1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Regulárny výraz"
40 msgstr "Hexadecimálne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
51 "Bola načítaná predvolená téma"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
59 "Bola načítaná predvolená téma"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funkčný klá. 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funkčný klá. 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funkčný klá. 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funkčný klá. 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funkčný klá. 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funkčný klá. 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funkčný klá. 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funkčný klá. 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funkčný klá. 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funkčný klá. 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funkčný klá. 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funkčný klá. 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funkčný klá. 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funkčný klá. 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funkčný klá. 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funkčný klá. 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funkčný klá. 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funkčný klá. 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funkčný klá. 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funkčný klá. 20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Kláv. Backspace"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Šípka vpravo"
140 msgstr "Klávesa Home"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Kláv. Page Down"
146 msgstr "Kláv. Page Up"
149 msgstr "Klávesa Insert"
152 msgstr "Klávesa Delete"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Doplnenie/M-tab"
158 msgstr "+ na num. kláves."
161 msgstr "- na num. kláves."
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Lomka na kláves."
167 msgstr "* na num. kláves."
171 msgstr "Lomka na kláves."
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Ľava šípka na kláv."
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Pravá šípka na kláv."
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Šípka hore na kláv."
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Šípka dole na kláv."
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home na klávesnici"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End na klávesnici"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down na kláves."
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up na kláves."
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert na kláves."
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete na kláves."
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter na kláves."
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "Funkčný klá. 21"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Funkčný klá. 22"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "Funkčný klá. 23"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkčný klá. 24"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
260 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Podčiarknutie"
276 msgstr "Podčiarknutie"
293 msgid "Backslash key"
296 msgid "Number sign #"
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
313 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
314 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "%s nie je adresár\n"
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
347 msgid "Press any key to continue..."
348 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
353 msgid " Pipe failed "
354 msgstr " Zlyhanie pipe "
357 msgstr " Zlyhanie dup "
361 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
369 "Premature end of cpio archive\n"
372 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "Poškodená hlavička cpio v\n"
401 "Unexpected end of file\n"
404 "Neočakávaný koniec súboru\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
423 msgstr "Získavam súbor"
427 "Cannot open %s archive\n"
430 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Neúplný extfs archív"
437 msgid "Warning: file %s not found\n"
438 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
450 msgid " fish: Password required for "
451 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
457 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
459 msgid "fish: Handshaking version..."
460 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
479 msgstr "%s: zlyhanie"
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
483 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
486 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
498 msgid "Aborting transfer..."
499 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
501 msgid "Error reported after abort."
502 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
505 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
511 msgid " FTP: Password required for "
512 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
527 msgid "ftpfs: sending user account"
528 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
530 msgid "ftpfs: logged in"
531 msgstr "ftpfs: prihlásený"
534 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
535 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
537 msgid "ftpfs: Invalid host name."
538 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
545 msgid "ftpfs: making connection to %s"
546 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
548 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
549 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
552 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
553 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
557 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
559 msgid "ftpfs: invalid address family"
560 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
567 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
568 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
571 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
573 msgid "ftpfs: aborting transfer."
574 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
577 msgid "ftpfs: abort error: %s"
578 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
580 msgid "ftpfs: abort failed"
581 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
583 msgid "ftpfs: CWD failed."
584 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
586 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
587 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
589 msgid "Resolving symlink..."
590 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
593 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
594 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
596 msgid "(strict rfc959)"
597 msgstr "(striktne rfc959)"
599 msgid "(chdir first)"
602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
603 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
606 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
607 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
610 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
611 "Remove password or correct mode."
613 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
614 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
619 msgid " The server does not support this version "
620 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
623 " The remote server is not running on a system port \n"
624 " you need a password to log in, but the information may \n"
625 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
627 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
628 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
629 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
637 msgid " MCFS Password required "
638 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
640 msgid " Invalid password "
641 msgstr " Neplatné heslo "
644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
645 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
648 msgid " Cannot create socket: %s "
649 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
652 msgid " Cannot connect to server: %s "
653 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
655 msgid " Too many open connections "
656 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
676 " reconnect to %s failed\n"
679 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
682 msgid " Authentication failed "
683 msgstr " Overenie zlyhalo "
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
694 msgid " %s opening remote file %s "
695 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
707 "Cannot open tar archive\n"
710 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Poškodený archív tar"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
723 "doesn't look like a tar archive."
727 "to nevyzerá ako tar archív."
729 msgid " undelfs: error "
730 msgstr " undelfs: chyba"
732 msgid " not enough memory "
733 msgstr " nedostatok pamäte"
735 msgid " while allocating block buffer "
736 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
739 msgid " open_inode_scan: %d "
740 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 msgid " while starting inode scan %d "
744 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
752 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
754 msgid " no more memory while reallocating array "
755 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
758 msgid " while doing inode scan %d "
759 msgstr " počas prechádzania inode %d "
761 msgid " Ext2lib error "
762 msgstr " Ext2lib: chyba "
765 msgid " Cannot open file %s "
766 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
790 msgid " vfs_info is not fs! "
791 msgstr " vfs_info nie je fs! "
793 msgid " You have to chdir to extract files first "
794 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
796 msgid " while iterating over blocks "
797 msgstr " počas prechodu cez bloky "
799 msgid "Cannot parse:"
800 msgstr "Nie je možné spracovať:"
802 msgid "More parsing errors will be ignored."
803 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
805 msgid "Internal error:"
806 msgstr "Vnútorná chyba:"
811 msgid "Changes to file lost"
812 msgstr "Zmeny súboru stratené"
824 msgstr "Nastaviť &všetko"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Adresár tlačových dát"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Upraví jeden súbor"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
935 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
936 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
939 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
944 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
947 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
950 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
951 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
953 " editwhitespace, editlinestate\n"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
957 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Možnosti farieb"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
992 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "Hlavné možnosti"
1001 msgid "Terminal options"
1002 msgstr "Možnosti terminálu"
1004 msgid " Background process error "
1005 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1007 msgid " Unknown error in child "
1008 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1010 msgid " Child died unexpectedly "
1011 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1013 msgid " Background protocol error "
1014 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1017 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1018 " than we can handle. \n"
1020 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1021 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1023 msgid "&Full file list"
1024 msgstr "&Plný výpis súborov"
1026 msgid "&Brief file list"
1027 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1035 msgid "Listing mode"
1036 msgstr "Režim výpisu"
1038 msgid "user &Mini status"
1039 msgstr "používateľský &Mini stav"
1047 msgid "Case sensi&tive"
1048 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1050 msgid "Executable &first"
1051 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1054 msgstr "Poradie triedenia"
1057 msgid "Confirmation"
1058 msgstr " Potvrdenie "
1060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1064 msgstr " Potvrdenie "
1067 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1068 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1071 msgid "Confirmation|E&xit"
1072 msgstr " Potvrdenie "
1075 msgid "Confirmation|&Execute"
1076 msgstr " Potvrdenie "
1079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1080 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1083 msgid "Confirmation|&Delete"
1084 msgstr " Potvrdenie "
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "Výstup v UTF-8"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Zobrazené bity "
1105 msgstr "Iné 8-bitové"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Symbolický odkaz"
1165 msgstr "&Pokračovať"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Úlohy v pozadí"
1177 msgstr "Meno použivateľa:"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "7-bitový ASCII"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "čítaný ostatnými"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "zapisovaný skupinou"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "čítaný skupinou"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "čítaný vlastníkom"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "z&Mazať označ."
1230 msgstr "n&Astaviť označ."
1233 msgstr "&Označiť všetko"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1242 msgstr "Meno vlastníka"
1245 msgstr "Meno skupiny"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "na presun medzi voľbami"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1259 msgid " Permission "
1265 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1269 msgstr "Nastaviť &použ."
1272 msgstr "Nastaviť &skup."
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " Meno vlastníka "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " Meno skupiny "
1287 msgstr " Meno používateľa "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<Neznámy použ.>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<Neznáma skupina>"
1298 msgid " Confirmation "
1299 msgstr " Potvrdenie "
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1305 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1308 msgstr " Prezrieť si súbor "
1311 msgstr " Meno súboru:"
1313 msgid " Filtered view "
1314 msgstr " Filtrované zobrazenie"
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1320 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1322 msgid " Enter directory name:"
1323 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1331 msgid "&Using shell patterns"
1332 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1338 msgstr "&Iba súbory"
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1353 msgstr "&Používateľ"
1355 msgid "&System Wide"
1359 msgstr " Editor menu "
1361 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1362 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1367 msgid "Highlighting groups file edit"
1368 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1370 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1371 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1373 msgid " Compare directories "
1374 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1376 msgid " Select compare method: "
1377 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1383 msgstr "&Iba veľkosť"
1388 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1389 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1392 " Not an xterm or Linux console; \n"
1393 " the panels cannot be toggled. "
1395 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1396 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1400 msgstr "Odkaz %s na:"
1407 msgstr " odkaz: %s "
1410 msgid " symlink: %s "
1411 msgstr " symb. odkaz: %s "
1414 msgid " Symlink `%s' points to: "
1415 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1417 msgid " Edit symlink "
1418 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1421 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1422 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1425 msgid " edit symlink: %s "
1426 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1429 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1430 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1433 msgid " Cannot chdir to %s "
1434 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1436 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1437 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1439 msgid " Link to a remote machine "
1440 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1442 msgid " FTP to machine "
1443 msgstr " FTP k počítaču "
1445 msgid " Shell link to machine "
1446 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1448 msgid " SMB link to machine "
1449 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1451 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1452 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1455 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1456 " files on: (F1 for details)"
1458 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1459 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1462 msgstr " Nastavenie "
1465 msgid " Setup saved to ~/%s"
1466 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1470 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1479 msgid " The shell is already running a command "
1480 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1482 msgid "Cannot read directory contents"
1483 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1485 msgid " Choose syntax highlighting "
1486 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1491 msgid "< Reload Current Syntax >"
1492 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1495 msgid " Cannot open %s for reading "
1496 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1502 msgid " Error reading from pipe: %s "
1503 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1506 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1507 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1510 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1511 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1514 msgid " %s is not a regular file "
1515 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1518 msgid " File %s is too large "
1519 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1522 msgstr " O aplikácii "
1526 " Cooledit v3.11.5\n"
1528 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1530 " A user friendly text editor written\n"
1531 " for the Midnight Commander.\n"
1534 " Cooledit v3.11.5\n"
1536 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1538 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1539 " pre Midnight Commander.\n"
1541 msgid "Macro recursion is too deep"
1542 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1547 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1548 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1550 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1551 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1553 msgid " Error writing to pipe: "
1554 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1556 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1557 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1560 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1561 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1564 msgstr "&Rýchle uloženie"
1567 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1569 msgid "&Do backups with following extension:"
1570 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1572 msgid "Check &POSIX new line"
1573 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1575 msgid " Edit Save Mode "
1576 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1578 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1579 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1582 msgstr "P&okračovať"
1584 msgid "&Do not change"
1587 msgid "&Unix format (LF)"
1588 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1590 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1591 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1593 msgid "&Macintosh format (CR)"
1594 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1596 msgid "Change line breaks to:"
1597 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1599 msgid " Enter file name: "
1600 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1603 msgstr " Uložiť ako "
1605 msgid " A file already exists with this name. "
1606 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1611 msgid " Cannot save file. "
1612 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1614 msgid " Delete macro "
1615 msgstr " Zmazať makro "
1617 msgid " Cannot open temp file "
1618 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1620 msgid " Cannot open macro file "
1621 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1623 msgid " Cannot overwrite macro file "
1624 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1626 msgid " Save macro "
1627 msgstr " Uložiť makro "
1629 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1630 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1632 msgid " Press macro hotkey: "
1633 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1635 msgid " Load macro "
1636 msgstr " Načítať makro "
1638 msgid " Confirm save file? : "
1639 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1642 msgstr " Uložiť súbor "
1648 " Current text was modified without a file save. \n"
1649 " Continue discards these changes. "
1651 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1652 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1654 msgid "Syntax file edit"
1655 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1657 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1658 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1663 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1664 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1673 msgid " %ld replacements made. "
1674 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1679 msgid " File was modified, Save with exit? "
1680 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1682 msgid "&Cancel quit"
1683 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1688 msgid " This function is not implemented. "
1689 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1691 msgid " Copy to clipboard "
1692 msgstr " Kopírovať do schránky "
1694 msgid " Unable to save to file. "
1695 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1697 msgid " Cut to clipboard "
1698 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1701 msgstr " Prejsť na riadok "
1703 msgid " Enter line: "
1704 msgstr " Zadajte riadok: "
1706 msgid " Save Block "
1707 msgstr " Uložiť blok "
1709 msgid " Insert File "
1710 msgstr " Vložiť Súbor "
1712 msgid " Cannot insert file. "
1713 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
1715 msgid " Sort block "
1716 msgstr " Usporiadať blok "
1718 msgid " You must first highlight a block of text. "
1719 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
1722 msgstr " Spustiť triedenie "
1724 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1726 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
1731 msgid " Cannot execute sort command "
1732 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
1734 msgid " Sort returned non-zero: "
1735 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
1737 msgid "Paste output of external command"
1738 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1740 msgid "Enter shell command(s):"
1741 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1743 msgid "External command"
1744 msgstr "Externý príkaz"
1746 msgid "Cannot execute command"
1747 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1749 msgid "Error creating script:"
1750 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
1752 msgid "Error reading script:"
1753 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1755 msgid "Error closing script:"
1756 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
1758 msgid "Script created:"
1759 msgstr "Vytvorený skript:"
1761 msgid "Process block"
1762 msgstr "Spracovať blok "
1765 msgstr " Kopie komu"
1773 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1774 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
1779 msgid " Insert Literal "
1780 msgstr " Vložiť znak "
1782 msgid " Press any key: "
1783 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
1785 msgid " Execute Macro "
1786 msgstr " Spustiť makro "
1788 msgid "All charsets"
1789 msgstr "Všetky znakové sady"
1791 msgid "&Whole words"
1792 msgstr "&Celé slová"
1794 msgid "In se&lection"
1800 msgid "case &Sensitive"
1801 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
1803 msgid " Enter replacement string:"
1804 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
1806 msgid " Enter search string:"
1807 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1810 msgstr "&Nájsť všetky"
1824 msgid " Replace with: "
1825 msgstr " Nahradiť s: "
1827 msgid " Confirm replace "
1828 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
1835 "File \"%s\" is already being edited\n"
1839 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
1844 msgstr "Súbor zamknutý"
1847 msgstr "&Získať zámok"
1849 msgid "&Ignore lock"
1850 msgstr "&Ignorovať zámok"
1852 msgid "&Open file..."
1853 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1859 msgstr "Uložiť &ako..."
1861 msgid "&Insert file..."
1862 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1864 msgid "Cop&y to file..."
1865 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1867 msgid "&User menu..."
1868 msgstr "&Používateľské menu..."
1871 msgstr "&O aplikácii..."
1880 msgid "&Toggle ins/overw"
1881 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
1884 msgid "To&ggle mark"
1885 msgstr "&Prepnúť označ."
1887 msgid "&Mark columns"
1888 msgstr "&Označiť stĺpce"
1892 msgstr "&Označiť všetko"
1909 msgid "Co&py to clipfile"
1910 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
1913 msgid "&Cut to clipfile"
1914 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
1917 msgid "Pa&ste from clipfile"
1918 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
1929 msgid "Search &again"
1930 msgstr "Hľ&Adať znova"
1933 msgstr "&Nahradiť..."
1936 msgid "&Toggle bookmark"
1937 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
1939 msgid "&Next bookmark"
1940 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1943 msgid "&Prev bookmark"
1944 msgstr "&Predošlá záložka"
1946 msgid "&Flush bookmark"
1947 msgstr "&Zrušiť záložku"
1949 msgid "&Go to line..."
1950 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1953 msgid "&Toggle line state"
1954 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
1956 msgid "Go to matching &bracket"
1957 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1960 msgid "&Find declaration"
1961 msgstr "Nájsť deklaráciu"
1964 msgid "Back from &declaration"
1965 msgstr "Späť z deklarácie"
1968 msgid "For&ward to declaration"
1969 msgstr "Vpred na deklaráciu"
1971 msgid "Encod&ing..."
1972 msgstr "Kódovan&Ie..."
1974 msgid "&Refresh screen"
1975 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1977 msgid "&Start record macro"
1978 msgstr "&Začať nahrávať makro"
1981 msgid "Finis&h record macro..."
1982 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
1984 msgid "&Execute macro..."
1985 msgstr "&Vykonať makro..."
1987 msgid "Delete macr&o..."
1988 msgstr "Zmazať makr&O..."
1990 msgid "'ispell' s&pell check"
1991 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1996 msgid "Insert &literal..."
1997 msgstr "V&Ložiť znak..."
1999 msgid "Insert &date/time"
2000 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2003 msgid "&Format paragraph"
2004 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2008 msgstr "&Poradie výpisu..."
2011 msgid "&Paste output of..."
2012 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2015 msgid "&External formatter"
2016 msgstr "E&Xterný formátovač"
2018 msgid "&General... "
2019 msgstr "&Všeobecné... "
2021 msgid "Save &mode..."
2022 msgstr "Reži&M ukladania..."
2024 msgid "Learn &keys..."
2025 msgstr "Učenie &Kláves..."
2027 msgid "Syntax &highlighting..."
2028 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2030 msgid "S&yntax file"
2031 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2034 msgstr "súbor s &Menu"
2037 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2060 msgid "Dynamic paragraphing"
2061 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2063 msgid "Type writer wrap"
2064 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2066 msgid "Word wrap line length: "
2067 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2069 msgid "Cursor beyond end of line"
2070 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2072 msgid "Pers&istent selection"
2073 msgstr "&Trvalý výber"
2075 msgid "Synta&x highlighting"
2076 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2078 msgid "Visible tabs"
2079 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2081 msgid "Visible trailing spaces"
2082 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2084 msgid "Save file &position"
2085 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2087 msgid "Confir&m before saving"
2088 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2090 msgid "&Return does autoindent"
2091 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2093 msgid "Tab spacing: "
2094 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2096 msgid "Fill tabs with &spaces"
2097 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2099 msgid "&Backspace through tabs"
2100 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2102 msgid "&Fake half tabs"
2103 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2106 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2108 msgid " Editor options "
2109 msgstr " Nastavenie editora "
2111 msgid "ButtonBar|Help"
2112 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2114 msgid "ButtonBar|Save"
2115 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
2117 msgid "ButtonBar|Mark"
2118 msgstr "ButtonBar|Označ"
2120 msgid "ButtonBar|Replac"
2121 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2123 msgid "ButtonBar|Copy"
2124 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2126 msgid "ButtonBar|Move"
2127 msgstr "ButtonBar|Presu"
2129 msgid "ButtonBar|Search"
2130 msgstr "ButtonBar|Hľad"
2132 msgid "ButtonBar|Delete"
2133 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2135 msgid "ButtonBar|PullDn"
2136 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2138 msgid "ButtonBar|Quit"
2139 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
2141 msgid " Load syntax file "
2142 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2146 " Cannot open file %s \n"
2149 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2153 msgid " Error in file %s on line %d "
2154 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2157 " The Commander can't change to the directory that \n"
2158 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2159 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2160 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2162 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2163 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2164 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2165 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2168 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2169 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2172 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2173 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2177 " Cannot create temporary command file \n"
2180 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2184 msgstr " Parameter "
2187 msgid " %s%s file error"
2188 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2192 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2193 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2194 "Commander package."
2196 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2197 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2200 msgid " ~/%s file error "
2201 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2205 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2206 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2209 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2210 "alebo ho použite ako vzor."
2212 msgid "DialogTitle|Copy"
2213 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2215 msgid "DialogTitle|Move"
2216 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2218 msgid "DialogTitle|Delete"
2219 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2221 msgid " Cannot make the hardlink "
2222 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2226 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2229 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2233 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2235 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2237 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2240 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2244 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2247 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2255 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2258 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2263 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2266 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2274 " are the same file "
2279 " sú rovnaký súbor "
2283 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2286 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2291 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2294 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2299 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2302 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2307 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2310 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2313 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2314 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2318 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2321 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2326 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2329 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2334 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2337 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2342 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2345 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2350 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2353 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2357 msgstr "(zastavený)"
2361 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2364 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2369 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2372 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2383 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2386 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2391 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2394 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2399 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2402 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2407 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2410 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2415 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2418 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2423 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2426 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2431 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2434 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2438 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2439 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
2443 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2446 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2451 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2454 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2462 " are the same directory "
2467 " sú rovnaký adresár "
2470 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2471 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2474 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2475 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2479 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2482 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2487 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2490 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2495 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2498 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2501 msgid "Directory scanning"
2502 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2504 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2507 msgid "FileOperation|Move"
2508 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2510 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2514 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2515 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2530 msgid "files/directories"
2531 msgstr "súbory/adresáre"
2533 msgid " with source mask:"
2534 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2543 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2544 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2546 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2547 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2554 " Directory not empty. \n"
2555 " Delete it recursively? "
2558 " Adresár nie je prázdny. \n"
2559 " Vymazať ho rekurzívne? "
2563 " Background process: Directory not empty \n"
2564 " Delete it recursively? "
2567 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2568 " Vymazať ho rekurzívne? "
2577 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2578 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2610 msgid "Target file already exists!"
2611 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2614 msgid "Source date: %s, size %llu"
2615 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2618 msgid "Target date: %s, size %llu"
2619 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2622 msgid "Source date: %s, size %u"
2623 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2626 msgid "Target date: %s, size %u"
2627 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2629 msgid "If &size differs"
2630 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2633 msgstr "&Aktualizovať"
2635 msgid "Overwrite all targets?"
2636 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2644 msgid "Overwrite this target?"
2645 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2647 msgid " File exists "
2648 msgstr " Súbor existuje "
2650 msgid " Background process: File exists "
2651 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2656 msgid "&Stable Symlinks"
2657 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2659 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2660 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2662 msgid "preserve &Attributes"
2663 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2665 msgid "follow &Links"
2666 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2672 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2673 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2679 msgstr "po&Kračovať"
2688 msgstr "pane&Lizovať"
2691 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2694 msgstr "&Editácia - F4"
2698 msgstr "Nájdené: %ld"
2700 msgid " Malformed regular expression "
2701 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
2703 msgid "Cas&e sensitive"
2704 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2706 msgid "&Find recursively"
2707 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2709 msgid "S&kip hidden"
2710 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2712 msgid "&All charsets"
2713 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2715 msgid "Case sens&itive"
2716 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2718 msgid "Re&gular expression"
2719 msgstr "Re&gulárny výraz"
2722 msgstr "Prvý vý&skyt"
2724 msgid "All cha&rsets"
2725 msgstr "Všetky &znakové sady"
2731 msgstr "Nájsť súbor"
2737 msgstr "Názov súboru:"
2743 msgid "Grepping in %s"
2744 msgstr "Grepping v %s"
2750 msgid "Searching %s"
2751 msgstr "Hľadanie %s"
2756 msgid " Help file format error\n"
2757 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2759 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2760 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2763 msgid " Cannot find node %s in help file "
2764 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2769 msgid "ButtonBar|Index"
2770 msgstr "ButtonBar|Index"
2772 msgid "ButtonBar|Prev"
2773 msgstr "ButtonBar|Pred"
2788 msgstr "Nový &Vstup"
2791 msgstr "Nová &Skupina"
2796 msgid "&Add current"
2797 msgstr "&Pridať aktuálny"
2802 msgid "Fr&ee VFSs now"
2803 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2808 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2809 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2811 msgid "Active VFS directories"
2812 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2814 msgid "Directory hotlist"
2815 msgstr "Hotlist adresára"
2817 msgid " Directory path "
2818 msgstr " Cesta k adresáru "
2820 msgid " Directory label "
2821 msgstr " Označenie adresára "
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2830 msgid "Directory label"
2831 msgstr "Označenie adresára"
2833 msgid "Directory path"
2834 msgstr "Cesta k adresáru"
2836 msgid " New hotlist group "
2837 msgstr " Nová hotlist skupina "
2839 msgid "Name of new group"
2840 msgstr "Názov novej skupiny"
2843 msgid "Label for \"%s\":"
2844 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2846 msgid " Add to hotlist "
2847 msgstr " Pridať do hotlistu "
2850 msgstr " Odstrániť: "
2854 " Are you sure you want to remove this entry?"
2857 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
2861 " Group not empty.\n"
2865 " Skupina nie je prázdna.\n"
2868 msgid " Top level group "
2869 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2871 msgid " Hotlist Load "
2872 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2876 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2878 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
2881 msgid "Midnight Commander %s"
2882 msgstr "Midnight Commander %s"
2889 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2890 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2892 msgid "No node information"
2893 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2896 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2897 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2899 msgid "No space information"
2900 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2906 msgid "non-local vfs"
2907 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2911 msgstr "Zariadenie: %s"
2914 msgid "Filesystem: %s"
2915 msgstr "Súborový systém: %s"
2918 msgid "Accessed: %s"
2919 msgstr "Prístupný: %s"
2922 msgid "Modified: %s"
2923 msgstr "Zmenený: %s"
2925 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2931 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2932 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2936 msgstr "Veľkosť: %s"
2939 msgid " (%ld block)"
2940 msgid_plural " (%ld blocks)"
2941 msgstr[0] " (%ld block)"
2942 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2943 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2946 msgid "Owner: %s/%s"
2947 msgstr "Vlastník %s/%s"
2954 msgid "Mode: %s (%04o)"
2955 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2958 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2959 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2962 msgstr "&Vertikálne"
2965 msgstr "&Horizontálne"
2967 msgid "show free sp&Ace"
2968 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
2970 msgid "&Xterm window title"
2971 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2973 msgid "h&Intbar visible"
2974 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2976 msgid "&Keybar visible"
2977 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2979 msgid "command &Prompt"
2980 msgstr "prík&Azový riadok"
2982 msgid "show &Mini status"
2983 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2985 msgid "menu&Bar visible"
2986 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2988 msgid "&Equal split"
2989 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2991 msgid "pe&Rmissions"
2995 msgstr "&Typ súboru"
2997 msgid " Panel split "
2998 msgstr " Rozdelenie panela "
3000 msgid " Highlight... "
3001 msgstr " Zvýraznenie... "
3003 msgid " Other options "
3004 msgstr " Ďalšie voľby "
3006 msgid "output lines"
3007 msgstr "výstupné riadky"
3010 msgstr "Schéma výstupu"
3013 msgstr "Učenie klávesov"
3015 msgid " Teach me a key "
3016 msgstr " Nauč ma kláves "
3020 "Please press the %s\n"
3021 "and then wait until this message disappears.\n"
3023 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3024 "next to its button.\n"
3026 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3029 "Prosím stlačte %s\n"
3030 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3032 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3033 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3035 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3036 "a taktiež počkajte."
3038 msgid " Cannot accept this key "
3039 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3042 msgid " You have entered \"%s\""
3043 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3045 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3050 "It seems that all your keys already\n"
3051 "work fine. That's great."
3053 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3054 "pracujú dobre. To je skvelé."
3060 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3061 "All your keys work well."
3063 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3064 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3066 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3067 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3069 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3070 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3072 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3073 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3075 msgid " The Midnight Commander "
3076 msgstr " Midnight Commander "
3078 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3079 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "&Režim výpisu..."
3085 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "&Poradie výpisu..."
3096 msgid "&Encoding..."
3097 msgstr "Kódovani&E..."
3099 msgid "&Network link..."
3100 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "FT&P pripojenie..."
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "S&hell pripojenie..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "SM&B pripojenie..."
3117 msgid "Vie&w file..."
3118 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3120 msgid "&Filtered view"
3121 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3135 msgid "Edit s&ymlink"
3136 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3141 msgid "&Advanced chown"
3142 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3144 msgid "&Rename/Move"
3145 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3148 msgstr "&Vytvoriť adr."
3153 msgid "Select &group"
3154 msgstr "Vybrať &skup."
3156 msgid "U&nselect group"
3157 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3159 msgid "Reverse selec&tion"
3160 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3166 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3168 msgid "&Directory tree"
3169 msgstr "adr&Esárový strom"
3172 msgstr "&Nájsť súbor"
3174 msgid "S&wap panels"
3175 msgstr "&Vymeniť panely"
3177 msgid "Switch &panels on/off"
3178 msgstr "&Panely zap./vyp."
3180 msgid "&Compare directories"
3181 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "&História príkazov"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3193 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3198 msgid "&Background jobs"
3199 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Konfigurácia..."
3220 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3222 msgid "C&onfirmation..."
3223 msgstr "P&Otvrdenie..."
3225 msgid "&Display bits..."
3226 msgstr "&Zobrazené bity..."
3228 msgid "&Virtual FS..."
3229 msgstr "&Virtuálny FS..."
3243 msgid " Information "
3244 msgstr " Informácie "
3247 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3248 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3249 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3252 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3253 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3254 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3255 " nájdete v manuálovej stránke. "
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgstr "ButtonBar|Menu"
3260 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3263 msgid "ButtonBar|Edit"
3264 msgstr "ButtonBar|Upravi"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3272 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3273 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3276 msgid "Cannot create %s directory"
3277 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3279 msgid "safe de&Lete"
3280 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3282 msgid "cd follows lin&Ks"
3283 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3285 msgid "L&ynx-like motion"
3286 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3288 msgid "rotatin&G dash"
3289 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3291 msgid "co&Mplete: show all"
3292 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3294 msgid "&Use internal view"
3295 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3297 msgid "use internal ed&It"
3298 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3301 msgstr "Automatické m&Enu"
3303 msgid "&Auto save setup"
3304 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3306 msgid "shell &Patterns"
3307 msgstr "shel&L vzorov"
3309 msgid "Compute &Totals"
3310 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3312 msgid "&Verbose operation"
3313 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3315 msgid "Mkdir autoname"
3316 msgstr "Mkdir autonázov"
3318 msgid "&Fast dir reload"
3319 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3321 msgid "mi&X all files"
3322 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3324 msgid "&Drop down menus"
3325 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3327 msgid "ma&Rk moves down"
3328 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3330 msgid "show &Hidden files"
3331 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3333 msgid "show &Backup files"
3334 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3336 msgid "Use SI si&ze units"
3337 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3342 msgid "on dumb &Terminals"
3343 msgstr "na &Termináloch"
3348 msgid " Panel options "
3349 msgstr " Voľby panela "
3351 msgid " Pause after run... "
3352 msgstr " Pauza po spustení..."
3354 msgid "Configure options"
3355 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3358 msgstr "&Pridať nové"
3360 msgid "External panelize"
3361 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3366 msgid "Other command"
3367 msgstr "Další príkaz"
3369 msgid " Add to external panelize "
3370 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3372 msgid " Enter command label: "
3373 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3375 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3377 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3388 msgid "Cannot invoke command."
3389 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3391 msgid "Pipe close failed"
3392 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgstr "&Netriedené"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgstr "&Prípona súboru"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgstr "Veľkosť bloku"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "&Modify time"
3447 msgstr "čas úp&Ravy"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "&Access time"
3455 msgstr "ča&S prístupu "
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "C&Hange time"
3463 msgstr "čas zmen&Y "
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3499 msgid_plural "%s bytes"
3501 msgstr[1] "%s bajty"
3502 msgstr[2] "%s bajtov"
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3508 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3509 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3511 msgid "Unknown tag on display format: "
3512 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3514 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3515 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3517 msgid " Do you really want to execute? "
3518 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3520 msgid "Choose codepage"
3521 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3523 msgid "- < No translation >"
3524 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3528 "Cannot save file %s:\n"
3531 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3535 "GNU Midnight Commander is already\n"
3536 "running on this terminal.\n"
3537 "Subshell support will be disabled."
3539 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3541 "Podpora subshell bude vypnutá."
3544 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3545 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3547 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3548 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3551 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3552 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3554 msgid "With builtin Editor\n"
3555 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3557 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3558 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3560 msgid "with terminfo database"
3561 msgstr "s databázou terminfo"
3563 msgid "Using the ncurses library"
3564 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3566 msgid "Using the ncursesw library"
3567 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
3569 msgid "With optional subshell support"
3570 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3572 msgid "With subshell support as default"
3573 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3575 msgid "With support for background operations\n"
3576 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3578 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3579 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3581 msgid "With mouse support on xterm\n"
3582 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3584 msgid "With support for X11 events\n"
3585 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3587 msgid "With internationalization support\n"
3588 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3590 msgid "With multiple codepages support\n"
3591 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3594 msgid "Virtual File System:"
3595 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3599 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3602 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3606 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3607 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3610 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3611 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3615 " Cannot stat the destination \n"
3618 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
3622 msgid " Delete %s? "
3623 msgstr " Zmazať %s? "
3625 msgid "ButtonBar|Static"
3626 msgstr "ButtonBar|Static"
3628 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3629 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3631 msgid "ButtonBar|Rescan"
3632 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3634 msgid "ButtonBar|Forget"
3635 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3637 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3638 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3642 "Cannot write to the %s file:\n"
3645 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3648 msgid " Format error on file Extensions File "
3649 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3652 msgid " The %%var macro has no default "
3653 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3656 msgid " The %%var macro has no variable "
3657 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3669 msgstr " Nepravda: "
3671 msgid " Warning -- ignoring file "
3672 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
3676 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3677 "Using it may compromise your security"
3679 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3680 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3683 msgid " No suitable entries found in %s "
3684 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
3687 msgstr " Používateľské menu "
3690 msgid "Invalid value"
3691 msgstr "neplatná číselná hodnota"
3693 msgid " Cannot spawn child process "
3694 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
3696 msgid "Empty output from child filter"
3697 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3699 msgid "&Line number (decimal)"
3705 msgid "&Decimal offset"
3709 msgid "He&xadecimal offset"
3710 msgstr "Hexadecimálne"
3715 msgid "ButtonBar|Ascii"
3716 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3718 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3719 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3721 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3722 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3724 msgid "ButtonBar|Wrap"
3725 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3727 msgid "ButtonBar|Hex"
3728 msgstr "ButtonBar|Hex"
3730 msgid "ButtonBar|Goto"
3731 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3733 msgid "ButtonBar|Raw"
3734 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3736 msgid "ButtonBar|Parse"
3737 msgstr "ButtonBar|Analy"
3739 msgid "ButtonBar|Unform"
3740 msgstr "ButtonBar|Neform"
3742 msgid "ButtonBar|Format"
3743 msgstr "ButtonBar|Formát"
3747 " Error while closing the file: \n"
3749 " Data may have been written or not. "
3751 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
3753 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
3757 " Cannot save file: \n"
3760 " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
3765 " Cannot open \"%s\"\n"
3768 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
3773 " Cannot stat \"%s\"\n"
3776 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
3779 msgid " Cannot view: not a regular file "
3780 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
3782 msgid "Seeking to search result"
3783 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3788 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3790 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3791 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
3793 msgid "Do you want clean this history?"
3796 msgid "Background process:"
3797 msgstr "Proces v pozadí:"
3799 #~ msgid " confirm &Exit "
3800 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
3802 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3803 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
3805 #~ msgid " confirm &Delete "
3806 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
3809 #~ " The current line number is %lld.\n"
3810 #~ " Enter the new line number:"
3812 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
3813 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
3816 #~ " The current address is %s.\n"
3817 #~ " Enter the new address:"
3819 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
3820 #~ " Zadajte novú adresu:"
3822 #~ msgid " Goto Address "
3823 #~ msgstr " Ísť na adresu "
3825 #~ msgid " Invalid address "
3826 #~ msgstr " Neplatná adresa"
3828 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3829 #~ msgstr "ButtonBar|Riadok"
3832 #~ msgstr "Súbor: %s"
3834 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3835 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3837 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3838 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
3841 #~ msgstr "%s bajtov"
3843 #~ msgid ">= %s bytes"
3844 #~ msgstr ">= %s bajtov"
3846 #~ msgid "File: None"
3847 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
3850 #~ msgstr "&Opraviť"
3852 #~ msgid "don't ask again"
3853 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
3856 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3857 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3858 #~ "does not match one set via locale. \n"
3859 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3860 #~ "to set locale default.\n"
3862 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3864 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
3865 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
3866 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
3867 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
3868 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
3870 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
3872 #~ msgid "Do backups -->"
3873 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
3875 #~ msgid "Extension:"
3876 #~ msgstr "Prípona:"
3879 #~ msgstr "&Nový C-n"
3882 #~ msgstr "&Uložiť F2"
3884 #~ msgid "Save &as... F12"
3885 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
3887 #~ msgid "A&bout... "
3888 #~ msgstr "&O aplikácii... "
3890 #~ msgid "&Quit F10"
3891 #~ msgstr "&Skončiť F10"
3893 #~ msgid "&New C-x k"
3894 #~ msgstr "&Nový C-x k"
3896 #~ msgid "Copy to &file... "
3897 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
3899 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3900 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
3902 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3903 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
3906 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
3909 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
3911 #~ msgid "&Delete F8"
3912 #~ msgstr "z&Mazať F8"
3915 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3916 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3918 #~ msgid "&Undo C-u"
3919 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
3921 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3922 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
3924 #~ msgid "&End C-PgDn"
3925 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
3927 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3928 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
3930 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3931 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
3933 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3934 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
3936 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3937 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
3939 #~ msgid "&Next bookmark "
3940 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
3942 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3943 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
3945 #~ msgid "&Flush bookmark "
3946 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
3948 #~ msgid "&Search... F7"
3949 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
3951 #~ msgid "&Replace... F4"
3952 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
3954 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3955 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
3958 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3959 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
3961 #~ msgid "Delete macr&o... "
3962 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
3964 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3965 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
3967 #~ msgid "&Mail... "
3968 #~ msgstr "&Pošta... "
3970 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3971 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
3973 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3974 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
3976 #~ msgid "Save setu&p"
3977 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
3980 #~ msgstr " Upraviť"
3982 #~ msgid " Sear/Repl "
3983 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
3985 #~ msgid " Command "
3986 #~ msgstr " Príkaz "
3988 #~ msgid " Options "
3991 #~ msgid "Intuitive"
3992 #~ msgstr "Intuitívne"
3997 #~ msgid "User-defined"
3998 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4000 #~ msgid "Key emulation"
4001 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4010 #~ msgstr "Nahradiť"
4019 #~ msgstr " Kopírovať "
4022 #~ msgstr " Presunúť "
4025 #~ msgstr " Zmazať "
4028 #~ msgstr "1Skopírovať"
4031 #~ msgstr "1Presunúť"
4042 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4043 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4045 #~ msgid "&Info C-x i"
4046 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4048 #~ msgid "&Rescan C-r"
4049 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4052 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4054 #~ msgid "Vie&w file... "
4055 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4057 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4058 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4061 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4064 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4066 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4067 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4069 #~ msgid "&Link C-x l"
4070 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4072 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4073 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4075 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4076 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4078 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4079 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4081 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4082 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4084 #~ msgid "&Mkdir F7"
4085 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4087 #~ msgid "&Delete F8"
4088 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4090 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4091 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4093 #~ msgid "select &Group M-+"
4094 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4096 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4097 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4099 #~ msgid "e&Xit F10"
4100 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4102 #~ msgid "&User menu F2"
4103 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4105 #~ msgid "&Find file M-?"
4106 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4108 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4109 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4111 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4112 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4114 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4115 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4117 #~ msgid "Command &history M-h"
4118 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4120 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4121 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4123 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4124 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4126 #~ msgid "learn &Keys..."
4127 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4130 #~ msgstr " &Súbor "
4132 #~ msgid " &Command "
4133 #~ msgstr " &Príkaz "
4143 #~ msgid "Extension"
4144 #~ msgstr "Prípona:"
4162 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4165 #~ msgstr "Statický"
4168 #~ msgstr "Dynamický"
4171 #~ msgstr "Zabudnúť"
4174 #~ msgstr "Zmazať adr."
4176 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4177 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4179 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4180 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4182 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4183 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4185 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4186 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4188 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4189 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4191 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4192 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4194 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4195 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4197 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4198 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4200 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4201 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4203 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4204 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4206 #~ msgid "%s:%d: %s"
4207 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4209 #~ msgid "%s not found!"
4210 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4212 #~ msgid "NumLock on keypad"
4213 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4215 #~ msgid " Emacs key: "
4216 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4218 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4219 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4221 #~ msgid "Displays this help message"
4222 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4224 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4225 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4227 #~ msgid "missing argument"
4228 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4230 #~ msgid "unknown option"
4231 #~ msgstr "neznáma voľba"
4233 #~ msgid "Show this help message"
4234 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4236 #~ msgid "Display brief usage message"
4237 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4243 #~ msgstr "Použitie:"
4245 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4246 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4248 #~ msgid "replace &All"
4249 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4254 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4255 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4258 #~ msgstr "%b %e %Y"
4260 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4261 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4263 #~ msgid "scanf &Expression"
4264 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4266 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4267 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4270 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4272 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4274 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4275 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4277 #~ msgid " Replacement too long. "
4278 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4281 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4283 #~ msgid "&Delete F8"
4284 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4286 #~ msgid " The command history is empty "
4287 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4289 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4290 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4292 #~ msgid "Edit &syntax file"
4293 #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
4296 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4297 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4298 #~ "Do not forget to save options."
4300 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4301 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4302 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4304 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4305 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4307 #~ msgid " Invalid regular expression "
4308 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4310 #~ msgid " Enter regexp:"
4311 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4313 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4314 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4316 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4317 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4319 #~ msgid "with termcap database"
4320 #~ msgstr "s databázou termcap"
4335 #~ msgstr "&Vlastník"
4338 #~ msgstr "s&Kupina"
4340 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4341 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4343 #~ msgid " (%ld blocks)"
4344 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4347 #~ msgstr " Správa "
4350 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4351 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4352 #~ " files have been moved now\n"
4354 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4355 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4356 #~ " boli teraz presunuté\n"
4358 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4359 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4361 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4362 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4364 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4365 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4367 #~ msgid "Format of the "
4371 #~ " file has changed\n"
4372 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4375 #~ " súbor bol zmemený\n"
4376 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4380 #~ "mc.ext or use that\n"
4381 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4383 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4384 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4386 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4387 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4389 #~ msgid " Cannot open file "
4390 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4428 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4429 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
4431 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4432 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
4438 #~ "refresh stack underflow!\n"
4445 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
4449 #~ msgid " Listing format edit "
4450 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
4452 #~ msgid "&Drive... M-d"
4453 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
4455 #~ msgid "Use to debug the background code"
4456 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
4458 #~ msgid "Force subshell execution"
4459 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
4461 #~ msgid " No action taken "
4462 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "