1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
27 msgid " Not implemented yet "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
33 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
47 msgid "Wildcard search"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
62 msgid "Function key 1"
65 msgid "Function key 2"
68 msgid "Function key 3"
71 msgid "Function key 4"
74 msgid "Function key 5"
77 msgid "Function key 6"
80 msgid "Function key 7"
83 msgid "Function key 8"
86 msgid "Function key 9"
89 msgid "Function key 10"
92 msgid "Function key 11"
95 msgid "Function key 12"
98 msgid "Function key 13"
101 msgid "Function key 14"
104 msgid "Function key 15"
107 msgid "Function key 16"
110 msgid "Function key 17"
113 msgid "Function key 18"
116 msgid "Function key 19"
119 msgid "Function key 20"
122 msgid "Backspace key"
129 msgstr "Fletche copete"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Fletche valeye"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Fletche hintche"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Fletche droete"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Pådje copete"
147 msgstr "Pådje valeye"
155 msgid "Completion/M-tab"
164 msgid "Slash on keypad"
172 msgstr "Pådje copete"
174 msgid "Left arrow keypad"
177 msgid "Right arrow keypad"
180 msgid "Up arrow keypad"
183 msgid "Down arrow keypad"
186 msgid "Home on keypad"
189 msgid "End on keypad"
192 msgid "Page Down keypad"
195 msgid "Page Up keypad"
198 msgid "Insert on keypad"
201 msgid "Delete on keypad"
204 msgid "Enter on keypad"
208 msgid "Function key 21"
212 msgid "Function key 22"
216 msgid "Function key 23"
220 msgid "Function key 24"
256 msgid "Exclamation mark"
259 msgid "Question mark"
264 msgstr "ra&djouter å coron"
269 msgid "Quotation mark"
285 msgstr " Diner roye: "
299 msgstr "Pådje copete"
303 msgstr "Pådje copete"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
337 msgid "%s is not a directory\n"
341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
347 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
351 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
353 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
357 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
361 msgid "Temporary files will not be created\n"
365 msgid "Press any key to continue..."
366 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
369 msgstr "Advertixhmint"
371 msgid " Pipe failed "
372 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
375 msgstr " Dup a fwait berwete "
379 "Cannot open cpio archive\n"
382 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
387 "Premature end of cpio archive\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "Unexpected end of file\n"
416 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
435 "Cannot open %s archive\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgid "Warning: file %s not found\n"
444 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " fish: Secret dmandé po "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
507 msgid "Error reported after abort."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
535 msgid "ftpfs: sending user account"
536 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
538 msgid "ftpfs: logged in"
539 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
542 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
543 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
546 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
553 msgid "ftpfs: making connection to %s"
554 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
556 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
557 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
560 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
561 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
564 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
565 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
568 msgid "ftpfs: invalid address family"
569 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
573 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
576 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
577 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgid "ftpfs: CWD failed."
593 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
595 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgid "Resolving symlink..."
602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
603 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
605 msgid "(strict rfc959)"
608 msgid "(chdir first)"
611 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
620 "Remove password or correct mode."
626 msgid " The server does not support this version "
627 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
630 " The remote server is not running on a system port \n"
631 " you need a password to log in, but the information may \n"
632 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 msgid " MCFS Password required "
644 msgid " Invalid password "
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
659 msgid " Too many open connections "
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 " reconnect to %s failed\n"
680 msgid " Authentication failed "
684 msgid " Error %s creating directory %s "
685 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
688 msgid " Error %s removing directory %s "
689 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
692 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgid " %s removing remote file %s "
697 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
700 msgid " %s renaming files\n"
701 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
705 "Cannot open tar archive\n"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 "doesn't look like a tar archive."
722 msgid " undelfs: error "
723 msgstr " undelfs: aroke "
725 msgid " not enough memory "
728 msgid " while allocating block buffer "
732 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
747 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgid " while doing inode scan %d "
754 msgid " Ext2lib error "
755 msgstr " Aroke di ext2lib "
758 msgid " Cannot open file %s "
759 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 " Cannot load inode bitmap from: \n"
768 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 " Cannot load block bitmap from: \n"
779 msgid " vfs_info is not fs! "
782 msgid " You have to chdir to extract files first "
785 msgid " while iterating over blocks "
789 msgid "Cannot parse:"
791 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
794 msgid "More parsing errors will be ignored."
797 msgid "Internal error:"
798 msgstr "Divintrinne aroke:"
803 msgid "Changes to file lost"
804 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
813 msgstr "Pa&sser Hute"
816 msgstr "Mete &Totafwait"
840 msgid " Chown advanced command "
841 msgstr " Comande chown avanceye "
845 " Cannot chmod \"%s\" \n"
848 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
853 " Cannot chown \"%s\" \n"
856 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
859 msgid "Displays the current version"
860 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
863 msgid "Print data directory"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgid "Disables subshell support"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgid "Set debug level"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
883 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "Aspougne on fitchî"
888 msgid "Forces xterm features"
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgid "To run on slow terminals"
898 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
900 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr "Fé roter e coleurs"
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
918 msgid "Show mc with specified skin"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
933 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
942 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
943 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
944 " brightcyan, lightgray and white\n"
949 msgid "Color options"
950 msgstr "Apontyî les tchûzes"
955 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
958 msgid "Set initial line number for the internal editor"
963 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
964 "to mc-devel@gnome.org\n"
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
973 msgstr " Tchûzes pol panea "
976 msgid "Terminal options"
977 msgstr " Ôtès tchûzes "
979 msgid " Background process error "
980 msgstr " Aroke e processus di fond «"
982 msgid " Unknown error in child "
983 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
985 msgid " Child died unexpectedly "
986 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
988 msgid " Background protocol error "
989 msgstr " Aroke e protocole di fond "
992 " Background process sent us a request for more arguments \n"
993 " than we can handle. \n"
995 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
996 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
998 msgid "&Full file list"
999 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1001 msgid "&Brief file list"
1002 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1004 msgid "&Long file list"
1005 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1007 msgid "&User defined:"
1008 msgstr "A vosse &Môde:"
1010 msgid "Listing mode"
1011 msgstr "Môde djîvêye"
1013 msgid "user &Mini status"
1014 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1023 msgid "Case sensi&tive"
1024 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1026 msgid "Executable &first"
1030 msgstr "Ôrde po relire"
1033 msgid "Confirmation"
1034 msgstr " Racertinaedje "
1036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1039 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1040 msgstr " Racertinaedje "
1043 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1044 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1047 msgid "Confirmation|E&xit"
1048 msgstr " Racertinaedje "
1051 msgid "Confirmation|&Execute"
1052 msgstr " Racertinaedje "
1055 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1056 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1059 msgid "Confirmation|&Delete"
1060 msgstr " Racertinaedje "
1064 msgid "UTF-8 output"
1065 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1068 msgid "Full 8 bits output"
1069 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1078 msgid "F&ull 8 bits input"
1079 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1081 msgid " Display bits "
1082 msgstr " Håyner bits "
1087 msgid "Input / display codepage:"
1088 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1094 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1095 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1098 msgid "Use &passive mode"
1099 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1101 msgid "&Use ~/.netrc"
1104 msgid "&Always use ftp proxy"
1105 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1110 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1111 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1113 msgid "ftp anonymous password:"
1114 msgstr "secret po ftp anonime:"
1116 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1117 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1119 msgid " Virtual File System Setting "
1120 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1128 msgid "Symbolic link filename:"
1129 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1131 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1132 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1134 msgid "Symbolic link"
1135 msgstr "Loyén simbolike"
1138 msgstr "En alaedje "
1152 msgid "Background Jobs"
1153 msgstr "Bezognes di fond"
1159 msgstr "No di l' ûzeu:"
1162 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1163 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1169 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1171 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1174 msgid "execute/search by others"
1175 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1177 msgid "write by others"
1178 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1180 msgid "read by others"
1181 msgstr "lére påzès ôtes"
1183 msgid "execute/search by group"
1184 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1186 msgid "write by group"
1187 msgstr "lére på groupe"
1189 msgid "read by group"
1190 msgstr "sicrire på groupe"
1192 msgid "execute/search by owner"
1193 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1195 msgid "write by owner"
1196 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1198 msgid "read by owner"
1199 msgstr "lére pa prôpietaire"
1204 msgid "set group ID on execution"
1205 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1207 msgid "set user ID on execution"
1208 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1210 msgid "C&lear marked"
1211 msgstr "&Waester li mårke"
1214 msgstr "M&ete li mårke"
1217 msgstr "&Mårker tot"
1222 msgid "Permissions (Octal)"
1223 msgstr "Permissions (Octå)"
1226 msgstr "No do prôpietaire"
1229 msgstr "No do groupe"
1231 msgid "Use SPACE to change"
1232 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1234 msgid "an option, ARROW KEYS"
1235 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1237 msgid "to move between options"
1238 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1240 msgid "and T or INS to mark"
1241 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1243 msgid " Permission "
1244 msgstr " Permission "
1249 msgid "Chmod command"
1250 msgstr "Comande Chmod"
1253 msgstr "Mete les û&zeus"
1256 msgstr "Mete les &groupe"
1261 msgid " Owner name "
1262 msgstr " No do prôpietaire "
1264 msgid " Group name "
1265 msgstr " No do groupe "
1271 msgstr " No di l' ûzeu "
1273 msgid " Chown command "
1274 msgstr " Comande chown "
1276 msgid "<Unknown user>"
1277 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1279 msgid "<Unknown group>"
1280 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1282 msgid " Confirmation "
1283 msgstr " Racertinaedje "
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1288 msgid "Cannot change directory"
1289 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1292 msgstr " Loukî e fitchî "
1295 msgstr " No do fitchî:"
1297 msgid " Filtered view "
1298 msgstr " Vey passé "
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1301 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1303 msgid "Create a new Directory"
1304 msgstr "Fé on novea Ridant"
1306 msgid " Enter directory name:"
1307 msgstr " No do ridant:"
1312 msgid " Set expression for filtering filenames"
1313 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1315 msgid "&Using shell patterns"
1316 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1319 msgid "&Case sensitive"
1320 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1324 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1330 msgstr " Distchwezi "
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1335 msgid " Which extension file you want to edit? "
1336 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1341 msgid "&System Wide"
1342 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1345 msgstr " Aspougnî menu "
1347 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1348 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1353 msgid "Highlighting groups file edit"
1357 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1358 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1360 msgid " Compare directories "
1361 msgstr " Rimete les ridants "
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1370 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1375 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1377 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1381 " Not an xterm or Linux console; \n"
1382 " the panels cannot be toggled. "
1384 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1385 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1389 msgstr " loyén: %s "
1396 msgstr " loyén: %s "
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " loyén simbolike: %s "
1403 msgid " Symlink `%s' points to: "
1404 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1406 msgid " Edit symlink "
1407 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1410 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1411 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1414 msgid " edit symlink: %s "
1415 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1422 msgid " Cannot chdir to %s "
1423 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1425 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1426 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1428 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " FTP après ene éndjole "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 " files on: (F1 for details)"
1448 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1449 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1452 msgstr " Apontiaedje "
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1478 msgid " Choose syntax highlighting "
1479 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1485 msgid "< Reload Current Syntax >"
1489 msgid " Cannot open %s for reading "
1490 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1496 msgid " Error reading from pipe: %s "
1497 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1500 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1501 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1504 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1505 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1508 msgid " %s is not a regular file "
1509 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1512 msgid " File %s is too large "
1513 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1520 " Cooledit v3.11.5\n"
1522 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1524 " A user friendly text editor written\n"
1525 " for the Midnight Commander.\n"
1528 " Cooledit v3.11.5\n"
1530 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1532 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1533 " pol Midnight Commander.\n"
1535 msgid "Macro recursion is too deep"
1541 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1544 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1547 msgid " Error writing to pipe: "
1548 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1550 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1551 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1554 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1555 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1559 msgstr "Schaper al vole "
1563 msgstr "Schaper a såvrité "
1565 msgid "&Do backups with following extension:"
1568 msgid "Check &POSIX new line"
1571 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1572 msgid " Edit Save Mode "
1573 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1575 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1580 msgstr "Continouwer"
1582 msgid "&Do not change"
1585 msgid "&Unix format (LF)"
1588 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1591 msgid "&Macintosh format (CR)"
1594 msgid "Change line breaks to:"
1598 msgid " Enter file name: "
1599 msgstr " Diner roye: "
1602 msgstr " Schaper et rlomer "
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1605 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1611 msgid " Cannot save file. "
1612 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1614 msgid " Delete macro "
1615 msgstr " Disfacer macro "
1617 msgid " Cannot open temp file "
1618 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1620 msgid " Cannot open macro file "
1621 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1623 msgid " Cannot overwrite macro file "
1624 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1626 msgid " Save macro "
1627 msgstr " Schaper li macro "
1629 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1630 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1632 msgid " Press macro hotkey: "
1633 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1635 msgid " Load macro "
1636 msgstr " Tcherdjî li macro "
1638 msgid " Confirm save file? : "
1639 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1642 msgstr " Schaper Fitchî "
1648 " Current text was modified without a file save. \n"
1649 " Continue discards these changes. "
1651 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1652 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1655 msgid "Syntax file edit"
1656 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1659 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1660 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1665 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1666 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1670 msgstr "&Mete el Plaece"
1673 msgstr " Mete el plaece "
1676 msgid " %ld replacements made. "
1677 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1682 msgid " File was modified, Save with exit? "
1683 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1686 msgid "&Cancel quit"
1687 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1693 msgid " This function is not implemented. "
1696 msgid " Copy to clipboard "
1697 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1699 msgid " Unable to save to file. "
1700 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1702 msgid " Cut to clipboard "
1703 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1706 msgstr " Potchî al roye "
1708 msgid " Enter line: "
1709 msgstr " Diner roye: "
1711 msgid " Save Block "
1712 msgstr " Schaper li blok "
1714 msgid " Insert File "
1715 msgstr " Sititchî on fitchî "
1717 msgid " Cannot insert file. "
1718 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1720 msgid " Sort block "
1721 msgstr " Relire li blok "
1723 msgid " You must first highlight a block of text. "
1724 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1729 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1731 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1736 msgid " Cannot execute sort command "
1737 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1739 msgid " Sort returned non-zero: "
1740 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1742 msgid "Paste output of external command"
1746 msgid "Enter shell command(s):"
1747 msgstr "Ôtès cmandes"
1750 msgid "External command"
1751 msgstr "Ôtès cmandes"
1754 msgid "Cannot execute command"
1755 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1757 msgid "Error creating script:"
1760 msgid "Error reading script:"
1763 msgid "Error closing script:"
1766 msgid "Script created:"
1770 msgid "Process block"
1771 msgstr " Aspougnî li blok "
1782 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1783 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1789 msgid " Insert Literal "
1790 msgstr " Sititchî literål "
1792 msgid " Press any key: "
1793 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
1795 msgid " Execute Macro "
1796 msgstr " Enonder Macro "
1798 msgid "All charsets"
1802 msgid "&Whole words"
1803 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1806 msgid "In se&lection"
1807 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
1812 msgid "case &Sensitive"
1813 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
1815 msgid " Enter replacement string:"
1816 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
1818 msgid " Enter search string:"
1819 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1823 msgstr "Trover Fitchî"
1835 msgstr "&Mete el Plaece"
1837 msgid " Replace with: "
1838 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
1840 msgid " Confirm replace "
1841 msgstr " Racertiner li discandje "
1848 "File \"%s\" is already being edited\n"
1859 msgid "&Ignore lock"
1862 msgid "&Open file..."
1863 msgstr "&Drovî fitchî..."
1871 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1874 msgid "&Insert file..."
1875 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1878 msgid "Cop&y to file..."
1879 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
1882 msgid "&User menu..."
1883 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
1887 msgstr "arindj&mint del pådje..."
1896 msgid "&Toggle ins/overw"
1897 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
1900 msgid "To&ggle mark"
1901 msgstr "&Waester li mårke"
1903 msgid "&Mark columns"
1908 msgstr "&Mårker tot"
1925 msgid "Co&py to clipfile"
1926 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
1929 msgid "&Cut to clipfile"
1930 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
1933 msgid "Pa&ste from clipfile"
1934 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
1948 msgid "Search &again"
1949 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
1953 msgstr "&Mete el Plaece"
1956 msgid "&Toggle bookmark"
1957 msgstr "&Discandjî Marke F3"
1960 msgid "&Next bookmark"
1961 msgstr "M&ete li mårke"
1964 msgid "&Prev bookmark"
1965 msgstr "re&Lire... M-t"
1968 msgid "&Flush bookmark"
1969 msgstr "e&Mîler... "
1972 msgid "&Go to line..."
1973 msgstr " Potchî al roye "
1976 msgid "&Toggle line state"
1977 msgstr "&Discandjî Marke F3"
1979 msgid "Go to matching &bracket"
1983 msgid "&Find declaration"
1984 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1987 msgid "Back from &declaration"
1988 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1991 msgid "For&ward to declaration"
1992 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
1995 msgid "Encod&ing..."
1996 msgstr "re&Lire... M-t"
1999 msgid "&Refresh screen"
2000 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2003 msgid "&Start record macro"
2004 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
2007 msgid "Finis&h record macro..."
2008 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
2011 msgid "&Execute macro..."
2012 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2015 msgid "Delete macr&o..."
2016 msgstr " Disfacer macro "
2019 msgid "'ispell' s&pell check"
2020 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
2024 msgstr "&Passete..."
2027 msgid "Insert &literal..."
2028 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2031 msgid "Insert &date/time"
2032 msgstr "sititchî &Date/eure "
2035 msgid "&Format paragraph"
2036 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2040 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2042 msgid "&Paste output of..."
2046 msgid "&External formatter"
2047 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
2049 msgid "&General... "
2050 msgstr "&Djenerå... "
2053 msgid "Save &mode..."
2054 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2057 msgid "Learn &keys..."
2058 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2061 msgid "Syntax &highlighting..."
2062 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2065 msgid "S&yntax file"
2066 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2070 msgstr "&Drovî fitchî..."
2073 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2103 msgid "Dynamic paragraphing"
2104 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2106 msgid "Type writer wrap"
2109 msgid "Word wrap line length: "
2110 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2112 msgid "Cursor beyond end of line"
2116 msgid "Pers&istent selection"
2117 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2119 msgid "Synta&x highlighting"
2120 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2122 msgid "Visible tabs"
2125 msgid "Visible trailing spaces"
2129 msgid "Save file &position"
2130 msgstr " Schaper Fitchî "
2132 msgid "Confir&m before saving"
2133 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2135 msgid "&Return does autoindent"
2136 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2138 msgid "Tab spacing: "
2139 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2141 msgid "Fill tabs with &spaces"
2142 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2144 msgid "&Backspace through tabs"
2145 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2147 msgid "&Fake half tabs"
2148 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2151 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2153 msgid " Editor options "
2154 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2156 msgid "ButtonBar|Help"
2159 msgid "ButtonBar|Save"
2162 msgid "ButtonBar|Mark"
2165 msgid "ButtonBar|Replac"
2168 msgid "ButtonBar|Copy"
2171 msgid "ButtonBar|Move"
2174 msgid "ButtonBar|Search"
2177 msgid "ButtonBar|Delete"
2180 msgid "ButtonBar|PullDn"
2183 msgid "ButtonBar|Quit"
2186 msgid " Load syntax file "
2187 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2191 " Cannot open file %s \n"
2194 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2198 msgid " Error in file %s on line %d "
2199 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2202 " The Commander can't change to the directory that \n"
2203 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2204 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2205 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2207 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2208 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2209 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2210 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2213 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2214 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2217 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2218 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2222 " Cannot create temporary command file \n"
2225 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2232 msgid " %s%s file error"
2233 msgstr " aroke e fitchî "
2237 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2238 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2239 "Commander package."
2243 msgid " ~/%s file error "
2244 msgstr " aroke e fitchî "
2248 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2249 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2253 msgid "DialogTitle|Copy"
2256 msgid "DialogTitle|Move"
2259 msgid "DialogTitle|Delete"
2262 msgid " Cannot make the hardlink "
2263 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2267 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2270 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2274 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2276 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2278 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2281 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2285 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2288 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2296 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2299 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2305 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2308 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2316 " are the same file "
2317 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2321 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2324 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2329 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2332 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2337 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2340 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2345 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2348 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2352 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2353 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2357 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2360 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2365 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2368 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2373 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2376 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2381 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2384 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2389 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2392 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2400 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2403 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2408 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2411 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2414 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2415 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2422 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2425 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2430 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2433 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2438 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2441 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2446 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2449 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2454 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2457 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2462 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2465 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2470 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2473 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2477 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2478 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
2482 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2485 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2490 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2493 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2501 " are the same directory "
2502 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2505 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2506 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2509 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2510 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2514 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2517 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2522 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2525 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2530 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2533 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2537 msgid "Directory scanning"
2538 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2540 msgid "FileOperation|Copy"
2543 msgid "FileOperation|Move"
2546 msgid "FileOperation|Delete"
2550 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2551 msgstr "%o %f «%s»%m"
2566 msgid "files/directories"
2567 msgstr "fitchîs/ridants"
2569 msgid " with source mask:"
2570 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2579 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2580 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2582 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2583 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2590 " Directory not empty. \n"
2591 " Delete it recursively? "
2594 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2595 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2599 " Background process: Directory not empty \n"
2600 " Delete it recursively? "
2603 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2604 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2607 msgstr " Disfacer: "
2613 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2644 msgstr "Dji disface"
2647 msgid "Target file already exists!"
2648 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2651 msgid "Source date: %s, size %llu"
2652 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2655 msgid "Target date: %s, size %llu"
2656 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2659 msgid "Source date: %s, size %u"
2660 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2663 msgid "Target date: %s, size %u"
2664 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2670 msgstr "&Mete a djoû"
2672 msgid "Overwrite all targets?"
2673 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2679 msgstr "ra&djouter å coron"
2681 msgid "Overwrite this target?"
2682 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2684 msgid " File exists "
2685 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2687 msgid " Background process: File exists "
2688 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2693 msgid "&Stable Symlinks"
2694 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2697 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2698 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2700 msgid "preserve &Attributes"
2701 msgstr "wårder les &Atributs"
2703 msgid "follow &Links"
2704 msgstr "shure les &Loyéns"
2710 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2712 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2716 msgstr "Mete a &Djok"
2725 msgstr "&Eco on côp"
2728 msgstr "Mete e &Panea"
2731 msgstr "&Loukî - F3"
2734 msgstr "&Aspougnî - F4"
2741 msgid " Malformed regular expression "
2742 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2745 msgid "Cas&e sensitive"
2746 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2748 msgid "&Find recursively"
2751 msgid "S&kip hidden"
2754 msgid "&All charsets"
2758 msgid "Case sens&itive"
2759 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2762 msgid "Re&gular expression"
2763 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2768 msgid "All cha&rsets"
2775 msgstr "Trover Fitchî"
2783 msgstr "No do fitchî:"
2789 msgid "Grepping in %s"
2790 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2796 msgid "Searching %s"
2797 msgstr "Dji cwîr %s"
2802 msgid " Help file format error\n"
2803 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2805 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2806 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2809 msgid " Cannot find node %s in help file "
2810 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2815 msgid "ButtonBar|Index"
2818 msgid "ButtonBar|Prev"
2828 msgstr "&Mete å coron"
2834 msgstr "Novele &Intrêye"
2837 msgstr "Novea &Hopê"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2849 msgid "Fr&ee VFSs now"
2855 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2856 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2858 msgid "Active VFS directories"
2859 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2861 msgid "Directory hotlist"
2862 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2864 msgid " Directory path "
2865 msgstr " Tchimin do ridant "
2867 msgid " Directory label "
2868 msgstr " Etikete do ridant "
2874 msgid "New hotlist entry"
2875 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2877 msgid "Directory label"
2878 msgstr "No do ridant"
2880 msgid "Directory path"
2881 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2883 msgid " New hotlist group "
2884 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2886 msgid "Name of new group"
2887 msgstr "No do novea hopê"
2890 msgid "Label for \"%s\":"
2891 msgstr "Etikete po «%s»:"
2893 msgid " Add to hotlist "
2894 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2901 " Are you sure you want to remove this entry?"
2906 " Group not empty.\n"
2910 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2911 " El fåt-i waester?"
2913 msgid " Top level group "
2914 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2916 msgid " Hotlist Load "
2917 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2921 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2923 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2935 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2937 msgid "No node information"
2938 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2941 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2942 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2944 msgid "No space information"
2945 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "vfs nén locå"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2967 msgid "Modified: %s"
2970 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2981 msgstr "Grandeu: %s"
2984 msgid " (%ld block)"
2985 msgid_plural " (%ld blocks)"
2986 msgstr[0] " (%ld blok)"
2987 msgstr[1] " (%ld blok)"
2990 msgid "Owner: %s/%s"
2998 msgid "Mode: %s (%04o)"
2999 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3002 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3006 msgstr "D' &Astampé"
3009 msgstr "Di &Coûtchî"
3011 msgid "show free sp&Ace"
3015 msgid "&Xterm window title"
3016 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3018 msgid "h&Intbar visible"
3019 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3022 msgid "&Keybar visible"
3025 msgid "command &Prompt"
3028 msgid "show &Mini status"
3029 msgstr "vey mini &Statut"
3031 msgid "menu&Bar visible"
3032 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3034 msgid "&Equal split"
3035 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3037 msgid "pe&Rmissions"
3038 msgstr "pe&Rmissions"
3041 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3043 msgid " Panel split "
3044 msgstr " Pårti panea "
3046 msgid " Highlight... "
3047 msgstr " Mete e Valeur... "
3049 msgid " Other options "
3050 msgstr " Ôtès tchûzes "
3052 msgid "output lines"
3053 msgstr "fé rexhe royes"
3059 msgstr "Aprinde des tapes"
3061 msgid " Teach me a key "
3062 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3066 "Please press the %s\n"
3067 "and then wait until this message disappears.\n"
3069 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3070 "next to its button.\n"
3072 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3076 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3078 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3080 "djusse asto do boton.\n"
3082 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3085 msgid " Cannot accept this key "
3086 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3089 msgid " You have entered \"%s\""
3090 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3092 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3097 "It seems that all your keys already\n"
3098 "work fine. That's great."
3100 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3101 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3104 msgstr "&Taper la hatch et match"
3107 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3108 "All your keys work well."
3110 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3111 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3113 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3115 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3117 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3119 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3122 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3123 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3125 msgid " The Midnight Commander "
3126 msgstr " Li Midnight Commander "
3128 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3129 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3131 msgid "&Listing mode..."
3132 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3136 msgstr "Schaper al vole "
3142 msgid "&Sort order..."
3143 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3146 msgstr "&Passete..."
3149 msgid "&Encoding..."
3150 msgstr "re&Lire... M-t"
3152 msgid "&Network link..."
3153 msgstr "&Loyén Rantoele???"
3155 msgid "FT&P link..."
3156 msgstr "Loyén &FTP..."
3159 msgid "S&hell link..."
3160 msgstr "Loyén SM&B..."
3162 msgid "SM&B link..."
3163 msgstr "Loyén SM&B..."
3174 msgid "Vie&w file..."
3175 msgstr " Loukî e fitchî "
3178 msgid "&Filtered view"
3179 msgstr " Vey passé "
3197 msgid "Edit s&ymlink"
3198 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3204 msgid "&Advanced chown"
3205 msgstr "chown &Avancî "
3208 msgid "&Rename/Move"
3220 msgid "Select &group"
3221 msgstr "Mete les &groupe"
3224 msgid "U&nselect group"
3225 msgstr " Distchwezi "
3228 msgid "Reverse selec&tion"
3229 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3237 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3239 msgid "&Directory tree"
3240 msgstr "&Brantches do ridant"
3244 msgstr "Trover Fitchî"
3246 msgid "S&wap panels"
3250 msgid "Switch &panels on/off"
3251 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3254 msgid "&Compare directories"
3255 msgstr " Rimete les ridants "
3258 msgid "E&xternal panelize"
3259 msgstr "Difoûtrins paneas"
3262 msgid "Show directory s&izes"
3263 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3266 msgid "Command &history"
3267 msgstr "ist&were des cmandes"
3270 msgid "Di&rectory hotlist"
3271 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3274 msgid "&Active VFS list"
3275 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3278 msgid "&Background jobs"
3279 msgstr "Bezognes di fond"
3281 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3282 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3284 msgid "&Listing format edit"
3287 msgid "Edit &extension file"
3290 msgid "Edit &menu file"
3293 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3296 msgid "&Configuration..."
3297 msgstr "&Apontiaedje..."
3300 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3303 msgid "C&onfirmation..."
3304 msgstr "Ra&certiner..."
3306 msgid "&Display bits..."
3309 msgid "&Virtual FS..."
3328 msgid " Information "
3329 msgstr " Informåcion "
3332 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3333 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3334 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3338 msgid "ButtonBar|Menu"
3341 msgid "ButtonBar|View"
3344 msgid "ButtonBar|Edit"
3347 msgid "ButtonBar|RenMov"
3350 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3353 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3354 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3357 msgid "Cannot create %s directory"
3358 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3360 msgid "safe de&Lete"
3361 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3363 msgid "cd follows lin&Ks"
3364 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3366 msgid "L&ynx-like motion"
3367 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3369 msgid "rotatin&G dash"
3372 msgid "co&Mplete: show all"
3375 msgid "&Use internal view"
3378 msgid "use internal ed&It"
3384 msgid "&Auto save setup"
3387 msgid "shell &Patterns"
3390 msgid "Compute &Totals"
3393 msgid "&Verbose operation"
3396 msgid "Mkdir autoname"
3399 msgid "&Fast dir reload"
3402 msgid "mi&X all files"
3405 msgid "&Drop down menus"
3408 msgid "ma&Rk moves down"
3411 msgid "show &Hidden files"
3412 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3414 msgid "show &Backup files"
3415 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3417 msgid "Use SI si&ze units"
3423 msgid "on dumb &Terminals"
3424 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3429 msgid " Panel options "
3430 msgstr " Tchûzes pol panea "
3432 msgid " Pause after run... "
3433 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3435 msgid "Configure options"
3436 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3439 msgstr "R&adjouter novea"
3441 msgid "External panelize"
3442 msgstr "Difoûtrins paneas"
3447 msgid "Other command"
3448 msgstr "Ôtès cmandes"
3450 msgid " Add to external panelize "
3453 msgid " Enter command label: "
3456 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3459 msgid "Find rejects after patching"
3460 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3462 msgid "Find *.orig after patching"
3465 msgid "Find SUID and SGID programs"
3466 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3468 msgid "Cannot invoke command."
3469 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3471 msgid "Pipe close failed"
3472 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "&Modify time"
3529 msgstr "C&andjî tins"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "&Access time"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "C&Hange time"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3581 msgid_plural "%s bytes"
3582 msgstr[0] "%s octets"
3583 msgstr[1] "%s octets"
3586 msgid "%s in %d file"
3587 msgid_plural "%s in %d files"
3588 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3589 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3591 msgid "Unknown tag on display format: "
3594 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3597 msgid " Do you really want to execute? "
3598 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3600 msgid "Choose codepage"
3603 msgid "- < No translation >"
3608 "Cannot save file %s:\n"
3610 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3619 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3620 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3622 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3623 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3626 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3627 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3629 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3635 msgid "with terminfo database"
3639 msgid "Using the ncurses library"
3640 msgstr "li lîvreye ncurses"
3643 msgid "Using the ncursesw library"
3644 msgstr "li lîvreye ncurses"
3646 msgid "With optional subshell support"
3649 msgid "With subshell support as default"
3652 msgid "With support for background operations\n"
3653 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3656 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3657 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm\n"
3661 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3664 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3667 msgid "With internationalization support\n"
3670 msgid "With multiple codepages support\n"
3674 msgid "Virtual File System:"
3675 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3679 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3682 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3686 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3687 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3690 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3691 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3695 " Cannot stat the destination \n"
3700 msgid " Delete %s? "
3701 msgstr " Disfacer %s? "
3703 msgid "ButtonBar|Static"
3706 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3709 msgid "ButtonBar|Rescan"
3712 msgid "ButtonBar|Forget"
3715 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3720 "Cannot write to the %s file:\n"
3723 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3726 msgid " Format error on file Extensions File "
3730 msgid " The %%var macro has no default "
3734 msgid " The %%var macro has no variable "
3738 msgstr " Disbuguer "
3749 msgid " Warning -- ignoring file "
3750 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3754 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3755 "Using it may compromise your security"
3757 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3759 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3762 msgid " No suitable entries found in %s "
3766 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3768 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3770 msgid "Invalid value"
3771 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3774 msgid " Cannot spawn child process "
3775 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3777 msgid "Empty output from child filter"
3780 msgid "&Line number (decimal)"
3786 msgid "&Decimal offset"
3789 msgid "He&xadecimal offset"
3795 msgid "ButtonBar|Ascii"
3798 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3801 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3804 msgid "ButtonBar|Wrap"
3807 msgid "ButtonBar|Hex"
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3813 msgid "ButtonBar|Raw"
3816 msgid "ButtonBar|Parse"
3819 msgid "ButtonBar|Unform"
3822 msgid "ButtonBar|Format"
3827 " Error while closing the file: \n"
3829 " Data may have been written or not. "
3834 " Cannot save file: \n"
3836 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3840 " Cannot open \"%s\"\n"
3843 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3848 " Cannot stat \"%s\"\n"
3851 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3854 msgid " Cannot view: not a regular file "
3855 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3857 msgid "Seeking to search result"
3863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3864 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3867 msgid "Do you want clean this history?"
3870 msgid "Background process:"
3871 msgstr "Porcessus di fond:"
3873 #~ msgid " confirm &Exit "
3874 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
3876 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3877 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
3879 #~ msgid " confirm &Delete "
3880 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
3884 #~ " The current line number is %lld.\n"
3885 #~ " Enter the new line number:"
3887 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3888 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
3892 #~ " The current address is %s.\n"
3893 #~ " Enter the new address:"
3895 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3896 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
3898 #~ msgid " Goto Address "
3899 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
3902 #~ msgstr "Fitchî: %s"
3905 #~ msgstr "%s octets"
3908 #~ msgid ">= %s bytes"
3909 #~ msgstr "%s octets"
3911 #~ msgid "File: None"
3912 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
3914 #~ msgid "Do backups -->"
3915 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
3917 #~ msgid "Extension:"
3921 #~ msgstr "&Novea C-n"
3924 #~ msgstr "&Schaper F2"
3926 #~ msgid "Save &as... F12"
3927 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
3929 #~ msgid "A&bout... "
3930 #~ msgstr "Å&dfait... "
3932 #~ msgid "&Quit F10"
3933 #~ msgstr "&Cwiter F10"
3935 #~ msgid "&New C-x k"
3936 #~ msgstr "&Novea C-x k"
3938 #~ msgid "Copy to &file... "
3939 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
3942 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3943 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
3946 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3947 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
3951 #~ msgstr "&Copyî F5"
3955 #~ msgstr "&Bodjî F6"
3958 #~ msgid "&Delete F8"
3959 #~ msgstr "&Disfacer F8"
3962 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3963 #~ msgstr "&Novea C-n"
3966 #~ msgid "&Undo C-u"
3967 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
3970 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3971 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
3974 #~ msgid "&End C-PgDn"
3975 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
3978 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3979 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3982 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3983 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3986 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3987 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
3990 #~ msgid "&Next bookmark "
3991 #~ msgstr "&Novea C-n"
3994 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3995 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
3998 #~ msgid "&Flush bookmark "
3999 #~ msgstr "e&Mîler... "
4001 #~ msgid "&Search... F7"
4002 #~ msgstr "C&weri... F7"
4004 #~ msgid "&Replace... F4"
4005 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4007 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4008 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4011 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4012 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4014 #~ msgid "Delete macr&o... "
4015 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4017 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4018 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4020 #~ msgid "&Mail... "
4021 #~ msgstr "e&Mîler... "
4023 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4024 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4026 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4027 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4030 #~ msgid "Save setu&p"
4031 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4034 #~ msgstr " Aspougnî "
4036 #~ msgid " Sear/Repl "
4037 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4039 #~ msgid " Command "
4040 #~ msgstr " Comande "
4042 #~ msgid " Options "
4043 #~ msgstr " Tchûzes "
4045 #~ msgid "Intuitive"
4052 #~ msgid "User-defined"
4053 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4055 #~ msgid "Key emulation"
4056 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4065 #~ msgstr "Discandjî"
4068 #~ msgstr "Disfacer"
4080 #~ msgstr " Disfacer "
4089 #~ msgstr "1Disfacer"
4097 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4098 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4100 #~ msgid "&Info C-x i"
4101 #~ msgstr "&Info C-x i"
4103 #~ msgid "&Rescan C-r"
4104 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4109 #~ msgid "Vie&w file... "
4110 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4112 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4113 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4116 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4119 #~ msgstr "&Copyî F5"
4121 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4122 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4124 #~ msgid "&Link C-x l"
4125 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4127 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4128 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4130 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4131 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4133 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4134 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4136 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4137 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4139 #~ msgid "&Mkdir F7"
4140 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4142 #~ msgid "&Delete F8"
4143 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4145 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4146 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4148 #~ msgid "select &Group M-+"
4149 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4151 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4152 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4154 #~ msgid "e&Xit F10"
4155 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4157 #~ msgid "&User menu F2"
4158 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4160 #~ msgid "&Find file M-?"
4161 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4163 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4164 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4166 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4167 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4170 #~ msgid "Command &history M-h"
4171 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4173 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4174 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4176 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4177 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4179 #~ msgid "learn &Keys..."
4180 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4183 #~ msgstr " &Fitchî "
4185 #~ msgid " &Command "
4186 #~ msgstr " &Comande "
4196 #~ msgid "Extension"
4227 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4228 #~ msgstr " Comande chown "
4231 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4232 #~ msgstr " Comande chown "
4235 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4236 #~ msgstr " Comande chown "
4239 #~ msgid "%s not found!"
4240 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4242 #~ msgid " Emacs key: "
4243 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4245 #~ msgid "Displays this help message"
4246 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4248 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4249 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4252 #~ msgid "unknown option"
4253 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4255 #~ msgid "Show this help message"
4256 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4258 #~ msgid "Display brief usage message"
4259 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4263 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4265 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4266 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4268 #~ msgid "replace &All"
4269 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4275 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4276 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4280 #~ msgstr "%b %e %Y"
4283 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4285 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4286 #~ " Intrez li novele adresse:"
4288 #~ msgid "scanf &Expression"
4289 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4291 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4292 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4295 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4298 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4299 #~ "conviertixhmints "
4301 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4302 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4305 #~ msgid " Replacement too long. "
4306 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4309 #~ msgstr "&Copyî F5"
4311 #~ msgid "&Delete F8"
4312 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4314 #~ msgid " The command history is empty "
4315 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4318 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4319 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4322 #~ msgid "Edit &syntax file"
4323 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4326 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4327 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4329 #~ msgid " Invalid regular expression "
4330 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4332 #~ msgid " Enter regexp:"
4333 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4336 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4337 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4340 #~ msgid "with termcap database"
4341 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4361 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4362 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4364 #~ msgid " (%ld blocks)"
4365 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4368 #~ msgstr " Advertixhmint "
4371 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4372 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4373 #~ " files have been moved now\n"
4375 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4376 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4377 #~ " ont stî bodjîs\n"
4379 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4380 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4382 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4383 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4385 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4386 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4388 #~ msgid "Format of the "
4389 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4392 #~ " file has changed\n"
4393 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4397 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4401 #~ "mc.ext or use that\n"
4402 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4404 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4405 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4407 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4408 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4410 #~ msgid " Cannot open file "
4411 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4417 #~ msgstr " [grandit]"
4437 #~ msgid " Socket source routing setup "
4438 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4440 #~ msgid " Host name "
4441 #~ msgstr " No do lodjeu "
4443 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4444 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4446 #~ msgid " Listing format edit "
4447 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4449 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4450 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4452 #~ msgid "&Drive... M-d"
4453 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4456 #~ msgid "Force subshell execution"
4457 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4459 #~ msgid " No action taken "
4460 #~ msgstr " Rén di fwait "