optional subshell support"
3806 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3808 #: src/textconf.c:64
3809 msgid "With subshell support as default"
3810 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3812 #: src/textconf.c:70
3813 msgid "With support for background operations\n"
3814 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3816 #: src/textconf.c:74
3817 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3818 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3820 #: src/textconf.c:76
3821 msgid "With mouse support on xterm\n"
3822 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3824 #: src/textconf.c:80
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3828 #: src/textconf.c:84
3829 msgid "With internationalization support\n"
3830 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3832 #: src/textconf.c:88
3833 msgid "With multiple codepages support\n"
3834 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3836 #: src/textconf.c:99
3837 #, c-format
3838 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3839 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3841 #: src/tree.c:195
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3845 "%s\n"
3846 msgstr ""
3847 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3848 "%s\n"
3850 #: src/tree.c:639
3851 #, c-format
3852 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3853 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3855 #: src/tree.c:680
3856 #, c-format
3857 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3858 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3860 #: src/tree.c:690
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 " Cannot stat the destination \n"
3864 " %s "
3865 msgstr ""
3866 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3867 " %s "
3869 #: src/tree.c:696
3870 msgid " The destination isn't a directory "
3871 msgstr " Cieľ nie je adresárom "
3873 #: src/tree.c:754
3874 #, c-format
3875 msgid "  Delete %s?  "
3876 msgstr " Zmazať %s?  "
3878 #: src/tree.c:786
3879 msgid "Static"
3880 msgstr "Statický"
3882 #: src/tree.c:786
3883 msgid "Dynamc"
3884 msgstr "Dynamický"
3886 #: src/tree.c:1020
3887 msgid "Rescan"
3888 msgstr "Obnoviť"
3890 #: src/tree.c:1022
3891 msgid "Forget"
3892 msgstr "Zabudnúť"
3894 #: src/tree.c:1035
3895 msgid "Rmdir"
3896 msgstr "Zmazať adr."
3898 #: src/treestore.c:356
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot write to the %s file:\n"
3902 "%s\n"
3903 msgstr ""
3904 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3905 "%s\n"
3907 #: src/user.c:134
3908 msgid " Format error on file Extensions File "
3909 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3911 #: src/user.c:135
3912 #, c-format
3913 msgid " The %%var macro has no default "
3914 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3916 #: src/user.c:136
3917 #, c-format
3918 msgid " The %%var macro has no variable "
3919 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3921 #: src/user.c:279
3922 #, c-format
3923 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3924 msgstr " Neplatne definovaný shell model  \"%c\". "
3926 #: src/user.c:432
3927 msgid " Debug "
3928 msgstr " Ladenie "
3930 #: src/user.c:441
3931 msgid " ERROR: "
3932 msgstr " CHYBA: "
3934 #: src/user.c:445
3935 msgid " True:  "
3936 msgstr " Pravda: "
3938 #: src/user.c:447
3939 msgid " False: "
3940 msgstr " Nepravda: "
3942 #: src/user.c:642
3943 msgid " Warning -- ignoring file "
3944 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3946 #: src/user.c:643
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3950 "Using it may compromise your security"
3951 msgstr ""
3952 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3953 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3955 #: src/user.c:666
3956 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3957 msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
3959 #: src/user.c:764
3960 #, c-format
3961 msgid " No appropriative entries found in %s "
3962 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
3964 #. Create listbox
3965 #: src/user.c:770
3966 msgid " User menu "
3967 msgstr " Používateľské menu"
3969 #: src/util.c:207
3970 msgid "name_trunc: too big"
3971 msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
3973 #. strftime() format string for recent dates
3974 #: src/util.c:637 src/util.c:663
3975 msgid "%b %e %H:%M"
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3978 #. strftime() format string for old dates
3979 #: src/util.c:638 src/util.c:661
3980 msgid "%b %e  %Y"
3981 msgstr "%b %e  %Y"
3983 #: src/utilunix.c:363
3984 msgid " Pipe failed "
3985 msgstr " Zlyhanie Pipe "
3987 #: src/utilunix.c:367
3988 msgid " Dup failed "
3989 msgstr " Zlyhanie Dupu "
3991 #: src/view.c:395
3992 msgid ""
3993 "File: \n"
3994 "\n"
3995 "    "
3996 msgstr ""
3997 "Súbor: \n"
3998 "\n"
3999 "    "
4001 #: src/view.c:396
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
4011 #: src/view.c:398
4012 msgid " Save changes "
4013 msgstr " Uložiť zmeny "
4015 #: src/view.c:440
4016 msgid " Cannot spawn child program "
4017 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
4019 #: src/view.c:449
4020 msgid " Empty output from child filter "
4021 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
4023 #: src/view.c:454
4024 msgid " Could not open file "
4025 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4027 #: src/view.c:545
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 " Cannot stat \"%s\"\n"
4031 " %s "
4032 msgstr ""
4033 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
4034 " %s "
4036 #: src/view.c:553
4037 msgid " Cannot view: not a regular file "
4038 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
4040 #: src/view.c:560
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 " Cannot open \"%s\"\n"
4044 " %s "
4045 msgstr ""
4046 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
4047 " %s "
4049 #: src/view.c:691
4050 #, c-format
4051 msgid "File: %s"
4052 msgstr "Súbor: %s"
4054 #: src/view.c:705
4055 #, c-format
4056 msgid "Offset 0x%08x"
4057 msgstr "Offset 0x%08x"
4059 #: src/view.c:707
4060 #, c-format
4061 msgid "Col %d"
4062 msgstr "Col %d"
4064 #: src/view.c:711
4065 #, c-format
4066 msgid "%s bytes"
4067 msgstr "%s bytov"
4069 #: src/view.c:716
4070 msgid "  [grow]"
4071 msgstr "  [rásť]"
4073 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4074 msgid " Search string not found "
4075 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
4077 #: src/view.c:1662
4078 msgid "Invalid hex search expression"
4079 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4081 #: src/view.c:1713
4082 msgid " Invalid regular expression "
4083 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4085 #: src/view.c:1835
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 " The current line number is %d.\n"
4089 " Enter the new line number:"
4090 msgstr ""
4091 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
4092 " Zadajte nové číslo riadku:"
4094 #: src/view.c:1857
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 " The current address is 0x%lx.\n"
4098 " Enter the new address:"
4099 msgstr ""
4100 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
4101 " Zadajte novú adresu:"
4103 #: src/view.c:1859
4104 msgid " Goto Address "
4105 msgstr " Choď na Adresu "
4107 #: src/view.c:1890
4108 msgid " Enter regexp:"
4109 msgstr " Zadajte regexp:"
4111 #: src/view.c:2013
4112 msgid "Ascii"
4113 msgstr "Ascii"
4115 #: src/view.c:2013
4116 msgid "Hex"
4117 msgstr "Hexdec"
4119 #: src/view.c:2014
4120 msgid "Goto"
4121 msgstr "Choď"
4123 #: src/view.c:2014
4124 msgid "Line"
4125 msgstr "Riadok"
4127 #: src/view.c:2017
4128 msgid "RxSrch"
4129 msgstr "RxSrch"
4131 #: src/view.c:2020
4132 msgid "EdText"
4133 msgstr "EdText"
4135 #: src/view.c:2020
4136 msgid "EdHex"
4137 msgstr "EdHex"
4139 #: src/view.c:2022
4140 msgid "UnWrap"
4141 msgstr "Rozbaľ"
4143 #: src/view.c:2022
4144 msgid "Wrap"
4145 msgstr "Zabaľ"
4147 #: src/view.c:2025
4148 msgid "HxSrch"
4149 msgstr "HxSrch"
4151 #: src/view.c:2028
4152 msgid "Raw"
4153 msgstr "Prvotný"
4155 #: src/view.c:2028
4156 msgid "Parse"
4157 msgstr "Rozober"
4159 #: src/view.c:2032
4160 msgid "Unform"
4161 msgstr "Obnov"
4163 #: src/view.c:2032
4164 msgid "Format"
4165 msgstr "Formát"
4167 #: src/widget.c:917
4168 msgid " History "
4169 msgstr " História "
4171 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4172 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4173 #: src/win.c:188
4174 msgid "Function key 1"
4175 msgstr "Funkčný klá. 1"
4177 #: src/win.c:189
4178 msgid "Function key 2"
4179 msgstr "Funkčný klá. 2"
4181 #: src/win.c:190
4182 msgid "Function key 3"
4183 msgstr "Funkčný klá. 3"
4185 #: src/win.c:191
4186 msgid "Function key 4"
4187 msgstr "Funkčný klá. 4"
4189 #: src/win.c:192
4190 msgid "Function key 5"
4191 msgstr "Funkčný klá. 5"
4193 #: src/win.c:193
4194 msgid "Function key 6"
4195 msgstr "Funkčný klá. 6"
4197 #: src/win.c:194
4198 msgid "Function key 7"
4199 msgstr "Funkčný klá. 7"
4201 #: src/win.c:195
4202 msgid "Function key 8"
4203 msgstr "Funkčný klá. 8"
4205 #: src/win.c:196
4206 msgid "Function key 9"
4207 msgstr "Funkčný klá. 9"
4209 #: src/win.c:197
4210 msgid "Function key 10"
4211 msgstr "Funkčný klá. 10"
4213 #: src/win.c:198
4214 msgid "Function key 11"
4215 msgstr "Funkčný klá. 11"
4217 #: src/win.c:199
4218 msgid "Function key 12"
4219 msgstr "Funkčný klá. 12"
4221 #: src/win.c:200
4222 msgid "Function key 13"
4223 msgstr "Funkčný klá. 13"
4225 #: src/win.c:201
4226 msgid "Function key 14"
4227 msgstr "Funkčný klá. 14"
4229 #: src/win.c:202
4230 msgid "Function key 15"
4231 msgstr "Funkčný klá. 15"
4233 #: src/win.c:203
4234 msgid "Function key 16"
4235 msgstr "Funkčný klá. 16"
4237 #: src/win.c:204
4238 msgid "Function key 17"
4239 msgstr "Funkčný klá. 17"
4241 #: src/win.c:205
4242 msgid "Function key 18"
4243 msgstr "Funkčný klá. 18"
4245 #: src/win.c:206
4246 msgid "Function key 19"
4247 msgstr "Funkčný klá. 19"
4249 #: src/win.c:207
4250 msgid "Function key 20"
4251 msgstr "Funkčný klá. 20"
4253 #: src/win.c:208
4254 msgid "Backspace key"
4255 msgstr "Kláv. Backspace"
4257 #: src/win.c:209
4258 msgid "End key"
4259 msgstr "Klávesa End"
4261 #: src/win.c:210
4262 msgid "Up arrow key"
4263 msgstr "Šípka hore"
4265 #: src/win.c:211
4266 msgid "Down arrow key"
4267 msgstr "Šípka dole"
4269 #: src/win.c:212
4270 msgid "Left arrow key"
4271 msgstr "Šípka vľavo"
4273 #: src/win.c:213
4274 msgid "Right arrow key"
4275 msgstr "Šípka vpravo"
4277 #: src/win.c:214
4278 msgid "Home key"
4279 msgstr "Klávesa Home"
4281 #: src/win.c:215
4282 msgid "Page Down key"
4283 msgstr "Kláv. Page Down"
4285 #: src/win.c:216
4286 msgid "Page Up key"
4287 msgstr "Kláv. Page Up"
4289 #: src/win.c:217
4290 msgid "Insert key"
4291 msgstr "Klávesa Insert"
4293 #: src/win.c:218
4294 msgid "Delete key"
4295 msgstr "Klávesa Delete"
4297 #: src/win.c:219
4298 msgid "Completion/M-tab"
4299 msgstr "Completion/M-tab"
4301 #: src/win.c:220
4302 msgid "+ on keypad"
4303 msgstr "+ na num. kláves."
4305 #: src/win.c:221
4306 msgid "- on keypad"
4307 msgstr "- na num. kláves."
4309 #: src/win.c:222
4310 msgid "* on keypad"
4311 msgstr "* na num. kláves."
4313 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4314 #: src/win.c:224
4315 msgid "Left arrow keypad"
4316 msgstr "Ľava šípka na kláv."
4318 #: src/win.c:225
4319 msgid "Right arrow keypad"
4320 msgstr "Pravá šípka na kláv."
4322 #: src/win.c:226
4323 msgid "Up arrow keypad"
4324 msgstr "Šípka hore na kláv."
4326 #: src/win.c:227
4327 msgid "Down arrow keypad"
4328 msgstr "Šípka dole na kláv."
4330 #: src/win.c:228
4331 msgid "Home on keypad"
4332 msgstr "Home na klávesnici"
4334 #: src/win.c:229
4335 msgid "End on keypad"
4336 msgstr "End na klávesnici"
4338 #: src/win.c:230
4339 msgid "Page Down keypad"
4340 msgstr "Page Down na kláves."
4342 #: src/win.c:231
4343 msgid "Page Up keypad"
4344 msgstr "Page Up na kláves."
4346 #: src/win.c:232
4347 msgid "Insert on keypad"
4348 msgstr "Insert na kláves."
4350 #: src/win.c:233
4351 msgid "Delete on keypad"
4352 msgstr "Delete na kláves."
4354 #: src/win.c:234
4355 msgid "Enter on keypad"
4356 msgstr "Enter na kláves."
4358 #: src/win.c:235
4359 msgid "Slash on keypad"
4360 msgstr "Slash na kláves."
4362 #: src/win.c:236
4363 msgid "NumLock on keypad"
4364 msgstr "NumLock na kláves."
4366 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4367 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4368 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4369 msgid "Password:"
4370 msgstr "Heslo:"
4372 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Couldn't open cpio archive\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
4379 "%s"
4381 #: vfs/cpio.c:223
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Premature end of cpio archive\n"
4385 "%s"
4386 msgstr ""
4387 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
4388 "%s"
4390 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4397 "%s"
4399 #: vfs/cpio.c:429
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Inconsistent hardlinks of\n"
4403 "%s\n"
4404 "in cpio archive\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4408 "%sv cpio archíve\n"
4409 "%s"
4411 #. In case entry is already there
4412 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4413 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4414 #. 'No such file or directory' is such case)
4415 #. This can be considered archive inconsistency
4416 #: vfs/cpio.c:452
4417 #, c-format
4418 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4419 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4421 #: vfs/cpio.c:519
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "Unexpected end of file\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4427 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4428 "%s"
4430 #: vfs/direntry.c:303
4431 #, c-format
4432 msgid "Dir cache expired for %s"
4433 msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s"
4435 #: vfs/direntry.c:820
4436 msgid "Starting linear transfer..."
4437 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4439 #: vfs/direntry.c:964
4440 msgid "Getting file"
4441 msgstr "Získavam súbor"
4443 #: vfs/extfs.c:298
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Couldn't open %s archive\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4449 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4450 "%s"
4452 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4453 msgid "Inconsistent extfs archive"
4454 msgstr "Neúplný extfs archív"
4456 #: vfs/fish.c:147
4457 #, c-format
4458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4459 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4461 #: vfs/fish.c:226
4462 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4463 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4465 #: vfs/fish.c:236
4466 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4467 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4469 #: vfs/fish.c:241
4470 msgid " fish: Password required for "
4471 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4473 #: vfs/fish.c:250
4474 msgid "fish: Sending password..."
4475 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4477 #: vfs/fish.c:256
4478 msgid "fish: Sending initial line..."
4479 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4481 #: vfs/fish.c:266
4482 msgid "fish: Handshaking version..."
4483 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4485 #: vfs/fish.c:270
4486 msgid "fish: Setting up current directory..."
4487 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4489 #: vfs/fish.c:272
4490 #, c-format
4491 msgid "fish: Connected, home %s."
4492 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4494 #: vfs/fish.c:361
4495 #, c-format
4496 msgid "fish: Reading directory %s..."
4497 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4499 #: vfs/fish.c:465
4500 msgid "fish: failed"
4501 msgstr "fish: zlyhanie"
4503 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4504 #: vfs/fish.c:485
4505 #, c-format
4506 msgid "fish: store %s: sending command..."
4507 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4509 #: vfs/fish.c:513
4510 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4511 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4513 #: vfs/fish.c:525
4514 #, c-format
4515 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4516 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4518 #: vfs/fish.c:526
4519 msgid "zeros"
4520 msgstr "nuly"
4522 #: vfs/fish.c:574
4523 msgid "Aborting transfer..."
4524 msgstr "Prerušujem prenos..."
4526 #: vfs/fish.c:583
4527 msgid "Error reported after abort."
4528 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4530 #: vfs/fish.c:585
4531 msgid "Aborted transfer would be successful."
4532 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4534 #: vfs/ftpfs.c:346
4535 #, c-format
4536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4537 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4539 #: vfs/ftpfs.c:404
4540 msgid " FTP: Password required for "
4541 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4543 #: vfs/ftpfs.c:433
4544 msgid " Proxy: Password required for "
4545 msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
4547 #: vfs/ftpfs.c:459
4548 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4549 msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
4551 #: vfs/ftpfs.c:463
4552 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4553 msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
4555 #: vfs/ftpfs.c:467
4556 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4557 msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
4559 #: vfs/ftpfs.c:471
4560 #, c-format
4561 msgid "ftpfs: connected to %s"
4562 msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
4564 #: vfs/ftpfs.c:488
4565 msgid "ftpfs: sending login name"
4566 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4568 #: vfs/ftpfs.c:493
4569 msgid "ftpfs: sending user password"
4570 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4572 #: vfs/ftpfs.c:498
4573 msgid "ftpfs: logged in"
4574 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4576 #: vfs/ftpfs.c:513
4577 #, c-format
4578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4579 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4581 #: vfs/ftpfs.c:545
4582 #, c-format
4583 msgid " Could not set source routing (%s)"
4584 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu  zdroja (%s)"
4586 #: vfs/ftpfs.c:670
4587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4588 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4590 #: vfs/ftpfs.c:690
4591 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4592 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4594 #: vfs/ftpfs.c:713
4595 #, c-format
4596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4597 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4599 #: vfs/ftpfs.c:723
4600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4601 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4603 #: vfs/ftpfs.c:725
4604 #, c-format
4605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4606 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4608 #: vfs/ftpfs.c:766
4609 #, c-format
4610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4611 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4613 #: vfs/ftpfs.c:958
4614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4615 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4617 #: vfs/ftpfs.c:1030
4618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4619 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4621 #: vfs/ftpfs.c:1032
4622 #, c-format
4623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4624 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4626 #: vfs/ftpfs.c:1037
4627 msgid "ftpfs: abort failed"
4628 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4630 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4631 msgid "ftpfs: CWD failed."
4632 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4634 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4636 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4638 #: vfs/ftpfs.c:1194
4639 msgid "Resolving symlink..."
4640 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4642 #: vfs/ftpfs.c:1216
4643 #, c-format
4644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4645 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4647 #: vfs/ftpfs.c:1217
4648 msgid "(strict rfc959)"
4649 msgstr "(striktné rfc959)"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1218
4652 msgid "(chdir first)"
4653 msgstr "(naprv cd)"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1295
4656 msgid "ftpfs: failed"
4657 msgstr "ftpfs: zlyhalo"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1355
4660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4661 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1419
4664 #, c-format
4665 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4666 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4668 #: vfs/ftpfs.c:1851
4669 msgid ""
4670 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4671 "Remove password or correct mode."
4672 msgstr ""
4673 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4674 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4676 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4677 msgid " MCFS "
4678 msgstr " MCFS "
4680 #: vfs/mcfs.c:151
4681 msgid " The server does not support this version "
4682 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4684 #: vfs/mcfs.c:168
4685 msgid ""
4686 " The remote server is not running on a system port \n"
4687 " you need a password to log in, but the information may \n"
4688 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4689 msgstr ""
4690 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4691 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4692 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4694 #: vfs/mcfs.c:171
4695 msgid " Yes "
4696 msgstr " Áno "
4698 #: vfs/mcfs.c:171
4699 msgid " No "
4700 msgstr " Nie "
4702 #: vfs/mcfs.c:173
4703 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4704 msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
4706 #: vfs/mcfs.c:185
4707 msgid " MCFS Password required "
4708 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4710 #: vfs/mcfs.c:199
4711 msgid " Invalid password "
4712 msgstr " Neplatné heslo "
4714 #: vfs/mcfs.c:230
4715 #, c-format
4716 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4717 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4719 #: vfs/mcfs.c:248
4720 #, c-format
4721 msgid " Cannot create socket: %s "
4722 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4724 #: vfs/mcfs.c:254
4725 #, c-format
4726 msgid " Cannot connect to server: %s "
4727 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4729 #: vfs/mcfs.c:320
4730 msgid " Too many open connections "
4731 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4733 #: vfs/sfs.c:330
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4737 "%s\n"
4738 msgstr ""
4739 "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
4740 "%s\n"
4742 #: vfs/sfs.c:341
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4746 "%s\n"
4747 msgstr ""
4748 "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
4749 "%s\n"
4751 #: vfs/smbfs.c:544
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 " reconnect to %s failed\n"
4755 " "
4756 msgstr ""
4757 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4758 " "
4760 #: vfs/smbfs.c:1118
4761 msgid " Authentication failed "
4762 msgstr " Overenie zlyhalo "
4764 #: vfs/smbfs.c:1611
4765 #, c-format
4766 msgid " %s mkdir'ing %s "
4767 msgstr " %s mkdir'ing %s "
4769 #: vfs/smbfs.c:1634
4770 #, c-format
4771 msgid " %s rmdir'ing %s "
4772 msgstr " %s rmdir'ing %s "
4774 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4775 #, c-format
4776 msgid " %s opening remote file %s "
4777 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4779 #: vfs/smbfs.c:1826
4780 #, c-format
4781 msgid " %s removing remote file %s "
4782 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4784 #: vfs/smbfs.c:1864
4785 #, c-format
4786 msgid " %s renaming files\n"
4787 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4789 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Couldn't open tar archive\n"
4793 "%s"
4794 msgstr ""
4795 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4796 "%s"
4798 #: vfs/tar.c:281
4799 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4800 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4802 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4803 msgid "Inconsistent tar archive"
4804 msgstr "Neúplný tar archív"
4806 #: vfs/tar.c:410
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Hmm,...\n"
4810 "%s\n"
4811 "doesn't look like a tar archive."
4812 msgstr ""
4813 "Hmm,...\n"
4814 "%s\n"
4815 "to nevyzerá ako tar archív."
4817 #: vfs/undelfs.c:79
4818 msgid " undelfs: error "
4819 msgstr " undelfs: chyba"
4821 #: vfs/undelfs.c:182
4822 msgid " not enough memory "
4823 msgstr " nedostatok pamäti"
4825 #: vfs/undelfs.c:187
4826 msgid " while allocating block buffer "
4827 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4829 #: vfs/undelfs.c:191
4830 #, c-format
4831 msgid " open_inode_scan: %d "
4832 msgstr " open_inode_scan: %d "
4834 #: vfs/undelfs.c:195
4835 #, c-format
4836 msgid " while starting inode scan %d "
4837 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4839 #: vfs/undelfs.c:202
4840 #, c-format
4841 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4842 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených  %d inode"
4844 #: vfs/undelfs.c:217
4845 #, c-format
4846 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4847 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4849 #: vfs/undelfs.c:225
4850 msgid " no more memory while reallocating array "
4851 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4853 #: vfs/undelfs.c:244
4854 #, c-format
4855 msgid " while doing inode scan %d "
4856 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4858 #: vfs/undelfs.c:268
4859 msgid " Ext2lib error "
4860 msgstr " Ext2lib: chyba"
4862 #: vfs/undelfs.c:295
4863 #, c-format
4864 msgid " Could not open file %s "
4865 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4867 #: vfs/undelfs.c:298
4868 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4869 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4871 #: vfs/undelfs.c:301
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 " Could not load inode bitmap from: \n"
4875 " %s \n"
4876 msgstr ""
4877 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4878 " %s \n"
4880 #: vfs/undelfs.c:304
4881 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4882 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4884 #: vfs/undelfs.c:307
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 " Could not load block bitmap from: \n"
4888 " %s \n"
4889 msgstr ""
4890 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4891 " %s \n"
4893 #: vfs/undelfs.c:313
4894 msgid "undelfs: done."
4895 msgstr "undelfs: hotovo."
4897 #: vfs/undelfs.c:316
4898 msgid "undelfs: failure"
4899 msgstr "undelfs: zlyhanie"
4901 #: vfs/undelfs.c:340
4902 msgid " vfs_info is not fs! "
4903 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4905 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4906 msgid " You have to chdir to extract files first "
4907 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4909 #: vfs/undelfs.c:519
4910 msgid " while iterating over blocks "
4911 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4913 #: vfs/undelfs.c:624
4914 #, c-format
4915 msgid " Could not open file: %s "
4916 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
4918 #: vfs/vfs.c:1180
4919 msgid "Changes to file lost"
4920 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4922 #: vfs/vfs.c:1825
4923 msgid "Could not parse:"
4924 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4926 #: vfs/vfs.c:1827
4927 msgid "More parsing errors will be ignored."
4928 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4930 #: vfs/vfs.c:1827
4931 msgid "(sorry)"
4932 msgstr "(ľutujem)"
4934 #: vfs/vfs.c:1838
4935 msgid "Internal error:"
4936 msgstr "Interná chyba:"
4938 #: vfs/vfs.c:1848
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4941 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4943 #: vfs/vfs.c:1849
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4946 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"