(ftpfs_load_no_proxy_list): cleanup unneeded mc_file static cast.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobb4004cf9f025174f2a13492bd74b7b0ea1f33a65
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
7 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # lkppo, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-25 23:07+0000\n"
16 "Last-Translator: Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII 7 bits"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les évènements !"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossible de créer l'évènement '%s' !"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
62 "Utilisateur : %s\n"
63 "ID Processus : %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fichier verrouillé"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Acquérir le &verrou"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorer le verrou"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
98 "Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
99 "vers %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr " Chaîne non trouvée "
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Pas encore implémenté"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Expression régulière incorrecte"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "No&rmal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expression ré&gulière"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "He&xadécimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Recherche joker"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
135 "Le thème par défaut a été chargé"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
143 "Le thème par défaut a été chargé"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
152 msgid "Escape"
153 msgstr ""
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Fonction : F1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Fonction : F2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Fonction : F3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Fonction : F4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Fonction : F5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Fonction : F6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Fonction : F7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Fonction : F8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Fonction : F9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Fonction : F10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Fonction : F11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Fonction : F12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Fonction : F13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Fonction : F14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Fonction : F15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Fonction : F16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Fonction : F17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Fonction : F18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Fonction : F19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Fonction : F20"
215 msgid "Completion/M-tab"
216 msgstr "Complétion/M-tab"
218 msgid "BackTab/S-tab"
219 msgstr ""
221 msgid "Backspace"
222 msgstr "Retour arrière"
224 msgid "Up arrow"
225 msgstr "Flèche haut"
227 msgid "Down arrow"
228 msgstr "Flèche bas "
230 msgid "Left arrow"
231 msgstr "Flèche gauche"
233 msgid "Right arrow"
234 msgstr "Flèche droite"
236 msgid "Insert"
237 msgstr "Insertion"
239 msgid "Delete"
240 msgstr "Suppression"
242 msgid "Home"
243 msgstr "Origine"
245 msgid "End key"
246 msgstr "Fin"
248 msgid "Page Up"
249 msgstr "Page précédente "
251 msgid "Page Down"
252 msgstr "Page suivante"
254 msgid "/ on keypad"
255 msgstr "Pavé numérique /"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "Pavé numérique *"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "Pavé numérique -"
263 msgid "+ on keypad"
264 msgstr "Pavé numérique +"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Début de ligne du pavé numérique"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Fin de ligne du pavé numérique"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Page suivante du pavé numérique"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Page précédente du pavé numérique"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "« Inser » sur pavé numérique"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Touche Entrée du pavé numérique"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Fonction : F21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Fonction : F22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Fonction : F23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Fonction : F24"
311 msgid "A1 key"
312 msgstr "Touche A1"
314 msgid "C1 key"
315 msgstr "Touche C1"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Astérisque"
320 msgid "Minus"
321 msgstr "Moins"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Plus"
326 msgid "Dot"
327 msgstr "Point"
329 msgid "Less than"
330 msgstr "Inférieur à"
332 msgid "Great than"
333 msgstr "Supérieur à"
335 msgid "Equal"
336 msgstr "Égal"
338 msgid "Comma"
339 msgstr "Virgule"
341 msgid "Apostrophe"
342 msgstr "Apostrophe"
344 msgid "Colon"
345 msgstr "Deux points"
347 msgid "Semicolon"
348 msgstr "Point-virgule"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "Point d'exclamation"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "Point d'interrogation"
356 msgid "Ampersand"
357 msgstr "Esperluette"
359 msgid "Dollar sign"
360 msgstr "Dollar"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Guillemet"
365 msgid "Percent sign"
366 msgstr "Signe pourcentage"
368 msgid "Caret"
369 msgstr "Circonflexe"
371 msgid "Tilda"
372 msgstr "Tilde"
374 msgid "Prime"
375 msgstr "Prime"
377 msgid "Underline"
378 msgstr "Souligné"
380 msgid "Understrike"
381 msgstr "Souligné"
383 msgid "Pipe"
384 msgstr "Tube"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Parenthèse gauche"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Parenthèse droite"
392 msgid "Left bracket"
393 msgstr "Crochet gauche"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Crochet droit"
398 msgid "Left brace"
399 msgstr "Accolade gauche"
401 msgid "Right brace"
402 msgstr "Accolade droite"
404 msgid "Enter"
405 msgstr "Entrée"
407 msgid "Tab key"
408 msgstr "Tabulation"
410 msgid "Space key"
411 msgstr "Espace"
413 msgid "Slash key"
414 msgstr "Barre oblique"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Barre oblique inversée"
419 msgid "Number sign #"
420 msgstr "Croisillon"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "At sign"
424 msgstr "Arobase"
426 msgid "Ctrl"
427 msgstr "Ctrl"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
432 msgid "Shift"
433 msgstr "Maj"
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
442 msgstr ""
443 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
444 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
446 msgid "Cannot create pipe descriptor"
447 msgstr ""
449 msgid "Cannot parse command for pipe"
450 msgstr ""
452 msgid "Cannot create pipe streams"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
467 msgid "Warning"
468 msgstr "Attention"
470 msgid "Pipe failed"
471 msgstr " Échec du tube "
473 msgid "Dup failed"
474 msgstr " Échec de dup "
476 msgid "Error dup'ing old error pipe"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Directory cache expired for %s"
481 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
483 #, c-format
484 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
485 msgstr ""
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
489 msgstr "octets transférés"
491 msgid "Starting linear transfer..."
492 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
494 msgid "Getting file"
495 msgstr "Obtention du fichier"
497 msgid "Changes to file lost"
498 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
500 #, c-format
501 msgid "%s is not a directory\n"
502 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
504 #, c-format
505 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
506 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
510 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
512 #, c-format
513 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
514 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s: %s\n"
516 #, c-format
517 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
518 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
520 #, c-format
521 msgid "Temporary files will not be created\n"
522 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
524 #, c-format
525 msgid "Press any key to continue..."
526 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
528 msgid "Cannot parse:"
529 msgstr "Ne peut analyser:"
531 msgid "More parsing errors will be ignored."
532 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
534 msgid "Internal error:"
535 msgstr "Erreur interne :"
537 msgid "Password:"
538 msgstr "Mot de passe:"
540 msgid "Screens"
541 msgstr "Écrans"
543 msgid "History"
544 msgstr "Historique"
546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
547 msgid "DialogTitle|History cleanup"
548 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
550 msgid "Do you want clean this history?"
551 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
553 msgid "&Yes"
554 msgstr "&Oui"
556 msgid "&No"
557 msgstr "&Non"
559 msgid "&OK"
560 msgstr "&Valider"
562 msgid "&Cancel"
563 msgstr "&Annuler"
565 msgid "Background process:"
566 msgstr "Processus en tâche de fond:"
568 msgid "Error"
569 msgstr "Erreur"
571 msgid "&Abort"
572 msgstr "&Interrompre"
574 msgid "Displays the current version"
575 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
577 msgid "Print data directory"
578 msgstr "Affiche le répertoire de données"
580 msgid "Print extended info about used data directories"
581 msgstr ""
583 msgid "Print configure options"
584 msgstr "Imprimer les options de configuration"
586 msgid "Print last working directory to specified file"
587 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
589 msgid "Enables subshell support (default)"
590 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
592 msgid "Disables subshell support"
593 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
595 msgid "Log ftp dialog to specified file"
596 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
598 msgid "Set debug level"
599 msgstr "Définit le niveau de débogage"
601 msgid "Launches the file viewer on a file"
602 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
604 msgid "Edit files"
605 msgstr "Éditer les fichiers"
607 msgid "Forces xterm features"
608 msgstr "Force un attribut xterm"
610 msgid "Disable X11 support"
611 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
613 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
614 msgstr ""
616 msgid "Disable mouse support in text version"
617 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
619 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
620 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
622 msgid "To run on slow terminals"
623 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
625 msgid "Use stickchars to draw"
626 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
628 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
629 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
631 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
632 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
634 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
635 msgstr ""
637 msgid "Requests to run in black and white"
638 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
640 msgid "Request to run in color mode"
641 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
643 msgid "Specifies a color configuration"
644 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
646 msgid "Show mc with specified skin"
647 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
649 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
650 msgid ""
651 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
652 "\n"
653 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
654 "\n"
655 " Keywords:\n"
656 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
657 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
658 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
659 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
660 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
661 "                 errdhotfocus\n"
662 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
663 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
664 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
665 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
666 "                 editframedrag\n"
667 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
668 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 msgstr ""
671 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
672 msgid ""
673 "Standard Colors:\n"
674 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 "   brightcyan, lightgray and white\n"
677 "\n"
678 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
679 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
680 "\n"
681 "Attributes:\n"
682 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 msgstr ""
685 msgid "Color options"
686 msgstr "Options de couleur"
688 msgid "+number"
689 msgstr "+nombre"
691 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
692 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
694 msgid "Set initial line number for the internal editor"
695 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
700 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgid "Main options"
708 msgstr "Options principales"
710 msgid "Terminal options"
711 msgstr "Options du terminal"
713 msgid "Arguments parse error!"
714 msgstr ""
716 msgid "No arguments given to the viewer."
717 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
719 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
720 msgstr ""
722 msgid "Background protocol error"
723 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
725 msgid "Reading failed"
726 msgstr "Échec de lecture"
728 msgid "Background process error"
729 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
731 msgid "Unknown error in child"
732 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
734 msgid "Child died unexpectedly"
735 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
737 msgid ""
738 "Background process sent us a request for more arguments\n"
739 "than we can handle."
740 msgstr ""
741 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
742 "que je ne peux en gérer."
744 msgid "&Dismiss"
745 msgstr "&Fermer"
747 msgid "Enter search string:"
748 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
750 msgid "Cas&e sensitive"
751 msgstr "Sensible la ca&sse"
753 msgid "&Backwards"
754 msgstr "Vers le &haut"
756 msgid "&Whole words"
757 msgstr "&Mots entiers"
759 msgid "&All charsets"
760 msgstr "&Tous les encodages"
762 msgid "Search"
763 msgstr "Rechercher"
765 msgid "Search is disabled"
766 msgstr "Recherche désactivée"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create temporary diff file\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create backup file\n"
779 "%s%s\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
783 "%s%s\n"
784 "%s"
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot create temporary merge file\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
792 msgid "&Fastest (Assume large files)"
793 msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
795 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
796 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
798 msgid "Diff algorithm"
799 msgstr "Algorithme de comparaison"
801 msgid "Diff extra options"
802 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
804 msgid "&Ignore case"
805 msgstr "&Ignorer la casse"
807 msgid "Ignore tab &expansion"
808 msgstr ""
810 msgid "Ignore &space change"
811 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
813 msgid "Ignore all &whitespace"
814 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
816 msgid "Strip &trailing carriage return"
817 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
819 msgid "Diff Options"
820 msgstr " Options de comparaison"
822 msgid "Edit"
823 msgstr "Modifier"
825 msgid "Edit is disabled"
826 msgstr "La modification est désactivée"
828 msgid "Goto line (left)"
829 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
831 msgid "Goto line (right)"
832 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
834 msgid "Enter line:"
835 msgstr "Saisir la ligne:"
837 msgid "ButtonBar|Help"
838 msgstr "ButtonBar|Aide"
840 msgid "ButtonBar|Save"
841 msgstr "ButtonBar|Enr"
843 msgid "ButtonBar|Edit"
844 msgstr "ButtonBar|Modif"
846 msgid "ButtonBar|Merge"
847 msgstr "ButtonBar|Fusion"
849 msgid "ButtonBar|Search"
850 msgstr "ButtonBar|Rech"
852 msgid "ButtonBar|Options"
853 msgstr "ButtonBar|Options"
855 msgid "ButtonBar|Quit"
856 msgstr "ButtonBar|Quitter"
858 msgid "Quit"
859 msgstr "Quitter"
861 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
862 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
864 msgid ""
865 "Midnight Commander is being shut down.\n"
866 "Save modified file(s)?"
867 msgstr ""
869 msgid "Diff:"
870 msgstr "Comparaison:"
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" is a directory"
874 msgstr "\"%s\" est un répertoire"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot stat \"%s\"\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de \"%s\"⏎\n"
882 "%s"
884 msgid "Diff viewer: invalid mode"
885 msgstr ""
887 msgid "Two files are needed to compare"
888 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
890 msgid "Choose syntax highlighting"
891 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
893 msgid "< Auto >"
894 msgstr "< Auto >"
896 msgid "< Reload Current Syntax >"
897 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
899 #, c-format
900 msgid "Loading: %3d%%"
901 msgstr ""
903 msgid "Loading..."
904 msgstr "Chargement..."
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
910 msgid "Load file"
911 msgstr "Chargement du fichier"
913 #, c-format
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Erreur de lecture de %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier régulier"
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "File \"%s\" is too large.\n"
928 "Open it anyway?"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Searching %s: %3d%%"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Searching %s"
945 msgstr "Recherche %s"
947 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
948 msgstr ""
950 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
951 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
953 #, c-format
954 msgid "Error writing to pipe: %s"
955 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
959 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
961 #, c-format
962 msgid "Cannot open file for writing: %s"
963 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
965 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
966 msgstr ""
968 msgid "C&ontinue"
969 msgstr "C&ontinuer"
971 msgid "&Do not change"
972 msgstr "Ne pas &modifier"
974 msgid "&Unix format (LF)"
975 msgstr "Format &Unix (LF)"
977 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
978 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
980 msgid "&Macintosh format (CR)"
981 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
983 msgid "Enter file name:"
984 msgstr "Saisir un nom de fichier:"
986 msgid "Change line breaks to:"
987 msgstr "Changer la césure vers :"
989 msgid "Save As"
990 msgstr "Enregistrer sous"
992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
993 msgstr ""
995 msgid "Collect completions"
996 msgstr ""
998 msgid "&Quick save"
999 msgstr "&Enregistrement rapide"
1001 msgid "&Safe save"
1002 msgstr "&Enregistrement sûr"
1004 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1007 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1010 msgid "Edit Save Mode"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save as"
1014 msgstr "Enregistrer sous"
1016 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1017 msgstr ""
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1022 msgid "&Overwrite"
1023 msgstr "É&craser"
1025 msgid "Cannot save file"
1026 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1028 msgid "Delete macro"
1029 msgstr "Supprimer la macro"
1031 msgid "Press macro hotkey:"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Macro not deleted"
1035 msgstr "Macro non supprimée"
1037 msgid "Save macro"
1038 msgstr "Enregistrer une macro"
1040 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Répéter la dernière commande"
1046 msgid "Repeat times:"
1047 msgstr "Nombre de répétitions:"
1049 #, c-format
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Confirmez la sauvegarde du fichier : \"%s\""
1053 msgid "Save file"
1054 msgstr "Enregistrer le fichier"
1056 msgid "&Save"
1057 msgstr "Enregi&strer"
1059 msgid "Load"
1060 msgstr "Charger"
1062 msgid "Syntax file edit"
1063 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1065 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1066 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1068 msgid "&User"
1069 msgstr "&Utilisateur"
1071 msgid "&System wide"
1072 msgstr "Pour tout le &Système"
1074 msgid "Menu edit"
1075 msgstr " Édition du menu"
1077 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1078 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1080 msgid "&Local"
1081 msgstr "&Local"
1083 msgid "Replace"
1084 msgstr "Remplacer"
1086 #, c-format
1087 msgid "%ld replacements made"
1088 msgstr "%ld remplacements effectués"
1090 msgid "[NoName]"
1091 msgstr "[AucunNom]"
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "File %s was modified.\n"
1096 "Save before close?"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Close file"
1100 msgstr "Fermer le fichier"
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file %s?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "This function is not implemented"
1109 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1111 msgid "Copy to clipboard"
1112 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1114 msgid "Unable to save to file"
1115 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1117 msgid "Cut to clipboard"
1118 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1120 msgid "Goto line"
1121 msgstr "Aller à la ligne"
1123 msgid "Save block"
1124 msgstr "Enregistrement du bloc"
1126 msgid "Insert file"
1127 msgstr "Insérer fichier"
1129 msgid "Cannot insert file"
1130 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1132 msgid "Sort block"
1133 msgstr "Trier le bloc"
1135 msgid "You must first highlight a block of text"
1136 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1138 msgid "Run sort"
1139 msgstr " Lancer le tri"
1141 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1142 msgstr ""
1143 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1145 msgid "Sort"
1146 msgstr " Trier"
1148 msgid "Cannot execute sort command"
1149 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1151 #, c-format
1152 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1153 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1155 msgid "Paste output of external command"
1156 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1158 msgid "Enter shell command(s):"
1159 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1161 msgid "External command"
1162 msgstr "Commande externe"
1164 msgid "Cannot execute command"
1165 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1167 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1168 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1170 msgid "To"
1171 msgstr "A"
1173 msgid "Subject"
1174 msgstr "Sujet"
1176 msgid "Copies to"
1177 msgstr "Copier vers"
1179 msgid "Mail"
1180 msgstr " Courriel"
1182 msgid "Insert literal"
1183 msgstr "Insérer un littéral"
1185 msgid "Press any key:"
1186 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes"
1191 msgstr ""
1192 "Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1193 "Ignorer les changements et continuer"
1195 msgid "In se&lection"
1196 msgstr "Dans la sé&lection"
1198 msgid "&Find all"
1199 msgstr "&Rechercher tout"
1201 msgid "Enter replacement string:"
1202 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1204 msgid "Replace with:"
1205 msgstr "Remplacer par: "
1207 msgid "&Replace"
1208 msgstr "&Remplacer"
1210 msgid "A&ll"
1211 msgstr "&Tous"
1213 msgid "&Skip"
1214 msgstr "&Sauter"
1216 msgid "Confirm replace"
1217 msgstr "Confirmer le remplacement"
1219 msgid "Cancel"
1220 msgstr "Annuler"
1222 msgid ""
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes."
1225 msgstr ""
1226 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1227 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1229 msgid "NoName"
1230 msgstr "AucunNom"
1232 msgid "&Open file..."
1233 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1235 msgid "&New"
1236 msgstr "&Nouveau"
1238 msgid "&Close"
1239 msgstr "&Fermer"
1241 msgid "Save &as..."
1242 msgstr "Enregi&strer sous..."
1244 msgid "&Insert file..."
1245 msgstr "&Insérer fichier..."
1247 msgid "Cop&y to file..."
1248 msgstr "Copier vers &fichier..."
1250 msgid "&User menu..."
1251 msgstr "Menu &utilisateur..."
1253 msgid "A&bout..."
1254 msgstr "&Présentation..."
1256 msgid "&Quit"
1257 msgstr "&Quitter"
1259 msgid "&Undo"
1260 msgstr "Ann&uller"
1262 msgid "&Redo"
1263 msgstr "&Refaire"
1265 msgid "&Toggle ins/overw"
1266 msgstr "&Insertion/écrasement"
1268 msgid "To&ggle mark"
1269 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1271 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr "&Marquer colonne"
1274 msgid "Mark &all"
1275 msgstr "&Marquer tous"
1277 msgid "Unmar&k"
1278 msgstr "Enlever la marque"
1280 msgid "Cop&y"
1281 msgstr "&Copier"
1283 msgid "Mo&ve"
1284 msgstr "&Déplacer"
1286 msgid "&Delete"
1287 msgstr "&Effacer"
1289 msgid "Co&py to clipfile"
1290 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1292 msgid "&Cut to clipfile"
1293 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1295 msgid "Pa&ste from clipfile"
1296 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1298 msgid "&Beginning"
1299 msgstr "Dé&But"
1301 msgid "&End"
1302 msgstr "&Fin"
1304 msgid "&Search..."
1305 msgstr "&Rechercher..."
1307 msgid "Search &again"
1308 msgstr "Chercher à nouve&au"
1310 msgid "&Replace..."
1311 msgstr "&Remplacer..."
1313 msgid "&Toggle bookmark"
1314 msgstr "&Inverser le marque-page"
1316 msgid "&Next bookmark"
1317 msgstr "Marque-page suivant"
1319 msgid "&Prev bookmark"
1320 msgstr "Marque-page précédent"
1322 msgid "&Flush bookmarks"
1323 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1325 msgid "&Go to line..."
1326 msgstr "&Aller à la ligne..."
1328 msgid "&Toggle line state"
1329 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1331 msgid "Go to matching &bracket"
1332 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1334 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1335 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1337 msgid "&Find declaration"
1338 msgstr "&Trouver la déclaration"
1340 msgid "Back from &declaration"
1341 msgstr "Trouver la &déclaration"
1343 msgid "For&ward to declaration"
1344 msgstr "Aller à la déclaration"
1346 msgid "Encod&ing..."
1347 msgstr "&Encodage..."
1349 msgid "&Refresh screen"
1350 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1352 msgid "&Start/Stop record macro"
1353 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1355 msgid "Delete macr&o..."
1356 msgstr "Effacer la macr&o..."
1358 msgid "Record/Repeat &actions"
1359 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1361 msgid "S&pell check"
1362 msgstr ""
1364 msgid "C&heck word"
1365 msgstr "Ort&hographe du mot"
1367 msgid "Change spelling &language..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Mail..."
1371 msgstr "&Courriel..."
1373 msgid "Insert &literal..."
1374 msgstr "Insérer un &littéral..."
1376 msgid "Insert &date/time"
1377 msgstr "Insérer &date/heure"
1379 msgid "&Format paragraph"
1380 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1382 msgid "&Sort..."
1383 msgstr "&Trier..."
1385 msgid "&Paste output of..."
1386 msgstr "Coller la sortie de..."
1388 msgid "&External formatter"
1389 msgstr "Formateur &externe"
1391 msgid "&Move"
1392 msgstr "&Déplacer"
1394 msgid "&Resize"
1395 msgstr "&Redimensionner"
1397 msgid "&Toggle fullscreen"
1398 msgstr "&Basculer en plein écran"
1400 msgid "&Next"
1401 msgstr "Suiva&nt"
1403 msgid "&Previous"
1404 msgstr "&Précédent"
1406 msgid "&List..."
1407 msgstr "&Liste..."
1409 msgid "&General..."
1410 msgstr "&Général..."
1412 msgid "Save &mode..."
1413 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1415 msgid "Learn &keys..."
1416 msgstr "Apprendre les &touches..."
1418 msgid "Syntax &highlighting..."
1419 msgstr "Coloration synta&Xique"
1421 msgid "S&yntax file"
1422 msgstr "Fichier de syntaxe"
1424 msgid "&Menu file"
1425 msgstr "Fichier &Menu"
1427 msgid "&Save setup"
1428 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1430 msgid "&File"
1431 msgstr "&Fichier"
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Edition"
1436 msgid "&Search"
1437 msgstr "&Rechercher"
1439 msgid "&Command"
1440 msgstr "&Commande"
1442 msgid "For&mat"
1443 msgstr "For&matter"
1445 msgid "&Window"
1446 msgstr "&Fenêtre"
1448 msgid "&Options"
1449 msgstr "&Options"
1451 msgid "&None"
1452 msgstr "Aucu&n"
1454 msgid "&Dynamic paragraphing"
1455 msgstr "&Paragraphage automatique"
1457 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Wrap mode"
1461 msgstr "Mode de césure"
1463 msgid "Tabulation"
1464 msgstr "Tabulation"
1466 msgid "&Fake half tabs"
1467 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1469 msgid "&Backspace through tabs"
1470 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1472 msgid "Fill tabs with &spaces"
1473 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1475 msgid "Tab spacing:"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Other options"
1479 msgstr "Autres options"
1481 msgid "&Return does autoindent"
1482 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1484 msgid "Confir&m before saving"
1485 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1487 msgid "Save file &position"
1488 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1490 msgid "&Visible trailing spaces"
1491 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr "Tabulations visibles"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "Coloration synta&xique"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgstr "sélection pers&istante"
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1508 msgid "&Group undo"
1509 msgstr "&Annuler un groupe"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "Options de l'éditeur"
1517 msgid ""
1518 "A user friendly text editor\n"
1519 "written for the Midnight Commander."
1520 msgstr ""
1522 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1523 msgstr ""
1525 msgid "About"
1526 msgstr "À propos"
1528 msgid "Open files"
1529 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1531 msgid "Edit: "
1532 msgstr "Modification: "
1534 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1537 msgid "ButtonBar|Replac"
1538 msgstr "ButtonBar|Remp"
1540 msgid "ButtonBar|Copy"
1541 msgstr "ButtonBar|Copier"
1543 msgid "ButtonBar|Move"
1544 msgstr "ButtonBar|Dép"
1546 msgid "ButtonBar|Delete"
1547 msgstr "ButtonBar|Sup"
1549 msgid "ButtonBar|PullDn"
1550 msgstr "ButtonBar|MenuDer"
1552 msgid "Breton"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Czech"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Welsh"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Danish"
1562 msgstr "Danois"
1564 msgid "German"
1565 msgstr "Allemand"
1567 msgid "Greek"
1568 msgstr "Grec"
1570 msgid "English"
1571 msgstr "Anglais"
1573 msgid "British English"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Canadian English"
1577 msgstr ""
1579 msgid "American English"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Esperanto"
1583 msgstr "Espéranto"
1585 msgid "Spanish"
1586 msgstr "Espagnol"
1588 msgid "Faroese"
1589 msgstr "Féroïen"
1591 msgid "French"
1592 msgstr "Français"
1594 msgid "Italian"
1595 msgstr "Italien"
1597 msgid "Dutch"
1598 msgstr "Autrichien"
1600 msgid "Norwegian"
1601 msgstr "Norvégien"
1603 msgid "Polish"
1604 msgstr "Polonais"
1606 msgid "Portuguese"
1607 msgstr "Portugais"
1609 msgid "Romanian"
1610 msgstr "Roumain"
1612 msgid "Russian"
1613 msgstr "Russe"
1615 msgid "Slovak"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Swedish"
1619 msgstr "Suédois"
1621 msgid "Ukrainian"
1622 msgstr "Ukrainien"
1624 msgid "&Add word"
1625 msgstr "&Ajout d'un mot"
1627 msgid "Language"
1628 msgstr "Langage"
1630 msgid "Misspelled"
1631 msgstr "Mal orthographié"
1633 msgid "Check word"
1634 msgstr "Orthographie du mot"
1636 msgid "Suggest"
1637 msgstr "Suggérer"
1639 msgid "Select language"
1640 msgstr "Sélectionner le langage"
1642 msgid "Load syntax file"
1643 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot open file %s\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1651 "%s"
1653 #, c-format
1654 msgid "Error in file %s on line %d"
1655 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1657 msgid ""
1658 "The Commander can't change to the directory that\n"
1659 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1660 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1661 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1662 msgstr ""
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1666 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1668 msgid "The shell is already running a command"
1669 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1671 #, c-format
1672 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Set &all"
1676 msgstr "&Global"
1678 msgid "S&kip"
1679 msgstr "S&uivant"
1681 msgid "&Set"
1682 msgstr "&Appliquer"
1684 msgid "owner"
1685 msgstr "propriétaire"
1687 msgid "group"
1688 msgstr "groupe"
1690 msgid "other"
1691 msgstr "autres"
1693 msgid "Flag"
1694 msgstr "Drapeau"
1696 msgid "Chown advanced command"
1697 msgstr " Commande chown avancée"
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1704 "Ne peut changer les permissions de \"%s\"\n"
1705 "%s"
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Cannot chown \"%s\"\n"
1710 "%s"
1711 msgstr ""
1712 "Ne peut changer l'appartenance de \"%s\"\n"
1713 "%s"
1715 msgid "< Default >"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Skins"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Other 8 bit"
1722 msgstr "Autre 8 bits"
1724 msgid "Running"
1725 msgstr "En cours"
1727 msgid "Stopped"
1728 msgstr "Stoppé"
1730 msgid "&Never"
1731 msgstr "&Jamais"
1733 msgid "On dum&b terminals"
1734 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1736 msgid "Alwa&ys"
1737 msgstr "&Toujours"
1739 msgid "File operations"
1740 msgstr ""
1742 msgid "&Verbose operation"
1743 msgstr "&Opérations bavardes"
1745 msgid "Compute tota&ls"
1746 msgstr "Calculer les &totaux"
1748 msgid "Classic pro&gressbar"
1749 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1751 msgid "Mkdi&r autoname"
1752 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1754 msgid "&Preallocate space"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Esc key mode"
1758 msgstr ""
1760 msgid "S&ingle press"
1761 msgstr "&Appuie simple"
1763 msgid "Timeout:"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Pause after run"
1767 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1769 msgid "Use internal edi&t"
1770 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1772 msgid "Use internal vie&w"
1773 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégré"
1775 msgid "A&sk new file name"
1776 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1778 msgid "Auto m&enus"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&Drop down menus"
1782 msgstr "&Dérouler les menus"
1784 msgid "S&hell patterns"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Co&mplete: show all"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Rotating d&ash"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Cd follows lin&ks"
1794 msgstr "cd suit les &liens"
1796 msgid "Sa&fe delete"
1797 msgstr "E&ffacement sûr"
1799 msgid "A&uto save setup"
1800 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1802 msgid "Configure options"
1803 msgstr "Configurer les options"
1805 msgid "Skin:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Appearance"
1809 msgstr "Apparence"
1811 msgid "Case &insensitive"
1812 msgstr "Insens&ible à la casse"
1814 msgid "Use panel sort mo&de"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Show mi&ni-status"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Use SI si&ze units"
1821 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
1823 msgid "Mi&x all files"
1824 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1826 msgid "Show &backup files"
1827 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1829 msgid "Show &hidden files"
1830 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1832 msgid "&Fast dir reload"
1833 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1835 msgid "Ma&rk moves down"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Re&verse files only"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Simple s&wap"
1842 msgstr "Simple interversion"
1844 msgid "A&uto save panels setup"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Navigation"
1848 msgstr "Navigation"
1850 msgid "L&ynx-like motion"
1851 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
1853 msgid "Pa&ge scrolling"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Mouse page scrolling"
1857 msgstr ""
1859 msgid "File highlight"
1860 msgstr "Coloration syntaxique"
1862 msgid "File &types"
1863 msgstr "&Types de fichier"
1865 msgid "&Permissions"
1866 msgstr "&Permissions"
1868 msgid "Quick search"
1869 msgstr "Recherche rapide"
1871 msgid "Panel options"
1872 msgstr "Panneau des options"
1874 msgid "Information"
1875 msgstr "Informations"
1877 msgid ""
1878 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1879 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1880 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1881 "the details."
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Full file list"
1885 msgstr "Liste &complète des fichiers"
1887 msgid "&Brief file list:"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Long file list"
1891 msgstr "Liste &longue des fichiers"
1893 msgid "&User defined:"
1894 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1896 msgid "columns"
1897 msgstr ""
1899 msgid "User &mini status"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Listing mode"
1903 msgstr "Mode de listage"
1905 msgid "Executable &first"
1906 msgstr "Exécutable en &premier"
1908 msgid "&Reverse"
1909 msgstr "Inve&Rsé"
1911 msgid "Sort order"
1912 msgstr "Ordre de tri"
1914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1915 msgid "Confirmation|&Delete"
1916 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
1918 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1919 msgstr "Confirmation|É&crasement"
1921 msgid "Confirmation|&Execute"
1922 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
1924 msgid "Confirmation|E&xit"
1925 msgstr "Confirmation|&Quitter"
1927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1928 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire de la hotlist"
1930 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1931 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
1933 msgid "Confirmation"
1934 msgstr " Confirmation "
1936 msgid "&UTF-8 output"
1937 msgstr "Sortie UTF-8"
1939 msgid "&Full 8 bits output"
1940 msgstr "Sortie 8 &bits"
1942 msgid "&ISO 8859-1"
1943 msgstr "&ISO 8859-1"
1945 msgid "7 &bits"
1946 msgstr "7 &bits"
1948 msgid "F&ull 8 bits input"
1949 msgstr "Entrée 8 &bits"
1951 msgid "Display bits"
1952 msgstr "Bits d'affichage"
1954 msgid "Input / display codepage:"
1955 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1957 msgid "Directory tree"
1958 msgstr "Arborescence des répertoires"
1960 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1961 msgstr ""
1963 msgid "FTP anonymous password:"
1964 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1966 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1967 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (sec) :"
1969 msgid "&Always use ftp proxy:"
1970 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
1972 msgid "&Use ~/.netrc"
1973 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1975 msgid "Use &passive mode"
1976 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1978 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1979 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1981 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1984 msgid "cd"
1985 msgstr "cd"
1987 msgid "Quick cd"
1988 msgstr "Cd rapide"
1990 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1991 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1993 msgid "Symbolic link filename:"
1994 msgstr "Nom du lien symbolique:"
1996 msgid "Symbolic link"
1997 msgstr "Lien symbolique"
1999 msgid "&Stop"
2000 msgstr "&Stopper"
2002 msgid "&Resume"
2003 msgstr "&Reprendre"
2005 msgid "&Kill"
2006 msgstr "&Tuer"
2008 msgid "Background jobs"
2009 msgstr "Processus en arrière plan"
2011 #, c-format
2012 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2013 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2015 msgid "Domain:"
2016 msgstr "Domaine:"
2018 msgid "Username:"
2019 msgstr "Nom d'utilisateur: "
2021 msgid "SMB authentication"
2022 msgstr "Authentification SMB"
2024 msgid "set &user ID on execution"
2025 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2027 msgid "set &group ID on execution"
2028 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2030 msgid "stick&y bit"
2031 msgstr "bit collant (stick&y)"
2033 msgid "&read by owner"
2034 msgstr "&lecture par le propr."
2036 msgid "&write by owner"
2037 msgstr "&écriture par le propr."
2039 msgid "e&xecute/search by owner"
2040 msgstr "e&xecution par le propr."
2042 msgid "rea&d by group"
2043 msgstr "lecture &par le groupe"
2045 msgid "write by grou&p"
2046 msgstr "écriture par le grou&pe"
2048 msgid "execu&te/search by group"
2049 msgstr "exécu&tion par le groupe"
2051 msgid "read &by others"
2052 msgstr "lecture par les &autres"
2054 msgid "wr&ite by others"
2055 msgstr "écr&iture par les autres"
2057 msgid "execute/searc&h by others"
2058 msgstr "exécuti&on par les autres"
2060 msgid "Name:"
2061 msgstr "Nom:"
2063 msgid "Permissions (octal):"
2064 msgstr "Permissions (octal) :"
2066 msgid "Owner name:"
2067 msgstr "Nom du propriétaire:"
2069 msgid "Group name:"
2070 msgstr "Nom du groupe:"
2072 msgid "&Marked all"
2073 msgstr "Tous &Marqués"
2075 msgid "S&et marked"
2076 msgstr "Défini&e comme marqué"
2078 msgid "C&lear marked"
2079 msgstr "Supprimer les marqués"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Commande chmod"
2084 msgid "Permission"
2085 msgstr "Permissions"
2087 msgid "File"
2088 msgstr "Fichier"
2090 msgid "Set &groups"
2091 msgstr "Définir les &groupes"
2093 msgid "Set &users"
2094 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2096 msgid "Name"
2097 msgstr "Nom"
2099 msgid "Owner name"
2100 msgstr "Nom du propriétaire"
2102 msgid "Group name"
2103 msgstr "Nom du groupe"
2105 msgid "Size"
2106 msgstr "Taille"
2108 msgid "Chown command"
2109 msgstr "Commande chown"
2111 msgid "User name"
2112 msgstr "Nom d'utilisateur"
2114 msgid "<Unknown user>"
2115 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2117 msgid "<Unknown group>"
2118 msgstr "<Groupe inconnu>"
2120 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2121 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2123 msgid "Files tagged, want to cd?"
2124 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2126 msgid "Cannot change directory"
2127 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2129 msgid "Filter"
2130 msgstr "Filtre"
2132 msgid "Set expression for filtering filenames"
2133 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2135 #, c-format
2136 msgid "Link %s to:"
2137 msgstr "Lien %s vers:"
2139 msgid "Link"
2140 msgstr "Lien"
2142 #, c-format
2143 msgid "link: %s"
2144 msgstr "lien: %s"
2146 #, c-format
2147 msgid "symlink: %s"
2148 msgstr " lien symbolique: %s "
2150 #, c-format
2151 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2152 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2154 msgid "View file"
2155 msgstr "Voir le fichier"
2157 msgid "Filename:"
2158 msgstr "Nom du fichier:"
2160 msgid "Filtered view"
2161 msgstr "Vue &filtrée "
2163 msgid "Filter command and arguments:"
2164 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2166 msgid "Edit file"
2167 msgstr "Éditer le fichier"
2169 msgid "Create a new Directory"
2170 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2172 msgid "Enter directory name:"
2173 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2175 msgid "Extension file edit"
2176 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2178 msgid "Which extension file you want to edit?"
2179 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2181 msgid "&System Wide"
2182 msgstr "Pour tout le &Système"
2184 msgid "Highlighting groups file edit"
2185 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2187 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2188 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2190 msgid "Compare directories"
2191 msgstr "Comparer des répertoires"
2193 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2196 msgid "&Quick"
2197 msgstr "&Rapide"
2199 msgid "&Size only"
2200 msgstr "&Taille seulement"
2202 msgid "&Thorough"
2203 msgstr "&Exhaustive"
2205 msgid ""
2206 "Both panels should be in the listing mode\n"
2207 "to use this command"
2208 msgstr ""
2209 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2211 msgid ""
2212 "Not an xterm or Linux console;\n"
2213 "the panels cannot be toggled."
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid "Symlink '%s' points to:"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Edit symlink"
2221 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2223 #, c-format
2224 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2225 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2227 #, c-format
2228 msgid "edit symlink: %s"
2229 msgstr "Éditer le lien symbolique: %s"
2231 #, c-format
2232 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2233 msgstr "'%s' n'est pas un lien symbolique"
2235 msgid "FTP to machine"
2236 msgstr "FTP vers une machine"
2238 msgid "SFTP to machine"
2239 msgstr "SFTP vers une machine"
2241 msgid "Shell link to machine"
2242 msgstr " Lien shell vers une machine "
2244 msgid "SMB link to machine"
2245 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2247 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2248 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2250 msgid ""
2251 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2252 "files on: (F1 for details)"
2253 msgstr ""
2254 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2255 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2257 msgid "Directory scanning"
2258 msgstr "Analyse du répertoire"
2260 msgid "Setup"
2261 msgstr "Configuration"
2263 #, c-format
2264 msgid "Setup saved to %s"
2265 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to save setup to %s"
2269 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2271 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2272 msgstr " Ne peut exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2280 "%s "
2282 msgid "Cannot read directory contents"
2283 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2285 msgid "Parameter"
2286 msgstr "Paramètre"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid " %s%s file error"
2298 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2303 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2304 "Commander package."
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "%s file error"
2309 msgstr "%s erreurs fichier"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2314 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2315 msgstr ""
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2318 msgstr "TitreDialog|Copie"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2321 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2326 msgid "FileOperation|Copy"
2327 msgstr "FileOperation|Copie"
2329 msgid "FileOperation|Move"
2330 msgstr "FileOperation|Déplace"
2332 msgid "FileOperation|Delete"
2333 msgstr "FileOperation|Supprime"
2335 #, no-c-format
2336 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2337 msgstr ""
2339 #, no-c-format
2340 msgid "%o %d %f%m"
2341 msgstr "%o %d %f%m"
2343 msgid "file"
2344 msgstr "fichier"
2346 msgid "files"
2347 msgstr "fichiers"
2349 msgid "directory"
2350 msgstr "répertoire"
2352 msgid "directories"
2353 msgstr "répertoires"
2355 msgid "files/directories"
2356 msgstr "fichiers/répertoires"
2358 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2359 msgid " with source mask:"
2360 msgstr "avec masque source :"
2362 msgid "Cannot make the hardlink"
2363 msgstr "Impossible de créer le lien physique"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Impossible de lire le lien source \"%s\"⏎\n"
2371 "%s"
2373 msgid ""
2374 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2375 "\n"
2376 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Impossible de créer le lien symbolique cible \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 msgid "Ski&p all"
2388 msgstr "Sauter &tout"
2390 msgid "&Retry"
2391 msgstr "&Réessayer"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2396 "Delete it recursively?"
2397 msgstr ""
2398 "Répertoire \"%s\" non vide.\n"
2399 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Background process:\n"
2404 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Non&e"
2409 msgstr "&Aucun"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\"%s\"\n"
2422 "and\n"
2423 "\"%s\"\n"
2424 "are the same file"
2425 msgstr ""
2426 "\"%s\"\n"
2427 "et\n"
2428 "\"%s\"\n"
2429 "sont identiques"
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2433 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\"⏎\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"⏎\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Impossible d'effacer le fichier \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Impossible d'effacer le répertoire \"%s\"⏎\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Impossible d'écraser le répertoire \"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Impossible de créer le fichier spécial \"%s\"⏎\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Impossible de changer le propriétaire du fichier \"%s\"⏎\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Impossible de changer les permissions du fichier \"%s\"⏎\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\"⏎\n"
2513 "%s"
2515 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source \"%s\"⏎\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible \"%s\"⏎\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Impossible de lire le fichier source \"%s\"⏎\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Impossible d'écrire dans le fichier de destination \"%s\"⏎\n"
2562 "%s"
2564 msgid "(stalled)"
2565 msgstr "(au point mort)"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Impossible de fermer le fichier source \"%s\"⏎\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Impossible de fermer le fichier de destination \"%s\"⏎\n"
2581 "%s"
2583 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2584 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2586 msgid "&Keep"
2587 msgstr "C&onserver"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "La source \"%s\" n'est pas un répertoire\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2606 "\"%s\""
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "La cible \"%s\" doit être un répertoire\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Impossible de créer le fichier de destination \"%s\"⏎\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire \"%s\"⏎\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "and\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "are the same directory"
2639 msgstr ""
2640 "\"%s\"\n"
2641 "et\n"
2642 "\"%s\"\n"
2643 "sont les mêmes répertoires"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Impossible d'écraser le fichier \"%s\"\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Impossible de déplacer le répertoire de \"%s\" vers \"%s\"\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2666 msgstr "Impossible de travailler avec \"..\"!"
2668 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2669 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2671 msgid "S&uspend"
2672 msgstr "S&uspendre"
2674 msgid "Con&tinue"
2675 msgstr "Con&tinuer"
2677 #, c-format
2678 msgid "%d:%02d.%02d"
2679 msgstr "%d:%02d.%02d"
2681 #, c-format
2682 msgid "ETA %s"
2683 msgstr "ETA %s"
2685 #, c-format
2686 msgid "%.2f MB/s"
2687 msgstr "%.2f Mo/s"
2689 #, c-format
2690 msgid "%.2f KB/s"
2691 msgstr "%.2f Ko/s"
2693 #, c-format
2694 msgid "%ld B/s"
2695 msgstr "%ld o/s"
2697 msgid "Target file already exists!"
2698 msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
2700 #, c-format
2701 msgid "New     : %s, size %s"
2702 msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Existing: %s, size %s"
2706 msgstr "Existant : %s, taille %s"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Écraser cette cible ?"
2711 msgid "A&ppend"
2712 msgstr "a&joute"
2714 msgid "&Reget"
2715 msgstr "&Réobtenir"
2717 msgid "Overwrite all targets?"
2718 msgstr "Écraser toutes les cibles?"
2720 msgid "&Update"
2721 msgstr "Mise à jo&ur"
2723 msgid "If &size differs"
2724 msgstr "&Si la taille diffère"
2726 msgid "File exists"
2727 msgstr "Le fichier existe"
2729 msgid "Background process: File exists"
2730 msgstr "Tâche de fond : Le fichier existe"
2732 #, c-format
2733 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2734 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
2736 #, c-format
2737 msgid "Files processed: %zu"
2738 msgstr "Fichiers traités : %zu"
2740 #, c-format
2741 msgid "Time: %s %s"
2742 msgstr "Heure: %s %s"
2744 #, c-format
2745 msgid "Time: %s %s (%s)"
2746 msgstr "Heure: %s %s (%s)"
2748 #, c-format
2749 msgid "Time: %s"
2750 msgstr "Heure: %s"
2752 #, c-format
2753 msgid "Time: %s (%s)"
2754 msgstr "Heure: %s (%s)"
2756 #, c-format
2757 msgid " Total: %s "
2758 msgstr " Total: %s "
2760 #, c-format
2761 msgid " Total: %s/%s "
2762 msgstr " Total: %s/%s "
2764 msgid "Source"
2765 msgstr "Source"
2767 msgid "Target"
2768 msgstr "Cible"
2770 msgid "Deleting"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Using shell patterns"
2774 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2776 msgid "to:"
2777 msgstr "vers:"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Suivre les &liens"
2782 msgid "Preserve &attributes"
2783 msgstr "Préserver les &attributs"
2785 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Stable symlinks"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Background"
2792 msgstr "&Arrière plan"
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2796 msgstr "Motif source invalide '%s'"
2798 msgid "&Chdir"
2799 msgstr "&Changer de répertoire"
2801 msgid "&Again"
2802 msgstr "e&Ncore"
2804 msgid "Pane&lize"
2805 msgstr "Mettre en &panneau"
2807 msgid "&View - F3"
2808 msgstr "&Voir - F3"
2810 msgid "&Edit - F4"
2811 msgstr "É&diter - F4"
2813 #, c-format
2814 msgid "Found: %ld"
2815 msgstr "Trouvé : %ld"
2817 msgid "Malformed regular expression"
2818 msgstr ""
2820 msgid "File name:"
2821 msgstr "Nom du fichier:"
2823 msgid "&Find recursively"
2824 msgstr "&Recherche récursive"
2826 msgid "S&kip hidden"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Content:"
2830 msgstr "Contenu:"
2832 msgid "Sea&rch for content"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Case sens&itive"
2836 msgstr "Respec&t de la casse"
2838 msgid "A&ll charsets"
2839 msgstr "Tous les encodages"
2841 msgid "Fir&st hit"
2842 msgstr "Première occurence"
2844 msgid "&Tree"
2845 msgstr "&Arborescence"
2847 msgid "Find File"
2848 msgstr "Recherche de fichier"
2850 msgid "Start at:"
2851 msgstr "Commencer à:"
2853 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Grepping in %s"
2858 msgstr "Recherche dans %s"
2860 msgid "Finished"
2861 msgstr "Terminé"
2863 #, c-format
2864 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2865 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2866 msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
2867 msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
2869 msgid "Searching"
2870 msgstr "Recherche en cours"
2872 msgid "Change &to"
2873 msgstr "Modifié &vers"
2875 msgid "&Free VFSs now"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Refresh"
2879 msgstr "&Actualiser"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "A&jouter courant"
2884 msgid "&Up"
2885 msgstr "&Haut"
2887 msgid "New &group"
2888 msgstr "Nouveau &groupe"
2890 msgid "New &entry"
2891 msgstr "Nouvelle &entrée"
2893 msgid "&Insert"
2894 msgstr "&Insérer"
2896 msgid "&Remove"
2897 msgstr "&Supprimer"
2899 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2900 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2902 msgid "Active VFS directories"
2903 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2905 msgid "Directory hotlist"
2906 msgstr "Liste des répertoires favoris"
2908 msgid "Top level group"
2909 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
2911 msgid "Directory path"
2912 msgstr "Chemin du répertoire"
2914 #, c-format
2915 msgid "Moving %s"
2916 msgstr "Déplacement de %s"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Label du répertoire"
2921 msgid "&Append"
2922 msgstr "&Ajouter"
2924 msgid "New hotlist entry"
2925 msgstr "Ajouter aux favoris"
2927 msgid "Directory label:"
2928 msgstr "Nom du répertoire :"
2930 msgid "Directory path:"
2931 msgstr "Chemin:"
2933 msgid "New hotlist group"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Name of new group:"
2937 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
2939 #, c-format
2940 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2941 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément \"%s\"?"
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2946 "Remove it?"
2947 msgstr ""
2948 "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\n"
2949 "Le supprimer ?"
2951 msgid "Hotlist Load"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "MC was unable to write %s file,\n"
2957 "your old hotlist entries were not deleted"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2964 msgid "Add to hotlist"
2965 msgstr "Ajouter aux favoris"
2967 #, c-format
2968 msgid "Midnight Commander %s"
2969 msgstr "Midnight Commander %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "File: %s"
2973 msgstr "Fichier: %s"
2975 msgid "No node information"
2976 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2978 msgid "Free nodes:"
2979 msgstr "Noeuds libres :"
2981 msgid "No space information"
2982 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2984 #, c-format
2985 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2986 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
2988 #, c-format
2989 msgid "Type:       %s"
2990 msgstr ""
2992 msgid "non-local vfs"
2993 msgstr "VFS non local"
2995 #, c-format
2996 msgid "Device:     %s"
2997 msgstr ""
2999 #, c-format
3000 msgid "Filesystem: %s"
3001 msgstr "Système de fichiers: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Accessed:   %s"
3005 msgstr ""
3007 #, c-format
3008 msgid "Modified:   %s"
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3012 #, c-format
3013 msgid "Changed:    %s"
3014 msgstr ""
3016 #, c-format
3017 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3020 #, c-format
3021 msgid "Size:       %s"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid " (%ld block)"
3026 msgid_plural " (%ld blocks)"
3027 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3028 msgstr[1] "(%ld blocs)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Owner:      %s/%s"
3032 msgstr ""
3034 #, c-format
3035 msgid "Links:      %d"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Equal split"
3047 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3049 msgid "&Menubar visible"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Command &prompt"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Keybar visible"
3056 msgstr "Barre de &touches visibles"
3058 msgid "H&intbar visible"
3059 msgstr "Astuces visibles"
3061 msgid "&XTerm window title"
3062 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3064 msgid "&Show free space"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Panel split"
3068 msgstr "Séparation des panneaux"
3070 msgid "Console output"
3071 msgstr "Sortie console"
3073 msgid "&Vertical"
3074 msgstr "&Vertical"
3076 msgid "&Horizontal"
3077 msgstr "&Horizontal"
3079 msgid "Output lines:"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Layout"
3083 msgstr "Présentation"
3085 msgid "File listin&g"
3086 msgstr "&Liste des fichiers"
3088 msgid "&Quick view"
3089 msgstr "&Vue rapide"
3091 msgid "&Info"
3092 msgstr "&Informations"
3094 msgid "&Listing mode..."
3095 msgstr "&Mode de listage..."
3097 msgid "&Sort order..."
3098 msgstr "&Ordre de tri..."
3100 msgid "&Filter..."
3101 msgstr "&Filtre..."
3103 msgid "&Encoding..."
3104 msgstr "&Encodage..."
3106 msgid "FT&P link..."
3107 msgstr "Lien &FTP..."
3109 msgid "S&hell link..."
3110 msgstr "Lien S&hell..."
3112 msgid "S&FTP link..."
3113 msgstr "Lien &SFTP..."
3115 msgid "SM&B link..."
3116 msgstr "Lien SM&B..."
3118 msgid "Paneli&ze"
3119 msgstr "Mise en &panneaux"
3121 msgid "&Rescan"
3122 msgstr "&Rafraîchir"
3124 msgid "&View"
3125 msgstr "&Voir"
3127 msgid "Vie&w file..."
3128 msgstr "V&oir le fichier..."
3130 msgid "&Filtered view"
3131 msgstr "Vue &filtrée"
3133 msgid "&Copy"
3134 msgstr "&Copier"
3136 msgid "C&hmod"
3137 msgstr "C&hmod"
3139 msgid "&Link"
3140 msgstr "&Lien"
3142 msgid "&Symlink"
3143 msgstr "Lien &symbolique"
3145 msgid "Relative symlin&k"
3146 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3148 msgid "Edit s&ymlink"
3149 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3151 msgid "Ch&own"
3152 msgstr "Ch&own"
3154 msgid "&Advanced chown"
3155 msgstr "Chown &avancé"
3157 msgid "&Rename/Move"
3158 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3160 msgid "&Mkdir"
3161 msgstr "&Mkdir"
3163 msgid "&Quick cd"
3164 msgstr "Cd &rapide"
3166 msgid "Select &group"
3167 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3169 msgid "U&nselect group"
3170 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3172 msgid "&Invert selection"
3173 msgstr "&Inverser la sélection"
3175 msgid "E&xit"
3176 msgstr "&Quitter"
3178 msgid "&User menu"
3179 msgstr "Menu &utilisateur"
3181 msgid "&Directory tree"
3182 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3184 msgid "&Find file"
3185 msgstr "Recherche de &fichier"
3187 msgid "S&wap panels"
3188 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3190 msgid "Switch &panels on/off"
3191 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3193 msgid "&Compare directories"
3194 msgstr "&Comparer des répertoires"
3196 msgid "C&ompare files"
3197 msgstr "C&omparer des fichiers"
3199 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgstr "Panneau e&xterne..."
3202 msgid "Show directory s&izes"
3203 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3205 msgid "Command &history"
3206 msgstr "&Historique des commandes"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Liste des écrans"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Édition du format de &liste"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configuration..."
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "P&résentation..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "Options des &panneaux..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "C&onfirmation..."
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Apparence..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Bits d'affichage..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3256 msgid "Panels:"
3257 msgstr "Panneaux:"
3259 #, c-format
3260 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] ""
3263 msgstr[1] ""
3265 msgid "The Midnight Commander"
3266 msgstr "Midnight Commander"
3268 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3269 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3271 msgid "&Above"
3272 msgstr "&Au-dessus"
3274 msgid "&Left"
3275 msgstr "&Gauche"
3277 msgid "&Below"
3278 msgstr "&En-dessous"
3280 msgid "&Right"
3281 msgstr "&Droite"
3283 msgid "ButtonBar|Menu"
3284 msgstr "ButtonBar|Menu"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgstr "ButtonBar|Voir"
3289 msgid "ButtonBar|RenMov"
3290 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3292 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3293 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3295 msgid "Memory exhausted!"
3296 msgstr "Mémoire épuisée !"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|u"
3301 msgstr "sort|n"
3303 msgid "&Unsorted"
3304 msgstr "&Non Trié"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|n"
3309 msgstr "sort|n"
3311 msgid "&Name"
3312 msgstr "&Nom"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|v"
3317 msgstr "sort|v"
3319 msgid "&Version"
3320 msgstr "&Version"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|e"
3325 msgstr "sort|e"
3327 msgid "E&xtension"
3328 msgstr "E&xtension"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|s"
3333 msgstr "sort|t"
3335 msgid "&Size"
3336 msgstr "&Taille"
3338 msgid "Block Size"
3339 msgstr " Taille de block"
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "sort|m"
3344 msgstr "sort|m"
3346 msgid "&Modify time"
3347 msgstr "Date de &Modification"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "sort|a"
3352 msgstr "sort|a"
3354 msgid "&Access time"
3355 msgstr "Date d'&Accès"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 msgid "sort|h"
3360 msgstr "sort|c"
3362 msgid "C&hange time"
3363 msgstr "&Modifier l'heure"
3365 msgid "Perm"
3366 msgstr "Perm"
3368 msgid "Nl"
3369 msgstr "Nl"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "sort|i"
3374 msgstr "sort|i"
3376 msgid "&Inode"
3377 msgstr "&I-noeud"
3379 msgid "UID"
3380 msgstr "UID"
3382 msgid "GID"
3383 msgstr "GID"
3385 msgid "Owner"
3386 msgstr "Propriétaire"
3388 msgid "Group"
3389 msgstr "Groupe"
3391 msgid "[dev]"
3392 msgstr "[dev]"
3394 msgid "UP--DIR"
3395 msgstr "RÉP-SUP"
3397 msgid "SYMLINK"
3398 msgstr "SYMLINK"
3400 msgid "SUB-DIR"
3401 msgstr "SOUS-RÉP"
3403 msgid "<readlink failed>"
3404 msgstr "<échec de readlink>"
3406 #, c-format
3407 msgid "%s byte"
3408 msgid_plural "%s bytes"
3409 msgstr[0] "%s octet"
3410 msgstr[1] "%s octets"
3412 #, c-format
3413 msgid "%s in %d file"
3414 msgid_plural "%s in %d files"
3415 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3416 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3418 msgid "Panelize"
3419 msgstr "Mettre en panneau"
3421 msgid "Unknown tag on display format:"
3422 msgstr ""
3424 msgid "&Files only"
3425 msgstr "&Fichiers seulement"
3427 msgid "&Case sensitive"
3428 msgstr "Respect de la &Casse "
3430 msgid "Select"
3431 msgstr "Sélectionner"
3433 msgid "Unselect"
3434 msgstr "Désélectionner"
3436 msgid "Do you really want to execute?"
3437 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3439 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3440 msgstr ""
3441 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3442 "par défaut."
3444 msgid "&Add new"
3445 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3447 msgid "External panelize"
3448 msgstr "Panneau externe"
3450 msgid "Other command"
3451 msgstr "Autre commande"
3453 msgid "Command"
3454 msgstr "Commande"
3456 msgid "Add to external panelize"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Enter command label:"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Cannot invoke command."
3463 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3465 msgid "Pipe close failed"
3466 msgstr "La fermeture du tube a échoué"
3468 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Modified git files"
3472 msgstr "Fichiers git modifiés"
3474 msgid "Find rejects after patching"
3475 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3477 msgid "Find *.orig after patching"
3478 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3480 msgid "Find SUID and SGID programs"
3481 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr ""
3488 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3489 "%s\n"
3491 #, c-format
3492 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3493 msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
3495 #, c-format
3496 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3497 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot stat the destination\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid "Delete %s?"
3509 msgstr "Supprimer %s?"
3511 msgid "ButtonBar|Static"
3512 msgstr "ButtonBar|Stat"
3514 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3515 msgstr "ButtonBar|Dyn"
3517 msgid "ButtonBar|Rescan"
3518 msgstr "ButtonBar|Actu"
3520 msgid "ButtonBar|Forget"
3521 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3523 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3524 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot write to the %s file:\n"
3529 "%s\n"
3530 msgstr ""
3531 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3532 "%s\n"
3534 msgid "Debug"
3535 msgstr "Débogage"
3537 msgid "ERROR:"
3538 msgstr "ERREUR:"
3540 msgid "True:"
3541 msgstr "Vrai:"
3543 msgid "False:"
3544 msgstr "Faux:"
3546 msgid "Error calling program"
3547 msgstr "Erreur au lancement du programme"
3549 msgid "Warning -- ignoring file"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3555 "Using it may compromise your security"
3556 msgstr ""
3557 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou il est "
3558 "modifiable par tout le monde.\n"
3559 "Son utilisation peut compromettre votre sécurité"
3561 msgid "Format error on file Extensions File"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid "The %%var macro has no default"
3566 msgstr ""
3568 #, c-format
3569 msgid "The %%var macro has no variable"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "No suitable entries found in %s"
3574 msgstr ""
3576 msgid "User menu"
3577 msgstr "Menu utilisateur"
3579 msgid "Help file format error\n"
3580 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3582 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid "Cannot find node %s in help file"
3587 msgstr ""
3589 msgid "Help"
3590 msgstr "Aide"
3592 msgid "ButtonBar|Index"
3593 msgstr "ButtonBar|Index"
3595 msgid "ButtonBar|Prev"
3596 msgstr "ButtonBar|Préc"
3598 msgid "Learn keys"
3599 msgstr "Apprentissage des touches"
3601 msgid "Teach me a key"
3602 msgstr "Apprends moi une touche"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Please press the %s\n"
3607 "and then wait until this message disappears.\n"
3608 "\n"
3609 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3610 "next to its button.\n"
3611 "\n"
3612 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3613 "and wait as well."
3614 msgstr ""
3615 "Appuyez sur « %s »\n"
3616 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3617 "\n"
3618 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3619 "à l'emplacement prévu.\n"
3620 "\n"
3621 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3622 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3624 msgid "Cannot accept this key"
3625 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3627 #, c-format
3628 msgid "You have entered \"%s\""
3629 msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
3631 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3632 msgid "OK"
3633 msgstr "Vu"
3635 msgid ""
3636 "It seems that all your keys already\n"
3637 "work fine. That's great."
3638 msgstr ""
3639 "Toutes les touches sont déjà\n"
3640 "configurées. Bravo !"
3642 msgid "&Discard"
3643 msgstr "&Annuler"
3645 msgid ""
3646 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3647 "All your keys work well."
3648 msgstr ""
3649 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3650 "Toutes les touches sont définies."
3652 msgid ""
3653 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3654 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3655 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Failed to run:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Echec de l'exécution :\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Home directory path is not absolute"
3667 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Failed while close:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Echec pendant la fermeture :\n"
3677 "%s\n"
3679 msgid "Choose codepage"
3680 msgstr "Choisissez un encodage"
3682 msgid "-  < No translation >"
3683 msgstr "- < Pas de conversion >"
3685 msgid "%b %e  %Y"
3686 msgstr "%e %b  %Y"
3688 msgid "%b %e %H:%M"
3689 msgstr "%e %b %H:%M"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Cannot save file %s:\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3697 "%s"
3699 msgid ""
3700 "GNU Midnight Commander is already\n"
3701 "running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3703 msgstr ""
3704 "GNU Midnight Commander est\n"
3705 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3706 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3710 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3712 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3717 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3719 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Using the ncurses library\n"
3723 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
3725 msgid "Using the ncursesw library\n"
3726 msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
3728 msgid "With builtin Editor\n"
3729 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3731 msgid "With optional subshell support\n"
3732 msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
3734 msgid "With subshell support as default\n"
3735 msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
3737 msgid "With support for background operations\n"
3738 msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
3740 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3741 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3743 msgid "With mouse support on xterm\n"
3744 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3746 msgid "With support for X11 events\n"
3747 msgstr "Avec support des événements X11\n"
3749 msgid "With internationalization support\n"
3750 msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
3752 msgid "With multiple codepages support\n"
3753 msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
3755 #, c-format
3756 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3757 msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "Virtual File Systems:"
3761 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
3763 #, c-format
3764 msgid "Data types:"
3765 msgstr "Types de données:"
3767 msgid "Root directory:"
3768 msgstr "Répertoire racine :"
3770 msgid "System data"
3771 msgstr "Données système"
3773 msgid "Config directory:"
3774 msgstr "Répertoire de configuration :"
3776 msgid "Data directory:"
3777 msgstr "Répertoire des données :"
3779 msgid "File extension handlers:"
3780 msgstr ""
3782 msgid "VFS plugins and scripts:"
3783 msgstr ""
3785 msgid "User data"
3786 msgstr "Données utilisateur"
3788 msgid "Cache directory:"
3789 msgstr "Répertoire du cache :"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot open cpio archive\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3797 "%s"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Premature end of cpio archive\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
3805 "%s"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Inconsistent hardlinks of\n"
3810 "%s\n"
3811 "in cpio archive\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Lien physique inconsistant de\n"
3815 "%s\n"
3816 "dans l'archive cpio\n"
3817 "%s"
3819 #, c-format
3820 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3821 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3829 "%s"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Unexpected end of file\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Fin de fichier inattendue\n"
3837 "%s"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot open %s archive\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3845 "%s"
3847 msgid "Inconsistent extfs archive"
3848 msgstr "Archive extfs incohérente"
3850 #, c-format
3851 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3852 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
3854 #, c-format
3855 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3856 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
3858 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3859 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3861 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3862 msgstr ""
3863 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3864 "pour l'instant."
3866 #, c-format
3867 msgid "fish: Password is required for %s"
3868 msgstr " fish : Mot de passe requis pour %s"
3870 msgid "fish: Sending password..."
3871 msgstr "fish: Envoi du mot de passe..."
3873 msgid "fish: Sending initial line..."
3874 msgstr "fish: Envoi de la ligne initiale..."
3876 msgid "fish: Handshaking version..."
3877 msgstr "fish : Vérification des numéros de version..."
3879 msgid "fish: Getting host info..."
3880 msgstr "fish: Récupère les informations de l'hôte..."
3882 #, c-format
3883 msgid "fish: Reading directory %s..."
3884 msgstr "fish: Lecture du répertoire %s..."
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: done."
3888 msgstr "%s : fait."
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: failure"
3892 msgstr "%s : échec"
3894 #, c-format
3895 msgid "fish: store %s: sending command..."
3896 msgstr "fish: store %s: envoi de la commande..."
3898 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3899 msgstr "fish: Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3901 msgid "fish: storing file"
3902 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
3904 msgid "Aborting transfer..."
3905 msgstr "Abandon du transfert..."
3907 msgid "Error reported after abort."
3908 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
3910 msgid "Aborted transfer would be successful."
3911 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3913 #, c-format
3914 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3915 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
3917 #, c-format
3918 msgid "FTP: Password required for %s"
3919 msgstr "FTP: Mot de passe requis pour %s"
3921 msgid "ftpfs: sending login name"
3922 msgstr "ftpfs: envoi du nom d'utilisateur"
3924 msgid "ftpfs: sending user password"
3925 msgstr "ftpfs: envoi du mot de passe"
3927 #, c-format
3928 msgid "FTP: Account required for user %s"
3929 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
3931 msgid "Account:"
3932 msgstr "Compte:"
3934 msgid "ftpfs: sending user account"
3935 msgstr "ftpfs: envoie du compte utilisateur"
3937 msgid "ftpfs: logged in"
3938 msgstr "ftpfs: connecté"
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3942 msgstr "ftpfs: login incorrect pour l'utilisateur %s"
3944 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3945 msgstr "ftpfs: nom d'hôte invalide."
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: %s"
3949 msgstr "ftpfs: %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3953 msgstr "ftpfs: établissement de la connexion à %s"
3955 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3956 msgstr "ftpfs: connexion interrompue par l'utilisateur"
3958 #, c-format
3959 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3960 msgstr "ftpfs: connexion au serveur échouée: %s"
3962 #, c-format
3963 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3964 msgstr ""
3966 msgid "ftpfs: invalid address family"
3967 msgstr "ftpfs: type de famille d'adresse incorrecte"
3969 #, c-format
3970 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3971 msgstr "ftpfs: impossible de créer la socket: %s"
3973 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3974 msgstr "ftpfs: impossible d'activer le mode passif"
3976 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3977 msgstr "ftpfs: abandon du transfert."
3979 #, c-format
3980 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3981 msgstr "ftpfs: erreur d'abandon: %s"
3983 msgid "ftpfs: abort failed"
3984 msgstr "ftpfs: échec de l'abandon"
3986 msgid "ftpfs: CWD failed."
3987 msgstr "ftpfs: échec de la commande CWD."
3989 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3990 msgstr "ftpfs: résolution du lien symbolique impossible"
3992 msgid "Resolving symlink..."
3993 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3995 #, c-format
3996 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3997 msgstr "ftpfs: Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
3999 msgid "(strict rfc959)"
4000 msgstr "(rfc959 strict)"
4002 msgid "(chdir first)"
4003 msgstr "(chdir d'abord)"
4005 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4006 msgstr "ftpfs: échec; nulle part où retomber"
4008 msgid "ftpfs: storing file"
4009 msgstr "ftpfs: enregistrement du fichier"
4011 msgid ""
4012 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4013 "Remove password or correct mode"
4014 msgstr ""
4015 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4016 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4020 msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4025 "%s\n"
4026 msgstr ""
4027 "Attention: Ligne invalide dans %s:\n"
4028 "%s\n"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4033 "%s\n"
4034 msgstr ""
4035 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4036 "%s\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4040 msgstr "sftp: une erreur est survenue pendant la lecture de %s: %s"
4042 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4043 msgstr "sftp: Impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4045 msgid "sftp: Invalid host name."
4046 msgstr "sftp: nom d'hôte invalide."
4048 #, c-format
4049 msgid "sftp: %s"
4050 msgstr "sftp: %s"
4052 #, c-format
4053 msgid "sftp: making connection to %s"
4054 msgstr "sftp: établissement de la connexion à %s"
4056 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4057 msgstr "sftp: connexion interrompue par l'utilisateur"
4059 #, c-format
4060 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4061 msgstr "sftp: connexion au serveur échouée : %s"
4063 #, c-format
4064 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4065 msgstr "sftp: Saisir la passphrase pour %s"
4067 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4068 msgstr "sftp: La passphrase est vide."
4070 #, c-format
4071 msgid "sftp: Enter password for %s "
4072 msgstr "sftp: Saisir le mot de passe pour %s"
4074 msgid "sftp: Password is empty."
4075 msgstr "sftp: Mot de passe vide."
4077 #, fuzzy
4078 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4079 msgstr "sftp: Impossible d'établir une session SSH (%d)"
4081 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4086 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4088 msgid "sftp: Listing done."
4089 msgstr "sftp: Listing effectué."
4091 #, c-format
4092 msgid "reconnect to %s failed"
4093 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
4095 msgid "Authentication failed"
4096 msgstr " Échec de l'authentification"
4098 #, c-format
4099 msgid "Error %s creating directory %s"
4100 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
4102 #, c-format
4103 msgid "Error %s removing directory %s"
4104 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
4106 #, c-format
4107 msgid "%s opening remote file %s"
4108 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
4110 #, c-format
4111 msgid "%s removing remote file %s"
4112 msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
4114 #, c-format
4115 msgid "%s renaming files\n"
4116 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot open tar archive\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4124 "%s"
4126 msgid "Inconsistent tar archive"
4127 msgstr "Archive tar incohérente"
4129 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4130 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "%s\n"
4135 "doesn't look like a tar archive."
4136 msgstr ""
4137 "%s\n"
4138 "ne ressemble pas à une archive tar."
4140 msgid "undelfs: error"
4141 msgstr " undelfs : erreur"
4143 msgid "not enough memory"
4144 msgstr " pas assez de mémoire"
4146 msgid "while allocating block buffer"
4147 msgstr " lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4149 #, c-format
4150 msgid "open_inode_scan: %d"
4151 msgstr " open_inode_scan : %d"
4153 #, c-format
4154 msgid "while starting inode scan %d"
4155 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
4157 #, c-format
4158 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4159 msgstr ""
4160 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4162 #, c-format
4163 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4164 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4166 msgid "no more memory while reallocating array"
4167 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4169 #, c-format
4170 msgid "while doing inode scan %d"
4171 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
4173 #, c-format
4174 msgid "Cannot open file %s"
4175 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4177 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4178 msgstr "undelfs: lecture de l'i-noeud bitmap..."
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
4186 "%s"
4188 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4189 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot load block bitmap from:\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4197 "%s"
4199 msgid "vfs_info is not fs!"
4200 msgstr "vfs_info n'est pas fs!"
4202 msgid "You have to chdir to extract files first"
4203 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
4205 msgid "while iterating over blocks"
4206 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
4208 #, c-format
4209 msgid "Cannot open file \"%s\""
4210 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
4212 msgid "Ext2lib error"
4213 msgstr "Erreur Ext2lib"
4215 msgid "Invalid value"
4216 msgstr "valeur invalide "
4218 msgid "File was modified. Save with exit?"
4219 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4221 msgid "&Cancel quit"
4222 msgstr "&Annuler quitter"
4224 msgid ""
4225 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4226 "Save modified file?"
4227 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4229 msgid "&Line number"
4230 msgstr ""
4232 msgid "Pe&rcents"
4233 msgstr "Pou&rcents"
4235 msgid "&Decimal offset"
4236 msgstr "Offset &décimal"
4238 msgid "He&xadecimal offset"
4239 msgstr "Offset he&xadécimal"
4241 msgid "Goto"
4242 msgstr "Aller à"
4244 msgid "ButtonBar|Ascii"
4245 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4247 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4248 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4250 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4251 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4253 msgid "ButtonBar|Wrap"
4254 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4256 msgid "ButtonBar|Hex"
4257 msgstr "ButtonBar|Hex"
4259 msgid "ButtonBar|Goto"
4260 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4262 msgid "ButtonBar|Raw"
4263 msgstr "ButtonBar|Brut"
4265 msgid "ButtonBar|Parse"
4266 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4268 msgid "ButtonBar|Unform"
4269 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4271 msgid "ButtonBar|Format"
4272 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Failed to read data from child stdout:\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Error while closing the file:\n"
4283 "%s\n"
4284 "Data may have been written or not"
4285 msgstr ""
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot save file:\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4293 "%s"
4295 msgid "View: "
4296 msgstr "Vue : "
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Cannot open \"%s\"\n"
4301 "%s"
4302 msgstr ""
4303 "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
4304 "%s"
4306 msgid "Cannot view: not a regular file"
4307 msgstr "Visualisation impossible : le fichier n'est pas régulier"
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4315 msgid "Search done"
4316 msgstr "Recherche terminée"
4318 msgid "Continue from beginning?"
4319 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4321 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4322 msgstr ""